# Chinese (China) translation for epiphany. # Copyright (C) 2010 epiphany's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # TeliuTe , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-10 17:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-27 15:38+0800\n" "Last-Translator: TeliuTe \n" "Language-Team: Chinese (China) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/epiphany.xml:273(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/epiphany.xml:1304(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/epiphany.xml:1324(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/epiphany.xml:1431(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " "md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " "md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" #: C/epiphany.xml:30(para) msgid "" "Epiphany is a simple web browser for GNOME with most standard features such " "as pop-up blocking, tabbed browsing. It also has optional extensions and " "rather than using folder-based bookmarks, it has topic-based bookmarks." msgstr "" "Epiphany 是一个用于 GNOME 平台的简洁浏览器,具有许多标准特性,例如阻止弹出窗" "口,标签浏览等。它还有可选的扩展功能,它的书签是基于主题的,而不是基于文件夹" "的。" #: C/epiphany.xml:37(title) msgid "Epiphany Manual" msgstr "Epiphany 手册" #: C/epiphany.xml:40(year) C/epiphany.xml:44(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/epiphany.xml:41(holder) msgid "Patanjali Somayaji" msgstr "Patanjali Somayaji" #: C/epiphany.xml:45(holder) msgid "David Bordoley" msgstr "David Bordoley" #: C/epiphany.xml:48(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/epiphany.xml:49(holder) msgid "Piers Cornwell" msgstr "Piers Cornwell" #: C/epiphany.xml:52(year) msgid "2006,2009" msgstr "2006,2009" #: C/epiphany.xml:53(holder) msgid "Reinout van Schouwen" msgstr "Reinout van Schouwen" #: C/epiphany.xml:56(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/epiphany.xml:57(holder) msgid "Victor Osadci" msgstr "Victor Osadci" #: C/epiphany.xml:60(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: C/epiphany.xml:61(holder) msgid "Cosimo Cecchi" msgstr "Cosimo Cecchi" #: C/epiphany.xml:64(year) C/epiphany.xml:68(year) C/epiphany.xml:72(year) msgid "2008" msgstr "2008" #: C/epiphany.xml:65(holder) msgid "Diana Horqque" msgstr "Diana Horqque" #: C/epiphany.xml:69(holder) msgid "Diego Escalante Urrelo" msgstr "Diego Escalante Urrelo" #: C/epiphany.xml:73(holder) msgid "Loic Froidmont" msgstr "Loic Froidmont" #: C/epiphany.xml:88(publishername) C/epiphany.xml:100(orgname) #: C/epiphany.xml:132(orgname) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME 文档项目" #: C/epiphany.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "对于本文档的复制、分发和/或修改必须遵循自由软件基金会 (Free Software " "Foundation) 发布的 GNU 自由文档许可证 (GFDL) 版本 1.1 或更高版本,该许可证没" "有固定的部分、没有封面和背页文本。您可以在此链接上或在随本手册一起分发的 COPYING-DOCS 文件中找到 GFDL 的副" "本。" #: C/epiphany.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "本手册是在 GFDL 许可之下分发的 GNOME 手册集合的一部分。如果想要单独分发此手" "册,可以在手册中添加该许可证的一份副本然后分发,如该许可证的第 6 部分所述。" #: C/epiphany.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "各个公司使用的许多用于区别它们产品和服务的名称都声明为商标。在所有的 GNOME 文" "档以及 GNOME 文档项目的成员中,这些名称都是以全大写字母或首字母大写显示,从而" "表明它们是商标。" #: C/epiphany.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "文档按“原样”提供,不提供任何明示或暗示的保证,包括但不限于:文档或文档的修改" "版本没有适销性方面的缺陷、适合特定目的的适用性,以及没有侵权行为。您将自行承" "担本文档以及文档修改版本的质量、准确性以及性能方面的风险。如果任何文档或文档" "修改版本存在缺陷,您(而不是最初的编写者、作者或撰写人)将承担所有必需的服务、" "维修或更正的费用。此免责声明是本许可证的重要组成部分。如果不接受此免责声明," "那么您就没有权利使用任何文档或文档的修改版本;并且" #: C/epiphany.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "无论在任何情况以及在任何法律理论下,本文档或文档修改版本的作者、最初的编写" "者、任何撰写人或任何分发者,或者任意这些方的任何提供者都不对任何人由于使用本" "文档或文档修改版本引起或带来的任何直接的、间接的、特殊的、偶然的或继发的损失" "承担任何民事(包括疏忽)、合同或其它方面的责任,这些损失包括但不限于信誉损失、" "工作停止、计算机失败或故障,或任何以及所有其它损失或由此引发的或与之相关的损" "失,即使这些方已被告知存在出现此类损失的可能性时也是如此。" #: C/epiphany.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "本文档以及文档的修改版本都是在遵循 GNU 自由文档许可证的条款下提供,这表示具有" "以下含义:" #: C/epiphany.xml:97(firstname) msgid "Patanjali" msgstr "Patanjali" #: C/epiphany.xml:98(surname) msgid "Somayaji" msgstr "Somayaji" #: C/epiphany.xml:101(email) msgid "patanjali@codito.com" msgstr "patanjali@codito.com" #: C/epiphany.xml:105(firstname) msgid "David" msgstr "David" #: C/epiphany.xml:106(surname) msgid "Bordoley" msgstr "Bordoley" #: C/epiphany.xml:108(orgname) C/epiphany.xml:116(orgname) #: C/epiphany.xml:124(orgname) msgid "Epiphany Development Team" msgstr "Epiphany 开发团队" #: C/epiphany.xml:109(email) msgid "bordoley@msu.edu" msgstr "bordoley@msu.edu" #: C/epiphany.xml:113(firstname) msgid "Piers" msgstr "Piers" #: C/epiphany.xml:114(surname) msgid "Cornwell" msgstr "Cornwell" #: C/epiphany.xml:117(email) msgid "piers@gnome.org" msgstr "piers@gnome.org" #: C/epiphany.xml:121(firstname) msgid "Reinout" msgstr "Reinout" #: C/epiphany.xml:122(surname) msgid "van Schouwen" msgstr "van Schouwen" #: C/epiphany.xml:125(email) msgid "reinouts@gnome.org" msgstr "reinouts@gnome.org" #: C/epiphany.xml:129(firstname) msgid "Victor" msgstr "Victor" #: C/epiphany.xml:130(surname) msgid "Osadci" msgstr "Osadci" #: C/epiphany.xml:133(email) msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" #: C/epiphany.xml:141(revnumber) msgid "1.7" msgstr "1.7" #: C/epiphany.xml:142(date) msgid "2006-01" msgstr "2006-01" #: C/epiphany.xml:146(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.25 of Epiphany." msgstr "本手册讲述的是 Epiphany 2.25 版。" #: C/epiphany.xml:152(primary) msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: C/epiphany.xml:155(primary) msgid "epiphany" msgstr "epiphany" #: C/epiphany.xml:158(primary) msgid "Browser" msgstr "浏览器" #: C/epiphany.xml:166(title) C/epiphany.xml:1285(title) msgid "Introduction" msgstr "介绍" #: C/epiphany.xml:167(para) msgid "" "Epiphany is the GNOME web browser. " "Epiphany aims to be simple to use and standards " "compliant." msgstr "" "Epiphany 是 GNOME 的网页浏览器。" "Epiphany 设计成简单易用且符合标准。" #: C/epiphany.xml:175(title) msgid "Getting Started" msgstr "快速入门" #: C/epiphany.xml:178(title) msgid "To Open a Browser Window" msgstr "打开浏览器窗口" #: C/epiphany.xml:179(para) msgid "You can open a browser window in the following ways:" msgstr "您可以用以下几种方法打开浏览器:" #: C/epiphany.xml:184(term) C/epiphany.xml:210(term) msgid "Applications menu" msgstr "应用程序 菜单" #: C/epiphany.xml:186(para) msgid "" "Choose InternetEpiphany " "Web Browser." msgstr "" "选择 InternetEpiphany 网页" "浏览器。" #: C/epiphany.xml:193(term) C/epiphany.xml:222(term) msgid "Command line" msgstr "命令行" #: C/epiphany.xml:195(para) msgid "Type epiphany, then press Return." msgstr "输入 epiphany,然后按 回车键。" #: C/epiphany.xml:204(title) msgid "To Open the Bookmarks Window" msgstr "打开书签窗口" #: C/epiphany.xml:205(para) msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:" msgstr "您可以用以下几种方法打开书签窗口:" #: C/epiphany.xml:214(para) msgid "" "Choose InternetEpiphany " "Bookmarks." msgstr "" "选择 InternetEpiphany 书签" "。" #: C/epiphany.xml:226(para) msgid "" "Type epiphany -b, then press Return." msgstr "输入 epiphany -b,然后按 回车键。" #: C/epiphany.xml:233(term) msgid "From the Bookmarks menu" msgstr "从 书签 菜单" #: C/epiphany.xml:237(para) msgid "" "Choose BookmarksEdit Bookmarks from the Epiphany main " "window." msgstr "" "在 Epiphany 窗口中,点菜单 书" "签编辑书签。" #: C/epiphany.xml:246(term) msgid "From the Epiphany toolbar" msgstr "从 Epiphany 工具栏中" #: C/epiphany.xml:250(para) msgid "" "Press the Bookmarks button in the toolbar of the main " "window." msgstr "在主窗口中点 书签 按钮。" #: C/epiphany.xml:262(title) msgid "Browser Windows" msgstr "浏览器窗口" #: C/epiphany.xml:263(para) msgid "" "Browser windows enable you to browse between web pages. shows a browser window displaying the home page." msgstr "" "在浏览器窗口中可以浏览各个页面。 显示一个" "打开主页的浏览器窗口。" #: C/epiphany.xml:269(title) msgid "Browser window displaying the home page" msgstr "显示主页的浏览器窗口" #: C/epiphany.xml:276(phrase) msgid "" "A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, " "address entry, view pane" msgstr "在浏览器中显示一个页面。包括:菜单栏、工具栏、地址栏、显示区" #: C/epiphany.xml:281(para) msgid "" " describes the components of a browser " "window." msgstr " 讲述了浏览器窗口的各个组件。" #: C/epiphany.xml:285(title) msgid "Browser Window Components" msgstr "浏览器窗口组件" #: C/epiphany.xml:292(para) msgid "Component" msgstr "组件" #: C/epiphany.xml:297(para) C/epiphany.xml:2228(para) #: C/epiphany.xml:2383(para) C/epiphany.xml:2552(para) #: C/epiphany.xml:2639(para) C/epiphany.xml:2751(para) msgid "Description" msgstr "描述" #: C/epiphany.xml:306(para) msgid "Menubar" msgstr "菜单栏" #: C/epiphany.xml:311(para) msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window." msgstr "包含了您可以在浏览器窗口使用的各项操作命令。" #: C/epiphany.xml:318(para) msgid "Toolbars" msgstr "工具栏" #: C/epiphany.xml:323(para) msgid "" "Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, " "buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and " "web searches are also located here." msgstr "" "包含了您可以在浏览器窗口使用的命令按钮。