# Ukrainian translation to epiphany. # Copyright © Free Software Foundation, 2003 # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Maxim Dziumanenko , 2003-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-12 09:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-11 10:30+0300\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../C/legal.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Дозволяється копіювати, розповсюджувати та/або змінювати цей документ на " "умовах ліцензії GNU Free Documentation License (GFDL), версії 1.1 або будь-" "якої старшої версії, що опублікована Free Software Foundation без " "інваріантних розділів, тексту титульної сторінки, та тексту фінальної " "сторінки. Копію GFDL можна знайти за " "адресою або у файлі COPYING-DOCS, що постачається з цією довідкою." #: ../C/legal.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Ця довідка є частиною збірки документації з GNOME, що постачається на умовах " "ліцензії GFDL. Якщо ви бажаєте розповсюджувати цю довідку окремо від збірки, " "можете це зробити додавши до довідки копію ліцензії, як описано у пункті 6 " "ліцензії." #: ../C/legal.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Більшість назв, що використовуються компаніями для розповсюдження їх " "продуктів та послуг є торговими марками. Якщо такі назви зустрічаються у " "документації з GNOME та учасникам проекту документування GNOME відомо, що " "вони є торговими марками, тоді ці назви пишуться великими літерами або " "починаються з великої літери." #: ../C/legal.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "ДОКУМЕНТ НАДАЄТЬСЯ \"ЯК Є\", БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЇ, ЯВНИХ ЧИ НЕЯВНИХ, " "ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ, ГАРАНТІЙ ЩО ЦЕЙ ДОКУМЕНТ ЧИ ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ " "ДОКУМЕНТА ВІЛЬНІ ВІД ДЕФЕКТІВ, ПРИДАТНІ ДО ПРОДАЖУ, ВІДПОВІДАЮТЬ ПЕВНІЙ МЕТІ " "АБО НЕ ПОРУШУЮТЬ ЧИЇСЬ ПРАВА. ВЕСЬ РИЗИК ЗА ЯКІСТЬ, ТОЧНІСТЬ, ТА ЧИННІСТЬ " "ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ АБО ЙОГО ЗМІНЕНИХ ВЕРСІЙ ЛЕЖИТЬ НА ВАС. ЯКЩО БУДЬ-ЯКИЙ " "ДОКУМЕНТ ЧИ ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ БУДУТЬ ВИЗНАНІ ДЕФЕКТНИМИ У БУДЬ-ЯКОМУ " "ВІДНОШЕННІ, ВИ (НЕ ПОЧАТКОВИЙ УКЛАДАЧ, АВТОР АБО БУДЬ-ЯКИЙ СПІВАВТОР) БЕРЕТЕ " "НА СЕБЕ ВИТРАТИ ЗА БУДЬ-ЯКЕ НЕОБХІДНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ, РЕМОНТ ЧИ ВИПРАВЛЕННЯ. " "ЦЯ ВІДМОВА ВІД ГАРАНТІЙ СКЛАДАЄ ВАЖЛИВУ ЧАСТИНУ ЦІЄЇ ЛІЦЕНЗІЇ. НЕ " "ДОПУСКАЄТЬСЯ ВИКОРИСТАННЯ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ АБО ЙОГО ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ БЕЗ " "ПРИЙНЯТТЯ ЦІЄЇ ВІДМОВИ; ТА" #: ../C/legal.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "НІ ЗА ЯКИХ ОБСТАВИН ТА ЗА БУДЬ-ЯКОГО ЗАКОНОДАВСТВА, ЧИ ТО ГРОМАДЯНСЬКОЇ " "ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ (ВКЛЮЧАЮЧИ ХАЛАТНІСТЬ), ДОГОВОРУ, ЧИ ЧОГОСЬ ІНШОГО, АВТОР, " "ПОЧАТКОВИЙ УКЛАДАЧ, БУДЬ-ЯКИЙ СПІВАВТОР, АБО ДИСТРИБ'ЮТОР ДОКУМЕНТУ ЧИ " "ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ ДОКУМЕНТУ, АБО БУДЬ-ЯКИЙ ПОСТАЧАЛЬНИК БУДЬ-ЯКОЇ З ЦИХ " "СТОРІН, НЕ НЕСЕ ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ПЕРЕД БУДЬ-ЯКОЮ ОСОБОЮ ЗА БУДЬ-ЯКІ ПРЯМІ, " "НЕПРЯМІ, ОСОБЛИВІ, ВИПАДКОВІ, АБО ІСТОТНІ ЗБИТКИ БУДЬ-ЯКОГО ХАРАКТЕРУ " "ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ, ЗБИТКАМИ ВІД ВТРАТИ ПРЕСТИЖУ, ЗУПИНКИ РОБОТИ, " "ЗБОЇВ АБО НЕСПРАВНОСТЕЙ КОМП'ЮТЕРА, АБО БУДЬ-ЯКІ ІНШІ ЗБИТКИ АБО ВТРАТИ ЩО " "ВИНИКЛИ БЕЗВІДНОСНО АБО ВНАСЛІДОК ВИКОРИСТАННЯ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ТА ЗМІНЕНИХ " "ВЕРСІЙ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ, НАВІТЬ ЯКЩО ЦІ СТОРОНИ, МОЖЛИВО, БУЛИ ПРОІНФОРМОВАНІ " "ПРО МОЖЛИВІСТЬ ТАКИХ ЗБИТКІВ." #: ../C/legal.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "ДОКУМЕНТ ТА ЗМІНЕНІ ВЕРСІЇ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ПОСТАЧАЮТЬСЯ НА УМОВАХ ВІЛЬНОЇ " "ЛІЦЕНЗІЇ ДЛЯ ДОКУМЕНТАЦІЇ GNU З ПОДАЛЬШИМ РОЗУМІННЯМ ЩО: " #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/epiphany.xml:252(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/epiphany.xml:1253(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=00a039e054d25dabba5f0245742a2f8f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/epiphany.xml:1273(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/epiphany.xml:1366(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " "md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " "md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" #: ../C/epiphany.xml:30(para) msgid "Epiphany is the GNOME web browser." msgstr "Epiphany - це веб-переглядач для GNOME." #: ../C/epiphany.xml:32(title) msgid "Epiphany Manual" msgstr "Довідка з Epiphany" #: ../C/epiphany.xml:35(year) ../C/epiphany.xml:39(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: ../C/epiphany.xml:36(holder) msgid "Patanjali Somayaji" msgstr "Patanjali Somayaji" #: ../C/epiphany.xml:40(holder) msgid "David Bordoley" msgstr "David Bordoley" #: ../C/epiphany.xml:43(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: ../C/epiphany.xml:44(holder) msgid "Piers Cornwell" msgstr "Piers Cornwell" #: ../C/epiphany.xml:47(year) ../C/epiphany.xml:51(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: ../C/epiphany.xml:48(holder) msgid "Reinout van Schouwen" msgstr "Reinout van Schouwen" #: ../C/epiphany.xml:52(holder) msgid "Victor Osadci" msgstr "Victor Osadci" #: ../C/epiphany.xml:67(publishername) ../C/epiphany.xml:79(orgname) #: ../C/epiphany.xml:111(orgname) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Проект документування GNOME" #: ../C/epiphany.xml:76(firstname) msgid "Patanjali" msgstr "Patanjali" #: ../C/epiphany.xml:77(surname) msgid "Somayaji" msgstr "Somayaji" #: ../C/epiphany.xml:80(email) msgid "patanjali@codito.com" msgstr "patanjali@codito.com" #: ../C/epiphany.xml:84(firstname) msgid "David" msgstr "David" #: ../C/epiphany.xml:85(surname) msgid "Bordoley" msgstr "Bordoley" #: ../C/epiphany.xml:87(orgname) ../C/epiphany.xml:95(orgname) #: ../C/epiphany.xml:103(orgname) msgid "Epiphany Development Team" msgstr "Команда розробки Epiphany" #: ../C/epiphany.xml:88(email) msgid "bordoley@msu.edu" msgstr "bordoley@msu.edu" #: ../C/epiphany.xml:92(firstname) msgid "Piers" msgstr "Piers" #: ../C/epiphany.xml:93(surname) msgid "Cornwell" msgstr "Cornwell" #: ../C/epiphany.xml:96(email) msgid "piers@gnome.org" msgstr "piers@gnome.org" #: ../C/epiphany.xml:100(firstname) msgid "Reinout" msgstr "Reinout" #: ../C/epiphany.xml:101(surname) msgid "van Schouwen" msgstr "van Schouwen" #: ../C/epiphany.xml:104(email) msgid "reinouts@gnome.org" msgstr "reinouts@gnome.org" #: ../C/epiphany.xml:108(firstname) msgid "Victor" msgstr "Victor" #: ../C/epiphany.xml:109(surname) msgid "Osadci" msgstr "Osadci" #: ../C/epiphany.xml:112(email) msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" #: ../C/epiphany.xml:120(revnumber) msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../C/epiphany.xml:121(date) msgid "2006-01" msgstr "2006-01" #: ../C/epiphany.xml:125(releaseinfo) msgid "This manual describes version 1.9 of Epiphany." msgstr "У довідці описується програма Epiphany версії 1.9." #: ../C/epiphany.xml:131(primary) msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../C/epiphany.xml:134(primary) msgid "epiphany" msgstr "epiphany" #: ../C/epiphany.xml:137(primary) msgid "Browser" msgstr "Веб-переглядач" #: ../C/epiphany.xml:145(title) ../C/epiphany.xml:1234(title) msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #: ../C/epiphany.xml:146(para) msgid "" "Epiphany is the GNOME web browser. " "Epiphany aims to be simple to use and standards " "compliant." msgstr "" "Epiphany - це програма перегляду веб-сторінок для " "середовища GNOME. Метою її створення була простота використання та " "відповідність стандартам." #: ../C/epiphany.xml:154(title) msgid "Getting Started" msgstr "Початок роботи" #: ../C/epiphany.xml:157(title) msgid "To Open a Browser Window" msgstr "Відкривання вікна програми перегляду" #: ../C/epiphany.xml:158(para) msgid "You can open a browser window in the following ways:" msgstr "Запустити програму перегляду можна наступним чином:" #: ../C/epiphany.xml:163(term) ../C/epiphany.xml:189(term) msgid "Applications menu" msgstr "З меню Програми" #: ../C/epiphany.xml:165(para) msgid "" "Choose InternetEpiphany " "Web Browser." msgstr "" "Виберіть ІнтернетВеб-" "переглядач Epiphany." #: ../C/epiphany.xml:172(term) ../C/epiphany.xml:201(term) msgid "Command line" msgstr "З командного рядка" #: ../C/epiphany.xml:174(para) msgid "Type epiphany, then press Return." msgstr "" "Наберіть epiphany, потім натисніть Enter." #: ../C/epiphany.xml:183(title) msgid "To Open the Bookmarks Window" msgstr "Відкривання вікна закладок" #: ../C/epiphany.xml:184(para) msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:" msgstr "Відкрити вікно закладок можна наступним чином:" #: ../C/epiphany.xml:193(para) msgid "" "Choose InternetEpiphany " "Bookmarks." msgstr "" "Виберіть ІнтернетЗакладки " "Epiphany." #: ../C/epiphany.xml:205(para) msgid "" "Type epiphany -b, then press Return." msgstr "" "Наберіть epiphany -b, потім натисніть Enter." #: ../C/epiphany.xml:212(term) msgid "From the Bookmarks menu" msgstr "З меню Закладки" #: ../C/epiphany.xml:216(para) msgid "" "Choose BookmarksEdit Bookmarks from the Epiphany main " "window." msgstr "" "У головному меню програми Epiphany виберіть " "ЗакладкиПравка закладок." #: ../C/epiphany.xml:225(term) msgid "From the Epiphany toolbar" msgstr "З панелі інструментів Epiphany" #: ../C/epiphany.xml:229(para) msgid "" "Press the Bookmarks button in the toolbar of the main " "window." msgstr "" "Натисніть на кнопку Менший на панелі інструментів " "головного вікна." #: ../C/epiphany.xml:241(title) msgid "Browser Windows" msgstr "Вікна веб-переглядача" #: ../C/epiphany.xml:242(para) msgid "" "Browser windows enable you to browse between web pages. shows a browser window displaying the home page." msgstr "" "Вікна програми перегляду дозволяють переглядати веб-сторінки. На показано вікно, що відображує домашню сторінку." #: ../C/epiphany.xml:248(title) msgid "Browser window displaying the home page" msgstr "Вікно перегляду з домашньою сторінкою" #: ../C/epiphany.xml:255(phrase) msgid "" "A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, " "address entry, view pane" msgstr "" "Сторінка, що відображується у вікні веб-переглядача. Складові: рядок меню, " "панель інструментів, рядок адреси, панель закладок, область перегляду" #: ../C/epiphany.xml:260(para) msgid "" " describes the components of a browser " "window." msgstr "" "У описано компоненти вікна веб-" "переглядача." #: ../C/epiphany.xml:264(title) msgid "Browser Window Components" msgstr "Компоненти вікна веб-переглядача" #: ../C/epiphany.xml:271(para) msgid "Component" msgstr "Компонент" #: ../C/epiphany.xml:276(para) ../C/epiphany.xml:2142(para) #: ../C/epiphany.xml:2297(para) ../C/epiphany.xml:2466(para) #: ../C/epiphany.xml:2553(para) ../C/epiphany.xml:2665(para) msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../C/epiphany.xml:285(para) msgid "Menubar" msgstr "Панель меню" #: ../C/epiphany.xml:290(para) msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window." msgstr "" "Містить меню, яке використовується для виконання завдань у головному вікні " "програми." #: ../C/epiphany.xml:297(para) msgid "Toolbars" msgstr "Панелі інструментів" #: ../C/epiphany.xml:302(para) msgid "" "Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, " "buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and " "web searches are also located here." msgstr "" "Містить кнопки, що використовуються для виконання дій у вікні програми " "перегляду. Меню, кнопки та текстові поля, які використовуються для швидкого " "доступу до закладок та пошуку в Інтернет." #: ../C/epiphany.xml:311(para) msgid "Address entry" msgstr "Поле вводу адреси" #: ../C/epiphany.xml:316(para) msgid "" "Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search " "terms." msgstr "" "Комбінація поля редагування та розкривного списку для вводу адрес веб-" "сторінок або виразів, які відшукуються." #: ../C/epiphany.xml:324(para) msgid "View pane" msgstr "Область перегляду" #: ../C/epiphany.xml:329(para) msgid "Displays the contents of the viewed page." msgstr "Відображує вміст поточної сторінки, що переглядається." #: ../C/epiphany.xml:336(para) msgid "Statusbar" msgstr "Рядок стану" #: ../C/epiphany.xml:341(para) msgid "Displays status information." msgstr "Відображає інформацію про стан." #: ../C/epiphany.xml:349(para) msgid "" "You can also open a context menu from browser windows. To open this context " "menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where " "you right-click. For example, when you open the context menu of a link, you " "can choose items related to the link. When you open the context menu on the " "web page itself, you can choose items related to the display of the web " "page. By opening the context menu of a toolbar item you can choose items " "related to that toolbar." msgstr "" "Також у вікні перегляду можна користуватись контекстним меню. Контекстне " "меню відкривається клацанням правою кнопкою миші у вікні перегляду. Елементи " "цього меню залежіть від об'єкта на якому ви клацнули. Наприклад, при " "клацанні на посиланні пункти контекстного меню мають відношення до посилань. " "У контекстному меню самої веб-сторінки можна вибрати пункти, що відносяться " "до її відображення. У контекстному меню елемента панелі інструментів " "містяться пункти, що відносяться до цієї панелі інструментів." #: ../C/epiphany.xml:362(title) msgid "Browsing the Web" msgstr "Перегляд сторінок" #: ../C/epiphany.xml:366(title) msgid "Using the Address Entry" msgstr "Використання поля вводу адреси" #: ../C/epiphany.xml:367(para) msgid "" "The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words " "entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and " "the History database. If there are any matches, these are shown in a drop " "down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded " "in the browser window." msgstr "" "Поле вводу адреси використовується для вводу адрес веб-сторінок або виразів, " "які відшукуються. Будь-які слова, що вводяться у полі вводу адреси шукаються " "серед закладок та історії сторінок. Якщо є будь-які відповідності, вони " "показується у розкривному списку з якого ви їх можете вибрати. Вибрана веб-" "сторінка відображується у вікні перегляду або вкладці." #: ../C/epiphany.xml:375(para) msgid "" "You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or " "title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the " "bookmark database for matches. For more information, see ." msgstr "" "Ви можете вводити категорію закладок або вирази, які є частиною адреси чи " "заголовком будь-якої зі сторінок, що зберігаються у ваших закладках. Ці " "вирази шукаються у базі даних закладок. Докладніше про це дивіться у " #: ../C/epiphany.xml:385(title) msgid "Using the Toolbar" msgstr "Використання панелі інструментів" #: ../C/epiphany.xml:386(para) msgid "" "The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You " "can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the " " Back and Forward buttons. In " "addition it is possible to stop the loading of pages by pressing the " "Stop button. Finally, pages may be reloaded by " "pressing the Reload button." msgstr "" "Панель інструментів містить декілька кнопок для найбільш уживаних функцій. У " "панелі інструментів можна переходити між сторінками, натискаючи кнопки " "Назад та Вперед. Також, можна " "зупиняти завантаження сторінок натисканням на кнопку Зупинити. Зрештою, можна перезавантажувати сторінки, натискаючи кнопку " "Перевантажити." #: ../C/epiphany.xml:396(para) msgid "" "You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the " "Toolbar Editor: for details, see ." msgstr "" "Кнопки у панелі інструментів можна налаштовувати у вікні \"Редактор панелей" "\". Докладніше про це у ." #: ../C/epiphany.xml:401(para) msgid "" "You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy " "access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see ." msgstr "" "Панель закладок дозволяє тримати на панелі інструментів посилання на " "улюблені веб-сторінки. Докладніше про додавання закладок до панелі закладок " "дивіться у ." #: ../C/epiphany.xml:409(title) msgid "Using Fullscreen Mode" msgstr "Використання повноекранного режиму" #: ../C/epiphany.xml:410(para) msgid "" "Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable " "area. To enter Fullscreen mode, select ViewFullscreen ." msgstr "" "Повноекранний режим дозволяє переглядачу використовувати весь екран для " "області відображення. Для переходу у повноекранний режим, виберіть " "ВиглядНа весь екран." #: ../C/epiphany.xml:416(para) msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown." msgstr "" "У повноекранному режимі виводиться лише мінімальна панель інструментів." #: ../C/epiphany.xml:419(para) msgid "" "You can exit Fullscreen mode by pressing Leave Fullscreen." msgstr "" "Вийти з повноекранного режиму можна натиснувши Вийти з " "повноекранного режиму." #: ../C/epiphany.xml:425(title) msgid "To Open a New Window" msgstr "Відкривання нового вікна" #: ../C/epiphany.xml:426(para) msgid "" "To open a new window, choose FileNew Window." msgstr "" "Щоб відкрити нове вікно, виберіть ФайлСтворити вікно." #: ../C/epiphany.xml:433(title) msgid "To Open a New Tab" msgstr "Відкривання нової вкладки" #: ../C/epiphany.xml:434(para) msgid "" "To open a new tab, choose FileNew Tab. The new tab will be " "placed to the right of any existing tabs." msgstr "" "Щоб відкрити нову вкладку, виберіть ФайлСтворити вкладку. Нова " "вкладка відкриється праворуч від існуючих." #: ../C/epiphany.xml:442(title) msgid "To Open a File" msgstr "Відкривання файлу" #: ../C/epiphany.xml:443(para) msgid "" "To open a file, choose File Open... to display the " "Open File dialog. Select the file that you want to " "open, then press Open. The file is displayed in the " "browser window." msgstr "" "Щоб відкрити файл, виберіть Файл " "Відкрити.... Відкриється діалогове " "вікно Відкрити. Виберіть необхідний файл, потім " "натисніть на кнопку Гаразд. Файл відобразиться у " "вікні перегляду." #: ../C/epiphany.xml:453(title) msgid "To Save a Page to a File" msgstr "Збереження сторінки у файл" #: ../C/epiphany.xml:454(para) msgid "" "To save a page to a file, choose FileSave As.... Enter a name for " "the file in the Save As dialog box, then press " "Save ." msgstr "" "Щоб зберегти сторінку у файлі, виберіть Файл " "Зберегти як. Введіть назву файлу у " "діалоговому вікні Зберегти як, потім натисніть на " "кнопку Гаразд." #: ../C/epiphany.xml:463(title) msgid "Using Print Setup" msgstr "Параметри принтера" #: ../C/epiphany.xml:464(para) msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed." msgstr "" "Параметри принтера дозволяють налаштувати спосіб друкування веб-сторінок." #: ../C/epiphany.xml:469(term) msgid "Paper Size" msgstr "Розмір паперу" #: ../C/epiphany.xml:471(para) msgid "The paper size." msgstr "Розмір паперу." #: ../C/epiphany.xml:477(term) msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: ../C/epiphany.xml:479(para) msgid "" "Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long " "(landscape) edge of the paper." msgstr "" "Визначає чи верх сторінки є коротшим (книжкова) або довшим (альбомна) краєм " "сторінки." #: ../C/epiphany.xml:488(title) msgid "Using Print Preview" msgstr "Попередній перегляд" #: ../C/epiphany.xml:489(para) msgid "" "With print preview, you can see how a page will look once it has been " "printed. To print preview the current page, choose " "FilePrint Preview." msgstr "" "Попередній перегляд дозволяє переглянути як сторінка буде виглядати після " "друку. Для перегляду поточної сторінки виберіть ФайлПопередній перегляд." #: ../C/epiphany.xml:497(title) msgid "To Print a Page" msgstr "Друк сторінки" #: ../C/epiphany.xml:498(para) msgid "" "To print a page, choose FilePrint.... Select the name of " "the printer in the Printer list or select " "Print to File to print to a file." msgstr "" "Для друкування сторінки виберіть ФайлДрук.... Виберіть назву " "принтера у списку Принтер, або виберіть " "Друкувати у файл, щоб вивести друк у файл." #: ../C/epiphany.xml:505(para) msgid "" "In the Print Pages section, choose All to print the entire web page, Current to " "print the currently selected page only or Range to " "print the range of pages that you specify." msgstr "" "У розділі Друкувати сторінки для друку усієї сторінки " "виберіть Всі, для друку лише виділеної частини сторінки " "виберіть Поточну, або виберіть Діапазон - для друку визначеного вами діапазону сторінок." #: ../C/epiphany.xml:513(title) msgid "To Find Text in a Page" msgstr "Пошук тексту на сторінці" #: ../C/epiphany.xml:514(para) msgid "To search a page for a string, perform the following steps:" msgstr "Щоб знайти рядок на сторінці, виконайте наступні дії:" #: ../C/epiphany.xml:519(para) msgid "" "Choose EditFind... to display the Find dialog at " "the bottom of the browser window." msgstr "" "Виберіть Правка Знайти.... Відобразиться діалогове вікно Знайти." #: ../C/epiphany.xml:527(para) msgid "" "Type the string that you want to find, in the Find " "field." msgstr "" "Наберіть рядок, який бажаєте знайти, у полі Знайти." #: ../C/epiphany.xml:533(para) msgid "" "Type capital letters to only find occurrences of the string that match the " "case of the text that you type." msgstr "" "Вводьте великі літери щоб шукати лише рядки, регістр яких збігається з " "набраним вами рядком." #: ../C/epiphany.xml:539(para) msgid "" "Press Find Next to search the page for the first " "occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the " "string, and the string is selected." msgstr "" "Для переходу до першого знайденого рядка натисніть кнопку Знайти " "наступне. Якщо рядок знайдено, курсор переміщується у його " "позицію та цей рядок виділяється." #: ../C/epiphany.xml:547(para) msgid "" "To find the next occurrence of the string, press Find Next." msgstr "" "Щоб знайти наступне місце розташування рядка, натисніть кнопку " "Знайти наступне." #: ../C/epiphany.xml:553(para) msgid "" "To find the previous occurrence of the string, press Find " "Previous." msgstr "" "Щоб знайти попереднє місце розташування рядка, натисніть кнопку " "Знайти попереднє." #: ../C/epiphany.xml:559(para) msgid "To finish the search, click outside of the search bar." msgstr "Щоб закінчити пошук, клацніть мишею поза межами панелі пошуку." #: ../C/epiphany.xml:566(title) msgid "Wrap Around" msgstr "Автоматичний перехід на початок" #: ../C/epiphany.xml:567(para) msgid "" "When Epiphany has reached the end of the page, " "the search will be continued from the beginning of the page. The message " "Wrapped will be shown in the search bar." msgstr "" "Коли пошук Epiphany досягає кінця сторінки, пошук " "продовжується з початку сторінки. У панелі пошуку виводиться повідомлення " "З початку." #: ../C/epiphany.xml:576(title) msgid "To Change the Zoom Factor" msgstr "Зміна масштабу" #: ../C/epiphany.xml:577(para) msgid "" "You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web " "page:" msgstr "Змінити розмір тексту веб-сторінки можна наступним чином:" #: ../C/epiphany.xml:583(term) msgid "To enlarge the text in a web page" msgstr "Збільшення тексту сторінки" #: ../C/epiphany.xml:587(para) msgid "" "Press the Larger button in the toolbar of the main " "window." msgstr "" "Натисніть на кнопку Більший на панелі інструментів " "головного вікна." #: ../C/epiphany.xml:593(term) msgid "To shrink the text in a web page" msgstr "Зменшення тексту сторінки" #: ../C/epiphany.xml:597(para) msgid "" "Press the Smaller button in the toolbar of the main " "window." msgstr "" "Натисніть на кнопку Менший на панелі інструментів " "головного вікна." #: ../C/epiphany.xml:603(para) msgid "Alternatively, you may use the menu:" msgstr "Або ж можна скористатись меню:" #: ../C/epiphany.xml:608(para) msgid "" "To enlarge the view of a page, choose ViewLarger Text." msgstr "" "Щоб збільшити текст на сторінці, виберіть ВиглядБільший текст." #: ../C/epiphany.xml:614(para) msgid "" "To shrink the view of a page, choose ViewSmaller Text." msgstr "" "Щоб зменшити текст на сторінці, виберіть ВиглядМенший текст." #: ../C/epiphany.xml:621(para) msgid "" "To view the page at its normal size, choose ViewNormal Size." msgstr "" "Щоб повернути оригінальний розмір сторінки виберіть " "ВиглядЗвичайний розмір." #: ../C/epiphany.xml:630(title) msgid "To View the Source of a Page" msgstr "Перегляд вихідного тексту сторінки" #: ../C/epiphany.xml:631(para) msgid "" "To view the source code of a page, choose ViewPage Source. The source will " "be displayed in your default text editor." msgstr "" "Для перегляду вихідного коду сторінки, виберіть ВиглядВихідний код сторінки. " "Вихідний текст відобразиться у типовому текстовому редакторі." #: ../C/epiphany.xml:639(title) msgid "To View the Page's Popup Windows" msgstr "Перегляд випадаючих вікон сторінок" #: ../C/epiphany.xml:640(para) msgid "" "Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are " "known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose " "ViewPopup Windows. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon " "will show in the status bar. The tooltip for this icons shows how many popup " "windows have been blocked." msgstr "" "Деякі веб-сторінки автоматично відкривають нові вікна перегляду. Вони відомі " "як випадаючі вікна. Щоб показати чи сховати випадаючі вікна, виберіть " "ВиглядДозволити випадаючі вікна. Коли випадаючі вікна сторінки приховані, у рядку " "стану відображається значок заблокованого випадаючого вікна. При наведенні " "курсору на цей значок, з'явиться підказка з кількістю заблокованих " "випадаючих вікон." #: ../C/epiphany.xml:649(para) msgid "" "To set a default popup window behavior for all web pages, see ." msgstr "" "Встановлення типової поведінки випадаючих вікон дивіться у ." #: ../C/epiphany.xml:655(title) msgid "To Open Links" msgstr "Відкривання посилання" #: ../C/epiphany.xml:656(para) msgid "" "Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated " "by an underline. To follow a link, left click it." msgstr "" "Веб-сторінки містять посилання на інші веб-сторінки, часто (але не завжди) " "посилання позначаються підкресленням. Щоб перейти за посиланням, клацніть на " "ньому." #: ../C/epiphany.xml:662(term) msgid "To open a link as the page specifies" msgstr "Відкривання посилання, як визначено у сторінці" #: ../C/epiphany.xml:664(para) msgid "" "Left-click a link. The link may open in the current window or a new window " "according to what the page author specified." msgstr "" "Клацніть лівою кнопкою на посиланні. Посилання може відкритись у поточному " "вікні чи новому вікні, в залежності від того, як це визначено автором " "сторінки." #: ../C/epiphany.xml:671(term) msgid "To open a link in a new tab" msgstr "Відкривання посилання у новій вкладці" #: ../C/epiphany.xml:673(para) msgid "" "Select Open Link in New Tab from the link context " "menu, or click with the middle mouse button." msgstr "" "У контекстному меню посилання виберіть Відкрити посилання у " "новій вкладці, або клацніть середньою кнопкою миші." #: ../C/epiphany.xml:680(term) msgid "To open a link in a new window" msgstr "Відкривання посилання у новому вікні" #: ../C/epiphany.xml:682(para) msgid "" "Select Open Link in New Window from the link " "context menu." msgstr "" "У контекстному меню посилання виберіть Відкрити посилання у " "новому вікні," #: ../C/epiphany.xml:691(title) msgid "To Download a Link" msgstr "Завантаження посилання" #: ../C/epiphany.xml:692(para) msgid "" "To save the target of a link, select Download Link from the link context menu. The linked file or document will be " "saved to your download folder which you can set in ." msgstr "" "Щоб зберегти сторінку, на яку вказує посилання, клацніть на ньому посилання " "кнопкою миші та виберіть Завантажити посилання. " "Файл чи документ, на який вказує посилання, буде збережений у теці " "завантаження, що визначається у ." #: ../C/epiphany.xml:701(title) msgid "To Switch in Between Tabs" msgstr "Перемикання між вкладками" #: ../C/epiphany.xml:702(para) msgid "Select the header of a tab to switch to it." msgstr "Для перемикання на певну вкладку натисніть на її заголовку." #: ../C/epiphany.xml:707(title) msgid "To Move Tabs" msgstr "Переміщення вкладок" #: ../C/epiphany.xml:708(para) msgid "" "To rearrange tabs in the current window, select TabsMove Tab Left or " "TabsMove Tab Right to move the current tab. You can also drag tabs to " "reorder them." msgstr "" "Вкладки можна впорядковувати за власним смаком. Для переміщення вкладок " "виберіть ВкладкиПеремістити " "вкладку ліворуч або ВкладкиПеремістити вкладку праворуч. Також їх можна перетягувати мишею." #: ../C/epiphany.xml:716(para) msgid "" "You can also access these options by opening the context menu of the tab " "header." msgstr "" "Також до цих пунктів меню можна дістатись клацнувши правою кнопкою на " "заголовку вкладки." #: ../C/epiphany.xml:726(title) msgid "Managing Your Bookmarks" msgstr "Керування закладками" #: ../C/epiphany.xml:730(title) msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System" msgstr "Огляд системи закладок програми Epiphany" #: ../C/epiphany.xml:738(para) msgid "Building a browser with the simplest interface possible." msgstr "Максимально простий інтерфейс побудови переглядача." #: ../C/epiphany.xml:743(para) msgid "" "Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user " "wants to visit." msgstr "" "Звільнення користувачів від потреби запам'ятовувати адреси сайтів, які вони " "хочуть відвідати." #: ../C/epiphany.xml:731(para) msgid "" "The Epiphany bookmark system is quite different " "from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design " "is in keeping with two design principles: " msgstr "" "Система закладок Epiphany дещо відрізняється від " "методу розташування ієрархічних папок, який реалізовано у більшості веб-" "переглядачів. Вона побудована на двох принципах: " #: ../C/epiphany.xml:750(para) msgid "" "Epiphany follows a database like approach to " "organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some " "metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a " "bookmark later." msgstr "" "Закладки Epiphany подібні до бази даних. Адреса " "зберігається у закладці разом з асоційованими метаданими. Потім ці метадані " "використовуються для пошуку закладки." #: ../C/epiphany.xml:764(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "Development -> GNOME -> GNOME developers home page" msgstr "" "\n" "Розробка -> GNOME -> домашня сторінка розробників GNOME\n" " " #: ../C/epiphany.xml:757(para) msgid "" "In the Epiphany bookmark system, addresses are " "organised by associating each address with one or more topics. For example, " "if one were to store a bookmark for GNOME Developers home page, in any other " "browser, the user might store it under the following hierarchy: " msgstr "" "У системі закладок Epiphany адреси впорядковані " "за їх відношенням до однієї або більше категорій. Наприклад, якщо хтось " "зберігає закладку на GNOME Developers home page, у будь-якому іншому переглядачі, може " "розташувати її у наступній ієрархії: " #: ../C/epiphany.xml:770(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "Development -> GNOME developers home page\n" "GNOME -> GNOME developers home page" msgstr "" "\n" "Розробка -> домашня сторінка розробників GNOME\n" "GNOME -> домашня сторінка розробників GNOME" #: ../C/epiphany.xml:767(para) msgid "" "In Epiphany, the same page could be associated " "with two topics: Now the user can access this bookmark by " "typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user " "can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or " "\"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list " "containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see " "" msgstr "" "У Epiphany, одна й та сама сторінка може бути " "пов'язана з двома категоріями: Тепер користувач може " "дістатись закладки набравши \"GNOME\" або \"Development\" у полі вводу " "адреси. Також користувач може набрати у полі вводу адреси будь-яке зі слів " "\"GNOME\", \"developers\", \"home\" чи \"page\". Будь-який з цих методів " "розкриє список з потрібними закладками. Всі шляхи відкривання закладок " "розглянуті у " #: ../C/epiphany.xml:783(title) msgid "Subtopics" msgstr "Підкатегорії" #: ../C/epiphany.xml:784(para) msgid "" "Epiphany allows you to create a single level of " "topics. Sub-topics are created automatically based on your existing " "bookmarks and topics." msgstr "" "Epiphany має лише один рівень категорій. " "Підкатегорії створюються автоматично на основі існуючих закладок чи " "категорій. " #: ../C/epiphany.xml:790(para) msgid "" "As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a " "hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a " "hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the hierarchy " "Epiphany builds isn't exactly what you want." msgstr "" "Користувач може створювати ієрархію закладок дуже специфічним способом. У " "Epiphany не має можливості створювати ієрархію закладок. Іноді вас може " "засмучувати той факт, що ієрархії Epiphany " "будуються не так як ви очікуєте." #: ../C/epiphany.xml:800(para) msgid "" "Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark." msgstr "" "Вибирати категорії які перші приходять на згадку при пригадуванні закладок." #: ../C/epiphany.xml:805(para) msgid "Use multiple topics for bookmarks." msgstr "Вказувати для закладки декілька категорій." #: ../C/epiphany.xml:796(para) msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: " msgstr "Щоб мати найкращу ієрархію можна: " #: ../C/epiphany.xml:813(title) msgid "To Access a bookmark" msgstr "Доступ до закладок" #: ../C/epiphany.xml:814(para) msgid "" "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the " "bookmarks window, see . A separate " "window is used for organising bookmarks because that makes it easier to " "navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the " "same place. The bookmarks collection can be directly edited from the " "desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title " "inline, add more topics, remove bookmarks, associate them with more topics " "with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc." msgstr "" "Основним шляхом доступу до закладок є вікно закладок. Як відкривати вікно " "закладок дивіться у . Для " "переміщення по закладках та їх впорядкування використовується окреме вікно, " "тому що це спрощує переміщення та дозволяє виконувати пошук і редагування у " "одному місці. Колекцію закладок можна редагувати безпосередньо з робочого " "столу. Там же можна змінювати заголовок закладки, додавати категорії, " "видаляти закладки, пов'язувати їх з іншими категоріями шляхом " "перетаскування, редагувати властивості закладок, тощо." #: ../C/epiphany.xml:832(para) msgid "" "Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list " "of bookmarks of that category." msgstr "" "Набрати назву категорії у полі вводу адреси головного вікна. Відкриється " "розкривний список закладок цієї категорії." #: ../C/epiphany.xml:838(para) msgid "" "A word typed into the location bar are automatically searched in the " "bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below " "the location bar." msgstr "" "Ввести слово у полі вводу адреси