# Ukrainian translation to epiphany. # Copyright © Free Software Foundation, 2003 # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Maxim Dziumanenko , 2003-2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-17 18:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-17 10:30+0300\n" "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../C/legal.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Дозволяється копіювати, розповсюджувати та/або змінювати цей документ на " "умовах ліцензії GNU Free Documentation License (GFDL), версії 1.1 або будь-" "якої старшої версії, що опублікована Free Software Foundation без " "інваріантних розділів, тексту титульної сторінки, та тексту фінальної " "сторінки. Копію GFDL можна знайти за " "адресою або у файлі COPYING-DOCS, що постачається з цією довідкою." #: ../C/legal.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Ця довідка є частиною збірки документації з GNOME, що постачається на умовах " "ліцензіїGFDL. Якщо ви бажаєте розповсюджувати цю довідку окремо від збірки, " "можете це зробити додавши до довідки копію ліцензії, як описано у пункті 66 " "ліцензії." #: ../C/legal.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Більшість назв, що використовуються компаніями для розповсюдження їх " "продуктів та послуг є торговими марками. Якщо такі назви зустрічаються у " "документації з GNOME та учасникам проекту документування GNOME відомо, що " "вони є торговими марками, тоді ці назви пишуться великими літерами або " "починаються з великої літери." #: ../C/legal.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "ДОКУМЕНТ НАДАЄТЬСЯ \"ЯК Є\", БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЇ, ЯВНИХ ЧИ НЕЯВНИХ, " "ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ, ГАРАНТІЙ ЩО ЦЕЙ ДОКУМЕНТ ЧИ ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ " "ДОКУМЕНТА ВІЛЬНІ ВІД ДЕФЕКТІВ, ПРИДАТНІ ДО ПРОДАЖУ, ВІДПОВІДАЮТЬ ПЕВНІЙ МЕТІ " "АБО НЕ ПОРУШУЮТЬ ЧИЇСЬ ПРАВА. ВЕСЬ РИЗИК ЗА ЯКІСТЬ, ТОЧНІСТЬ, ТА ЧИННІСТЬ " "ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ АБО ЙОГО ЗМІНЕНИХ ВЕРСІЙ ЛЕЖИТЬ НА ВАС. ЯКЩО БУДЬ-ЯКИЙ " "ДОКУМЕНТ ЧИ ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ БУДУТЬ ВИЗНАНІ ДЕФЕКТНИМИ У БУДЬ-ЯКОМУ " "ВІДНОШЕННІ, ВИ (НЕ ПОЧАТКОВИЙ УКЛАДАЧ, АВТОР АБО БУДЬ-ЯКИЙ СПІВАВТОР) БЕРЕТЕ " "НА СЕБЕ ВИТРАТИ ЗА БУДЬ-ЯКЕ НЕОБХІДНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ, РЕМОНТ ЧИ ВИПРАВЛЕННЯ. " "ЦЯ ВІДМОВА ВІД ГАРАНТІЙ СКЛАДАЄ ВАЖЛИВУ ЧАСТИНУ ЦІЄЇ ЛІЦЕНЗІЇ. НЕ " "ДОПУСКАЄТЬСЯ ВИКОРИСТАННЯ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ АБО ЙОГО ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ БЕЗ " "ПРИЙНЯТТЯ ЦІЄЇ ВІДМОВИ; ТА" #: ../C/legal.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "НІ ЗА ЯКИХ ОБСТАВИН ТА ЗА БУДЬ-ЯКОГО ЗАКОНОДАВСТВА, ЧИ ТО ГРОМАДЯНСЬКОЇ " "ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ (ВКЛЮЧАЮЧИ ХАЛАТНІСТЬ), ДОГОВОРУ, ЧИ ЧОГОСЬ ІНШОГО, АВТОР, " "ПОЧАТКОВИЙ УКЛАДАЧ, БУДЬ-ЯКИЙ СПІВАВТОР, АБО ДИСТРИБ'ЮТОР ДОКУМЕНТУ ЧИ " "ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ ДОКУМЕНТУ, АБО БУДЬ-ЯКИЙ ПОСТАЧАЛЬНИК БУДЬ-ЯКОЇ З ЦИХ " "СТОРІН, НЕ НЕСЕ ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ПЕРЕД БУДЬ-ЯКОЮ ОСОБОЮ ЗА БУДЬ-ЯКІ ПРЯМІ, " "НЕПРЯМІ, ОСОБЛИВІ, ВИПАДКОВІ, АБО ІСТОТНІ ЗБИТКИ БУДЬ-ЯКОГО ХАРАКТЕРУ " "ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ, ЗБИТКАМИ ВІД ВТРАТИ ПРЕСТИЖУ, ЗУПИНКИ РОБОТИ, " "ЗБОЇВ АБО НЕСПРАВНОСТЕЙ КОМП'ЮТЕРА, АБО БУДЬ-ЯКІ ІНШІ ЗБИТКИ АБО ВТРАТИ ЩО " "ВИНИКЛИ БЕЗВІДНОСНО АБО ВНАСЛІДОК ВИКОРИСТАННЯ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ТА ЗМІНЕНИХ " "ВЕРСІЙ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ, НАВІТЬ ЯКЩО ЦІ СТОРОНИ, МОЖЛИВО, БУЛИ ПРОІНФОРМОВАНІ " "ПРО МОЖЛИВІСТЬ ТАКИХ ЗБИТКІВ." #: ../C/legal.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "ДОКУМЕНТ ТА ЗМІНЕНІ ВЕРСІЇ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ПОСТАЧАЮТЬСЯ НА УМОВАХ ВІЛЬНОЇ " "ЛІЦЕНЗІЇ ДЛЯ ДОКУМЕНТАЦІЇ GNU З ПОДАЛЬШИМ РОЗУМІННЯМ ЩО: " #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/epiphany.xml:246(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/epiphany.xml:1268(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=00a039e054d25dabba5f0245742a2f8f" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=00a039e054d25dabba5f0245742a2f8f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/epiphany.xml:1288(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/epiphany.xml:1381(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " "md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " "md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" #: ../C/epiphany.xml:30(para) msgid "Epiphany is the GNOME web browser." msgstr "Epiphany - це веб-переглядач для GNOME." #: ../C/epiphany.xml:32(title) msgid "Epiphany Manual" msgstr "Довідка з Epiphany" #: ../C/epiphany.xml:35(year) ../C/epiphany.xml:39(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: ../C/epiphany.xml:36(holder) msgid "Patanjali Somayaji" msgstr "Patanjali Somayaji" #: ../C/epiphany.xml:40(holder) msgid "David Bordoley" msgstr "David Bordoley" #: ../C/epiphany.xml:43(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: ../C/epiphany.xml:44(holder) msgid "Piers Cornwell" msgstr "Piers Cornwell" #: ../C/epiphany.xml:47(year) ../C/epiphany.xml:51(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: ../C/epiphany.xml:48(holder) msgid "Reinout van Schouwen" msgstr "Reinout van Schouwen" #: ../C/epiphany.xml:52(holder) msgid "Victor Osadci" msgstr "Victor Osadci" #: ../C/epiphany.xml:67(publishername) ../C/epiphany.xml:79(orgname) #: ../C/epiphany.xml:111(orgname) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Проект документування GNOME" #: ../C/epiphany.xml:76(firstname) msgid "Patanjali" msgstr "Patanjali" #: ../C/epiphany.xml:77(surname) msgid "Somayaji" msgstr "Somayaji" #: ../C/epiphany.xml:80(email) msgid "patanjali@codito.com" msgstr "patanjali@codito.com" #: ../C/epiphany.xml:84(firstname) msgid "David" msgstr "David" #: ../C/epiphany.xml:85(surname) msgid "Bordoley" msgstr "Bordoley" #: ../C/epiphany.xml:87(orgname) ../C/epiphany.xml:95(orgname) #: ../C/epiphany.xml:103(orgname) msgid "Epiphany Development Team" msgstr "Команда розробки Epiphany" #: ../C/epiphany.xml:88(email) msgid "bordoley@msu.edu" msgstr "bordoley@msu.edu" #: ../C/epiphany.xml:92(firstname) msgid "Piers" msgstr "Piers" #: ../C/epiphany.xml:93(surname) msgid "Cornwell" msgstr "Cornwell" #: ../C/epiphany.xml:96(email) msgid "piers@gnome.org" msgstr "piers@gnome.org" #: ../C/epiphany.xml:100(firstname) msgid "Reinout" msgstr "Reinout" #: ../C/epiphany.xml:101(surname) msgid "van Schouwen" msgstr "van Schouwen" #: ../C/epiphany.xml:104(email) msgid "reinouts@gnome.org" msgstr "reinouts@gnome.org" #: ../C/epiphany.xml:108(firstname) msgid "Victor" msgstr "Victor" #: ../C/epiphany.xml:109(surname) msgid "Osadci" msgstr "Osadci" #: ../C/epiphany.xml:112(email) msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" #: ../C/epiphany.xml:119(releaseinfo) msgid "This manual describes version 1.9 of Epiphany." msgstr "У довідці описується програма Epiphany версії 1.9.п" #: ../C/epiphany.xml:125(primary) msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../C/epiphany.xml:128(primary) msgid "epiphany" msgstr "epiphany" #: ../C/epiphany.xml:131(primary) msgid "Browser" msgstr "Веб-переглядач" #: ../C/epiphany.xml:139(title) ../C/epiphany.xml:1249(title) msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #: ../C/epiphany.xml:140(para) msgid "" "Epiphany is the GNOME web browser. " "Epiphany aims to be simple to use and standards " "compliant." msgstr "" "Epiphany - це програма перегляду веб-сторінок для " "середовища GNOME. Метою її створення була простота використання та " "відповідність стандартам." #: ../C/epiphany.xml:148(title) msgid "Getting Started" msgstr "Початок роботи" #: ../C/epiphany.xml:151(title) msgid "To Open a Browser Window" msgstr "Відкривання вікна програми перегляду" #: ../C/epiphany.xml:152(para) msgid "You can open a browser window in the following ways:" msgstr "Запустити програму перегляду можна наступним чином:" #: ../C/epiphany.xml:157(term) ../C/epiphany.xml:183(term) msgid "Applications menu" msgstr "З меню Програми" #: ../C/epiphany.xml:159(para) msgid "" "Choose InternetEpiphany " "Web Browser." msgstr "" "Виберіть ІнтернетВеб-" "переглядач Epiphany." #: ../C/epiphany.xml:166(term) ../C/epiphany.xml:195(term) msgid "Command line" msgstr "З командного рядка" #: ../C/epiphany.xml:168(para) msgid "Type epiphany, then press Return." msgstr "" "Наберіть epiphany, потім натисніть Enter." #: ../C/epiphany.xml:177(title) msgid "To Open the Bookmarks Window" msgstr "Відкривання вікна закладок" #: ../C/epiphany.xml:178(para) msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:" msgstr "Відкрити вікно закладок можна наступним чином:" #: ../C/epiphany.xml:187(para) msgid "" "Choose InternetEpiphany " "Bookmarks." msgstr "" "Виберіть ІнтернетЗакладки " "Epiphany." #: ../C/epiphany.xml:199(para) msgid "" "Type epiphany -b, then press Return." msgstr "" "Наберіть epiphany -b, потім натисніть Enter." #: ../C/epiphany.xml:206(term) msgid "From the Bookmarks menu" msgstr "З меню Закладки" #: ../C/epiphany.xml:210(para) msgid "" "Choose BookmarksEdit Bookmarks from the Epiphany main " "window." msgstr "" "У головному меню програми Epiphany виберіть " "ЗакладкиПравка закладок." #: ../C/epiphany.xml:219(term) msgid "From the Epiphany toolbar" msgstr "З панелі інструментів Epiphany" #: ../C/epiphany.xml:223(para) msgid "Press the Bookmarks button in the toolbar of the main window." msgstr "Натисніть на кнопку Закладки на панелі інструментів головного вікна." #: ../C/epiphany.xml:235(title) msgid "Browser Windows" msgstr "Вікна веб-переглядача" #: ../C/epiphany.xml:236(para) msgid "" "Browser windows enable you to browse between web pages. shows a browser window displaying the home page." msgstr "" "Вікна веб-переглядача дозволяють переглядати веб-сторінки. На показано вікно, що відображує домашню сторінку." #: ../C/epiphany.xml:242(title) msgid "Browser window displaying the home page" msgstr "Вікно переглядача з домашньою сторінкою" #: ../C/epiphany.xml:249(phrase) msgid "" "A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, " "address entry, view pane" msgstr "" "Сторінка, що відображується у вікні веб-переглядача. Складові: рядок меню, " "панель інструментів, рядок адреси, панель закладок, область перегляду" #: ../C/epiphany.xml:254(para) msgid "" " describes the components of a browser " "window." msgstr "" "У описано компоненти вікна веб-" "переглядача." #: ../C/epiphany.xml:258(title) msgid "Browser Window Components" msgstr "Компоненти вікна веб-переглядача" #: ../C/epiphany.xml:265(para) msgid "Component" msgstr "Компонент" #: ../C/epiphany.xml:270(para) ../C/epiphany.xml:2148(para) #: ../C/epiphany.xml:2319(para) ../C/epiphany.xml:2488(para) #: ../C/epiphany.xml:2575(para) ../C/epiphany.xml:2675(para) msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../C/epiphany.xml:279(para) msgid "Menubar" msgstr "Панель меню" #: ../C/epiphany.xml:284(para) msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window." msgstr "" "Містить меню, яке використовується для виконання завдань у головному вікні " "програми." #: ../C/epiphany.xml:291(para) msgid "Toolbars" msgstr "Панелі інструментів" #: ../C/epiphany.xml:296(para) msgid "" "Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, " "buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and " "web searches are also located here." msgstr "" "Містить кнопки, що використовуються для виконання дій у вікні програми " "перегляду. Меню, кнопки та текстові поля, які використовуються для швидкого " "доступу до закладок та пошуку в Інтернет." #: ../C/epiphany.xml:305(para) msgid "Address entry" msgstr "Поле вводу адреси" #: ../C/epiphany.xml:310(para) msgid "" "Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search " "terms." msgstr "" "Комбінація поля редагування та розкривного списку для вводу адрес веб-" "сторінок або виразів, які відшукуються." #: ../C/epiphany.xml:318(para) msgid "View pane" msgstr "Область перегляду" #: ../C/epiphany.xml:323(para) msgid "Displays the contents of the viewed page." msgstr "Відображує вміст поточної сторінки, що переглядається." #: ../C/epiphany.xml:330(para) msgid "Statusbar" msgstr "Рядок стану" #: ../C/epiphany.xml:335(para) msgid "Displays status information." msgstr "Відображає інформацію про стан." #: ../C/epiphany.xml:343(para) msgid "" "You can also open a context menu from browser windows. To open this context " "menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where " "you right-click. For example, when you open the context menu of a link, you " "can choose items related to the link. When you open the context menu on the " "web page itself, you can choose items related to the display of the web " "page. By opening the context menu of a toolbar item you can choose items " "related to that toolbar." msgstr "" "Також у вікні перегляду можна користуватись контекстним меню. Контекстне " "меню відкривається клацанням правою кнопкою миші у вікні перегляду. Елементи " "цього меню залежіть від об'єкта на якому ви клацнули. Наприклад, при " "клацанні на посиланні пункти контекстного меню мають відношення до " "посилань. У контекстному меню самої веб-сторінки можна вибрати пункти, що " "відносяться до її відображення. У контекстному меню елемента панелі " "інструментів містяться пункти, що відносяться до цієї панелі інструментів." #: ../C/epiphany.xml:356(title) msgid "Browsing the Web" msgstr "Перегляд сторінок" #: ../C/epiphany.xml:360(title) msgid "Using the Address Entry" msgstr "Використання поля вводу адреси" #: ../C/epiphany.xml:361(para) msgid "" "The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words " "entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and " "the History database. If there are any matches, these are shown in a drop " "down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded " "in the browser window." msgstr "" "Поле вводу адреси використовується для вводу адрес веб-сторінок або виразів, " "які відшукуються. Будь-які слова, що вводяться у полі вводу адреси шукаються " "серед закладок та історії сторінок. Якщо є будь-які відповідності, вони " "показується у розкривному списку з якого ви їх можете вибрати. Вибрана веб-" "сторінка відображується у вікні перегляду або вкладці." #: ../C/epiphany.xml:369(para) msgid "" "You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or " "title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the " "bookmark database for matches. For more information, see ." msgstr "" "Ви можете вводити категорію закладок або вирази, які є частиною адреси чи " "заголовком будь-якої зі сторінок, що зберігаються у ваших закладках. Ці " "вирази шукаються у базі даних закладок. Докладніше про це дивіться у " #: ../C/epiphany.xml:379(title) msgid "Using the Toolbar" msgstr "Використання панелі інструментів" #: ../C/epiphany.xml:380(para) msgid "" "The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You " "can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the " "back and forward buttons. In addition it is possible to stop the loading of " "pages by pressing the stop button. Finally, pages may be reloaded by " "pressing the reload button." msgstr "" "Панель інструментів містить декілька кнопок для найбільш уживаних функцій. У " "панелі інструментів можна переходити між сторінками, натискаючи кнопки " "вперед та назад. Також, можна зупиняти завантаження сторінок натисканням на " "кнопку \"Зупинити\". Зрештою, можна перезавантажувати сторінки, натискаючи " "кнопку \"Перевантажити\"." #: ../C/epiphany.xml:388(para) msgid "" "You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the " "Toolbar Editor: for details, see ." msgstr "" "Кнопки у панелі інструментів можна налаштовувати у вікні \"Редактор панелей" "\". Докладніше про це у ." #: ../C/epiphany.xml:393(para) msgid "" "You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy " "access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see ." msgstr "" "Панель закладок дозволяє тримати на панелі інструментів посилання на " "улюблені веб-сторінки. Докладніше про додавання закладок до панелі закладок " "дивіться у ." #: ../C/epiphany.xml:401(title) msgid "Using Fullscreen Mode" msgstr "Використання повноекранного режиму" #: ../C/epiphany.xml:402(para) msgid "" "Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable " "area. To enter Fullscreen mode, select ViewFullscreen ." msgstr "" "Повноекранний режим дозволяє переглядачу використовувати весь екран для " "області відображення. Для переходу у повноекранний режим, виберіть " "ВиглядНа весь екран." #: ../C/epiphany.xml:408(para) msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown." msgstr "" "У повноекранному режимі виводиться лише мінімальна панель інструментів." #: ../C/epiphany.xml:411(para) msgid "" "You can exit Fullscreen mode by pressing Leave Fullscreen." msgstr "" "Вийти з повноекранного режиму можна натиснувши Вийти з " "повноекранного режиму." #: ../C/epiphany.xml:417(title) msgid "To Open a New Window" msgstr "Відкривання нового вікна" #: ../C/epiphany.xml:418(para) msgid "" "To open a new window, choose FileNew Window." msgstr "" "Щоб відкрити нове вікно, виберіть ФайлСтворити вікно." #: ../C/epiphany.xml:425(title) msgid "To Open a New Tab" msgstr "Відкривання нової вкладки" #: ../C/epiphany.xml:426(para) msgid "" "To open a new tab, choose FileNew Tab. The new tab will be " "placed to the right of any existing tabs." msgstr "" "Щоб відкрити нову вкладку, виберіть ФайлСтворити вкладку. Нова " "вкладка відкриється праворуч від існуючих." #: ../C/epiphany.xml:434(title) msgid "To Open a File" msgstr "Відкривання файлу" #: ../C/epiphany.xml:435(para) msgid "" "To open a file, choose File Open... to display the " "Open File dialog. Select the file that you want to " "open, then press Open. The file is displayed in the " "browser window." msgstr "" "Щоб відкрити