菜单、按钮,以及您可以用来快速访问书" "签和网络搜索的文本框也在这里。" #: C/epiphany.xml:332(para) msgid "Address entry" msgstr "地址栏" #: C/epiphany.xml:337(para) msgid "" "Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search " "terms." msgstr "一个下拉列表框,您可以用它输入网址或者搜索项。" #: C/epiphany.xml:345(para) msgid "View pane" msgstr "显示区" #: C/epiphany.xml:350(para) msgid "Displays the contents of the viewed page." msgstr "显示网页的内容。" #: C/epiphany.xml:357(para) msgid "Statusbar" msgstr "状态栏" #: C/epiphany.xml:362(para) msgid "Displays status information." msgstr "显示当前状态信息。" #: C/epiphany.xml:370(para) msgid "" "You can also open a context menu from browser windows. To open this context " "menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where " "you right-click. For example, when you open the context menu of a link, you " "can choose items related to the link. When you open the context menu on the " "web page itself, you can choose items related to the display of the web " "page. By opening the context menu of a toolbar item you can choose items " "related to that toolbar." msgstr "" "您也可以在浏览器窗口中使用上下文(右键)菜单,要打开一个上下文菜单,只要在浏览" "器窗口中右键即可。弹出的菜单项取决于您点击右键的位置。例如,当您在一个链接上" "点右键,出来的是链接相关的菜单项;当您在页面上点右键,出来的是页面相关的菜单" "项;在工具栏上点右键,您可以得到关于这个工具栏的菜单项。" #: C/epiphany.xml:383(title) msgid "Browsing the Web" msgstr "浏览网站" #: C/epiphany.xml:387(title) msgid "Using the Address Entry" msgstr "使用地址栏" #: C/epiphany.xml:388(para) msgid "" "The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words " "entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and " "the History database. If there are any matches, these are shown in a drop " "down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded " "in the browser window." msgstr "" "地址栏用于输入网址和搜索项。输入的词用于搜索书签和历史记录,如果找到匹配的," "就会显示在下拉列表中供您选择。选中的网页将会立即载入到浏览器中。" #: C/epiphany.xml:396(para) msgid "" "You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or " "title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the " "bookmark database for matches. For more information, see ." msgstr "" "您可以输入书签的主题或者网址的一部分,或者书签标题的一部分。这些内容会自动在" "书签中搜索是否有匹配项,更多相关信息,请参阅:。" #: C/epiphany.xml:406(title) msgid "Using the Toolbar" msgstr "使用工具栏" #: C/epiphany.xml:407(para) msgid "" "The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You " "can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the " " Back and Forward buttons. In " "addition it is possible to stop the loading of pages by pressing the " "Stop button. Finally, pages may be reloaded by " "pressing the Reload button." msgstr "" "工具栏包含一些经常使用功能的快捷方式。您可以使用工具栏上的 后退前进 按钮来访问历史记录。另外还可以点 " "停止 按钮,停止载入页面。当然,还可以点 重" "新载入 按钮重新载入页面。" #: C/epiphany.xml:417(para) msgid "" "You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the " "Toolbar Editor: for details, see ." msgstr "" "您可以通过工具栏编辑器,自定义显示在工具栏上的按钮,详细介绍请参阅: 。" #: C/epiphany.xml:422(para) msgid "" "You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy " "access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see ." msgstr "" "您也可以将一个喜欢的链接放在工具栏上便于访问,关于如何添加书签到工具栏,请参" "阅: 。" #: C/epiphany.xml:430(title) msgid "Using Fullscreen Mode" msgstr "使用全屏模式" #: C/epiphany.xml:431(para) msgid "" "Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable " "area. To enter Fullscreen mode, select ViewFullscreen ." msgstr "" "全屏模式是让浏览器使用整个屏幕作为显示区,要进入全屏模式,点菜单 " "查看全屏。" #: C/epiphany.xml:437(para) msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown." msgstr "进入全屏模式后,只显示一个很小的工具栏。" #: C/epiphany.xml:440(para) msgid "" "You can exit Fullscreen mode by pressing Leave Fullscreen." msgstr "您可以点 退出全屏 按钮返回。" #: C/epiphany.xml:446(title) msgid "To Open a New Window" msgstr "打开一个新窗口" #: C/epiphany.xml:447(para) msgid "" "To open a new window, choose FileNew Window." msgstr "" "要打开一个新窗口,点菜单 文件新" "建窗口。" #: C/epiphany.xml:454(title) msgid "To Open a New Tab" msgstr "打开一个新标签" #: C/epiphany.xml:455(para) msgid "" "To open a new tab, choose FileNew Tab. The new tab will be " "placed to the right of any existing tabs." msgstr "" "要打开一个新的标签,点菜单 文件新" "建标签,新标签将放在现有标签的右边。" #: C/epiphany.xml:463(title) msgid "To Open a File" msgstr "打开文件" #: C/epiphany.xml:464(para) msgid "" "To open a file, choose File Open... to display the " "Open File dialog. Select the file that you want to " "open, then press Open. The file is displayed in the " "browser window." msgstr "" "要打开一个文件,点菜单 文件打" "开...,出来一个 打开文件 对话" "框。选中您想要打开的文件,然后点 打开 按钮,文件将会显" "示在浏览器的窗口中。" #: C/epiphany.xml:474(title) msgid "To Save a Page to a File" msgstr "保存网页" #: C/epiphany.xml:475(para) msgid "" "To save a page to a file, choose FileSave As.... Enter a name for " "the file in the Save As dialog box, then press " "Save ." msgstr "" "要将页面保存为一个文件,点菜单 文件另存为...,在出来的对话框中输" "入一个文件名,然后点 保存 按钮。" #: C/epiphany.xml:484(title) msgid "Using Page Setup" msgstr "使用页面设置" #: C/epiphany.xml:485(para) msgid "" "To set up the paper size, print layout, and printer margins, choose " "FilePage Setup." msgstr "" "要设置页面大小、页面设置、页边距等,点菜单 文件页面设置。" #: C/epiphany.xml:492(term) msgid "Format for" msgstr "使用格式" #: C/epiphany.xml:494(para) msgid "" "You can select the printer you are setting up the page size for here. This " "is useful when your printer model has specific margins that should not be " "exceeded." msgstr "" "您可以在这儿选择一个设置页面大小的打印机。这在您打印机型号有特定的、不应超过" "边距时是很有用的。" #: C/epiphany.xml:502(term) msgid "Paper Size" msgstr "纸张大小" #: C/epiphany.xml:504(para) msgid "" "Size of the sheets in your printer. Two often used sizes are A4 and Letter." msgstr "" "设定您打印机纸盘大小,两个常用的尺寸是 A4" "信封。" #: C/epiphany.xml:511(term) msgid "Orientation" msgstr "方向" #: C/epiphany.xml:513(para) msgid "" "Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long " "(landscape) edge of the paper." msgstr "定义纸张的顶端是短边(人像)还是长边(风景)。" #: C/epiphany.xml:522(title) msgid "Using Print Preview" msgstr "打印预览" #: C/epiphany.xml:523(para) msgid "" "With print preview, you can see how a page will look once it has been " "printed. To print preview the current page, choose " "FilePrint Preview." msgstr "" "使用打印预览,您可以看到页面打印出来的样子。要预览当前页,点菜单 " "文件打印预览。" #: C/epiphany.xml:531(title) msgid "To Print a Page" msgstr "打印" #: C/epiphany.xml:532(para) msgid "" "To print a page, choose FilePrint.... Select the name of " "the printer in the Printer list or select " "Print to File to print to a file." msgstr "" "要打印页面,点菜单 文件打印...。在 打印机 列表中选择一个打印" "机,也可以选择 打印到文件 保存为一个文件。" #: C/epiphany.xml:539(para) msgid "" "In the Print Pages section, choose All to print the entire web page, Current to " "print the currently selected page only or Range to " "print the range of pages that you specify." msgstr "" "在 页面范围 中,选择 全部 将打印整" "个网页,当前页 只打印当前选中的页,或者 页面范" "围 指定要打印的页面。" #: C/epiphany.xml:547(title) msgid "To Find Text in a Page" msgstr "在页面中查找下一个" #: C/epiphany.xml:548(para) msgid "To search a page for a string, perform the following steps:" msgstr "要在页面中搜索一个字词,请按照以下步骤操作:" #: C/epiphany.xml:553(para) msgid "" "Choose EditFind... to display the Find dialog at " "the bottom of the browser window." msgstr "" "点菜单 编辑查找...,在窗口底部出来一个 查找 对话" "框。" #: C/epiphany.xml:561(para) msgid "" "Type the string that you want to find, in the Find " "field." msgstr "在 查找 框里,输入您想查找的字符串。" #: C/epiphany.xml:567(para) msgid "" "To only find occurrences of the string that match the case of the text that " "you type, select Case sensitive." msgstr "" "要仅查找匹配大小写的文本项,勾选 大小写敏感 选项。" #: C/epiphany.xml:574(para) msgid "" "Press Find Next to search the page for the first " "occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the " "string, and the string is selected." msgstr "" "点 查找下一个 搜索页面中匹配的第一个字符串。如果找到匹" "配项,光标将会移到那里,字符串也高亮显示。" #: C/epiphany.xml:582(para) msgid "" "To find the next occurrence of the string, press Find Next." msgstr "要查找下一个匹配项,点 查找下一个。" #: C/epiphany.xml:588(para) msgid "" "To find the previous occurrence of the string, press Find " "Previous." msgstr "要查找上一个匹配项,点 查找上一个。" #: C/epiphany.xml:594(para) msgid "To finish the search, click outside of the search bar." msgstr "要结束搜索,在搜索栏外面点一下。" #: C/epiphany.xml:601(title) msgid "Wrap Around" msgstr "返回到开头" #: C/epiphany.xml:602(para) msgid "" "When Epiphany has reached the end of the page, " "the search will be continued from the beginning of the page. The message " "Wrapped will be shown in the search bar." msgstr "" "当 Epiphany 搜索到达页尾时,将会回到开头继续查找。" "在搜索栏出现一条 往返 提示。" #: C/epiphany.xml:611(title) msgid "To Change the Zoom Factor" msgstr "更改缩放系数" #: C/epiphany.xml:612(para) msgid "" "You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web " "page:" msgstr "您可以用以下方法来放大或缩小网页里的文本:" #: C/epiphany.xml:618(term) msgid "To enlarge the text in a web page" msgstr "放大网页中的文本" #: C/epiphany.xml:622(para) msgid "" "Press the Larger button in the toolbar of the main " "window." msgstr "点窗口工具栏上的 增大 按钮。" #: C/epiphany.xml:628(term) msgid "To shrink the text in a web page" msgstr "缩小网页中的文本" #: C/epiphany.xml:632(para) msgid "" "Press the Smaller button in the toolbar of the main " "window." msgstr "点窗口工具栏上的 缩小 按钮。" #: C/epiphany.xml:638(para) msgid "Alternatively, you may use the menu:" msgstr "另外,您也可以使用菜单:" #: C/epiphany.xml:643(para) msgid "" "To enlarge the view of a page, choose ViewLarger Text." msgstr "" "要增大页面显示,点菜单 menuchoice>查看放大字" "体。" #: C/epiphany.xml:649(para) msgid "" "To shrink the view of a page, choose ViewSmaller Text." msgstr "" "要缩小页面显示,点菜单 menuchoice>查看缩小字" "体。" #: C/epiphany.xml:656(para) msgid "" "To view the page at its normal size, choose ViewNormal Size." msgstr "" "要恢复页面正常显示,点菜单 menuchoice>查看正" "常大小。" #: C/epiphany.xml:665(title) msgid "To View the Source of a Page" msgstr "查看页面源代码" #: C/epiphany.xml:666(para) msgid "" "To view the source code of a page, choose ViewPage Source. The source will " "be displayed in your default text editor." msgstr "" "要查看页面的源代码,点菜单 查看页" "面源代码,将会用默认的文本编辑器打开源文件。" #: C/epiphany.xml:674(title) msgid "To View the Page's Popup Windows" msgstr "查看页面弹出窗口" #: C/epiphany.xml:675(para) msgid "" "Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are " "known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose " "ViewPopup Windows. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon " "will show in the status bar. The tooltip for this icons shows how many popup " "windows have been blocked." msgstr "" "一些网页会在查看时自动打开一个新的窗口,这也就是所谓的弹出窗口,要显示或隐藏" "弹出窗口,点菜单 查看弹出窗口。如果弹窗被阻止,会在状态栏显示一个小图标,提示有多" "少个弹窗被阻止。" #: C/epiphany.xml:684(para) msgid "" "To set a default popup window behavior for all web pages, see ." msgstr "" "要设置弹出窗口的全局行为,请参阅:。" #: C/epiphany.xml:690(title) msgid "To Open Links" msgstr "打开链接" #: C/epiphany.xml:691(para) msgid "" "Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated " "by an underline. To follow a link, left click it." msgstr "" "网页中的链接指向其他页面,常常(不一定全是)有一条下划线,要打开一个链接,直接" "点击左键。" #: C/epiphany.xml:697(term) msgid "To open a link as the page specifies" msgstr "在新页面打开链接" #: C/epiphany.xml:699(para) msgid "" "Left-click a link. The link may open in the current window or a new window " "according to what the page author specified." msgstr "用左键点击一个链接,它在当前窗口还是新窗口打开,取决于页面中的设定。" #: C/epiphany.xml:706(term) msgid "To open a link in a new tab" msgstr "在新标签中打开链接" #: C/epiphany.xml:708(para) msgid "" "Select Open Link in New Tab from the link context " "menu, or click with the middle mouse button." msgstr "" "在链接的右键菜单中,选择 在新标签中打开 ,或者用鼠" "标中键点击。" #: C/epiphany.xml:715(term) msgid "To open a link in a new window" msgstr "在新窗口打开链接" #: C/epiphany.xml:717(para) msgid "" "Select Open Link in New Window from the link " "context menu." msgstr "在右键菜单中选择 在新窗口打开链接。" #: C/epiphany.xml:726(title) msgid "To Download a Link" msgstr "下载链接" #: C/epiphany.xml:727(para) msgid "" "To save the target of a link, select Download Link from the link context menu. The linked file or document will be " "saved to your download folder which you can set in ." msgstr "" "要保存链接目标,在右键菜单中点 下载链接,链接的文" "件或文档将会保存到您的下载文件夹,您也可以在这里设置:。" #: C/epiphany.xml:736(title) msgid "To Switch in Between Tabs" msgstr "切换标签" #: C/epiphany.xml:737(para) msgid "Select the header of a tab to switch to it." msgstr "在标签栏中选择" #: C/epiphany.xml:742(title) msgid "To Move Tabs" msgstr "移动标签" #: C/epiphany.xml:743(para) msgid "" "To rearrange tabs in the current window, select TabsMove Tab Left or " "TabsMove Tab Right to move the current tab. You can also drag tabs to " "reorder them." msgstr "" "要在当前窗口中重新排列标签,点菜单 标签向左移动 或者 " "标签向右移动。您也可以直接拖动标签到新位置。" #: C/epiphany.xml:751(para) msgid "" "You can also access these options by opening the context menu of the tab " "header." msgstr "您也可以在标签上点右键,在出来的上下文菜单里进行这些操作。" #: C/epiphany.xml:761(title) msgid "Managing Your Bookmarks" msgstr "管理书签" #: C/epiphany.xml:765(title) msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System" msgstr "概览 Epiphany 书签系统" #: C/epiphany.xml:773(para) msgid "Building a browser with the simplest interface possible." msgstr "尽可能用最简单的接口来构建一个浏览器。" #: C/epiphany.xml:778(para) msgid "" "Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user " "wants to visit." msgstr "用户不需要完全记住想访问的网站地址。" #: C/epiphany.xml:766(para) msgid "" "The Epiphany bookmark system is quite different " "from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design " "is in keeping with two design principles: " msgstr "" "Epiphany 书签系统与其他大多数浏览器的文件夹分层管" "理很不相同。它的设计是基于两个理念:" #: C/epiphany.xml:785(para) msgid "" "Epiphany follows a database like approach to " "organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some " "metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a " "bookmark later." msgstr "" "Epiphany 依照数据库方法来组织书签。地址和书签相互" "对应,是以一些元数据与之关联的存储方式。这些元数据用于将来取回书签。" #: C/epiphany.xml:799(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "Development -> GNOME -> GNOME developers home page" msgstr "" "\n" "开发 -> GNOME -> GNOME 开发者主页" #: C/epiphany.xml:792(para) msgid "" "In the Epiphany bookmark system, addresses are " "organised by associating each address with one or more topics. For example, " "if one were to store a bookmark for GNOME Developers home page, in any other " "browser, the user might store it under the following hierarchy: " msgstr "" "在 Epiphany 书签系统中,地址是通过一个或几个主题来" "组织的,比如保存页面 GNOME 开发者主页 到书签,在其他浏览器中,用户可能是这样存储它的:" "" #: C/epiphany.xml:805(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "Development -> GNOME developers home page\n" "GNOME -> GNOME developers home page" msgstr "" "\n" "开发 -> GNOME 开发者主页\n" "GNOME -> GNOME 开发者主页" #: C/epiphany.xml:802(para) msgid "" "In Epiphany, the same page could be associated " "with two topics: Now the user can access this bookmark by " "typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user " "can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or " "\"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list " "containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see " "" msgstr "" "在 Epiphany 中,相同的页面可以与几个主题关联:" " 用户可以在地址栏输入主题“GNOME”或“开发”找到这个书签,还可以" "输入“GNOME”、“开发者”、“主页”、“页”找到它。这些方法都将打开一个包含所需书签的" "下拉列表。访问书签的所有方法,请参阅:" #: C/epiphany.xml:818(title) msgid "Subtopics" msgstr "下一级主题" #: C/epiphany.xml:819(para) msgid "" "Epiphany allows you to create a single level of " "topics. Sub-topics are created automatically based on your existing " "bookmarks and topics." msgstr "" "Epiphany 允许您创建一级主题。创建下一级主题会自动" "基于您现存的书签和主题。" #: C/epiphany.xml:825(para) msgid "" "As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a " "hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a " "hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the hierarchy " "Epiphany builds isn't exactly what you want." msgstr "" "作为用户,您可以非常有效地将书签按级别排列。Epiphany 不具备详细构建级别的能" "力,因而有时构建的级别可能无效,Epiphany 构建的并" "没有和您想法完全一致。" #: C/epiphany.xml:835(para) msgid "" "Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark." msgstr "在使用书签前,首先要能想起它的主题。" #: C/epiphany.xml:840(para) msgid "Use multiple topics for bookmarks." msgstr "对书签使用多个主题。" #: C/epiphany.xml:831(para) msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: " msgstr "要确保您可以获得最好的级别:" #: C/epiphany.xml:848(title) msgid "To Access a bookmark" msgstr "访问书签" #: C/epiphany.xml:849(para) msgid "" "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the " "bookmarks window, see . A separate " "window is used for organising bookmarks because that makes it easier to " "navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the " "same place. The bookmarks collection can be directly edited from the " "desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title " "inline, add more topics, remove bookmarks, associate them with more topics " "with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc." msgstr "" "访问书签的主要方法是使用书签窗口。要打开书签窗口,请参阅:。书签使用单独的窗口,这有利于快速访问,也可以在" "这征用搜索和编辑功能。收集的书签可以在面板上被直接编辑。在这里,现在可以在线" "编辑书签,添加更多主题,删除书签,用拖放操作关联更多主题,编辑书签的属性等。" #: C/epiphany.xml:867(para) msgid "" "Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list " "of bookmarks of that category." msgstr "在主窗口的地址栏输入主题,相关的书签就会在下拉列表中显示出来。" #: C/epiphany.xml:873(para) msgid "" "A word typed into the location bar are automatically searched in the " "bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below " "the location bar." msgstr "" "在地址栏中输入的词语会自动在书签数据库中搜索,匹配的书签会显示在地址栏的下拉" "列表中。" #: C/epiphany.xml:880(para) msgid "" "The menu item Bookmark gives a menu of all the different " "topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus " "here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and " "is provided to keep compatibility." msgstr "" "在 书签菜单 中会列出所有不同的主题。书签相关的主题可以在这" "儿的子菜单中访问,这比较接近传统的访问菜单方法,保持了兼容性。" #: C/epiphany.xml:889(para) msgid "" "Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a " "bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the " "toolbar." msgstr "" "书签和主题可以添加到工具栏上以便于访问,要添加一个书签到工具栏,可以从书签窗" "口把它拖到工具栏上。" #: C/epiphany.xml:863(para) msgid "The bookmarks can also be accessed by: " msgstr "书签也可以这样访问: " #: C/epiphany.xml:899(title) msgid "To Create a New Bookmark" msgstr "创建新标签" #: C/epiphany.xml:900(para) msgid "You can create new bookmarks in several ways." msgstr "您可以有多种方法来创建新标签。" #: C/epiphany.xml:905(term) msgid "Browser Window" msgstr "浏览器窗口" #: C/epiphany.xml:911(para) msgid "" "To bookmark the currently viewed page, choose " "BookmarksAdd Bookmark...." msgstr "" "要把当前页添加到书签里,点菜单:书签添加书签...。" #: C/epiphany.xml:919(para) msgid "" "To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu " "and choose Bookmark Link...." msgstr "" "要添加当前页中的一个链接到书签里,在链接上点右键,然后选 " "添加链接书签...。" #: C/epiphany.xml:930(term) msgid "History Window" msgstr "历史记录窗口" #: C/epiphany.xml:934(para) msgid "" "To bookmark the currently selected history link, choose " "FileAdd Bookmark.... Alternatively, choose Add Bookmark..." " from the history link context menu in the history window." msgstr "" "要添加当前选中的历史链接到书签中,点菜单 文件添加书签...。