головного вікна. Це призводить до " "автоматичного пошуку у базі даних закладок, які відповідають цьому слову. " "Відкриється розкривний список із знайденими закладками." #: ../C/epiphany.xml:845(para) msgid "" "The menu item Bookmark gives a menu of all the different " "topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus " "here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and " "is provided to keep compatibility." msgstr "" "Пункт головного меню Закладки містить назви всіх " "категорій. Закладки, що відносяться до цих категорій, можна вибрати з їх " "підменю. Це подібно до традиційного методу доступу до закладок та " "підтримується заради сумісності." #: ../C/epiphany.xml:854(para) msgid "" "Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a " "bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the " "toolbar." msgstr "" "Закладки та категорії також можна на панелі інструментів. Для цього " "перетягніть закладку з вікна закладок на панель." #: ../C/epiphany.xml:828(para) msgid "The bookmarks can also be accessed by: " msgstr "Також дістатись закладок можна так: " #: ../C/epiphany.xml:864(title) msgid "To Create a New Bookmark" msgstr "Створення нової закладки" #: ../C/epiphany.xml:865(para) msgid "You can create new bookmarks in several ways." msgstr "Існує декілька способів створити нову закладку." #: ../C/epiphany.xml:870(term) msgid "Browser Window" msgstr "У вікні програми перегляду" #: ../C/epiphany.xml:876(para) msgid "" "To bookmark the currently viewed page, choose " "BookmarksAdd Bookmark...." msgstr "" "Щоб додати поточну сторінку до закладок виберіть " "ЗакладкиДодати закладку...." #: ../C/epiphany.xml:884(para) msgid "" "To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu " "and choose Bookmark Link...." msgstr "" "Щоб додати до закладок посилання з поточної сторінки клацніть на ньому " "правою кнопкою миші та виберіть Додати посилання до " "закладок...." #: ../C/epiphany.xml:895(term) msgid "History Window" msgstr "У вікні історії" #: ../C/epiphany.xml:899(para) msgid "" "To bookmark the currently selected history link, choose " "FileAdd Bookmark.... Alternatively, choose Add Bookmark..." " from the history link context menu in the history window." msgstr "" "Щоб додати до закладок вибраний елемент історії виберіть " "ФайлДодати закладку.... Або виберіть пункт Додати закладку.." " з контекстного меню у вікні історії." #: ../C/epiphany.xml:912(title) msgid "To Select Bookmarks and Topics" msgstr "Вибір закладок та категорій" #: ../C/epiphany.xml:913(para) msgid "" "You can select bookmarks and topics in several ways. describes how to select items in the bookmark window." msgstr "" "Існує декілька шляхів вибору закладок та категорій. У описано вибір елементів у вікні впорядковування " "закладок." #: ../C/epiphany.xml:919(title) msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window" msgstr "Вибір елементів у вікні Закладки" #: ../C/epiphany.xml:926(para) msgid "Task" msgstr "Завдання" #: ../C/epiphany.xml:931(para) msgid "Action" msgstr "Дія" #: ../C/epiphany.xml:940(para) msgid "Select a bookmark or topic" msgstr "Вибір закладки або категорії" #: ../C/epiphany.xml:945(para) msgid "Click on the bookmark or topic." msgstr "Клацніть на закладці чи категорії." #: ../C/epiphany.xml:952(para) msgid "Select a group of contiguous bookmarks" msgstr "Вибір групи суміжних закладок" #: ../C/epiphany.xml:957(para) msgid "" "Press-and-hold Shift. Select the first bookmark in the " "group, then select the last bookmark in the group." msgstr "" "Натисніть та утримуйте Shift. Клацніть на першій закладці " "групи, потім клацніть на останній закладці групи." #: ../C/epiphany.xml:966(para) msgid "Select multiple bookmarks" msgstr "Вибір декількох закладок" #: ../C/epiphany.xml:971(para) msgid "Press-and-hold Ctrl. Select the bookmarks one by one." msgstr "" "Натисніть та утримуйте Ctrl. Клацніть за необхідних " "закладках." #: ../C/epiphany.xml:979(para) msgid "Select all bookmarks in a topic" msgstr "Вибір всіх закладок категорії" #: ../C/epiphany.xml:984(para) msgid "" "Choose Edit Select All." msgstr "" "Виберіть ПравкаВиділити все." #: ../C/epiphany.xml:995(title) msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab" msgstr "Відкривання закладки у новому вікні або вкладці" #: ../C/epiphany.xml:998(term) msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:" msgstr "Щоб відкрити закладку в новому вікні виконайте наступні дії:" #: ../C/epiphany.xml:1002(para) ../C/epiphany.xml:1024(para) msgid "Select the bookmark that you want to open." msgstr "Виберіть потрібну закладку." #: ../C/epiphany.xml:1007(para) msgid "" "Choose File Open in New Window. Alternatively, choose " "Open in New Window from " "the context menu of the bookmark." msgstr "" "Виберіть ФайлВідкрити у новому " "вікні. Або виберіть " "Відкрити у новому вікні " "у контекстному меню закладки." #: ../C/epiphany.xml:1018(term) msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:" msgstr "Щоб відкрити закладку в новій вкладці виконайте наступні дії:" #: ../C/epiphany.xml:1029(para) msgid "" "Choose File Open in New Tab. Alternatively, choose " "Open in New Tab from the " "context menu of the bookmark." msgstr "" "Виберіть ФайлВідкрити у новій " "вкладці. Або виберіть " "Відкрити у новій вкладці " "у контекстному меню закладки." #: ../C/epiphany.xml:1042(title) msgid "To Create a New Topic" msgstr "Створення нової категорії" #: ../C/epiphany.xml:1043(para) msgid "" "To create a new topic, choose FileNew Topic in the Bookmark " "window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The " "topics will appear as submenus in the Bookmarks menu." msgstr "" "Щоб створити нову категорію виберіть у меню вікна Закладки " "ФайлСтворити категорію. Створиться нова категорія, після чого можна " "ввести її назву. Категорія з'явиться як підменю у меню Закладки." #: ../C/epiphany.xml:1052(title) msgid "To Add a Bookmark to a Topic" msgstr "Додавання закладки у категорію" #: ../C/epiphany.xml:1053(para) msgid "" "To add a bookmark to a topic, choose Properties " "from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From the " "Topics list, select each topic to add this bookmark to, " "and press Close." msgstr "" "Щоб додати закладку у категорію, виберіть з контекстного меню закладки пункт " "Властивості. У списку Категорії відмітьте категорії, до яких має належати закладка та натисніть " "Закрити." #: ../C/epiphany.xml:1061(title) msgid "To Remove a Bookmark From a Topic" msgstr "Видалення закладки або категорії" #: ../C/epiphany.xml:1062(para) msgid "" "To remove a bookmark from a topic, choose Properties from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From " "the Topics list, remove each topic from which you wish " "to remove this bookmark, then press Close." msgstr "" "Щоб видалити закладку з категорії, виберіть з контекстного меню закладки " "пункт Властивості. У списку Категорії зніміть відмітку з категорій, з яких треба видалити закладку та " "натисніть Закрити." #: ../C/epiphany.xml:1071(title) msgid "To Rename a Bookmark or Topic" msgstr "Перейменування закладки з категорії" #: ../C/epiphany.xml:1072(para) msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:" msgstr "Щоб перейменувати закладку або категорію виконайте наступні дії:" #: ../C/epiphany.xml:1077(para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window." msgstr "Виберіть необхідну закладку або категорію у вікні менеджера закладок." #: ../C/epiphany.xml:1082(para) msgid "" "Choose FileRename.... Alternatively, choose Rename... from the context menu of the bookmark or topic. The name of the " "bookmark or topic is selected." msgstr "" "Виберіть ФайлПерейменувати.... Або клацніть правою кнопкою миші на закладці або " "категорії, потім виберіть Перейменувати.... Назву " "закладки або теми буде виділено." #: ../C/epiphany.xml:1089(para) msgid "" "Type a new name for the topic or bookmark, then press Return." msgstr "" "Введіть нову назву закладки або категорії, потім натисніть Enter." #: ../C/epiphany.xml:1097(title) msgid "To Delete a Bookmark or Topic" msgstr "Видалення закладки або категорії" #: ../C/epiphany.xml:1098(para) msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:" msgstr "Щоб видалити закладку або категорію виконайте наступні дії:" #: ../C/epiphany.xml:1103(para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks " "window." msgstr "Виберіть необхідну закладку або категорію у вікні менеджера закладок." #: ../C/epiphany.xml:1109(para) msgid "" "Choose File Delete. Alternatively, choose Delete from context menu of the bookmark or topic." msgstr "" "Виберіть ФайлВидалити. Або виберіть Видалити " "у контекстному меню закладки чи категорії." #: ../C/epiphany.xml:1119(title) msgid "To Edit a Bookmark's Properties" msgstr "Редагування властивостей закладок" #: ../C/epiphany.xml:1120(para) msgid "" "To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select " "Properties from the bookmark's context menu in " "the bookmarks window." msgstr "" "Для редагування таких властивостей закладок як заголовок чи адреса виберіть " "Властивості з контекстного меню вікна закладки." #: ../C/epiphany.xml:1127(title) msgid "To Search Your Bookmarks" msgstr "Пошук к закладках" #: ../C/epiphany.xml:1128(para) msgid "" "To search through your bookmarks, enter you search term in the " "Search field. Epiphany will " "search through all your bookmarks no matter which topic is currently " "selected." msgstr "" "Щоб знайти закладку, введіть фразу пошуку у полі Знайти. Epiphany виконає пошук в усіх " "закладках незалежно від поточної категорії." #: ../C/epiphany.xml:1135(title) msgid "To Copy the Address of a Bookmark" msgstr "Копіювання адреси у закладку" #: ../C/epiphany.xml:1136(para) msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:" msgstr "Щоб скопіювати адресу у закладки виконайте наступні дії:" #: ../C/epiphany.xml:1141(para) msgid "Select the bookmark." msgstr "Виділіть закладку." #: ../C/epiphany.xml:1146(para) msgid "" "Choose Edit Copy Address. Alternatively, choose Copy Address from the bookmark's context menu." msgstr "" "Виберіть ПравкаКопіювати адресу. Або виберіть Копіювати адресу у контекстному меню закладки." #: ../C/epiphany.xml:1156(title) msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar" msgstr "Додавання закладки або категорії до панелі закладок" #: ../C/epiphany.xml:1157(para) msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:" msgstr "" "Додати закладку або категорію до панелі закладок можна наступним чином:" #: ../C/epiphany.xml:1162(term) ../C/epiphany.xml:1204(term) msgid "File menu" msgstr "З меню Файл" #: ../C/epiphany.xml:1166(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose " "File Show on Toolbar." msgstr "" "Виберіть необхідну закладку або категорію, потім виберіть " "ФайлПоказувати на панелі " "інструментів." #: ../C/epiphany.xml:1174(term) msgid "Drag and Drop" msgstr "Перетягуванням" #: ../C/epiphany.xml:1178(para) msgid "" "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto " "the toolbar." msgstr "" "Можна перетягнути закладки або категорії з вікна закладок у панель закладок." #: ../C/epiphany.xml:1187(title) msgid "Opening all the bookmarks in a topic" msgstr "Відкривання усіх закладок категорії" #: ../C/epiphany.xml:1188(para) msgid "" "If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic " "can be opened in new tabs by choosing Open in New Tabs " "from the menu item of the topic. The new tabs will open at the right of the " "current tab. All already opened tabs will be preserved." msgstr "" "Якщо категорія була додана до панелі інструментів, усі закладки цієї " "категорії можна відкрити у новій вкладці обравши Відкрити у новій " "вкладці з меню категорії. Нова вкладка буде відкрита праворуч від " "поточної вкладки. Усі відкриті вкладки зберігаються." #: ../C/epiphany.xml:1198(title) msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar" msgstr "Видалення закладки або категорії з панелі закладок" #: ../C/epiphany.xml:1199(para) msgid "" "You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:" msgstr "" "Видалити закладку або категорію з панелі закладок можна наступним чином:" #: ../C/epiphany.xml:1208(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose " "FileShow on Toolbar." msgstr "" "Виділіть необхідну закладку або категорію, потім виберіть " "ФайлПоказувати на панелі " "інструментів." #: ../C/epiphany.xml:1216(term) msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор панелей інструментів" #: ../C/epiphany.xml:1220(para) msgid "" "You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar " "editor as described in the section ." msgstr "" "Закладки або категорії можна видалити з панелі закладок використовуючи " "редактор панелей інструментів, як описано у розділі ." #: ../C/epiphany.xml:1230(title) msgid "Smart Bookmarks" msgstr "Розумні закладки" #: ../C/epiphany.xml:1235(para) msgid "" "Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more " "arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be " "performed without loading a query page first." msgstr "" "Розумні закладки - спеціальний тип закладок, який може мати один або більше " "параметрів. При використанні розумних закладок пошук у Веб може виконуватись " "без попереднього завантаження пошукової сторінки." #: ../C/epiphany.xml:1240(para) msgid "" "All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter " "some text in the address bar, as shown in . By selecting the Smart Bookmark, a query using " "the given text will be performed." msgstr "" "Всі розумні закладки відображаються у розкривному меню, якщо ви введете " "якийсь текст у полі вводу адреси, як це показано на . При виборі розумної закладки буде " "виконано пошук введеного тексту." #: ../C/epiphany.xml:1247(title) msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu" msgstr "Розумна закладка у розкривному списку поля вводу адреси" #: ../C/epiphany.xml:1258(para) msgid "" "It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting " "Show on Toolbar in the bookmark's property " "dialog. If you do so, you will see its name and a text box, as shown in " ". You can enter " "text into the box and press enter to perform the function of the Smart " "Bookmark." msgstr "" "Також можна додавати розумні закладки на панель інструментів, для цього у " "вікні властивостей закладки виберіть Показувати на панелі " "інструментів. Тоді ви побачите назву закладки та текстове " "поле, як показано на . Для запуску розумної закладки введіть текст у текстовому " "полі та натисніть Enter." #: ../C/epiphany.xml:1267(title) msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar" msgstr "Розумна закладка у панелі закладок" #: ../C/epiphany.xml:1280(title) msgid "How do I create a Smart Bookmark?" msgstr "Як створити розумну закладку?" #: ../C/epiphany.xml:1281(para) msgid "" "Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for " "searching, for example http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE will start a Google query for SEARCHPHRASE." msgstr "" "Розумну закладку можна створити, якщо знайти яку адресу використовує сайт " "для пошуку, наприклад http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE призведе запиту до Google фрази SEARCHPHRASE." #: ../C/epiphany.xml:1287(para) msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:" msgstr "Щоб зробити цю адресу розумною закладкою, виконайте наступні дії:" #: ../C/epiphany.xml:1292(para) msgid "" "Add a bookmark for http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE" msgstr "" "Додайте закладку на http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE" #: ../C/epiphany.xml:1298(para) msgid "Open the bookmarks window." msgstr "Відкрийте вікно закладок." #: ../C/epiphany.xml:1303(para) msgid "" "In the Address field of the bookmark's " "Properties dialog, replace SEARCHPHRASE with %s." msgstr "" "У полі Адреса діалогового вікна закладок " "Властивості, замініть SEARCHPHRASE на %s." #: ../C/epiphany.xml:1310(para) msgid "" "(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear on the toolbar, as shown " "in , select " "Show on Toolbar in the bookmark's " "Properties dialog." msgstr "" "(Необов'язково) Якщо хочете, щоб у панелі закладок з'явилась розумна " "закладка, як показано на , відмітьте Показувати на панелі інструментів у діалоговому вікні Властивості " "закладки." #: ../C/epiphany.xml:1321(title) msgid "Smart Bookmarks Archive" msgstr "Архів розумних закладок" #: ../C/epiphany.xml:1322(para) msgid "" "An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the Galeon web site." msgstr "" "Архів з великою кількістю розумних закладок доступний на веб-сторінці Galeon" #: ../C/epiphany.xml:1333(title) msgid "Managing Your History Links" msgstr "Керування історією посилань" #: ../C/epiphany.xml:1337(title) msgid "Overview of the Epiphany History System" msgstr "Огляд системи керування історією посилань Epiphany" #: ../C/epiphany.xml:1338(para) msgid "" "Epiphany collects history information about locations that are visited by " "you. This information is stored in a database and can then be accessed later." msgstr "" "Epiphany зберігає дані про історію відвіданих вами посилань. Ця інформація " "зберігається у базі даних. " #: ../C/epiphany.xml:1343(para) msgid "" "As you type in the location bar of the main window, Epiphany searches for matches in the title or address of the locations " "stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a " "list below the location bar." msgstr "" "Коли ви набираєте у області вводу адреси головного вікна, " "Epiphany шукає відповідності між заголовками або " "адресами з бази даних історії відвіданих сайтів. Відповідності показуються " "показуються у розкривному списку." #: ../C/epiphany.xml:1350(para) msgid "" "You can manage history by opening the history window. This window allows you " "to search the history, and delete locations you do not want to revisit later." msgstr "" "Керувати історією посилань можна у вікні Історія. Воно дозволяє виконувати " "пошук у історії, та видалити сайти, якщо ви не бажаєте відвідати її пізніше." #: ../C/epiphany.xml:1355(para) msgid "" " shows the history window." msgstr "" " показує вікно історії." #: ../C/epiphany.xml:1360(title) msgid "History window" msgstr "Вікно історії" #: ../C/epiphany.xml:1373(title) msgid "To Select History Links" msgstr "Вибір посилань з історії" #: ../C/epiphany.xml:1374(para) msgid "" "Select GoHistory to open the history window. You can search for history links, " "open history links in a new window or a new tab, or delete history from the " "database." msgstr "" "Вікно історії посилань відкривається при виборі " "ПерейтиІсторія. Це вікно дозволяє знайти посилання у історії, відкрити " "посилання з історії у новому вікні або новій вкладці, або видалити посилання " "з бази даних історії." #: ../C/epiphany.xml:1385(title) msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab" msgstr "Відкривання посилання історії у новому вікні або вкладці" #: ../C/epiphany.xml:1388(term) msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:" msgstr "" "Щоб відкрити посилання з історії у новому вікні виконайте наступні дії:" #: ../C/epiphany.xml:1394(para) ../C/epiphany.xml:1417(para) msgid "Select the history link that you want to open." msgstr "Виділіть необхідне посилання історії." #: ../C/epiphany.xml:1399(para) msgid "" "Choose FileOpen in New Window. Alternatively, choose " "Open in New Window from " "the context menu of the history link." msgstr "" "Виберіть ФайлВідкрити у новому " "вікні. Або виберіть " "Відкрити у новому вікні " "у контекстному меню історії." #: ../C/epiphany.xml:1411(term) msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:" msgstr "" "Щоб відкрити посилання з історії у новій вкладці виконайте наступні дії:" #: ../C/epiphany.xml:1422(para) msgid "" "Choose FileOpen in New Tab. Alternatively, choose " "Open in New Tab from " "the context menu of the history link." msgstr "" "Виберіть ФайлВідкрити у новій " "вкладці. Або виберіть " "Відкрити у новій вкладці " "у контекстному меню історії." #: ../C/epiphany.xml:1436(title) msgid "To Delete a History Link" msgstr "Видалення посилання з історії" #: ../C/epiphany.xml:1437(para) msgid "To delete a history link perform the following steps:" msgstr "Щоб видалити посилання з історії виконайте наступні дії:" #: ../C/epiphany.xml:1442(para) msgid "Select the history link that you want to delete." msgstr "Виділіть посилання з історії, яке треба виділити." #: ../C/epiphany.xml:1447(para) msgid "" "Choose FileDelete. Alternatively, choose Delete from " "the context menu of the history link." msgstr "" "Виберіть ФайлВидалити. Або виберіть Видалити " "у контекстному меню історії." #: ../C/epiphany.xml:1456(title) msgid "To Search Your History Links" msgstr "Пошук у історії" #: ../C/epiphany.xml:1457(para) msgid "" "You can type into the search entry in the history window. In case any " "matches are found in the history database, they are shown in a list below. " "These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link " "address can be copied for pasting in any other application." msgstr "" "При набиранні тексту у полі пошуку вікна історії, відшукуються відповідності " "між набраним вами словом та вмістом бази даних історії. Вони показуються у " "розташованому нижче списку. Ці посилання можна відкрити у новому вікні, " "новій вкладці, або можна скопіювати їх адресу у буфер обміну, та вставити у " "іншій програмі." #: ../C/epiphany.xml:1465(para) msgid "" "Alternatively, anything you enter in the address entry of the " "Epiphany window is matched against the history " "database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the " "bookmarks database." msgstr "" "Також, все що ви вводите у полі вводу адреси головного вікна " "Epiphany порівнюється з вмістом бази даних " "історії. Відповідності показуються у розкривному списку разом з " "відповідностями з бази даних закладок." #: ../C/epiphany.xml:1474(title) msgid "To Copy the Address of a History Link" msgstr "Копіювання адреси історії посилань" #: ../C/epiphany.xml:1475(para) msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:" msgstr "Щоб скопіювати адресу історії виконайте наступні дії:" #: ../C/epiphany.xml:1481(para) ../C/epiphany.xml:1503(para) msgid "Select the history link." msgstr "Виберіть посилання з історії." #: ../C/epiphany.xml:1486(para) msgid "" "Choose EditCopy Address. Alternatively, choose Copy Address from context menu of the history link." msgstr "" "Виберіть ПравкаКопіювати адресу. Або виберіть Копіювати адресу у контекстному меню історії." #: ../C/epiphany.xml:1496(title) msgid "To Create a Bookmark from a History Link" msgstr "Створення закладки з елементу історії" #: ../C/epiphany.xml:1497(para) msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:" msgstr "Для створення закладки з історії виконайте наступні дії:" #: ../C/epiphany.xml:1508(para) msgid "" "Choose File Add Bookmark.... Alternatively, choose Add Bookmark..." " from the context menu of the history link." msgstr "" "Виберіть ПравкаДодати закладку..." ". Або виберіть Додати закладку... у контекстному меню історії." #: ../C/epiphany.xml:1516(para) msgid "" "For more information on bookmarks, see ." msgstr "" "Додаткову інформацію про закладки дивіться у ." #: ../C/epiphany.xml:1525(title) msgid "Managing Your Cookies and Passwords" msgstr "Керування паролями та cookies" #: ../C/epiphany.xml:1526(para) msgid "" "Epiphany stores your cookies and passwords in the " "Personal Data Manager which can be accessed by choosing " "EditPersonal Data." msgstr "" "Epiphany зберігає ваші cookies та паролі у " "менеджері особистих даних, який доступний у меню " "ПравкаОсобисті