файл, виберіть Файл " "Відкрити.... Відкриється діалогове " "вікно Відкрити. Виберіть необхідний файл, потім " "натисніть на кнопку Гаразд. Файл відобразиться у " "вікні перегляду." #: ../C/epiphany.xml:445(title) msgid "To Save a Page to a File" msgstr "Збереження сторінки у файл" #: ../C/epiphany.xml:446(para) msgid "" "To save a page to a file, choose FileSave As.... Enter a name for " "the file in the Save As dialog box, then press " "Save ." msgstr "" "Щоб зберегти сторінку у файлі, виберіть Файл " "Зберегти як. Введіть назву файлу у " "діалоговому вікні Зберегти як, потім натисніть на " "кнопку Гаразд." #: ../C/epiphany.xml:455(title) msgid "Using Print Setup" msgstr "Параметри принтера" #: ../C/epiphany.xml:456(para) msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed." msgstr "" "Параметри принтера дозволяють налаштувати спосіб друкування веб-сторінок." #: ../C/epiphany.xml:461(term) msgid "Margins" msgstr "Відступи" #: ../C/epiphany.xml:463(para) msgid "The distance from the edge of the page to the content." msgstr "Відстань від краю сторінки до вмісту сторінки." #: ../C/epiphany.xml:469(term) msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: ../C/epiphany.xml:471(para) msgid "Print in gray-scale or color." msgstr "Друкувати у градаціях сірого чи у кольорах." #: ../C/epiphany.xml:477(term) msgid "Footers" msgstr "Внизу сторінки" #: ../C/epiphany.xml:479(para) msgid "" "Choose whether to display page numbers and the current date at the bottom of " "every page." msgstr "" "Виберіть чи друкувати номери сторінок та поточну дату внизу кожної сторінки." #: ../C/epiphany.xml:486(term) msgid "Headers" msgstr "Вгорі сторінки" #: ../C/epiphany.xml:488(para) msgid "" "Choose whether to display the web page title and address at the top of every " "page." msgstr "Виберіть чи друкувати заголовок веб-сторінки згори кожної сторінки." #: ../C/epiphany.xml:495(term) msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../C/epiphany.xml:497(para) msgid "The paper size." msgstr "Розмір паперу." #: ../C/epiphany.xml:503(term) msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: ../C/epiphany.xml:505(para) msgid "" "Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long " "(landscape) edge of the paper." msgstr "" "Визначає чи верх сторінки є коротшим (книжкова) або довшим (альбомна) краєм " "сторінки." #: ../C/epiphany.xml:514(title) msgid "Using Print Preview" msgstr "Попередній перегляд" #: ../C/epiphany.xml:515(para) msgid "" "With print preview, you can see how a page will look once it has been " "printed. To print preview the current page, choose " "FilePrint Preview." msgstr "" "Попередній перегляд дозволяє переглянути як сторінка буде виглядати після " "друку. Для перегляду поточної сторінки виберіть ФайлПопередній перегляд." #: ../C/epiphany.xml:523(title) msgid "To Print a Page" msgstr "Друк сторінки" #: ../C/epiphany.xml:524(para) msgid "" "To print a page, choose FilePrint.... Select the name of " "the printer in the Printer list or enter a name in the " "Location field to print to a file." msgstr "" "Для друкування сторінки виберіть ФайлДрук.... Виберіть назву " "принтера у полі Принтер, або вкажіть назву файлу полі " "Місцезнаходження, щоб вивести друк у файл." #: ../C/epiphany.xml:531(para) msgid "" "In the Page Range section, choose All Pages to print the entire web page, Selection to " "print the currently selected part of the web page only or Pages to print the range of pages that you specify." msgstr "" "У розділі Діапазон сторінок для друку усієї сторінки " "виберіть Усі сторінки, для друку лише виділеної частини " "сторінки виберіть Виділене, або виберіть " "Сторінки - для друку визначеного вами діапазону " "сторінок." #: ../C/epiphany.xml:539(title) msgid "To Find Text in a Page" msgstr "Пошук тексту на сторінці" #: ../C/epiphany.xml:540(para) msgid "To search a page for a string, perform the following steps:" msgstr "Щоб знайти рядок на сторінці, виконайте наступні дії:" #: ../C/epiphany.xml:545(para) msgid "" "Choose EditFind... to display the Find dialog at " "the bottom of the browser window." msgstr "" "Виберіть Правка Знайти.... Відобразиться діалогове вікно Знайти." #: ../C/epiphany.xml:553(para) msgid "" "Type the string that you want to find, in the Find " "field." msgstr "" "Наберіть рядок, який бажаєте знайти, у полі Знайти." #: ../C/epiphany.xml:559(para) msgid "" "Type capital letters to only find occurrences of the string that match the " "case of the text that you type." msgstr "" "Вводьте великі літери щоб шукати лише рядки, регістр яких збігається з " "набраним вами рядком." #: ../C/epiphany.xml:565(para) msgid "" "Press Find Next to search the page for the first " "occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the " "string, and the string is selected." msgstr "" "Для переходу до першого знайденого рядка натисніть кнопку Знайти " "наступне. Якщо рядок знайдено, курсор переміщується у його " "позицію та цей рядок виділяється." #: ../C/epiphany.xml:573(para) msgid "" "To find the next occurrence of the string, press Find Next." msgstr "" "Щоб знайти наступне місце розташування рядка, натисніть кнопку " "Знайти наступне." #: ../C/epiphany.xml:579(para) msgid "" "To find the previous occurrence of the string, press Find " "Previous." msgstr "" "Щоб знайти попереднє місце розташування рядка, натисніть кнопку " "Знайти наступне." #: ../C/epiphany.xml:585(para) msgid "To finish the search, click outside of the search bar." msgstr "Щоб закінчити пошук, клацніть мишею поза межами панелі пошуку." #: ../C/epiphany.xml:592(title) msgid "Wrap Around" msgstr "Автоматичний перехід на початок" #: ../C/epiphany.xml:593(para) msgid "" "When Epiphany has reached the end of the page, " "the search will be continued from the beginning of the page. The message " "Wrapped will be shown in the search bar." msgstr "" "Коли пошук Epiphany досягає кінця сторінки, пошук " "продовжується з початку сторінки. У панелі пошуку виводиться повідомлення " "З початку." #: ../C/epiphany.xml:602(title) msgid "To Change the Zoom Factor" msgstr "Зміна масштабу" #: ../C/epiphany.xml:603(para) msgid "" "You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web " "page:" msgstr "Змінити розмір тексту веб-сторінки можна наступним чином:" #: ../C/epiphany.xml:609(term) msgid "To enlarge the text in a web page" msgstr "Збільшення тексту сторінки" #: ../C/epiphany.xml:613(para) msgid "" "Press the Larger button in the toolbar of the main " "window." msgstr "" "Натисніть на кнопку Більший на панелі інструментів " "головного вікна." #: ../C/epiphany.xml:619(term) msgid "To shrink the text in a web page" msgstr "Зменшення тексту сторінки" #: ../C/epiphany.xml:623(para) msgid "" "Press the Smaller button in the toolbar of the main " "window." msgstr "" "Натисніть на кнопку Менший на панелі інструментів " "головного вікна." #: ../C/epiphany.xml:629(para) msgid "Alternatively, you may use the menu:" msgstr "Або ж можна скористатись меню:" #: ../C/epiphany.xml:634(para) msgid "" "To enlarge the view of a page, choose ViewLarger Text." msgstr "" "Щоб збільшити вигляд сторінки, виберіть ВиглядБільший текст." #: ../C/epiphany.xml:640(para) msgid "" "To shrink the view of a page, choose ViewSmaller Text." msgstr "" "Щоб зменшити вигляд сторінки, виберіть ВиглядМенший текст." #: ../C/epiphany.xml:647(para) msgid "" "To view the page at its normal size, choose ViewNormal Size." msgstr "" "Щоб повернути оригінальний розмір сторінки виберіть " "ВиглядЗвичайний розмір." #: ../C/epiphany.xml:656(title) msgid "To View the Source of a Page" msgstr "Перегляд вихідного тексту сторінки" #: ../C/epiphany.xml:657(para) msgid "" "To view the source code of a page, choose ViewPage Source. The source will " "be displayed in your default text editor." msgstr "" "Для перегляду вихідного коду сторінки, виберіть ВиглядВихідний код сторінки. " "Вихідний текст відобразиться у типовому текстовому редакторі." #: ../C/epiphany.xml:665(title) msgid "To View the Page's Popup Windows" msgstr "Перегляд випадаючих вікон сторінок" #: ../C/epiphany.xml:666(para) msgid "" "Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are " "known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose " "ViewPopup Windows. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon " "will show in the status bar. The tooltip for this icons shows how many popup " "windows have been blocked." msgstr "" "Деякі веб-сторінки автоматично відкривають нові вікна перегляду. Вони відомі " "як випадаючі вікна. Щоб показати чи сховати випадаючі вікна, виберіть " "ВиглядВипадаючі вікна. Коли випадаючі вікна сторінки приховані, у рядку " "стану відображається значок заблокованого випадаючого вікна. При наведенні " "курсору на цей значок, з'явиться підказка з кількістю заблокованих " "випадаючих вікон." #: ../C/epiphany.xml:675(para) msgid "" "To set a default popup window behavior for all web pages, see ." msgstr "" "Встановлення типової поведінки випадаючих вікон дивіться у ." #: ../C/epiphany.xml:681(title) msgid "To Open Links" msgstr "Відкривання посилання" #: ../C/epiphany.xml:682(para) msgid "" "Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated " "by an underline. To follow a link, left click it." msgstr "" "Веб-сторінки містять посилання на інші веб-сторінки, часто (але не завжди) " "посилання позначаються підкресленням. Щоб перейти за посиланням, клацніть на " "ньому." #: ../C/epiphany.xml:688(term) msgid "To open a link as the page specifies" msgstr "Відкривання посилання, як визначено у сторінці" #: ../C/epiphany.xml:690(para) msgid "" "Left-click a link. The link may open in the current window or a new window " "according to what the page author specified." msgstr "" "Клацніть лівою кнопкою на посиланні. Посилання може відкритись у поточному " "вікні чи новому вікні, в залежності від того, як це визначено автором " "сторінки." #: ../C/epiphany.xml:697(term) msgid "To open a link in a new tab" msgstr "Відкривання посилання у новій вкладці" #: ../C/epiphany.xml:699(para) msgid "" "Select Open Link in New Tab from the link context " "menu, or click with the middle mouse button." msgstr "" "У контекстному меню посилання виберіть Відкрити посилання у " "новій вкладці, або клацніть середньою кнопкою миші." #: ../C/epiphany.xml:706(term) msgid "To open a link in a new window" msgstr "Відкривання посилання у новому вікні" #: ../C/epiphany.xml:708(para) msgid "" "Select Open Link in New Window from the link " "context menu." msgstr "" "У контекстному меню посилання виберіть Відкрити посилання у " "новому вікні," #: ../C/epiphany.xml:717(title) msgid "To Download a Link" msgstr "Завантаження посилання" #: ../C/epiphany.xml:718(para) msgid "" "To save the target of a link, select Download Link from the link context menu. The linked file or document will be " "saved to your download folder which you can set in ." msgstr "" "Щоб зберегти сторінку, на яку вказує посилання, клацніть на ньому посилання " "кнопкою миші та виберіть Завантажити посилання. " "Файл чи документ, на який вказує посилання, буде збережений у теці " "завантаження, що визначається у ." #: ../C/epiphany.xml:727(title) msgid "To Switch in Between Tabs" msgstr "Перемикання між вкладками" #: ../C/epiphany.xml:728(para) msgid "Select the header of a tab to switch to it." msgstr "Для перемикання на певну вкладку натисніть на її заголовку." #: ../C/epiphany.xml:733(title) msgid "To Move Tabs" msgstr "Переміщення вкладок" #: ../C/epiphany.xml:734(para) msgid "" "To rearrange tabs in the current window, select TabsMove Tab Left or " "TabsMove Tab Right to move the current tab. You can also drag tabs to " "reorder them." msgstr "" "Вкладки можна впорядковувати за власним смаком. Для переміщення вкладок " "виберіть ВкладкиПеремістити " "вкладку ліворуч або ВкладкиПеремістити вкладку праворуч. Також їх можна перетягувати мишею." #: ../C/epiphany.xml:742(para) msgid "" "You can also access these options by opening the context menu of the tab " "header." msgstr "" "Також до цих пунктів меню можна дістатись клацнувши правою кнопкою на " "заголовку вкладки." #: ../C/epiphany.xml:752(title) msgid "Managing Your Bookmarks" msgstr "Керування закладками" #: ../C/epiphany.xml:756(title) msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System" msgstr "Огляд системи закладок програми Epiphany" #: ../C/epiphany.xml:764(para) msgid "Building a browser with the simplest interface possible." msgstr "Максимально простий інтерфейс побудови переглядача." #: ../C/epiphany.xml:769(para) msgid "" "Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user " "wants to visit." msgstr "" "Звільнення користувачів від необхідності запам'ятовувати адреси сайтів, які " "вони хочуть відвідати." #: ../C/epiphany.xml:757(para) msgid "" "The Epiphany bookmark system is quite different " "from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design " "is in keeping with two design principles: " msgstr "" "Система закладок Epiphany дещо відрізняється від " "методу розташування ієрархічних папок, який реалізовано у більшості веб-" "переглядачів. Вона побудована на двох принципах: " #: ../C/epiphany.xml:776(para) msgid "" "Epiphany follows a database like approach to " "organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some " "metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a " "bookmark later." msgstr "" "Закладки Epiphany подібні до бази даних. Адреса " "зберігається у закладці разом з асоційованими метаданими. Потім ці метадані " "використовуються для пошуку закладки." #: ../C/epiphany.xml:790(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "Development -> GNOME -> GNOME developers home page" msgstr "" "\n" "Розробка -> GNOME -> домашня сторінка розробників GNOME\n" " " #: ../C/epiphany.xml:783(para) msgid "" "In the Epiphany bookmark system, addresses are " "organised by associating each address with one or more topics. For example, " "if one were to store a bookmark for GNOME Developers home page, in any other " "browser, the user might store it under the following hierarchy: " msgstr "" "У системі закладок Epiphany адреси впорядковані " "за їх відношенням до однієї або більше категорій. Наприклад, якщо хтось " "зберігає закладку на GNOME Developers home page, у будь-якому іншому переглядачі, може " "розташувати її у наступній ієрархії: " #: ../C/epiphany.xml:796(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "Development -> GNOME developers home page\n" "GNOME -> GNOME developers home page" msgstr "" "\n" "Розробка -> домашня сторінка розробників GNOME\n" "GNOME -> домашня сторінка розробників GNOME" #: ../C/epiphany.xml:793(para) msgid "" "In Epiphany, the same page could be associated " "with two topics: Now the user can access this bookmark by " "typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user " "can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or " "\"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list " "containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see " "" msgstr "" "У Epiphany, одна й та сама сторінка може бути " "пов'язана з двома категоріями: Тепер користувач може " "дістатись закладки набравши \"GNOME\" або \"Development\" у полі вводу " "адреси. Також користувач може набрати у полі вводу адреси будь-яке зі слів " "\"GNOME\", \"developers\", \"home\" чи \"page\". Будь-який з цих методів " "розкриє список з потрібними закладками. Всі шляхи відкривання закладок " "розглянуті у " #: ../C/epiphany.xml:809(title) msgid "Subtopics" msgstr "Підкатегорії" #: ../C/epiphany.xml:810(para) msgid "" "Epiphany allows you to create a single level of " "topics. Sub-topics are created automatically based on your existing " "bookmarks and topics." msgstr "" "Epiphany має лише один рівень категорій. " "Підкатегорії створюються автоматично на основі існуючих закладок чи " "категорій. " #: ../C/epiphany.xml:816(para) msgid "" "As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a " "hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a " "hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the hierarchy " "Epiphany builds isn't exactly what you want." msgstr "" "Користувач може створювати ієрархію закладок дуже специфічним способом. У " "Epiphany не має можливості створювати ієрархію закладок. Іноді вас може " "засмучувати той факт, що ієрархії Epiphany " "будуються не так як ви очікуєте." #: ../C/epiphany.xml:826(para) msgid "" "Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark." msgstr "" "Вибирати категорії які перші приходять на згадку при пригадуванні закладок." #: ../C/epiphany.xml:831(para) msgid "Use multiple topics for bookmarks." msgstr "Вказувати для закладки декілька категорій." #: ../C/epiphany.xml:822(para) msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: " msgstr "Щоб мати найкращу ієрархію можна: " #: ../C/epiphany.xml:839(title) msgid "To Access a bookmark" msgstr "Доступ до закладок" #: ../C/epiphany.xml:840(para) msgid "" "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the " "bookmarks window, see . A separate " "window is used for organising bookmarks because that makes it easier to " "navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the " "same place. The bookmarks collection can be directly edited from the " "desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title " "inline, add more topics, remove bookmarks, associate them with more topics " "with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc." msgstr "" "Основним шляхом доступу до закладок є вікно закладок. Як відкривати вікно " "закладок дивіться у . Для " "переміщення по закладках та їх впорядкування використовується окреме вікно, " "тому що це спрощує переміщення та дозволяє виконувати пошук і редагування у " "одному місці. Колекцію закладок можна редагувати безпосередньо з робочої " "стільниці. Там же можна змінювати заголовок закладки, додавати категорії, " "видаляти закладки, пов'язувати їх з іншими категоріями шляхом " "перетаскування, редагувати властивості закладок, тощо." #: ../C/epiphany.xml:858(para) msgid "" "Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list " "of bookmarks of that category." msgstr "" "Набрати назву категорії у полі вводу адреси головного вікна. Відкриється " "розкривний список закладок цієї категорії." #: ../C/epiphany.xml:864(para) msgid "" "A word typed into the location bar are automatically searched in the " "bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below " "the location bar." msgstr "" "Ввести слово у полі вводу адреси головного вікна. Це призводить до " "автоматичного пошуку у базі даних закладок, які відповідають цьому слову. " "Відкриється розкривний список із знайденими закладками." #: ../C/epiphany.xml:871(para) msgid "" "The menu item Bookmark gives a menu of all the different " "topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus " "here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and " "is provided to keep compatibility." msgstr "" "Пункт головного меню Закладки містить назви всіх " "категорій. Закладки, що відносяться до цих категорій, можна вибрати з їх " "підменю. Це подібно до традиційного методу доступу до закладок та " "підтримується заради сумісності." #: ../C/epiphany.xml:880(para) msgid "" "Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a " "bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the " "toolbar." msgstr "" "Закладки та категорії також можна на панелі інструментів. Для цього " "перетягніть закладку з вікна закладок на панель." #: ../C/epiphany.xml:854(para) msgid "The bookmarks can also be accessed by: " msgstr "Також дістатись закладок можна так: " #: ../C/epiphany.xml:890(title) msgid "To Create a New Bookmark" msgstr "Створення нової закладки" #: ../C/epiphany.xml:891(para) msgid "You can create new bookmarks in several ways." msgstr "Існує декілька способів створити нову закладку." #: ../C/epiphany.xml:896(term) msgid "Browser Window" msgstr "У вікні програми перегляду" #: ../C/epiphany.xml:902(para) msgid "" "To bookmark the currently viewed page, choose " "BookmarksAdd Bookmark...." msgstr "" "Щоб додати поточну сторінку до закладок виберіть " "ЗакладкиДодати закладку...." #: ../C/epiphany.xml:910(para) msgid "" "To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu " "and choose Bookmark Link...." msgstr "" "Щоб додати до закладок посилання з поточної сторінки клацніть на ньому " "правою кнопкою миші та виберіть Додати посилання до " "закладок...." #: ../C/epiphany.xml:921(term) msgid "History Window" msgstr "У вікні історії" #: ../C/epiphany.xml:925(para) msgid "" "To bookmark the currently selected history link, choose " "FileAdd Bookmark.... Alternatively, choose Add Bookmark..." " from the history link context menu in the history window." msgstr "" "Щоб додати до закладок вибраний елемент історії виберіть " "ФайлДодати закладку.... Або виберіть пункт Додати закладку.." " з контекстного меню у вікні історії." #: ../C/epiphany.xml:938(title) msgid "To Select Bookmarks and Topics" msgstr "Вибір закладок та категорій" #: ../C/epiphany.xml:939(para) msgid "" "You can select bookmarks and topics in several ways. describes how to select items in the bookmark window." msgstr "" "Існує декілька шляхів вибору закладок та категорій. У описано вибір елементів у вікні впорядковування " "закладок." #: ../C/epiphany.xml:945(title) msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window" msgstr "Вибір елементів у вікні Закладки" #: ../C/epiphany.xml:952(para) msgid "Task" msgstr "Завдання" #: ../C/epiphany.xml:957(para) msgid "Action" msgstr "Дія" #: ../C/epiphany.xml:966(para) msgid "Select a bookmark or topic" msgstr "Вибір закладки або категорії" #: ../C/epiphany.xml:971(para) msgid "Click on the bookmark or topic." msgstr "Клацніть на закладці чи категорії." #: ../C/epiphany.xml:978(para) msgid "Select a group of contiguous bookmarks" msgstr "Вибір групи суміжних закладок" #: ../C/epiphany.xml:983(para) msgid "" "Press-and-hold Shift. Select the first bookmark in the " "group, then select the last bookmark in the group." msgstr "" "Натисніть та утримуйте Shift. Клацніть на першій закладці " "групи, потім клацніть на останній закладці групи." #: ../C/epiphany.xml:992(para) msgid "Select multiple bookmarks" msgstr "Вибір декількох закладок" #: ../C/epiphany.xml:997(para) msgid "Press-and-hold Ctrl. Select the bookmarks one by one." msgstr "" "Натисніть та утримуйте Ctrl. Клацніть за необхідних " "закладках." #: ../C/epiphany.xml:1005(para) msgid "Select all bookmarks in a topic" msgstr "Вибір всіх закладок категорії" #: ../C/epiphany.xml:1010(para) msgid "" "Choose Edit Select All." msgstr "" "Виберіть ПравкаВиділити все." #: ../C/epiphany.xml:1021(title) msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab" msgstr "Відкривання закладки у новому вікні або вкладці" #: ../C/epiphany.xml:1024(term) msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:" msgstr "Щоб відкрити закладку в новому вікні виконайте наступні дії:" #: ../C/epiphany.xml:1028(para) ../C/epiphany.xml:1050(para) msgid "Select the bookmark that you want to open." msgstr "Виберіть потрібну закладку." #: ../C/epiphany.xml:1033(para) msgid "" "Choose File Open in New Window. Alternatively, choose " "Open in New Window from " "the context menu of the bookmark." msgstr "" "Виберіть ФайлВідкрити у новому " "вікні. Або виберіть " "Відкрити у новому вікні " "у контекстному меню закладки." #: ../C/epiphany.xml:1044(term) msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:" msgstr "Щоб відкрити закладку в новій вкладці виконайте наступні дії:" #: ../C/epiphany.xml:1055(para) msgid "" "Choose File Open in New Tab. Alternatively, choose " "Open in New Tab from the " "context menu of the bookmark." msgstr "" "Виберіть ФайлВідкрити у новій " "вкладці. Або виберіть " "Відкрити у новій вкладці " "у контекстному меню закладки." #: ../C/epiphany.xml:1068(title) msgid "To Create a New Topic" msgstr "Створення нової категорії" #: ../C/epiphany.xml:1069(para) msgid "" "To create a new topic, choose FileNew Topic in the Bookmark " "window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The " "topics will appear as submenus in the Bookmarks menu." msgstr "" "Щоб створити нову категорію виберіть у меню вікна Закладки " "ФайлСтворити категорію. Створиться нова категорія, після чого можна " "ввести її назву. Категорія з'явиться як підменю у меню Закладки." #: ../C/epiphany.xml:1078(title) msgid "To Add a Bookmark to a Topic" msgstr "Додавання закладки у категорію" #: ../C/epiphany.xml:1079(para) msgid "" "To add a bookmark to a topic, choose Properties " "from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From the " "Topics list, select each topic to add this bookmark to, " "and press Close." msgstr "" "Щоб додати закладку у категорію, виберіть з контекстного меню закладки пункт " "Властивості. У списку Категорії відмітьте категорії, до яких має належати закладка та натисніть " "Закрити." #: ../C/epiphany.xml:1087(title) msgid "To Remove a Bookmark From a Topic" msgstr "Видалення закладки або категорії" #: ../C/epiphany.xml:1088(para) msgid "" "To remove a bookmark from a topic, choose Properties from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From " "the Topics list, remove each topic from which you wish " "to remove this bookmark, then press Close." msgstr "" "Щоб видалити закладку з категорії, виберіть з контекстного меню закладки " "пункт Властивості. У списку Категорії зніміть відмітку з категорій, з яких треба видалити закладку та " "натисніть Закрити." #: ../C/epiphany.xml:1097(title) msgid "To Rename a Bookmark or Topic" msgstr "Перейменування закладки з категорії" #: ../C/epiphany.xml:1098(para) msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:" msgstr "Щоб перейменувати закладку або категорію виконайте наступні дії:" #: ../C/epiphany.xml:1103(para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window." msgstr "Виберіть необхідну закладку або категорію у вікні менеджера закладок." #: ../C/epiphany.xml:1108(para) msgid "" "Choose FileRename.... Alternatively, choose Rename... from the context menu of the bookmark or topic. The name of the " "bookmark or topic is selected." msgstr "" "Виберіть ФайлПерейменувати.... Або клацніть правою кнопкою миші на закладці або " "категорії, потім виберіть Перейменувати.... Назву " "закладки або теми буде виділено." #: ../C/epiphany.xml:1115(para) msgid "" "Type a new name for the topic or bookmark, then press Return." msgstr "" "Введіть нову назву закладки або категорії, потім натисніть Enter." #: ../C/epiphany.xml:1123(title) msgid "To Delete a Bookmark or Topic" msgstr "Видалення закладки або категорії" #: ../C/epiphany.xml:1124(para) msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:" msgstr "Щоб видалити закладку або категорію виконайте наступні дії:" #: ../C/epiphany.xml:1129(para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks " "window." msgstr "Виберіть необхідну закладку або категорію у вікні менеджера закладок." #: ../C/epiphany.xml:1135(para) msgid "" "Choose File Delete. Alternatively, choose Delete from context