另外,也可以在历" "史窗口中,链接的右键菜单里选择 添加书签...。" #: C/epiphany.xml:947(title) msgid "To Select Bookmarks and Topics" msgstr "选择书签和主题" #: C/epiphany.xml:948(para) msgid "" "You can select bookmarks and topics in several ways. describes how to select items in the bookmark window." msgstr "" "您可以用多种方法来选择书签和主题, 讲述了如" "何在书签窗口中选择一项。" #: C/epiphany.xml:954(title) msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window" msgstr "在书签窗口中选择项目" #: C/epiphany.xml:961(para) msgid "Task" msgstr "任务" #: C/epiphany.xml:966(para) msgid "Action" msgstr "动作" #: C/epiphany.xml:975(para) msgid "Select a bookmark or topic" msgstr "选择一个书签或主题" #: C/epiphany.xml:980(para) msgid "Click on the bookmark or topic." msgstr "点击书签或主题" #: C/epiphany.xml:987(para) msgid "Select a group of contiguous bookmarks" msgstr "选中一组相邻的书签" #: C/epiphany.xml:992(para) msgid "" "Press-and-hold Shift. Select the first bookmark in the " "group, then select the last bookmark in the group." msgstr "" "按住 Shift 键,点击第一个书签,然后再点击最后一个书签。" #: C/epiphany.xml:1001(para) msgid "Select multiple bookmarks" msgstr "选中多个书签" #: C/epiphany.xml:1006(para) msgid "Press-and-hold Ctrl. Select the bookmarks one by one." msgstr "按住 Ctrl 键,一个一个点击书签。" #: C/epiphany.xml:1014(para) msgid "Select all bookmarks in a topic" msgstr "选中一个主题的所有书签" #: C/epiphany.xml:1019(para) msgid "" "Choose Edit Select All." msgstr "" "点菜单 编辑全选。" #: C/epiphany.xml:1030(title) msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab" msgstr "在新窗口或新标签打开书签" #: C/epiphany.xml:1033(term) msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:" msgstr "要在新窗口打开书签,请按以下步骤操作:" #: C/epiphany.xml:1037(para) C/epiphany.xml:1059(para) msgid "Select the bookmark that you want to open." msgstr "选中要打开的书签。" #: C/epiphany.xml:1042(para) msgid "" "Choose File Open in New Window. Alternatively, choose " "Open in New Window from " "the context menu of the bookmark." msgstr "" "点菜单 文件在新窗口打开,或者点右键选 在新窗口打开" "。" #: C/epiphany.xml:1053(term) msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:" msgstr "要在新标签打开书签,请按以下步骤操作:" #: C/epiphany.xml:1064(para) msgid "" "Choose File Open in New Tab. Alternatively, choose " "Open in New Tab from the " "context menu of the bookmark." msgstr "" "点菜单 文件在新标签打开,或者点右键选 在新标签打开" "。" #: C/epiphany.xml:1077(title) msgid "To Create a New Topic" msgstr "创建新主题" #: C/epiphany.xml:1078(para) msgid "" "To create a new topic, choose FileNew Topic in the Bookmark " "window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The " "topics will appear as submenus in the Bookmarks menu." msgstr "" "要创建一个新主题,在书签窗口点菜单 文件新建主题。创建一个新主题后," "您就可以输入它的名称,主题将作为子菜单出现在 书签 菜单里。" #: C/epiphany.xml:1085(para) msgid "" "Alternatively, you can create a new topic on-the-fly when you add a " "bookmark. See section ." msgstr "" "另外,您可以在添加书签时,同时创建新主题,请参阅:。" #: C/epiphany.xml:1091(title) msgid "To Add a Bookmark to a Topic" msgstr "添加书签到主题" #: C/epiphany.xml:1092(para) msgid "" "To add a bookmark to a topic, choose Properties " "from the bookmarks context menu in the bookmarks window. Type each topic you " "want to add this bookmark to in the Topics entry. You " "can create a new topic on-the-fly by typing its name and selecting " "Create topic “(name)” from the autocompletion menu." msgstr "" "要添加一个书签到主题中,在书签窗口中,选择一个书签点右键,选 属" "性 命令,在主题框中输入各个主题。您可以在输入主题后,点击自动出" "来的 创建主题 “(名称)” 按钮,创建一个新主题。" #: C/epiphany.xml:1098(para) msgid "" "Alternatively, you may click the Show all Topics " "expander arrow to show all currently available topics. The list of topics is " "sorted by relevance, with the most relevant topics on top. Choose the topic" "(s) to add this bookmark to simply by selecting them. Press " "Close when you have finished." msgstr "" "另外,您可以点击 显示全部主题 下拉箭头,显示所有当前可用" "的主题。列出的主题按照关联性保存,最匹配的主题在顶部。只需选中主题,就可以把" "书签添加到这一类中。点 关闭 完成添加。" #: C/epiphany.xml:1107(title) msgid "To Remove a Bookmark From a Topic" msgstr "从主题中删除一个书签" #: C/epiphany.xml:1108(para) msgid "" "To remove a bookmark from a topic, choose Properties from the bookmarks context menu in the bookmarks window. By " "editing the Topics entry, remove each topic from which " "you wish to remove this bookmark." msgstr "" "要从一个主题中删除书签,在书签窗口的书签上点右键,选择 属性 命令,编辑 主题 项,删除这个书签的各个主" "题。" #: C/epiphany.xml:1113(para) msgid "" "Alternatively, you may click the Show all Topics " "expander arrow to review all currently selected topics. The list of topics " "is sorted so that the currently selected topics come first. Choose each " "topic from which you wish to remove this bookmark, simply by selecting it, " "and press Close when you have finished." msgstr "" "另外,您可以点击 显示全部主题 展开所有当前的主题,列表中" "的主题是按照选中优先的顺序排列,因而选中的主题在前面。点击您想删除主题前面的" "复选框,不选中即可,完成后点 关闭 按钮。" #: C/epiphany.xml:1122(title) msgid "To Rename a Bookmark or Topic" msgstr "重命名书签或主题" #: C/epiphany.xml:1123(para) msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:" msgstr "要重命名一个书签或主题,请按以下步骤操作:" #: C/epiphany.xml:1128(para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window." msgstr "在书签窗口中,选择您想要重命名的书签或主题。" #: C/epiphany.xml:1133(para) msgid "" "Choose FileRename.... Alternatively, choose Rename... from the context menu of the bookmark or topic. The name of the " "bookmark or topic is selected." msgstr "" "点菜单: 文件重命名...命令。另外,也可以瞄准点右键,选 重命" "名... 命令。" #: C/epiphany.xml:1140(para) msgid "" "Type a new name for the topic or bookmark, then press Return." msgstr "输入一个新名称,然后按 回车键。" #: C/epiphany.xml:1148(title) msgid "To Delete a Bookmark or Topic" msgstr "删除书签或主题" #: C/epiphany.xml:1149(para) msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:" msgstr "要删除一个书签或主题,请按以下步骤操作:" #: C/epiphany.xml:1154(para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks " "window." msgstr "在书签窗口中,选择您想要删除的书签或主题。" #: C/epiphany.xml:1160(para) msgid "" "Choose Edit Delete. Alternatively, choose Delete from context menu of the bookmark or topic." msgstr "" "点菜单 编辑删除。另外,也可以在书签或主题上点右键,选 删除 命令。" #: C/epiphany.xml:1170(title) msgid "To Edit a Bookmark's Properties" msgstr "编辑书签属性" #: C/epiphany.xml:1171(para) msgid "" "To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select " "Properties from the bookmark's context menu in " "the bookmarks window." msgstr "" "要编辑一个书签的属性,比如它的标题和地址,在书签窗口中的书签上点右键,然后选 " "属性 命令。" #: C/epiphany.xml:1178(title) msgid "To Search Your Bookmarks" msgstr "搜索书签" #: C/epiphany.xml:1179(para) msgid "" "To search through your bookmarks, enter you search term in the " "Search field. Epiphany will " "search through all your bookmarks no matter which topic is currently " "selected." msgstr "" "要搜索书签,在 搜索 框中输入项目," "Epiphany 将会在所有主题中搜索书签,不管它是否被选" "中了。" #: C/epiphany.xml:1186(title) msgid "To Copy the Address of a Bookmark" msgstr "复制书签地址" #: C/epiphany.xml:1187(para) msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:" msgstr "要复制书签的地址,请按以下步骤操作:" #: C/epiphany.xml:1192(para) msgid "Select the bookmark." msgstr "选择书签" #: C/epiphany.xml:1197(para) msgid "" "Choose Edit Copy Address. Alternatively, choose Copy Address from the bookmark's context menu." msgstr "" "点菜单 编辑复制地址。另外,可以在书签上点右键,选 复制地址" " 命令。" #: C/epiphany.xml:1207(title) msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar" msgstr "向工具栏添加书签或主题" #: C/epiphany.xml:1208(para) msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:" msgstr "您可以用以下方法,添加一个书签或主题到工具栏上:" #: C/epiphany.xml:1213(term) C/epiphany.xml:1255(term) msgid "File menu" msgstr "点 文件 菜单" #: C/epiphany.xml:1217(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose " "File Show on Toolbar." msgstr "" "选中想要添加的书签或主题,然后点菜单 文件显示到工具栏上。" #: C/epiphany.xml:1225(term) msgid "Drag and Drop" msgstr "拖放" #: C/epiphany.xml:1229(para) msgid "" "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto " "the toolbar." msgstr "您可以从书签窗口拖动一个书签或主题到工具栏上。" #: C/epiphany.xml:1238(title) msgid "Opening all the bookmarks in a topic" msgstr "打开一个主题里的所有书签" #: C/epiphany.xml:1239(para) msgid "" "If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic " "can be opened in new tabs by choosing Open in New Tabs " "from the menu item of the topic. The new tabs will open at the right of the " "current tab. All already opened tabs will be preserved." msgstr "" "如果主题已经添加到工具栏上,这个主题中的所有书签,可以通过点它的菜单 " "在新标签打开。新标签将在当前标签的右侧打开,已经打开的标" "签会保留。" #: C/epiphany.xml:1249(title) msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar" msgstr "从工具栏上删除书签或主题" #: C/epiphany.xml:1250(para) msgid "" "You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:" msgstr "您可以用以下方法从工具栏中删除一个书签或主题:" #: C/epiphany.xml:1259(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose " "FileShow on Toolbar." msgstr "" "选中想要删除的书签或主题,然后点菜单 文件显示到工具栏上。" #: C/epiphany.xml:1267(term) msgid "Toolbar Editor" msgstr "工具栏编辑器" #: C/epiphany.xml:1271(para) msgid "" "You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar " "editor as described in ." msgstr "" "您可以用工具栏编辑器来删除工具栏上的书签和主题,请参阅:。" #: C/epiphany.xml:1281(title) msgid "Bookmarked Searches" msgstr "书签搜索" #: C/epiphany.xml:1286(para) msgid "" "Bookmarked Searches are a special kind of bookmark that can take one or more " "arguments. By using Bookmarked Searches, web searches and queries can be " "performed without loading a query page first." msgstr "" "书签搜索是一类特殊的书签,可以带有一个或多个参数。