дані." #: ../C/epiphany.xml:1532(title) msgid "Managing Cookies" msgstr "Керування cookie" #: ../C/epiphany.xml:1533(para) msgid "" "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be " "accessed by the site when you next visit." msgstr "" "Cookies дозволяють веб-сторінкам зберігати блоки даних, які потім можуть " "бути доступні для сайту при наступному відвідуванні сторінки." #: ../C/epiphany.xml:1537(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer " "and the details contained within them. You can also delete cookies." msgstr "" "У менеджері особистих даних ви можете переглядати cookies, що зберігаються у " "вашому комп'ютері та пов'язану з ними інформацію. Також тут можна видаляти " "cookies." #: ../C/epiphany.xml:1543(para) msgid "" "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press " "Properties." msgstr "" "Щоб переглянути вміст cookie, виберіть відповідний елемент зі списку та " "натисніть Властивості." #: ../C/epiphany.xml:1549(para) msgid "" "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the " "Remove button." msgstr "" "Для видалення cookie виділіть усі непотрібні cookie та натисніть кнопку " "Видалити." #: ../C/epiphany.xml:1555(para) msgid "The cookies properties window shows you the following details:" msgstr "Вікно властивостей cookie відображає наступні параметри:" #: ../C/epiphany.xml:1560(term) msgid "Content" msgstr "Вміст" #: ../C/epiphany.xml:1562(para) msgid "The content of the cookie." msgstr "Вміст cookie." #: ../C/epiphany.xml:1568(term) msgid "Path" msgstr "Шлях" #: ../C/epiphany.xml:1570(para) msgid "The path within the domain for which the cookie is valid." msgstr "Шлях у домені, для якого діє цей cookie." #: ../C/epiphany.xml:1576(term) msgid "Send for" msgstr "Надсилати для" #: ../C/epiphany.xml:1578(para) msgid "" "When Any type of connection, the cookie can be sent to " "any server. When Encrypted connections only, the cookie " "will only be sent to secure servers." msgstr "" "Якщо поле має значення З'єднань довільного типу, " "cookie надсилається будь-якому серверу. Якщо значення Лише " "шифрованих з'єднань, cookie надсилається лише серверам через " "безпечні протоколи." #: ../C/epiphany.xml:1587(term) msgid "Expires" msgstr "Застаріває" #: ../C/epiphany.xml:1589(para) msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid." msgstr "Дата й час відколи cookie вже не буде дійсний." #: ../C/epiphany.xml:1597(title) msgid "Managing Passwords" msgstr "Керування паролями" #: ../C/epiphany.xml:1598(para) msgid "" "Many web sites require you to log in using a username and password to gain " "access to some or all of the site. Epiphany can " "remember the passwords for you so that you can quickly login in future." msgstr "" "На деяких веб-сайтах для доступу до сайту чи його частини вимагається " "реєстрація з використанням облікового запису та паролю. " "Epiphany може запам'ятати паролі, тож ви зможете " "швидше реєструватись у майбутньому." #: ../C/epiphany.xml:1603(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have " "been stored, and delete them." msgstr "" "У менеджері особистих даних можна переглядати сайти для яких збережено " "паролі та видаляти їх." #: ../C/epiphany.xml:1609(para) msgid "" "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press " "the Remove button." msgstr "" "Щоб видалити паролі, виділіть непотрібні елементи та натисніть кнопку " "Видалити." #: ../C/epiphany.xml:1615(para) msgid "" "The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use " "the Show password toggle to reveal a previously saved " "password." msgstr "" "Зміст паролю зазвичай приховується задля забезпечення конфіденційності. Для " "показу раніше збережених паролів виберіть Показати паролі" #: ../C/epiphany.xml:1627(title) msgid "Using the Download Manager" msgstr "Використання менеджера завантажень" #: ../C/epiphany.xml:1628(para) msgid "" "When you are downloading files, the download manager provides you with " "details of the current downloads:" msgstr "" "Коли ви завантажуєте файли, менеджер завантажень виводить відомості про хід " "завантаження: " #: ../C/epiphany.xml:1634(para) msgid "The % column shows the progress of each download." msgstr "Стовпчик % показує перебіг завантаження." #: ../C/epiphany.xml:1639(para) msgid "" "The Filename is the name of the downloading file. The " "folder which the file is downloaded to can be specified in . This column also shows the amount of the file " "downloaded and its total size." msgstr "" "Назва файлу показує назву файлу, що завантажується. " "Теку, в яку завантажуються файли можна вказати у . Цей стовпчик також відображає обсяг завантаженої частини " "файлу та його загальний розмір." #: ../C/epiphany.xml:1646(para) msgid "" "Remaining gives an estimation of the amount of time to " "completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your " "connection, this value may vary in accuracy." msgstr "" "Стовпчик Залишилось відображає очікуваний час до " "завершення. Це наближене значення, що залежить від швидкості та надійності " "вашого з'єднання, тому ця величина може значно коливатись." #: ../C/epiphany.xml:1653(para) msgid "" "To cancel a download, select its entry in the download manager and press " " Stop." msgstr "" "Щоб припинити завантаження, виділіть елемент у менеджері завантаження та " "натисніть Зупинити." #: ../C/epiphany.xml:1657(para) msgid "" "To pause a download, select its entry in the download manager and press " " Pause." msgstr "" "Щоб призупинити завантаження, виділіть елемент у менеджері завантаження та " "натисніть Пауза." #: ../C/epiphany.xml:1661(para) msgid "" "To resume a download, select its entry in the download manager and press " " Resume." msgstr "" "Щоб продовжити завантаження, виділіть елемент у менеджері завантаження та " "натисніть Продовжити." #: ../C/epiphany.xml:1666(para) msgid "" "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager " "will close." msgstr "" "Після завершення або скасування усіх завантажень менеджер завантажень " "закривається." #: ../C/epiphany.xml:1671(para) msgid "" "ShiftClick " "on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default " "downloads folder." msgstr "" "ShiftКлацання (на посиланні)" #: ../C/epiphany.xml:1683(title) msgid "Certificates & Online Security" msgstr "Сертифікати та безпека мережі" #: ../C/epiphany.xml:1684(para) msgid "" "When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, " "it is important to know that the information you submit is secure. " "Epiphany offers a number of features to help you " "do this." msgstr "" "Відвідуючи сайти, які вимагають реєстрації, чи здійснюючи покупки у " "Інтернет, важливо знати, що безпека вашої інформації гарантована. Для цього " "у Epiphany є декілька властивостей." #: ../C/epiphany.xml:1690(title) msgid "Identifying Secure Sites" msgstr "Розпізнавання безпечних сайтів" #: ../C/epiphany.xml:1691(para) msgid "" "When viewing web pages, Epiphany displays a " "padlock icon which shows you whether the current site is secure. When the " "statusbar is visible, this icon will appear there, otherwise it will be " "shown in the right-hand side of the address entry. In Fullscreen mode when " "the toolbar is hidden, the lock icon will be shown in the top right corner " "of the window on secure sites." msgstr "" "При перегляді веб-сторінок, Epiphany відображає " "значок із замком, який показує чи є цей сайт безпечним. Якщо відображається " "рядок стану, цей значок знаходиться на ньому. У іншому випадку він " "відображається з правого від поля вводу адреси. У повноекранному режимі, " "коли панель інструментів прихована, значок відображається у правому " "верхньому куті вікон безпечних сайтів." #: ../C/epiphany.xml:1702(term) msgid "An unlocked padlock" msgstr "Відкритий замок" #: ../C/epiphany.xml:1704(para) msgid "Indicates that this site is insecure." msgstr "Означає, що сайт не є безпечним." #: ../C/epiphany.xml:1710(term) msgid "A locked padlock" msgstr "Закритий замок" #: ../C/epiphany.xml:1712(para) msgid "Indicates that this site is secure." msgstr "Означає, що сайт безпечний." #: ../C/epiphany.xml:1718(term) msgid "A broken padlock" msgstr "Зламаний замок" #: ../C/epiphany.xml:1720(para) msgid "" "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You " "should consider the page as a whole to be insecure." msgstr "" "Означає, що ця сторінка безпечна, але інші - ні. Слід розглядати цю сторінку " "як в цілому небезпечною." #: ../C/epiphany.xml:1727(para) msgid "" "In addition, Epiphany displays the address entry " "using a yellow background to show you that the current site is secure." msgstr "" "Окрім того, колір поля адреси змінюється на жовтий, якщо поточний сайт є " "безпечним." #: ../C/epiphany.xml:1733(title) msgid "Using Certificate Viewer" msgstr "Використанні переглядача сертифікатів" #: ../C/epiphany.xml:1734(para) msgid "" "The certificate viewer presents the details held within the certificate. The " "General tab provides the following details:" msgstr "" "Переглядач сертифікатів представляє подробиці сертифікату. Вкладка " "Загальне має наступні поля:" #: ../C/epiphany.xml:1740(term) msgid "Common Name" msgstr "Загальна назва" #: ../C/epiphany.xml:1742(para) msgid "" "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was " "issued." msgstr "Показує кому виданий сертифікат, або домен якому він виданий." #: ../C/epiphany.xml:1749(term) msgid "Organisation" msgstr "Організація" #: ../C/epiphany.xml:1751(para) msgid "" "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which " "is was issued." msgstr "" "Показує назву компанії, що видала сертифікат, або назву компанії, якій він " "був виданий." #: ../C/epiphany.xml:1758(term) msgid "Organisational Unit" msgstr "Організаційний підрозділ" #: ../C/epiphany.xml:1760(para) msgid "" "Shows the division of the company which issued or received the certificate." msgstr "Показує підрозділ компанії які видала чи отримала сертифікат." #: ../C/epiphany.xml:1766(term) msgid "Serial Number" msgstr "Серійний номер" #: ../C/epiphany.xml:1768(para) msgid "A unique identifier for this certificate." msgstr "Унікальний ідентифікатор сертифікату." #: ../C/epiphany.xml:1774(term) msgid "Issued On" msgstr "Дата видачі" #: ../C/epiphany.xml:1776(para) msgid "The date the certificate was issued." msgstr "Дата, коли видано сертифікат." #: ../C/epiphany.xml:1782(term) msgid "Expires On" msgstr "Дата закінчення дії" #: ../C/epiphany.xml:1784(para) msgid "The date the certificate expires." msgstr "Дата закінчення дії сертифікату." #: ../C/epiphany.xml:1790(term) msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Відбитки SHA1" #: ../C/epiphany.xml:1792(para) ../C/epiphany.xml:1801(para) msgid "" "An identifying string for this certificate. You can check with the issuing " "company that this string matches the certificate on their records." msgstr "" "Ідентифікаційний рядок цього сертифіката. Ви можете перевірити у записах " "компанії-видавця, що цей рядок відповідає сертифікату." #: ../C/epiphany.xml:1799(term) msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Відбитки MD5" #: ../C/epiphany.xml:1808(para) msgid "The Details tab shows the following information:" msgstr "Вкладка Подробиці відображає наступну інформацію:" #: ../C/epiphany.xml:1813(term) msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Ієрархія сертифікату" #: ../C/epiphany.xml:1815(para) msgid "" "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn " "signed by an authority at a higher level. This list displays the complete " "certificate chain." msgstr "" "Деякі сертифікати підписані компаніями-посередниками, які піднімають довіру " "сертифікату на вищій рівень. Цей список відображає весь ланцюг сертифікату." #: ../C/epiphany.xml:1823(term) msgid "Certificate Fields" msgstr "Поля сертифікату" #: ../C/epiphany.xml:1825(para) msgid "" "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected " "certificate in the hierarchy." msgstr "Відображає поля поля сертифікату у ієрархічному вигляді." #: ../C/epiphany.xml:1832(term) msgid "Field Value" msgstr "Значення поля" #: ../C/epiphany.xml:1834(para) msgid "Displays the value for the selected certificate field." msgstr "Відображає значення вибраного поля сертифікату." #: ../C/epiphany.xml:1845(title) msgid "Customizing Epiphany" msgstr "Налаштовування Epiphany" #: ../C/epiphany.xml:1849(title) msgid "Setting Your Preferences" msgstr "Налаштовування вподобань" #: ../C/epiphany.xml:1850(para) msgid "" "You can customize Epiphany to suit your personal " "needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting " "EditPreferences." msgstr "" "Epiphany можна налаштувати для відповідності " "власним потребам. Це робиться у діалоговому вікні параметрів, яке " "відкривається при виборі ПравкаПараметри." #: ../C/epiphany.xml:1856(title) msgid "General Preferences" msgstr "Загальні параметри" #: ../C/epiphany.xml:1861(para) msgid "" "Choose the page displayed when the Home button on the " "toolbar is pressed, and also when Epiphany is " "launched, by entering an address in the Home page " "section." msgstr "" "У розділі Домашня сторінка виберіть сторінку, що " "відображається при натисканні на панелі інструментів кнопки " "Додому, чи одразу після запуску " "Epiphany." #: ../C/epiphany.xml:1868(para) msgid "" "Choose the folder for downloaded files by pressing the Download " "folder button and selecting a folder. If you select " "Automatically download and open files you will not be " "prompted before files are download or opened." msgstr "" "Натисканням на кнопку Тека завантаження можна вибрати " "теку, куди завантажуються файли. Якщо відмітити Автоматично " "завантажувати та відривати файли, тоді перед завантаженням чи " "відкриванням файлів не буде виводитись попередження." #: ../C/epiphany.xml:1878(title) msgid "Fonts and Style Preferences" msgstr "Шрифти та кольори" #: ../C/epiphany.xml:1879(para) msgid "" "This section allows you to configure the style of text and the colors used " "on web pages." msgstr "Цей розділ дозволяє налаштувати стиль тексту та кольори веб-сторінки." #: ../C/epiphany.xml:1883(para) msgid "" "You can set a minimum size for web page fonts by using the " "Minimum size spin box. Fonts smaller than this value will be " "increased to this size." msgstr "" "Можна встановити мінімальний розмір шрифту веб-сторінок у полі з прокруткою " "мінімальний розмір. Шрифти, що менші за значення цього " "поля, будуть збільшуватись до цієї величини." #: ../C/epiphany.xml:1888(para) msgid "" "You can also choose different font styles and sizes depending on the " "language that a page is written using the Detailed Font Settings button. First select the language you want to configure from the " "For language drop-down list. To set the font for " "standard text, where the width of characters varies, use the " "Variable width drop down list and spin box. To set the " "font for fixed width text, where the width of characters is always the same, " "use the Fixed width drop down list and spin box. To set " "the minimum font size, use the Minimum size spin box." msgstr "" "Кнопкою Додаткові параметри шрифтів... можна вибрати " "різні стилі та розміри шрифтів, в залежності від мови сторінки. Спочатку у " "розкривному списку Мова виберіть мову. Для звичайного " "тексту зі змінною шириною символів, шрифт визначається розкривним списком " "Змінної ширини та відповідним полем з прокруткою. Шрифт " "фіксованої ширини, коли усі символи мають однакову ширину, визначається " "списком Фіксованої ширини та відповідним полем з " "прокруткою." #: ../C/epiphany.xml:1900(para) msgid "" "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make " "Epiphany only use the fonts that you have chosen " "by deselecting the Let web pages specify their own fonts option." msgstr "" "У веб-сторінках часто вказано їх власні стилі шрифтів та розміри. Якщо зняти " "позначку з параметру Дозволяти веб-сторінкам використовувати " "власні шрифти, ви змусите Epiphany " "користуватись лише вибраними шрифтами." #: ../C/epiphany.xml:1905(para) msgid "" "Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. " "You can make Epiphany always use the colors " "specified by your current desktop theme by deselecting the Let web " "pages specify their own colors option." msgstr "" "Також у веб-сторінках часто вказано їх власні кольори, колір тла та шрифти. " "Знявши Відмітивши Дозволяти веб-сторінкам використовувати власні " "_кольори ви змусите Epiphany завжди " "використовувати кольори з вашої поточної теми." #: ../C/epiphany.xml:1911(para) msgid "" "You can make Epiphany use styles defined in your " "own stylesheet by selecting the Use custom stylesheet " "option. The Edit Stylesheet button will open your " "default text editor so that you can edit the stylesheet." msgstr "" "Відмітивши Використовувати інший _стиль можна примусово " "застосовувати стилі, що вказані у вашій власній стильовій сторінці. Кнопка " "Правка стилю... призводить до відкривання типового " "текстового редактора, у якому можна змінити стильову сторінку." #: ../C/epiphany.xml:1919(title) msgid "Privacy Preferences" msgstr "Конфіденційність" #: ../C/epiphany.xml:1920(para) msgid "" "Epiphany allows you to configure a number of " "features which allow you to restrict what web pages can do:" msgstr "" "Epiphany дозволяє налаштовувати параметри, які " "можуть обмежувати дії веб-сторінок:" #: ../C/epiphany.xml:1926(para) msgid "" "Select Allow popup windows if you want web pages to be " "able to launch content in new windows automatically." msgstr "" "Відмітьте Дозволити випадаючі вікна, щоб веб-сторінки " "могли автоматично відкривати нові вікна із сторінками." #: ../C/epiphany.xml:1932(para) msgid "" "Select Enable Java to allow pages to load Java applets " "- programs which run inside web pages." msgstr "" "Відмітьте Увімкнути Java, щоб сторінки могли " "завантажувати Java аплети всередині сторінок." #: ../C/epiphany.xml:1938(para) msgid "" "Select Enable JavaScript to give web pages the " "capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript " "language." msgstr "" "Відмітьте Увімкнути JavaScript, щоб дати веб-сторінкам " "можливість користуватись розширеною технікою програмування на мові " "JavaScript." #: ../C/epiphany.xml:1946(para) msgid "" "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or " "cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the " "Java plugin." msgstr "" "Вимикання цих функцій може призвести до некоректного відображення чи втрати " "частини функціональності. Для роботи Java необхідно встановити модуль Java." #: ../C/epiphany.xml:1952(para) msgid "You can also configure how cookies are handled:" msgstr "Також можна налаштувати поведінку cookie:" #: ../C/epiphany.xml:1957(para) msgid "" "Select Always accept to allow any site to set cookies." msgstr "Щоб дозволити cookie виберіть Приймати завжди" #: ../C/epiphany.xml:1963(para) msgid "" "Select Only from sites you visit to only allow cookies " "to be set for sites which you have navigated to." msgstr "" "Щоб дозволити cookie лише з сайтів які ви відвідали виберіть Лише " "з сайтів які ви відвідуєте" #: ../C/epiphany.xml:1969(para) msgid "" "Select Never accept to prevent sites from setting " "cookies." msgstr "Щоб вимкнути cookie виберіть Ніколи не приймати" #: ../C/epiphany.xml:1976(para) msgid "" "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites " "or disable some of their features." msgstr "" "Вимикання чи обмеження cookie може призвести до вимикання частини " "функціональності деяких сайтів." #: ../C/epiphany.xml:1981(para) msgid "" "Epiphany stores some of the content of web pages " "in temporary files to allow faster loading of the content when you next view " "them. The Disk space spin box allows you to specify the " "maximum amount of space Epiphany can use for " "these files. Setting this value to zero will cause Epiphany to never store temporary files. These temporary files can be " "removed by pressing the Clear button." msgstr "" "Epiphany зберігає деякий вміст веб-сторінок у " "тимчасових теках, що дозволяє швидше їх завантажувати при наступному " "відвідуванні. Поле з прокруткою Простір на диску " "визначає максимальний простір, який Epiphany " "використовує для цих файлів. Встановлення у цьому полі нульового значення " "призведе до вимикання зберігання тимчасових файлів. Ці тимчасові файли " "можна видалити кнопкою Очистити." #: ../C/epiphany.xml:1991(title) msgid "Language Preferences" msgstr "Мова" #: ../C/epiphany.xml:1992(para) msgid "" "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. " "The Encodings section configures how " "Epiphany identifies this set. The " "Default drop-down list allows you to set an encoding to " "fall back to when the page doesn't specify one." msgstr "" "Кодова сторінка визначає набір символів, який у ній використовується. Розділ " "Кодова сторінка визначає як Epiphany їх розрізняє. Розкривний список Типова " "дозволяє встановити кодування, яке використовується за відсутності " "визначення кодування у сторінці." #: ../C/epiphany.xml:1998(para) msgid "" "The Autodetect drop-down list allows you to select a " "group of encodings from which Epiphany will try " "to select to right encoding for the page if one is not specified. For " "example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several " "different encodings, you might set this to Chinese. To " "stop Epiphany from trying to guess an encoding, " "select Off." msgstr "" "Розкривний список Автовизначення дозволяє визначити " "групу кодувань, з якої Epiphany буде намагатись " "підібрати правильне кодування для сторінки, якщо у сторінці кодування не " "зазначено. Припустимо, ви відвідуєте китайські сторінки, які можуть мати " "декілька кодувань, ви можете встановити значення цього поля у " "Китайська. Щоб вимкнути автоматичний підбір кодової " "сторінки встановіть Вимкнено." #: ../C/epiphany.xml:2006(para) msgid "" "Some web sites have pages which are available in a number of different " "languages. You can set your prefered languages by adding entries from the " "Language list using the Add " "button. Entries are listed in the order they will be checked, with your " "prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them or " "using the Up and Down buttons." msgstr "" "На деяких сайтах сторінки можуть бути представлені у кількох варіантах для " "різних мов. Ви можете вибрати вподобану мову вибравши елемент з розкривного " "списку Мови та натиснувши на кнопку Додати. Порядок перерахування елементів визначає порядок підбору мови, " "починаючи згори. Перетягуючи елементи або кнопками Вгору та Вниз можна змінити порядок мов." #: ../C/epiphany.xml:2018(title) msgid "To Show and Hide Browser Window Components" msgstr "Приховування та показ компонентів головного вікна" #: ../C/epiphany.xml:2019(para) msgid "You can show and hide browser window components as follows:" msgstr "" "Приховати або показати компоненти головного вікна можна наступним чином:" #: ../C/epiphany.xml:2025(para) msgid "" "To hide the toolbars, choose ViewToolbars Hide Toolbars . To display the toolbars again, choose " " ViewToolbarsHide Toolbars again." msgstr "" "Щоб приховати панель інструментів, виберіть ВиглядПанелі інструментівСховати " "панелі інструментів. Показати її знову можна ще " "раз вибравши ВиглядПанелі " "інструментівСховати панелі інструментів." #: ../C/epiphany.xml:2038(para) msgid "" "To hide a particular toolbar, choose ViewToolbars Show , followed by the name of the toolbar. To display " "the toolbar again, choose ViewToolbarsShow , followed by the name of the toolbar." msgstr "" "Щоб приховати панель інструментів, виберіть ВиглядПанелі інструментівПоказати. Щоб знову вивести її, ще раз виберіть " "ВиглядПанель