menu of the bookmark or topic." msgstr "" "Виберіть ФайлВидалити. Або виберіть Видалити " "у контекстному меню закладки чи категорії." #: ../C/epiphany.xml:1145(title) msgid "To Edit a Bookmark's Properties" msgstr "Редагування властивостей закладок" #: ../C/epiphany.xml:1146(para) msgid "" "To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select " "Properties from the bookmark's context menu in " "the bookmarks window." msgstr "" "Для редагування таких властивостей закладок як заголовок чи адреса виберіть " "Властивості з контекстного меню вікна закладки." #: ../C/epiphany.xml:1153(title) msgid "To Search Your Bookmarks" msgstr "Пошук к закладках" #: ../C/epiphany.xml:1154(para) msgid "" "To search through your bookmarks, enter you search term in the " "Search field. Epiphany will " "search through all your bookmarks no matter which topic is currently " "selected." msgstr "" "Щоб знайти закладку, введіть фразу пошуку у полі Знайти. Epiphany виконає пошук в усіх " "закладках незалежно від поточної категорії." #: ../C/epiphany.xml:1161(title) msgid "To Copy the Address of a Bookmark" msgstr "Копіювання адреси у закладку" #: ../C/epiphany.xml:1162(para) msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:" msgstr "Щоб скопіювати адресу у закладки виконайте наступні дії:" #: ../C/epiphany.xml:1167(para) msgid "Select the bookmark." msgstr "Виділіть закладку." #: ../C/epiphany.xml:1172(para) msgid "" "Choose Edit Copy Address. Alternatively, choose Copy Address from the bookmark's context menu." msgstr "" "Виберіть ПравкаКопіювати адресу. Або виберіть Копіювати адресу у контекстному меню закладки." #: ../C/epiphany.xml:1182(title) msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar" msgstr "Додавання закладки або категорії до панелі закладок" #: ../C/epiphany.xml:1183(para) msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:" msgstr "" "Додати закладку або категорію до панелі закладок можна наступним чином:" #: ../C/epiphany.xml:1188(term) ../C/epiphany.xml:1219(term) msgid "File menu" msgstr "З меню Файл" #: ../C/epiphany.xml:1192(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose " "File Show on Toolbar." msgstr "" "Виберіть необхідну закладку або категорію, потім виберіть " "ФайлПоказувати на панелі " "інструментів." #: ../C/epiphany.xml:1200(term) msgid "Drag and Drop" msgstr "Перетягуванням" #: ../C/epiphany.xml:1204(para) msgid "" "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto " "the toolbar." msgstr "" "Можна перетягути закладки або категорії з вікна закладок у панель закладок." #: ../C/epiphany.xml:1213(title) msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar" msgstr "Видалення закладки або категорії з панелі закладок" #: ../C/epiphany.xml:1214(para) msgid "" "You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:" msgstr "" "Видалити закладку або категорію з панелі закладок можна наступним чином:" #: ../C/epiphany.xml:1223(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose " "FileShow on Toolbar." msgstr "" "Виділіть необхідну закладку або категорію, потім виберіть " "ФайлПоказувати на панелі " "інструментів." #: ../C/epiphany.xml:1231(term) msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор панелей інструментів" #: ../C/epiphany.xml:1235(para) msgid "" "You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar " "editor as described in the section ." msgstr "" "Закладки або категорії можна видалити з панелі закладок використовуючи " "редактор панелей інструментів, як описано у розділі ." #: ../C/epiphany.xml:1245(title) msgid "Smart Bookmarks" msgstr "Розумні закладки" #: ../C/epiphany.xml:1250(para) msgid "" "Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more " "arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be " "performed without loading a query page first." msgstr "" "Розумні закладки - спеціальний тип закладок, який може мати один або більше " "параметрів. При використанні розумних закладок пошук у Веб може виконуватись " "без попереднього завантаження пошукової сторінки." #: ../C/epiphany.xml:1255(para) msgid "" "All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter " "some text in the address bar, as shown in . By selecting the Smart Bookmark, a query using " "the given text will be performed." msgstr "" "Всі розумні закладки відображаються у розкривному меню, якщо ви введете " "якийсь текст у полі вводу адреси, як це показано на . При виборі розумної закладки буде " "виконано пошук введеного тексту." #: ../C/epiphany.xml:1262(title) msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu" msgstr "Розумна закладка у розкривному списку поля вводу адреси" #: ../C/epiphany.xml:1273(para) msgid "" "It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting " "Show on Toolbar in the bookmark's property " "dialog. If you do so, you will see its name and a text box, as shown in " ". You can enter " "text into the box and press enter to perform the function of the Smart " "Bookmark." msgstr "" "Також можна додавати розумні закладки на панель інструментів, для цього у " "вікні властивостей закладки виберіть Показувати на панелі " "інструментів. Тоді ви побачите назву закладки та текстове " "поле, як показано на . Для запуску розумної закладки введіть текст у текстовому " "полі та натисніть Enter." #: ../C/epiphany.xml:1282(title) msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar" msgstr "Розумна закладка у панелі закладок" #: ../C/epiphany.xml:1295(title) msgid "How do I create a Smart Bookmark?" msgstr "Як створити розумну закладку?" #: ../C/epiphany.xml:1296(para) msgid "" "Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for " "searching, for example http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE will start a Google query for SEARCHPHRASE." msgstr "" "Розумну закладку можна створити, якщо знайти яку адресу використовує сайт " "для пошуку, наприклад http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE призведе запиту до Google фрази SEARCHPHRASE." #: ../C/epiphany.xml:1302(para) msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:" msgstr "Щоб зробити цю адресу розумною закладкою, виконайте наступні дії:" #: ../C/epiphany.xml:1307(para) msgid "" "Add a bookmark for http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE" msgstr "" "Додайте закладку на http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE" #: ../C/epiphany.xml:1313(para) msgid "Open the bookmarks window." msgstr "Відкрийте вікно закладок." #: ../C/epiphany.xml:1318(para) msgid "" "In the Address field of the bookmark's " "Properties dialog, replace SEARCHPHRASE with %s." msgstr "" "У полі Адреса діалогового вікна закладок " "Властивості, замініть SEARCHPHRASE на %s." #: ../C/epiphany.xml:1325(para) msgid "" "(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear on the toolbar, as shown " "in , select " "Show on Toolbar in the bookmark's " "Properties dialog." msgstr "" "(Необов'язково) Якщо хочете, щоб у панелі закладок з'явилась розумна " "закладка, як показано на , відмітьте Показувати на панелі інструментів у діалоговому вікні Властивості " "закладки." #: ../C/epiphany.xml:1336(title) msgid "Smart Bookmarks Archive" msgstr "Архів розумних закладок" #: ../C/epiphany.xml:1337(para) msgid "" "An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the Galeon web site." msgstr "" "Архів з великою кількістю розумних закладок доступний на веб-сторінці Galeon" #: ../C/epiphany.xml:1348(title) msgid "Managing Your History Links" msgstr "Керування історією посилань" #: ../C/epiphany.xml:1352(title) msgid "Overview of the Epiphany History System" msgstr "Огляд системи керування історією посилань Epiphany" #: ../C/epiphany.xml:1353(para) msgid "" "Epiphany collects history information about locations that are visited by " "you. This information is stored in a database and can then be accessed later." msgstr "" "Epiphany зберігає дані про історію відвіданих вами посилань. Ця інформація " "зберігається у базі даних. " #: ../C/epiphany.xml:1358(para) msgid "" "As you type in the location bar of the main window, Epiphany searches for matches in the title or address of the locations " "stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a " "list below the location bar." msgstr "" "Коли ви набираєте у області вводу адреси головного вікна, " "Epiphany шукає відповідності між заголовками або " "адресами з бази даних історії відвіданих сайтів. Відповідності показуються " "показуються у розкривному списку." #: ../C/epiphany.xml:1365(para) msgid "" "You can manage history by opening the history window. This window allows you " "to search the history, and delete locations you do not want to revisit later." msgstr "" "Керувати історією посилань можна у вікні Історія. Воно дозволяє виконувати " "пошук у історії, та видалити сайти, якщо ви не бажаєте відвідати її пізніше." #: ../C/epiphany.xml:1370(para) msgid "" " shows the history window." msgstr "" " показує вікно історії." #: ../C/epiphany.xml:1375(title) msgid "History window" msgstr "Вікно історії" #: ../C/epiphany.xml:1388(title) msgid "To Select History Links" msgstr "Вибір посилань з історії" #: ../C/epiphany.xml:1389(para) msgid "" "Select GoHistory to open the history window. You can search for history links, " "open history links in a new window or a new tab, or delete history from the " "database." msgstr "" "Вікно історії посилань відкривається при виборі " "ПерейтиІсторія. Це вікно дозволяє знайти посилання у історії, відкрити " "посилання з історії у новому вікні або новій вкладці, або видалити посилання " "з бази даних історії." #: ../C/epiphany.xml:1400(title) msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab" msgstr "Відкривання посилання історії у новому вікні або вкладці" #: ../C/epiphany.xml:1403(term) msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:" msgstr "" "Щоб відкрити посилання з історії у новому вікні виконайте наступні дії:" #: ../C/epiphany.xml:1409(para) ../C/epiphany.xml:1432(para) msgid "Select the history link that you want to open." msgstr "Виділіть необхідне посилання історії." #: ../C/epiphany.xml:1414(para) msgid "" "Choose FileOpen in New Window. Alternatively, choose " "Open in New Window from " "the context menu of the history link." msgstr "" "Виберіть ФайлВідкрити у новому " "вікні. Або виберіть " "Відкрити у новому вікні " "у контекстному меню історії." #: ../C/epiphany.xml:1426(term) msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:" msgstr "" "Щоб відкрити посилання з історії у новій вкладці виконайте наступні дії:" #: ../C/epiphany.xml:1437(para) msgid "" "Choose FileOpen in New Tab. Alternatively, choose " "Open in New Tab from " "the context menu of the history link." msgstr "" "Виберіть ФайлВідкрити у новій " "вкладці. Або виберіть " "Відкрити у новій вкладці " "у контекстному меню історії." #: ../C/epiphany.xml:1451(title) msgid "To Delete a History Link" msgstr "Видалення посилання з історії" #: ../C/epiphany.xml:1452(para) msgid "To delete a history link perform the following steps:" msgstr "Щоб видалити посилання з історії виконайте наступні дії:" #: ../C/epiphany.xml:1457(para) msgid "Select the history link that you want to delete." msgstr "Виділіть посилання з історії, яке треба виділити." #: ../C/epiphany.xml:1462(para) msgid "" "Choose FileDelete. Alternatively, choose Delete from " "the context menu of the history link." msgstr "" "Виберіть ФайлВидалити. Або виберіть Видалити " "у контекстному меню історії." #: ../C/epiphany.xml:1471(title) msgid "To Search Your History Links" msgstr "Пошук у історії" #: ../C/epiphany.xml:1472(para) msgid "" "You can type into the search entry in the history window. In case any " "matches are found in the history database, they are shown in a list below. " "These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link " "address can be copied for pasting in any other application." msgstr "" "При набиранні тексту у полі пошуку вікна історії, відшукуються відповідності " "між набраним вами словом та вмістом бази даних історії. Вони показуються у " "розташованому нижче списку. Ці посилання можна відкрити у новому вікні, " "новій вкладці, або можна скопіювати їх адресу у буфер обміну, та вставити у " "іншій програмі." #: ../C/epiphany.xml:1480(para) msgid "" "Alternatively, anything you enter in the address entry of the " "Epiphany window is matched against the history " "database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the " "bookmarks database." msgstr "" "Також, все що ви вводите у полі вводу адреси головного вікна " "Epiphany порівнюється з вмістом бази даних " "історії. Відповідності показуються у розкривному списку разом з " "відповідностями з бази даних закладок." #: ../C/epiphany.xml:1489(title) msgid "To Copy the Address of a History Link" msgstr "Копіювання адреси історії посилань" #: ../C/epiphany.xml:1490(para) msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:" msgstr "Щоб скопіювати адресу історії виконайте наступні дії:" #: ../C/epiphany.xml:1496(para) ../C/epiphany.xml:1518(para) msgid "Select the history link." msgstr "Виберіть посилання з історії." #: ../C/epiphany.xml:1501(para) msgid "" "Choose EditCopy Address. Alternatively, choose Copy Address from context menu of the history link." msgstr "" "Виберіть ПравкаКопіювати адресу. Або виберіть Копіювати адресу у контекстному меню історії." #: ../C/epiphany.xml:1511(title) msgid "To Create a Bookmark from a History Link" msgstr "Створення закладки з елементу історії" #: ../C/epiphany.xml:1512(para) msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:" msgstr "Для створення закладки з історії виконайте наступні дії:" #: ../C/epiphany.xml:1523(para) msgid "" "Choose File Add Bookmark.... Alternatively, choose Add Bookmark..." " from the context menu of the history link." msgstr "" "Виберіть ПравкаДодати закладку..." ". Або виберіть Додати закладку... у контекстному меню історії." #: ../C/epiphany.xml:1531(para) msgid "" "For more information on bookmarks, see ." msgstr "" "Додаткову інформацію про закладки дивіться у ." #: ../C/epiphany.xml:1540(title) msgid "Managing Your Cookies and Passwords" msgstr "Керування паролями та cookies" #: ../C/epiphany.xml:1541(para) msgid "" "Epiphany stores your cookies and passwords in the " "Personal Data Manager which can be accessed by choosing " "EditPersonal Data." msgstr "" "Epiphany зберігає ваші cookies та паролі у " "менеджері особистих даних, який доступний у меню " "ПравкаОсобисті дані." #: ../C/epiphany.xml:1547(title) msgid "Managing Cookies" msgstr "Керування cookie" #: ../C/epiphany.xml:1548(para) msgid "" "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be " "accessed by the site when you next visit." msgstr "" "Cookies дозволяють веб-сторінкам зберігати блоки даних, які потім можуть " "бути доступні для сайту при наступному відвідуванні сторінки." #: ../C/epiphany.xml:1552(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer " "and the details contained within them. You can also delete cookies." msgstr "" "У менеджері особистих даних ви можете переглядати cookies, що зберігаються у " "вашому комп'ютері та пов'язану з ними інформацію. Також тут можна видаляти " "cookies." #: ../C/epiphany.xml:1558(para) msgid "" "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press " "Properties." msgstr "" "Щоб переглянути вміст cookie, виберіть відповідний елемент зі списку та " "натисніть Властивості." #: ../C/epiphany.xml:1564(para) msgid "" "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the " "Remove button." msgstr "" "Для видалення cookie виділіть усі непотрібні cookie та натисніть кнопку " "Видалити." #: ../C/epiphany.xml:1570(para) msgid "The cookies properties window shows you the following details:" msgstr "Вікно властивостей cookie відображає наступні параметри:" #: ../C/epiphany.xml:1575(term) msgid "Content" msgstr "Вміст" #: ../C/epiphany.xml:1577(para) msgid "The content of the cookie." msgstr "Вміст cookie." #: ../C/epiphany.xml:1583(term) msgid "Path" msgstr "Шлях" #: ../C/epiphany.xml:1585(para) msgid "The path within the domain for which the cookie is valid." msgstr "Шлях у домені, для якого діє цей cookie." #: ../C/epiphany.xml:1591(term) msgid "Send for" msgstr "Надсилати для" #: ../C/epiphany.xml:1593(para) msgid "" "When Any type of connection, the cookie can be sent to " "any server. When Encrypted connections only, the cookie " "will only be sent to secure servers." msgstr "" "Якщо поле має значення Довільного типу з'єднань, " "cookie надсилається будь-якому серверу. Якщо значення Лише " "шифрованих з'єднань, cookie надсилається лише серверам через " "безпечні протоколи." #: ../C/epiphany.xml:1602(term) msgid "Expires" msgstr "Застаріває" #: ../C/epiphany.xml:1604(para) msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid." msgstr "Дата й час відколи cookie вже не буде дійсний." #: ../C/epiphany.xml:1612(title) msgid "Managing Passwords" msgstr "Керування паролями" #: ../C/epiphany.xml:1613(para) msgid "" "Many web sites require you to log in using a username and password to gain " "access to some or all of the site. Epiphany can " "remember the passwords for you so that you can quickly login in future." msgstr "" "На деяких веб-сайтах для доступу до сайту чи його частини вимагається " "реєстрація з використанням облікового запису та паролю. " "Epiphany може запам'ятати паролі, тож ви зможете " "швидше реєструватись у майбутньому." #: ../C/epiphany.xml:1618(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have " "been stored, and delete them." msgstr "" "У менеджері особистих даних можна переглядати сайти для яких збережено " "паролі та видаляти їх." #: ../C/epiphany.xml:1624(para) msgid "" "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press " "the Remove button." msgstr "" "Щоб видалити паролі, виділіть непотрібні елементи та натисніть кнопку " "Видалити." #: ../C/epiphany.xml:1630(para) msgid "" "The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use " "the Show password toggle to reveal a previously saved " "password." msgstr "" "Зміст паролю зазвичай