使用书签搜索,网页搜索和查" "询不需要载入查询页就可以执行。" #: C/epiphany.xml:1291(para) msgid "" "All of your Bookmarked Searches will appear in a drop down menu if you enter " "some text in the address bar, as shown in . By selecting the Bookmarked Search, a query " "using the given text will be performed." msgstr "" "如果您在地址栏输入一些文本,所有书签搜索都会出现在一个下拉列表中,如 所示。通过选择书签搜" "索,使用给定文本的查询将会被执行。" #: C/epiphany.xml:1298(title) msgid "Bookmarked Search in address bar drop down menu" msgstr "在地址栏下拉列表中的书签搜索" #: C/epiphany.xml:1309(para) msgid "" "It is also possible to add a Bookmarked Search to a toolbar by selecting " "Show on Toolbar from the bookmark's context menu. " "If you do so, you will see its name and a text box, as shown in . You can enter text " "into the box and press enter to perform the function of the Bookmarked " "Search." msgstr "" "也可以在书签上下文菜单里,选择显示在工具栏上,添加" "一个书签搜索到工具栏上。这时您可以看到它的名称和文本框,如 所示,您可以在文本框里输入文" "本,然后按回车键执行书签书签搜索功能。" #: C/epiphany.xml:1318(title) msgid "Bookmarked Search in the toolbar" msgstr "工具栏上的书签搜索" #: C/epiphany.xml:1331(title) msgid "To Create a Bookmarked Search" msgstr "创建书签搜索" #: C/epiphany.xml:1332(para) msgid "" "Bookmarked Searches can be created by finding out what address a site uses " "for searching, for example http://www.google.com/search?" "q=SEARCHPHRASE will start a Google query for " "SEARCHPHRASE." msgstr "" "书签搜索可以通过找到搜索网站使用的地址而创建,例如,http://www." "google.com/search?q=关键词 将会进行一次对 关键词 的查询。" #: C/epiphany.xml:1338(para) msgid "To make this address a Bookmarked Search, perform the following steps:" msgstr "要把这个地址存为一个书签搜索,请按以下步骤操作:" #: C/epiphany.xml:1343(para) msgid "" "Add a bookmark for http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE" msgstr "添加这个书签:http://www.google.com/search?q=关键词" #: C/epiphany.xml:1349(para) msgid "Open the bookmarks window." msgstr "打开书签窗口" #: C/epiphany.xml:1354(para) msgid "" "In the Address field of the bookmark's " "Properties dialog, replace SEARCHPHRASE with %s." msgstr "" "在书签 属性地址 框" "中,把 关键词 改成 %s" #: C/epiphany.xml:1361(para) msgid "" "(Optional) If you want the Bookmarked Search to appear on the toolbar, as " "shown in , " "select Show on Toolbar from the bookmark's " "context menu." msgstr "" "(可选的)如果您想让书签搜索出现在工具栏上,如 所示,在书签的右键菜单里,点 " "显示在工具栏上。" #: C/epiphany.xml:1372(title) msgid "To Resize a Bookmarked Search on the toolbar" msgstr "改变工具栏上书签搜索的大小" #: C/epiphany.xml:1373(para) msgid "" "To set the size of an entry field for a Bookmarked Search, right-click on " "the bookmark in the Edit Bookmarks dialog and select " "Properties from the context menu. In the " "Address field, add %" "{width=NUMCHARS} to the end of the " "address, replacing NUMCHARS with your desired " "width. For example, use http://www.google.com/search?q=%s%" "{width=15} to set the width of a Google search field to 15 " "characters." msgstr "" "要设置书签搜索的输入框大小,在 编辑书签 对话框的书签上点" "右键,然后选 属性 命令,在 地址 框里,添加 %{width=数值},把数值改成您想要的。例如,使用 http://www.google.com/" "search?q=%s%{width=15} 设定 Google 搜索框的宽度为 15 个字符。" #: C/epiphany.xml:1386(title) msgid "Bookmarked Searches Archive" msgstr "书签搜索文档" #: C/epiphany.xml:1387(para) msgid "" "An archive containing lots of Bookmarked Searches is available at the Galeon web site." msgstr "" "在 Galeon 网" "站上的文档中,包含许多可用的书签搜索。" #: C/epiphany.xml:1398(title) msgid "Managing Your History Links" msgstr "管理访问历史" #: C/epiphany.xml:1402(title) msgid "Overview of the Epiphany History System" msgstr "Epiphany 历史系统概览" #: C/epiphany.xml:1403(para) msgid "" "Epiphany collects history information about locations that are visited by " "you. This information is stored in a database and can then be accessed later." msgstr "" "Epiphany 收集您访问的位置的信息,这些信息保存在一个数据库中,供以后访问。" #: C/epiphany.xml:1408(para) msgid "" "As you type in the location bar of the main window, Epiphany searches for matches in the title or address of the locations " "stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a " "list below the location bar." msgstr "" "当您在地址栏输入文本时,Epiphany 会在存储访问历史" "和书签数据库的标题和地址中,搜索相关匹配的项,符合项会列出在地址栏列表中。" #: C/epiphany.xml:1415(para) msgid "" "You can manage history by opening the history window. This window allows you " "to search the history, and delete locations you do not want to revisit later." msgstr "" "您可以在历史窗口中管理访问历史。在窗口里,您可以搜索访问记录,删除不再想要的" "地址。" #: C/epiphany.xml:1420(para) msgid "" " shows the history window." msgstr " 显示了历史窗口。" #: C/epiphany.xml:1425(title) msgid "History window" msgstr "历史窗口" #: C/epiphany.xml:1438(title) msgid "To Select History Links" msgstr "选择历史记录" #: C/epiphany.xml:1439(para) msgid "" "Select GoHistory to open the history window. You can search for history links, " "open history links in a new window or a new tab, or delete history from the " "database." msgstr "" "点菜单 转到历史,打开历史窗口。您可以搜索访问记录,在新窗口或标签打开历史记录,或" "从数据库中删除一个记录。" #: C/epiphany.xml:1450(title) msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab" msgstr "在新窗口或标签打开历史记录" #: C/epiphany.xml:1453(term) msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:" msgstr "要在新窗口打开一个历史记录,请按以下步骤执行:" #: C/epiphany.xml:1459(para) C/epiphany.xml:1482(para) msgid "Select the history link that you want to open." msgstr "选择您想打开的历史记录。" #: C/epiphany.xml:1464(para) msgid "" "Choose FileOpen in New Window. Alternatively, choose " "Open in New Window from " "the context menu of the history link." msgstr "" "点菜单 文件在新窗口打开。另外,也可以在历史记录上点右键,选 " "在新窗口打开 命令。" #: C/epiphany.xml:1476(term) msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:" msgstr "要在新标签打开一个历史记录,请按以下步骤操作:" #: C/epiphany.xml:1487(para) msgid "" "Choose FileOpen in New Tab. Alternatively, choose " "Open in New Tab from " "the context menu of the history link." msgstr "" "点菜单 文件在新标签打开。另外,也可以在历史记录上点右键,选 " "在新标签打开 命令。" #: C/epiphany.xml:1501(title) msgid "To Delete a History Link" msgstr "删除历史记录" #: C/epiphany.xml:1502(para) msgid "To delete a history link perform the following steps:" msgstr "要删除一个历史记录,请按以下步骤操作:" #: C/epiphany.xml:1507(para) msgid "Select the history link that you want to delete." msgstr "选择您想删除的历史记录。" #: C/epiphany.xml:1512(para) msgid "" "Choose EditDelete. Alternatively, choose Delete from " "the context menu of the history link." msgstr "" "点菜单 编辑删除。另外,也可以在历史记录上点右键,选 删除" " 命令。" #: C/epiphany.xml:1521(title) msgid "To Search Your History Links" msgstr "搜索历史记录" #: C/epiphany.xml:1522(para) msgid "" "You can type into the search entry in the history window. In case any " "matches are found in the history database, they are shown in a list below. " "These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link " "address can be copied for pasting in any other application." msgstr "" "您可以在历史记录窗口输入搜索项,如果在数据库中有匹配项,就会显示在一个下拉列" "表中。这些匹配项可以在新窗口或者新标签打开,也可以复制到其他应用程序。" #: C/epiphany.xml:1530(para) msgid "" "Alternatively, anything you enter in the address entry of the " "Epiphany window is matched against the history " "database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the " "bookmarks database." msgstr "" "另外,您在 Epiphany 地址栏中输入的文本,会去匹配历" "史记录数据库,匹配项会和其他书签数据库的匹配项一同显示在下拉列表中。" #: C/epiphany.xml:1539(title) msgid "To Copy the Address of a History Link" msgstr "复制历史记录地址" #: C/epiphany.xml:1540(para) msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:" msgstr "要复制一个历史记录的地址,请按以下步骤操作:" #: C/epiphany.xml:1546(para) C/epiphany.xml:1568(para) msgid "Select the history link." msgstr "选中这个历史记录。" #: C/epiphany.xml:1551(para) msgid "" "Choose EditCopy Address. Alternatively, choose Copy Address from context menu of the history link." msgstr "" "点菜单 编辑复制地址。另外,也可以在历史记录上点右键,选 " "复制地址 命令。" #: C/epiphany.xml:1561(title) msgid "To Create a Bookmark from a History Link" msgstr "把历史记录添加到书签" #: C/epiphany.xml:1562(para) msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:" msgstr "要把一个历史记录添加到书签,请按以下步骤操作:" #: C/epiphany.xml:1573(para) msgid "" "Choose File Add Bookmark.... Alternatively, choose Add Bookmark..." " from the context menu of the history link." msgstr "" "点菜单 文件添加书签...。另外,也可以在历史记录上点右键,选 " "添加书签... 命令。" #: C/epiphany.xml:1581(para) msgid "" "For more information on bookmarks, see ." msgstr "更多书签相关信息,请参阅:。" #: C/epiphany.xml:1590(title) msgid "Managing Your Cookies and Passwords" msgstr "管理 Cookies 和密码" #: C/epiphany.xml:1591(para) msgid "" "Epiphany stores your cookies and passwords in the " "Personal Data Manager which can be accessed by choosing " "EditPersonal Data." msgstr "" "Epiphany 把 cookies 和密码保存在个人数据管理器中," "可以点菜单 编辑个人数据 来访问。" #: C/epiphany.xml:1597(title) msgid "Managing Cookies" msgstr "管理 Cookies" #: C/epiphany.xml:1598(para) msgid "" "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be " "accessed by the site when you next visit." msgstr "Cookies 允许网站存储一些信息在本地,这些信息可以用于您下一次访问。" #: C/epiphany.xml:1602(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer " "and the details contained within them. You can also delete cookies." msgstr "" "在个人数据管理器中,您可以查看存储在本机中的 cookies,以及它们的细节信息。