інструментівПоказати." #: ../C/epiphany.xml:2051(para) msgid "" "To hide the statusbar, choose ViewStatusbar. To display the " "statusbar again, choose View " "Statusbar again." msgstr "" "Щоб приховати рядок стану, виберіть ВиглядРядок стану. Щоб знову його " "показати, ще раз виберіть ВиглядРядок стану." #: ../C/epiphany.xml:2061(para) msgid "" "You can use fullscreen mode to make Epiphany hide " "most of the window components. For details, see ." msgstr "" "Для приховування більшості компонентів Epiphany " "можна користуватись повноекранним режимом. Докладніше про це у ." #: ../C/epiphany.xml:2068(title) msgid "To Edit Your Toolbars" msgstr "Редагування панелі інструментів" #: ../C/epiphany.xml:2069(para) msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:" msgstr "Елементи панелі інструментів можна налаштувати:" #: ../C/epiphany.xml:2074(para) msgid "" "To add or remove buttons from your toolbar, select " "View ToolbarsCustomize Toolbars. Drag " "icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar." msgstr "" "Щоб додати чи видалити кнопки з панелі інструментів виберіть " "ВиглядПанелі інструментівНалаштувати панелі.... " "Перетягуванням значків до панелі можна додати кнопку, перетягуючи її з " "панелі - видалити." #: ../C/epiphany.xml:2083(para) msgid "" "To add a new toolbar, press Add Toolbar in the " "toolbar editor." msgstr "" "Для створення нової панелі інструментів у редакторі панелей натисніть на " "кнопку Додати панель." #: ../C/epiphany.xml:2089(para) msgid "" "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then " "automatically be removed." msgstr "" "Щоб видалити панель інструментів, видаліть з неї усі елементи. Тоді панель " "автоматично видаляється." #: ../C/epiphany.xml:2095(para) msgid "" "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same " "toolbar or between different toolbars." msgstr "" "Для впорядкування панелей можна перетягувати кнопки, включно з закладками, " "як в межах однієї панелі, так і між різними панелями." #: ../C/epiphany.xml:2104(title) msgid "Extending Epiphany" msgstr "Розширення Epiphany" #: ../C/epiphany.xml:2105(para) msgid "" "Additional features can be added to Epiphany by " "installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which " "allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator " "which can check web pages for coding errors." msgstr "" "До Epiphany можна додати додаткові функції " "встановивши доповнення. Приклади доповнень включають "Жести миші", " "що дозволяє переміщуватись між сторінками використовуючи рухи миші; "" "Перегляд помилок та перевірка", що дозволяє перевіряти наявність " "помилок у коді сторінок." #: ../C/epiphany.xml:2111(para) msgid "" "Please consult your system administrator to find out whether the extensions " "you require are installed, or see the Epiphany Web page for " "installation instructions." msgstr "" "Щоб встановити доповнення зверніться до системного адміністратора, або " "перегляньте інструкції з встановлення на Веб-сторінці Epiphany." #: ../C/epiphany.xml:2122(title) msgid "Shortcuts" msgstr "Скорочені дії" #: ../C/epiphany.xml:2126(title) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Комбінації клавіш" #: ../C/epiphany.xml:2130(title) msgid "General Shortcuts" msgstr "Загальні комбінації клавіш" #: ../C/epiphany.xml:2137(para) ../C/epiphany.xml:2292(para) #: ../C/epiphany.xml:2461(para) ../C/epiphany.xml:2548(para) #: ../C/epiphany.xml:2660(para) msgid "Shortcut" msgstr "Комбінація" #: ../C/epiphany.xml:2153(keycap) ../C/epiphany.xml:2169(keycap) #: ../C/epiphany.xml:2184(keycap) ../C/epiphany.xml:2199(keycap) #: ../C/epiphany.xml:2238(keycap) ../C/epiphany.xml:2253(keycap) #: ../C/epiphany.xml:2268(keycap) ../C/epiphany.xml:2308(keycap) #: ../C/epiphany.xml:2323(keycap) ../C/epiphany.xml:2338(keycap) #: ../C/epiphany.xml:2477(keycap) ../C/epiphany.xml:2492(keycap) #: ../C/epiphany.xml:2508(keycap) ../C/epiphany.xml:2524(keycap) #: ../C/epiphany.xml:2576(keycap) ../C/epiphany.xml:2591(keycap) #: ../C/epiphany.xml:2606(keycap) ../C/epiphany.xml:2621(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../C/epiphany.xml:2154(keycap) msgid "O" msgstr "O" #: ../C/epiphany.xml:2159(para) msgid "Open a file from a local folder." msgstr "Відкрити файл з локальної теки." #: ../C/epiphany.xml:2168(keycap) ../C/epiphany.xml:2437(keycap) #: ../C/epiphany.xml:2507(keycap) ../C/epiphany.xml:2523(keycap) msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../C/epiphany.xml:2170(keycap) msgid "S" msgstr "S" #: ../C/epiphany.xml:2175(para) msgid "Save the current document to a local folder." msgstr "Зберегти поточний документ у локальну теку." #: ../C/epiphany.xml:2185(keycap) msgid "P" msgstr "P" #: ../C/epiphany.xml:2190(para) msgid "Print the current document." msgstr "Надрукувати поточний документ." #: ../C/epiphany.xml:2200(keycap) msgid "W" msgstr "W" #: ../C/epiphany.xml:2205(para) msgid "Close the current tab or window." msgstr "Закрити поточний документ." #: ../C/epiphany.xml:2213(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" #: ../C/epiphany.xml:2217(para) msgid "Show help." msgstr "Вивести довідку." #: ../C/epiphany.xml:2225(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" #: ../C/epiphany.xml:2229(para) msgid "Toggle caret browsing mode." msgstr "Перемикнути режим відображення курсора." #: ../C/epiphany.xml:2239(keycap) msgid "D" msgstr "D" #: ../C/epiphany.xml:2244(para) msgid "Bookmark the current page." msgstr "Додати закладку на поточну сторінку." #: ../C/epiphany.xml:2254(keycap) msgid "B" msgstr "B" #: ../C/epiphany.xml:2259(para) msgid "Show the bookmarks manager." msgstr "Відкрити менеджер закладок." #: ../C/epiphany.xml:2269(keycap) msgid "H" msgstr "H" #: ../C/epiphany.xml:2274(para) msgid "Show the history manager." msgstr "Відкрити менеджер історії." #: ../C/epiphany.xml:2285(title) msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Комбінацій клавіш навігації" #: ../C/epiphany.xml:2309(keycap) msgid "N" msgstr "N" #: ../C/epiphany.xml:2314(para) msgid "Open a new window." msgstr "Відкрити нове вікно." #: ../C/epiphany.xml:2324(keycap) msgid "T" msgstr "T" #: ../C/epiphany.xml:2329(para) msgid "Open a new tab." msgstr "Відкрити нову вкладку." #: ../C/epiphany.xml:2339(keycap) msgid "L" msgstr "L" #: ../C/epiphany.xml:2344(para) msgid "Focus the address bar." msgstr "Передати фокус полю вводу адреси." #: ../C/epiphany.xml:2353(keycap) ../C/epiphany.xml:2368(keycap) #: ../C/epiphany.xml:2383(keycap) ../C/epiphany.xml:2398(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../C/epiphany.xml:2354(keycap) msgid "Left" msgstr "Стрілка наліво" #: ../C/epiphany.xml:2359(para) msgid "Go back." msgstr "Перейти назад." #: ../C/epiphany.xml:2369(keycap) msgid "Right" msgstr "Стрілка направо" #: ../C/epiphany.xml:2374(para) msgid "Go forward." msgstr "Перейти вперед." #: ../C/epiphany.xml:2384(keycap) msgid "Up" msgstr "Стрілка вгору" #: ../C/epiphany.xml:2389(para) msgid "Go up a level." msgstr "Перейти рівнем вище." #: ../C/epiphany.xml:2399(keycap) msgid "Home" msgstr "Додому" #: ../C/epiphany.xml:2404(para) msgid "Go to your home page." msgstr "Перейти на домашню сторінку." #: ../C/epiphany.xml:2412(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" #: ../C/epiphany.xml:2416(para) msgid "Stop page loading." msgstr "Зупинити завантаження сторінки." #: ../C/epiphany.xml:2424(keycap) ../C/epiphany.xml:2438(keycap) msgid "F6" msgstr "F6" #: ../C/epiphany.xml:2428(para) msgid "Switch to the next frame." msgstr "Перейти на наступний фрейм." #: ../C/epiphany.xml:2443(para) msgid "Switch to the previous frame." msgstr "Перейти на попередній фрейм." #: ../C/epiphany.xml:2454(title) msgid "Tabbed Browsing Shortcuts" msgstr "Комбінації клавіш перегляду вкладок" #: ../C/epiphany.xml:2478(keycap) ../C/epiphany.xml:2509(keycap) msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #: ../C/epiphany.xml:2483(para) msgid "Focus the next tab." msgstr "Передати фокус наступній вкладці." #: ../C/epiphany.xml:2493(keycap) ../C/epiphany.xml:2525(keycap) msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #: ../C/epiphany.xml:2498(para) msgid "Focus the previous tab." msgstr "Передати фокус попередній вкладці." #: ../C/epiphany.xml:2514(para) msgid "Move the tab left." msgstr "Перемістити вкладку ліворуч." #: ../C/epiphany.xml:2530(para) msgid "Move the tab right." msgstr "Перемістити вкладку праворуч." #: ../C/epiphany.xml:2541(title) msgid "Page Viewing Shortcuts" msgstr "Комбінації клавіш перегляду сторінки" #: ../C/epiphany.xml:2563(keycap) msgid "F11" msgstr "F11" #: ../C/epiphany.xml:2567(para) msgid "Toggle fullscreen mode." msgstr "Перемикнути повноекранний режим." #: ../C/epiphany.xml:2577(keycap) msgid "+" msgstr "+" #: ../C/epiphany.xml:2582(para) msgid "Zoom the text larger." msgstr "Збільшити текст." #: ../C/epiphany.xml:2592(keycap) msgid "-" msgstr "-" #: ../C/epiphany.xml:2597(para) msgid "Zoom the text smaller." msgstr "Зменшити текст." #: ../C/epiphany.xml:2607(keycap) msgid "0" msgstr "0" #: ../C/epiphany.xml:2612(para) msgid "Display the text at the normal size." msgstr "Звичайний розмір тексту." #: ../C/epiphany.xml:2622(keycap) msgid "U" msgstr "U" #: ../C/epiphany.xml:2627(para) msgid "View the page source." msgstr "Переглянути вихідний код сторінки." #: ../C/epiphany.xml:2638(title) msgid "Editing keyboard shortcuts" msgstr "Редагування комбінацій клавіш" #: ../C/epiphany.xml:2639(para) msgid "" "You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related " "section in the GNOME User Guide for a detailed description." msgstr "" "Для пунктів меню можна визначити нові комбінації клавіш. Докладний опис " "дивіться у відповідному розділі Посібника користувача GNOME." #: ../C/epiphany.xml:2649(title) ../C/epiphany.xml:2653(title) msgid "Mouse Shortcuts" msgstr "Скорочені дії мишею" #: ../C/epiphany.xml:2674(para) msgid "Middle-click (On a link)" msgstr "Середня кнопка (на посиланні)" #: ../C/epiphany.xml:2679(para) ../C/epiphany.xml:2694(para) msgid "Open the link in a new tab." msgstr "Відкрити посилання у новій вкладці." #: ../C/epiphany.xml:2686(para) msgid "" "CtrlClick " "(On a link)" msgstr "" "CtrlКлацання (на посиланні)" #: ../C/epiphany.xml:2701(para) msgid "" "ShiftClick " "(On a link)" msgstr "" "ShiftКлацання (на посиланні)" #: ../C/epiphany.xml:2709(para) msgid "Download the link." msgstr "Завантажити посилання." #: ../C/epiphany.xml:2722(title) msgid "About Epiphany" msgstr "Про програму Epiphany" #: ../C/epiphany.xml:2724(para) msgid "" "Epiphany was written by Marco Presenti Gritti " "(marco@gnome.org). To find more information about " "Epiphany, please visit the Epiphany Web page." msgstr "" "Epiphany написав Marco Presenti Gritti " "(marco@gnome.org). Додаткову інформацію про " "Epiphany дивіться на Веб-сторінці Epiphany." #: ../C/epiphany.xml:2732(para) msgid "" "This manual was written by David Bordoley (bordoley@msu.edu), " "Piers Cornwell (piers@gnome.org) and Patanjali Somayaji " "(patanjali@codito.com)." msgstr "" "Цю довідку написав David Bordoley (bordoley@msu.edu), Piers " "Cornwell (piers@gnome.org) та Patanjali Somayaji " "(patanjali@codito.com). Переклад виконав Максим Дзюманенко " "(mvd@mylinux.ua)" #: ../C/epiphany.xml:2739(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " "can be found at this link, or " "in the file COPYING included with the source code of this program." msgstr "" "Ця програма поширюється на умовах Публічної ліцензії GNU, яку опубліковано " "Фондом вільного ПЗ; версією 2 цієї ліцензії, або (на ваш розсуд) будь-якою " "пізнішою версією ліцензією. Копію цієї ліцензії можна знайти за цим посиланням, або у файлі COPYING, що " "включений у код цієї програми." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: ../C/epiphany.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Максим Дзюманенко , 2003, 2007"