您" "也可以删除 cookies。" #: C/epiphany.xml:1608(para) msgid "" "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press " "Properties." msgstr "" "要查看 cookie 的内容,在列表中选中它,然后点 属性。" #: C/epiphany.xml:1614(para) msgid "" "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the " "Remove button." msgstr "" "要删除 cookies,选中所有想要删除的cookies,然后点 删除 按钮。" #: C/epiphany.xml:1620(para) msgid "The cookies properties window shows you the following details:" msgstr "cookies 属性窗口显示以下信息:" #: C/epiphany.xml:1625(term) msgid "Content" msgstr "内容" #: C/epiphany.xml:1627(para) msgid "The content of the cookie." msgstr "cookie 的内容。" #: C/epiphany.xml:1633(term) msgid "Path" msgstr "路径" #: C/epiphany.xml:1635(para) msgid "The path within the domain for which the cookie is valid." msgstr "有效 cookie 所在域的路径。" #: C/epiphany.xml:1641(term) msgid "Send for" msgstr "发送方式" #: C/epiphany.xml:1643(para) msgid "" "When Any type of connection, the cookie can be sent to " "any server. When Encrypted connections only, the cookie " "will only be sent to secure servers." msgstr "" "在使用 任何类型的连接 时,cookie 可以发送给任何服务器," "当使用 仅加密连接 时,cookie 仅发送给加密服务器。" #: C/epiphany.xml:1652(term) msgid "Expires" msgstr "有效期" #: C/epiphany.xml:1654(para) msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid." msgstr "cookie 不再有效的日期和时间。" #: C/epiphany.xml:1662(title) msgid "Managing Passwords" msgstr "管理密码" #: C/epiphany.xml:1663(para) msgid "" "Many web sites require you to log in using a username and password to gain " "access to some or all of the site. Epiphany can " "remember the passwords for you so that you can quickly login in future." msgstr "" "许多网站需要用一个 用户名和密码登录后,才能访问一些内容或整个站点。" "Epiphany 能够记住密码以便于您下次快速登录。" #: C/epiphany.xml:1668(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have " "been stored, and delete them." msgstr "在个人数据管理器中,您可以查看存储的各个站点密码,并且可以删除它们。" #: C/epiphany.xml:1674(para) msgid "" "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press " "the Remove button." msgstr "要删除密码,首先选中它,然后点 删除 按钮。" #: C/epiphany.xml:1680(para) msgid "" "The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use " "the Show passwords toggle to reveal previously saved " "passwords." msgstr "" "密码通常隐藏起来保护您个人隐私,您可以勾选 显示密码 查看" "保存的密码。" #: C/epiphany.xml:1689(title) msgid "Clearing your personal data" msgstr "清除个人数据" #: C/epiphany.xml:1690(para) msgid "" "Epiphany let you clear all your personal data it " "remembered in an easy way." msgstr "Epiphany 可以很方便地清除您的个人数据。" #: C/epiphany.xml:1693(para) msgid "" "The Clear All dialog, which can be accessed by clicking on the " "Clear All... on the bottom right corner of the " "Personal Data Manager, let you specify the items of your personal data you " "want to clean. For details see: , and . Note that the operation is not undoable, and by clicking on " "Clear you will lose all the personal data of the " "selected kind." msgstr "" "在个人数据管理器底部,点击 全部清除... 按钮,打开全部" "清除对话框。在这里您可以指定清除哪些项目的个人数据。更多细节请参阅: 和 " "。注意,这项操作不能恢复,点击 " "清除 后,您将会丢失所有选中的个人数据。" #: C/epiphany.xml:1707(title) msgid "Using the Download Manager" msgstr "使用下载管理器" #: C/epiphany.xml:1708(para) msgid "" "When you are downloading files, the download manager provides you with " "details of the current downloads:" msgstr "在您下载文件时,下载管理器显示当前下载的详细信息。" #: C/epiphany.xml:1714(para) msgid "The % column shows the progress of each download." msgstr "% 列显示各个下载进度。" #: C/epiphany.xml:1719(para) msgid "" "The Filename is the name of the downloading file. The " "folder which the file is downloaded to can be specified in . This column also shows the amount of the file " "downloaded and its total size." msgstr "" "文件名 是各个下载文件名。下载文件夹可以在 指定。这一列也显示已下载数量和文件总大小。" #: C/epiphany.xml:1726(para) msgid "" "Remaining gives an estimation of the amount of time to " "completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your " "connection, this value may vary in accuracy." msgstr "" "剩余 给出完成的大致时间,这是一个估算值,取决于网络连" "接,基本接近实际时间。" #: C/epiphany.xml:1733(para) msgid "" "To cancel a download, select its entry in the download manager and press " " Stop." msgstr "" "要取消一个下载项,在管理器中选中它,然后点 停止。" #: C/epiphany.xml:1737(para) msgid "" "To pause a download, select its entry in the download manager and press " " Pause." msgstr "" "要暂停一个下载项,在管理器中选中它,然后点 暂停。" #: C/epiphany.xml:1741(para) msgid "" "To resume a download, select its entry in the download manager and press " " Resume." msgstr "" "要恢复一个下载项,在管理器中选中它,然后点 恢复。" #: C/epiphany.xml:1746(para) msgid "" "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager " "will close." msgstr "一旦下载完成,或者被取消,下载管理器也会关闭。" #: C/epiphany.xml:1751(para) msgid "" "ShiftClick " "on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default " "downloads folder." msgstr "" "按住 Shift 键,点击 一个链接、图片或页面,都会把它们下载到您的默认下载文件夹。" #: C/epiphany.xml:1763(title) msgid "Certificates & Online Security" msgstr "证书 & 安全" #: C/epiphany.xml:1764(para) msgid "" "When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, " "it is important to know that the information you submit is secure. " "Epiphany offers a number of features to help you " "do this." msgstr "" "在使用需要登录的网站,或者在使用网上购物时,知道您提交信息是否安全是非常重要" "的。Epiphany 提供多种特性让您了解它。" #: C/epiphany.xml:1770(title) msgid "Identifying Secure Sites" msgstr "识别安全站点" #: C/epiphany.xml:1771(para) msgid "" "When viewing web pages, Epiphany displays a " "padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is " "secure." msgstr "" "在浏览网页时,Epiphany 会在状态栏显示一把小锁,用" "以显示当前站点是否是安全的。" #: C/epiphany.xml:1777(term) msgid "An unlocked padlock" msgstr "开启的锁" #: C/epiphany.xml:1779(para) msgid "Indicates that this site is insecure." msgstr "指示此站点是不安全的。" #: C/epiphany.xml:1785(term) msgid "A locked padlock" msgstr "锁住的小锁" #: C/epiphany.xml:1787(para) msgid "Indicates that this site is secure." msgstr "指示此站点是安全的。" #: C/epiphany.xml:1793(term) msgid "A broken padlock" msgstr "破碎的锁" #: C/epiphany.xml:1795(para) msgid "" "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You " "should consider the page as a whole to be insecure." msgstr "指示此站点有些部分是安全的,有些不是。您需要自己决定网站是否是安全的。" #: C/epiphany.xml:1802(para) msgid "" "For secure sites, there is an additional locked padlock icon in the address " "entry, and the address entry has a different background color." msgstr "" "对于安全站点,在地址栏上也会显示一个锁住的小锁图标,地址栏的背景色也与平常的" "不同。" #: C/epiphany.xml:1808(title) msgid "Using Certificate Viewer" msgstr "使用证书查看器" #: C/epiphany.xml:1809(para) msgid "" "The certificate viewer presents the details held within the certificate. " "Open the certificate viewer by clicking one of the two padlock icons, or by " "choosing ViewPage Security " "Infomation. The General tab " "provides the following details:" msgstr "" "证书查看器呈现持有证书的细节信息,通过点击小锁图标就可以打开查看器,或者点菜" "单 查看页面安全作息常规 标签提供以下信息:" #: C/epiphany.xml:1818(term) msgid "Common Name" msgstr "通用名" #: C/epiphany.xml:1820(para) msgid "" "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was " "issued." msgstr "显示证书拥有者,或者它的域名。" #: C/epiphany.xml:1827(term) msgid "Organisation" msgstr "组织" #: C/epiphany.xml:1829(para) msgid "" "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which " "is was issued." msgstr "显示签署公司的名称,或者拥有证书的公司名称。" #: C/epiphany.xml:1836(term) msgid "Organisational Unit" msgstr "组织单元" #: C/epiphany.xml:1838(para) msgid "" "Shows the division of the company which issued or received the certificate." msgstr "显示拥有证书或收到证书的公司部门。" #: C/epiphany.xml:1844(term) msgid "Serial Number" msgstr "序列号" #: C/epiphany.xml:1846(para) msgid "A unique identifier for this certificate." msgstr "证书独一无二的标识号" #: C/epiphany.xml:1852(term) msgid "Issued On" msgstr "签发日期" #: C/epiphany.xml:1854(para) msgid "The date the certificate was issued." msgstr "证书签发的日期。" #: C/epiphany.xml:1860(term) msgid "Expires On" msgstr "过期时间" #: C/epiphany.xml:1862(para) msgid "The date the certificate expires." msgstr "证书过期的时间。" #: C/epiphany.xml:1868(term) msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 指纹" #: C/epiphany.xml:1870(para) C/epiphany.xml:1879(para) msgid "" "An identifying string for this certificate. You can check with the issuing " "company that this string matches the certificate on their records." msgstr "标识证书的字符串,您可以用它来检查证书的字符串是否与签发记录匹配。" #: C/epiphany.xml:1877(term) msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 指纹" #: C/epiphany.xml:1886(para) msgid "The Details tab shows the following information:" msgstr "详细信息 面板显示以下信息:" #: C/epiphany.xml:1891(term) msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "证书结构" #: C/epiphany.xml:1893(para) msgid "" "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn " "signed by an authority at a higher level. This list displays the complete " "certificate chain." msgstr "有些证书按级别依次签署,这儿显示了完整的证书链。" #: C/epiphany.xml:1901(term) msgid "Certificate Fields" msgstr "证书字段" #: C/epiphany.xml:1903(para) msgid "" "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected " "certificate in the hierarchy." msgstr "显示选中的这一级证书的字段。" #: C/epiphany.xml:1910(term) msgid "Field Value" msgstr "字段值" #: C/epiphany.xml:1912(para) msgid "Displays the value for the selected certificate field." msgstr "显示选中证书字段的值。" #: C/epiphany.xml:1923(title) msgid "Customizing Epiphany" msgstr "自定义 Epiphany" #: C/epiphany.xml:1927(title) msgid "Setting Your Preferences" msgstr "设置首选项" #: C/epiphany.xml:1928(para) msgid "" "You can customize Epiphany to suit your personal " "needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting " "EditPreferences." msgstr "" "您可以通过首选项对话框来定制 Epiphany 以便更符合自" "己的需要。点菜单 编辑首选项 打开首选项对话框。" #: C/epiphany.xml:1934(title) msgid "General Preferences" msgstr "常规选项" #: C/epiphany.xml:1939(para) msgid "" "Choose the page displayed when the Home button on the " "toolbar is pressed, and also when Epiphany is " "launched, by entering an address in the Home page " "section." msgstr "" "点工具栏上的 主页 按钮时,或者当 " "Epiphany 启动时,显示的页面,这可以在 主" "页 区,输入一个地址。" #: C/epiphany.xml:1946(para) msgid "" "Choose the folder for downloaded files by pressing the Download " "folder button and selecting a folder. If you select " "Automatically download and open files you will not be " "prompted before files are download or opened." msgstr "" "点 下载文件夹 按钮,选择一个用于存放下载文件的文件夹。如" "果您选中 自动下载并打开文件,下载或打开前将不会有提示。" #: C/epiphany.xml:1956(title) msgid "Fonts and Style Preferences" msgstr "字体和样式选项" #: C/epiphany.xml:1957(para) msgid "" "This section allows you to configure the style of text and the colors used " "on web pages." msgstr "这个标签里允许您配置页面中的字体样式和颜色。" #: C/epiphany.xml:1961(para) msgid "" "You can set a minimum size for web page fonts by using the " "Minimum size spin box. Fonts smaller than this value will be " "increased to this size." msgstr "" "您可以在 最小大小 微调框里,设定网页显示的最小字体。如果" "页面字体小于这个值,那么就会增大到这个大小。" #: C/epiphany.xml:1966(para) msgid "" "You can also choose different font styles and sizes depending on the " "language that a page is written using the Detailed Font Settings button. First select the language you want to configure from the " "For language drop-down list. To set the font for " "standard text, where the width of characters varies, use the " "Variable width drop down list and spin box. To set the " "font for fixed width text, where the width of characters is always the same, " "use the Fixed width drop down list and spin box. To set " "the minimum font size, use the Minimum size spin box." msgstr "" "您也可以选择其他字体样式和大小,这取决于在 字体详细设置 中使用的语言。首先在 语言 下拉列表中选择您想" "要配置的语言。要设置标准文本的字体,在比例字体宽度中,点 可变宽度 下拉列表和微调框。要设置固定宽度文本的字体,在总是相同宽度字体宽度" "中,点 固定宽度 下拉列表和微调框。要设置字体的最小大小," "使用 最小字号 微调框。" #: C/epiphany.xml:1978(para) msgid "" "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make " "Epiphany only use the fonts that you have chosen " "by deselecting the Let web pages specify their own fonts option." msgstr "" "网页常常指定自己的字体样式和大小,您可以让 Epiphany 只使用您设定的字体,不选中 允许页面选择显示字体 复选框。" #: C/epiphany.xml:1983(para) msgid "" "Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. " "You can make Epiphany always use the colors " "specified by your current desktop theme by deselecting the Let web " "pages specify their own colors option." msgstr "" "网页常常指定自己的背景色和字体颜色,您可以让 Epiphany 只使用您当前桌面主题的颜色,不选中 允许页面选择显示颜" "色 复选框。" #: C/epiphany.xml:1989(para) msgid "" "You can make Epiphany use styles defined in your " "own stylesheet by selecting the Use custom stylesheet " "option. The Edit Stylesheet button will open your " "default text editor so that you can edit the stylesheet." msgstr "" "您可以让 Epiphany 使用自定义的样式表,选中 " "使用自定义样式表 选项。点击 编辑样式表 按钮,将会打开默认的文本编辑器,您可以编辑样式表。" #: C/epiphany.xml:1995(para) msgid "" "You can make Epiphany use a smooth scrolling " "effect by selecting the Use smooth scrolling option." msgstr "" "选中 使用平滑滚动 选项,可以让 Epiphany 使用平滑滚动效果。" #: C/epiphany.xml:2001(title) msgid "Privacy Preferences" msgstr "隐私选项" #: C/epiphany.xml:2002(para) msgid "" "Epiphany allows you to configure a number of " "features which allow you to restrict what web pages can do:" msgstr "Epiphany 允许您配置一些约束网页行为的特性。" #: C/epiphany.xml:2008(para) msgid "" "Select Allow popup windows if you want web pages to be " "able to launch content in new windows automatically." msgstr "" "选中 允许弹出窗口,允许网页自动在新窗口打开页面。 " #: C/epiphany.xml:2014(para) msgid "" "Select Enable Java to allow pages to load Java applets " "- programs which run inside web pages." msgstr "" "选中 启用 Java,允许页面加载运行页内 Java 小程序。" #: C/epiphany.xml:2020(para) msgid "" "Select Enable JavaScript to give web pages the " "capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript " "language." msgstr "" "选中 启用 JavaScript,让页面使用 JavaScript 语言编写的高" "级程序技术。" #: C/epiphany.xml:2028(para) msgid "" "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or " "cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the " "Java plugin." msgstr "" "禁用这些特性将导致页面不能正确显示,或者丧失一些功能。要使用 Java 功能,您需" "要安装 Java 插件。" #: C/epiphany.xml:2034(para) msgid "You can also configure how cookies are handled:" msgstr "您还可以配置 cookies 操作。" #: C/epiphany.xml:2039(para) msgid "" "Select Always accept to allow any site to set cookies." msgstr "选中 总是接受 允许所有站点设置 cookies。" #: C/epiphany.xml:2045(para) msgid "" "Select Only from sites you visit to only allow cookies " "to be set for sites which you have navigated to." msgstr "" "选中 仅来自您浏览的网站,将只允许您访问的站点设置 " "cookies。 " #: C/epiphany.xml:2051(para) msgid "" "Select Never accept to prevent sites from setting " "cookies." msgstr "选中 从不接受,将阻止站点设置 cookies。" #: C/epiphany.xml:2058(para) msgid "" "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites " "or disable some of their features." msgstr "" "禁用或限制 cookies 可能会导致不能访问一些站点,或者禁用了让站点的一些特性。" #: C/epiphany.xml:2063(para) msgid "" "Epiphany stores some of the content of web pages " "in temporary files to allow faster loading of the content when you next view " "them. The Disk space spin box allows you to specify the " "maximum amount of space Epiphany can use for " "these files. Setting this value to zero will cause Epiphany to never store temporary files. These temporary files can be " "removed by pressing the Clear button." msgstr "" "Epiphany 存储网页的一些内容,以便下次访问时可以快" "速打开。磁盘空间 微调框允许您设置 " "Epiphany 可以用以保存这些文件的最大空间,设为 0 将" "导致 Epiphany 不存储临时文件。点击 清除" " 按钮可以删除这些文件。" #: C/epiphany.xml:2071(para) msgid "" "Select the Remember passwords if you want " "Epiphany to offer to remember passwords when you " "log in to websites." msgstr "" "如果您想让 Epiphany 在登录网站时,记住输入的密码," "勾选 记住密码 选项。" #: C/epiphany.xml:2077(title) msgid "Language Preferences" msgstr "语言选项" #: C/epiphany.xml:2078(para) msgid "" "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. " "The Encodings section configures how " "Epiphany identifies this set. The " "Default drop-down list allows you to set an encoding to " "fall back to when the page doesn't specify one." msgstr "" "页面编码指定一套页面使用的字符集。编码 区域配置 " "Epiphany 如何定义字符集。默认 下拉列表允许您设定在页面没有指定字符集时,自动使用的字符编码。" #: C/epiphany.xml:2084(para) msgid "" "The Autodetect drop-down list allows you to select a " "group of encodings from which Epiphany will try " "to select to right encoding for the page if one is not specified. For " "example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several " "different encodings, you might set this to Chinese. To " "stop Epiphany from trying to guess an encoding, " "select Off." msgstr "" " 自动检测 下拉列表列出了 Epiphany 为没有设定字符集的页面,尝试给出一个正确编码的字符集列表。例如," "如果您访问中文页面,就可能有多种不同的字符编码,可以设定它为 中文。要禁用 Epiphany 尝试猜测编码功能,选择 " "关闭。" #: C/epiphany.xml:2092(para) msgid "" "Some web sites have pages which are available in a number of different " "languages. You can set your preferred languages by adding entries from the " "Language list using the Add " "button. Entries are listed in the order they will be checked, with your " "preferred language at the top. You can reorder entries by dragging them or " "using the Up and Down buttons." msgstr "" "有些站点的页面可能使用几种不同的语言,您可以在语言 列表" "中点 添加 按钮添加它们,首选的语言在列表中最上面,您可" "以用拖动的方法来重新排列,也可以点 向上" "向下 按钮。" #: C/epiphany.xml:2104(title) msgid "To Show and Hide Browser Window Components" msgstr "显示和隐藏浏览器窗口组件" #: C/epiphany.xml:2105(para) msgid "You can show and hide browser window components as follows:" msgstr "您可以用下面的方法显示和隐藏浏览器窗口组件:" #: C/epiphany.xml:2111(para) msgid "" "To hide the toolbars, choose ViewToolbars Hide Toolbars . To display the toolbars again, choose " " ViewToolbarsHide Toolbars again." msgstr "" "要隐藏工具栏,点菜单 查看工具栏隐藏工具栏。要重新显示工" "具栏,再点 查看工具栏隐藏工具栏。" #: C/epiphany.xml:2124(para) msgid "" "To hide a particular toolbar, choose ViewToolbars Show , followed by the name of the toolbar. To display " "the toolbar again, choose ViewToolbarsShow , followed by the name of the toolbar." msgstr "" "要隐藏某个工具栏,点菜单 查看工具" "栏显示,找到这个工具栏" "的名称。要再次显示它,点菜单 查看" "工具栏显示,再找到这个" "工具栏的名称。" #: C/epiphany.xml:2137(para) msgid "" "To hide the statusbar, choose ViewStatusbar. To display the " "statusbar again, choose View " "Statusbar again." msgstr "" "要隐藏状态栏,点菜单 查看状态栏。要想再显示它,再点菜单 查看状态栏。" #: C/epiphany.xml:2147(para) msgid "" "You can use fullscreen mode to make Epiphany hide " "most of the window components. For details, see ." msgstr "" "您可以使用全屏模式,让 Epiphany 隐藏绝大多数窗口组" "件,更多介绍,请参阅:。" #: C/epiphany.xml:2154(title) msgid "To Edit Your Toolbars" msgstr "编辑工具栏" #: C/epiphany.xml:2155(para) msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:" msgstr "您可以定制工具栏上放置哪些项目。" #: C/epiphany.xml:2160(para) msgid "" "To add or remove buttons from your toolbar, select " "View ToolbarsCustomize Toolbars. Drag " "icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar." msgstr "" "要从工具栏上添加或删除按钮,点菜单 查看工具栏自定义工具栏。把图标从编辑器中拖到工具栏上可以添加,从工具栏上拖" "过来可以删除。" #: C/epiphany.xml:2169(para) msgid "" "To add a new toolbar, press Add a New Toolbar in the " "toolbar editor." msgstr "" "要添加一个新的工具栏,在工具栏编辑器上点 添加新工具栏。" #: C/epiphany.xml:2175(para) msgid "" "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then " "automatically be removed." msgstr "要删除一个工具栏,删除它里面的所有按钮,这个工具栏将会自动被删除。" #: C/epiphany.xml:2181(para) msgid "" "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same " "toolbar or between different toolbars." msgstr "" "在一个工具栏内拖动按钮、书签,可以重新排列它们的顺序,也可以在不同的工具栏之" "间拖动。" #: C/epiphany.xml:2190(title) msgid "Extending Epiphany" msgstr "扩展 Epiphany" #: C/epiphany.xml:2191(para) msgid "" "Additional features can be added to Epiphany by " "installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which " "allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator " "which can check web pages for coding errors." msgstr "" "通过在 Epiphany 安装扩展,可以增加更多特性。扩展包" "括鼠标手势,它可以通过移动指针来访问页面,错误查看器和验证工具可以帮助检查网" "页编码错误。" #: C/epiphany.xml:2197(para) msgid "" "Please consult your system administrator to find out whether the extensions " "you require are installed, or see the Epiphany Web page for " "installation instructions." msgstr "" "请联系您的系统管理员,询问您需要安装哪些扩展,或者请参阅 Epiphany 主页 的安装" "指导。" #: C/epiphany.xml:2208(title) msgid "Shortcuts" msgstr "快捷键" #: C/epiphany.xml:2212(title) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "键盘快捷键" #: C/epiphany.xml:2216(title) msgid "General Shortcuts" msgstr "常规快捷键" #: C/epiphany.xml:2223(para) C/epiphany.xml:2378(para) #: C/epiphany.xml:2547(para) C/epiphany.xml:2634(para) #: C/epiphany.xml:2746(para) msgid "Shortcut" msgstr "快捷键" #: C/epiphany.xml:2239(keycap) C/epiphany.xml:2255(keycap) #: C/epiphany.xml:2270(keycap) C/epiphany.xml:2285(keycap) #: C/epiphany.xml:2324(keycap) C/epiphany.xml:2339(keycap) #: C/epiphany.xml:2354(keycap) C/epiphany.xml:2394(keycap) #: C/epiphany.xml:2409(keycap) C/epiphany.xml:2424(keycap) #: C/epiphany.xml:2563(keycap) C/epiphany.xml:2578(keycap) #: C/epiphany.xml:2594(keycap) C/epiphany.xml:2610(keycap) #: C/epiphany.xml:2662(keycap) C/epiphany.xml:2677(keycap) #: C/epiphany.xml:2692(keycap) C/epiphany.xml:2707(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: C/epiphany.xml:2240(keycap) msgid "O" msgstr "O" #: C/epiphany.xml:2245(para) msgid "Open a file from a local folder." msgstr "打开本地文件" #: C/epiphany.xml:2254(keycap) C/epiphany.xml:2523(keycap) #: C/epiphany.xml:2593(keycap) C/epiphany.xml:2609(keycap) msgid "Shift" msgstr "Shift" #: C/epiphany.xml:2256(keycap) msgid "S" msgstr "S" #: C/epiphany.xml:2261(para) msgid "Save the current document to a local folder." msgstr "保存当前文档到本地文件夹。" #: C/epiphany.xml:2271(keycap) msgid "P" msgstr "P" #: C/epiphany.xml:2276(para) msgid "Print the current document." msgstr "打印当前文档。" #: C/epiphany.xml:2286(keycap) msgid "W" msgstr "W" #: C/epiphany.xml:2291(para) msgid "Close the current tab or window." msgstr "关闭当前标签或窗口。" #: C/epiphany.xml:2299(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" #: C/epiphany.xml:2303(para) msgid "Show help." msgstr "显示帮助。" #: C/epiphany.xml:2311(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" #: C/epiphany.xml:2315(para) msgid "Toggle caret browsing mode." msgstr "切换到插字浏览模式。" #: C/epiphany.xml:2325(keycap) msgid "D" msgstr "D" #: C/epiphany.xml:2330(para) msgid "Bookmark the current page." msgstr "将当前页加入书签。" #: C/epiphany.xml:2340(keycap) msgid "B" msgstr "B" #: C/epiphany.xml:2345(para) msgid "Show the bookmarks manager." msgstr "显示书签管理器。" #: C/epiphany.xml:2355(keycap) msgid "H" msgstr "H" #: C/epiphany.xml:2360(para) msgid "Show the history manager." msgstr "显示历史记录管理器。" #: C/epiphany.xml:2371(title) msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "访问快捷键" #: C/epiphany.xml:2395(keycap) msgid "N" msgstr "N" #: C/epiphany.xml:2400(para) msgid "Open a new window." msgstr "打开一个新窗口。" #: C/epiphany.xml:2410(keycap) msgid "T" msgstr "T" #: C/epiphany.xml:2415(para) msgid "Open a new tab." msgstr "打开一个新标签。" #: C/epiphany.xml:2425(keycap) msgid "L" msgstr "L" #: C/epiphany.xml:2430(para) msgid "Focus the address bar." msgstr "把焦点给地址栏" #: C/epiphany.xml:2439(keycap) C/epiphany.xml:2454(keycap) #: C/epiphany.xml:2469(keycap) C/epiphany.xml:2484(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" #: C/epiphany.xml:2440(keycap) msgid "Left" msgstr "左方向键" #: C/epiphany.xml:2445(para) msgid "Go back." msgstr "后退。" #: C/epiphany.xml:2455(keycap) msgid "Right" msgstr "右方向键" #: C/epiphany.xml:2460(para) msgid "Go forward." msgstr "前进。" #: C/epiphany.xml:2470(keycap) msgid "Up" msgstr "上方向键" #: C/epiphany.xml:2475(para) msgid "Go up a level." msgstr "向上一级。" #: C/epiphany.xml:2485(keycap) msgid "Home" msgstr "Home 键" #: C/epiphany.xml:2490(para) msgid "Go to your home page." msgstr "转到主页。" #: C/epiphany.xml:2498(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" #: C/epiphany.xml:2502(para) msgid "Stop page loading." msgstr "停止页面载入。" #: C/epiphany.xml:2510(keycap) C/epiphany.xml:2524(keycap) msgid "F6" msgstr "F6" #: C/epiphany.xml:2514(para) msgid "Switch to the next frame." msgstr "切换到下一个框架。" #: C/epiphany.xml:2529(para) msgid "Switch to the previous frame." msgstr "切换到上一个框架。" #: C/epiphany.xml:2540(title) msgid "Tabbed Browsing Shortcuts" msgstr "标签浏览快捷键" #: C/epiphany.xml:2564(keycap) C/epiphany.xml:2595(keycap) msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #: C/epiphany.xml:2569(para) msgid "Focus the next tab." msgstr "切换到下一个标签" #: C/epiphany.xml:2579(keycap) C/epiphany.xml:2611(keycap) msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #: C/epiphany.xml:2584(para) msgid "Focus the previous tab." msgstr "切换到前一个标签。" #: C/epiphany.xml:2600(para) msgid "Move the tab left." msgstr "标签向左移动" #: C/epiphany.xml:2616(para) msgid "Move the tab right." msgstr "标签向右移动。" #: C/epiphany.xml:2627(title) msgid "Page Viewing Shortcuts" msgstr "页面查看快捷键" #: C/epiphany.xml:2649(keycap) msgid "F11" msgstr "F11" #: C/epiphany.xml:2653(para) msgid "Toggle fullscreen mode." msgstr "切换到全屏模式。" #: C/epiphany.xml:2663(keycap) msgid "+" msgstr "+" #: C/epiphany.xml:2668(para) msgid "Zoom the text larger." msgstr "放大文本。" #: C/epiphany.xml:2678(keycap) msgid "-" msgstr "-" #: C/epiphany.xml:2683(para) msgid "Zoom the text smaller." msgstr "缩小文本。" #: C/epiphany.xml:2693(keycap) msgid "0" msgstr "0" #: C/epiphany.xml:2698(para) msgid "Display the text at the normal size." msgstr "恢复到正常文本大小。" #: C/epiphany.xml:2708(keycap) msgid "U" msgstr "U" #: C/epiphany.xml:2713(para) msgid "View the page source." msgstr "查看页面源文件。" #: C/epiphany.xml:2724(title) msgid "Editing keyboard shortcuts" msgstr "编辑键盘快捷键" #: C/epiphany.xml:2725(para) msgid "" "You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related " "section in the GNOME User Guide for a detailed description." msgstr "" "您可以重新定义菜单快捷键。详细描述,请参阅 GNOME 用户指南 的相关讲述。" #: C/epiphany.xml:2735(title) C/epiphany.xml:2739(title) msgid "Mouse Shortcuts" msgstr "鼠标快捷键" #: C/epiphany.xml:2760(para) msgid "Middle-click (On a link)" msgstr "中键点击 (一个链接)" #: C/epiphany.xml:2765(para) C/epiphany.xml:2780(para) msgid "Open the link in a new tab." msgstr "在新标签打开链接。" #: C/epiphany.xml:2772(para) msgid "" "CtrlClick " "(On a link)" msgstr "" "Ctrl点击 (一" "个链接)" #: C/epiphany.xml:2787(para) msgid "" "ShiftClick " "(On a link)" msgstr "" "Shift点击 " "(一个链接)" #: C/epiphany.xml:2795(para) msgid "Download the link." msgstr "下载链接。" #: C/epiphany.xml:2808(title) msgid "About Epiphany" msgstr "关于 Epiphany" #: C/epiphany.xml:2810(para) msgid "" "Epiphany was written by Marco Presenti Gritti " "(marco@gnome.org). To find more information about " "Epiphany, please visit the Epiphany Web page." msgstr "" "Epiphany 程序由 Marco Presenti Gritti " "(marco@gnome.org)编写。更多相关信息,请访问 Epiphany 主页。" #: C/epiphany.xml:2818(para) msgid "" "This manual was written by David Bordoley (bordoley@msu.edu), " "Piers Cornwell (piers@gnome.org) and Patanjali Somayaji " "(patanjali@codito.com)." msgstr "" "本手册由 David Bordoley (bordoley@msu.edu)、Piers Cornwell " "(piers@gnome.org) 和 Patanjali Somayaji " "(patanjali@codito.com)编写。" #: C/epiphany.xml:2825(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " "can be found at this link, or " "in the file COPYING included with the source code of this program." msgstr "" "对于本程序的分发遵循自由软件基金会 (Free Software Foundation) 发布的 GNU 通用" "公共许可证 (GPL) 版本 2 或(如果您愿意的话)更高版本。您可以在此 链接,或在随本程序源代码一起分发的 " "COPYING 文件中找到 GPL 协议的副本。" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/epiphany.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "TeliuTe , 2010"