приховується задля забезпечення конфіденційності. Для " "показу раніше збережених паролів виберіть Показати паролі" #: ../C/epiphany.xml:1642(title) msgid "Using the Download Manager" msgstr "Використання менеджера завантажень" #: ../C/epiphany.xml:1643(para) msgid "" "When you are downloading files, the download manager provides you with " "details of the current downloads:" msgstr "" "Коли ви завантажуєте файли, менеджер завантажень виводить відомості про хід " "завантаження: " #: ../C/epiphany.xml:1649(para) msgid "The % column shows the progress of each download." msgstr "Стовпчик % показує перебіг завантаження." #: ../C/epiphany.xml:1654(para) msgid "" "The Filename is the name of the downloading file. The " "folder which the file is downloaded to can be specified in . This column also shows the amount of the file " "downloaded and its total size." msgstr "" "Назва файлу показує назву файлу, що завантажується. " "Теку, в яку завантажуються файли можна вказати у . Цей стовпчик також відображає обсяг завантаженої частини " "файлу та його загальний розмір." #: ../C/epiphany.xml:1661(para) msgid "" "Remaining gives an estimation of the amount of time to " "completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your " "connection, this value may vary in accuracy." msgstr "" "Стовпчик Залишилось відображає очікуваний час до " "завершення. Це наближене значення, що залежить від швидкості та надійності " "вашого з'єднання, тому ця величина може значно коливатись." #: ../C/epiphany.xml:1668(para) msgid "" "To cancel a download, select its entry in the download manager and press " " Stop." msgstr "" "Щоб припинити завантаження, виділіть елемент у менеджері завантаження та " "натисніть Зупинити." #: ../C/epiphany.xml:1672(para) msgid "" "To pause a download, select its entry in the download manager and press " " Pause." msgstr "" "Щоб призупинити завантаження, виділіть елемент у менеджері завантаження та " "натисніть Пауза." #: ../C/epiphany.xml:1676(para) msgid "" "To resume a download, select its entry in the download manager and press " " Resume." msgstr "" "Щоб продовжити завантаження, виділіть елемент у менеджері завантаження та " "натисніть Продовжити." #: ../C/epiphany.xml:1681(para) msgid "" "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager " "will close." msgstr "" "Після завершення або скасування усіх завантажень менеджер завантажень " "закривається." #: ../C/epiphany.xml:1689(title) msgid "Certificates & Online Security" msgstr "Сертифікати та безпека мережі" #: ../C/epiphany.xml:1690(para) msgid "" "When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, " "it is important to know that the information you submit is secure. " "Epiphany offers a number of features to help you " "do this." msgstr "" "Відвідуючи сайти, які вимагають реєстрації, чи здійснюючи покупки у " "Інтернет, важливо знати, що безпека вашої інформації гарантована. Для цього " "у Epiphany є декілька властивостей." #: ../C/epiphany.xml:1696(title) msgid "Identifying Secure Sites" msgstr "Розпізнавання безпечних сайтів" #: ../C/epiphany.xml:1697(para) msgid "" "When viewing web pages, Epiphany displays a " "padlock icon which shows you whether the current site is secure. When the " "statusbar is visible, this icon will appear there, otherwise it will be " "shown in the right-hand side of the address entry. In Fullscreen mode when " "the toolbar is hidden, the lock icon will be shown in the top right corner " "of the window on secure sites." msgstr "" "При перегляді веб-сторінок, Epiphany відображає " "значок із замком, який показує чи є цей сайт безпечним. Якщо відображається " "рядок стану, цей значок знаходиться на ньому. У іншому випадку він " "відображається з правого від поля вводу адреси. У повноекранному режимі, " "коли панель інструментів прихована, значок відображається у правому " "верхньому куті вікон безпечних сайтів." #: ../C/epiphany.xml:1708(term) msgid "An unlocked padlock" msgstr "Відкритий замок" #: ../C/epiphany.xml:1710(para) msgid "Indicates that this site is insecure." msgstr "Означає, що сайт не є безпечним." #: ../C/epiphany.xml:1716(term) msgid "A locked padlock" msgstr "Закритий замок" #: ../C/epiphany.xml:1718(para) msgid "Indicates that this site is secure." msgstr "Означає, що сайт безпечний." #: ../C/epiphany.xml:1724(term) msgid "A broken padlock" msgstr "Зламаний замок" #: ../C/epiphany.xml:1726(para) msgid "" "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You " "should consider the page as a whole to be insecure." msgstr "" "Означає, що ця сторінка безпечна, але інші - ні. Слід розглядати цю сторінку " "як в цілому небезпечною." #: ../C/epiphany.xml:1733(para) msgid "" "In addition, Epiphany displays the address entry " "using a yellow background to show you that the current site is secure." msgstr "" "Окрім того, колір поля адреси змінюється на жовтий, якщо поточний сайт є " "безпечним." #: ../C/epiphany.xml:1739(title) msgid "Using Certificate Viewer" msgstr "Використанні переглядача сертифікатів" #: ../C/epiphany.xml:1740(para) msgid "" "The certificate viewer presents the details held within the certificate. The " "General tab provides the following details:" msgstr "" "Переглядач сертифікатів представляє подробиці сертифікату. Вкладка " "Загальне має наступні поля:" #: ../C/epiphany.xml:1746(term) msgid "Common Name" msgstr "Загальна назва" #: ../C/epiphany.xml:1748(para) msgid "" "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was " "issued." msgstr "Показує кому виданий сертифікат, або домен якому він виданий." #: ../C/epiphany.xml:1755(term) msgid "Organisation" msgstr "Організація" #: ../C/epiphany.xml:1757(para) msgid "" "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which " "is was issued." msgstr "" "Показує назву компанії, що видала сертифікат, або назву компанії, якій він " "був виданий." #: ../C/epiphany.xml:1764(term) msgid "Organisational Unit" msgstr "Організаційний підрозділ" #: ../C/epiphany.xml:1766(para) msgid "" "Shows the division of the company which issued or received the certificate." msgstr "Показує підрозділ компанії які видала чи отримала сертифікат." #: ../C/epiphany.xml:1772(term) msgid "Serial Number" msgstr "Серійний номер" #: ../C/epiphany.xml:1774(para) msgid "A unique identifier for this certificate." msgstr "Унікальний ідентифікатор сертифікату." #: ../C/epiphany.xml:1780(term) msgid "Issued On" msgstr "Дата видачі" #: ../C/epiphany.xml:1782(para) msgid "The date the certificate was issued." msgstr "Дата, коли видано сертифікат." #: ../C/epiphany.xml:1788(term) msgid "Expires On" msgstr "Дата закінчення дії" #: ../C/epiphany.xml:1790(para) msgid "The date the certificate expires." msgstr "Дата закінчення дії сертифікату." #: ../C/epiphany.xml:1796(term) msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Відбитки SHA1" #: ../C/epiphany.xml:1798(para) ../C/epiphany.xml:1807(para) msgid "" "An identifying string for this certificate. You can check with the issuing " "company that this string matches the certificate on their records." msgstr "" "Ідентифікаційний рядок цього сертифіката. Ви можете перевірити у записах " "компанії-видавця, що цей рядок відповідає сертифікату." #: ../C/epiphany.xml:1805(term) msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Відбитки MD5" #: ../C/epiphany.xml:1814(para) msgid "The Details tab shows the following information:" msgstr "Вкладка Подробиці відображає наступну інформацію:" #: ../C/epiphany.xml:1819(term) msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Ієрархія сертифікату" #: ../C/epiphany.xml:1821(para) msgid "" "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn " "signed by an authority at a higher level. This list displays the complete " "certificate chain." msgstr "" "Деякі сертифікати підписані компаніями-посередниками, які піднімають довіру " "сертифікату на вищій рівень. Цей список відображає весь ланцюг сертифікату." #: ../C/epiphany.xml:1829(term) msgid "Certificate Fields" msgstr "Поля сертифікату" #: ../C/epiphany.xml:1831(para) msgid "" "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected " "certificate in the hierarchy." msgstr "Відображає поля поля сертифікату у ієрархічному вигляді." #: ../C/epiphany.xml:1838(term) msgid "Field Value" msgstr "Значення поля" #: ../C/epiphany.xml:1840(para) msgid "Displays the value for the selected certificate field." msgstr "Відображає значення вибраного поля сертифікату." #: ../C/epiphany.xml:1851(title) msgid "Customizing Epiphany" msgstr "Налаштовування Epiphany" #: ../C/epiphany.xml:1855(title) msgid "Setting Your Preferences" msgstr "Налаштовування вподобань" #: ../C/epiphany.xml:1856(para) msgid "" "You can customize Epiphany to suit your personal " "needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting " "EditPreferences." msgstr "" "Epiphany можна налаштувати для відповідності " "власним потребам. Це робиться у діалоговому вікні параметрів, яке " "відкривається при виборі ПравкаПараметри." #: ../C/epiphany.xml:1862(title) msgid "General Preferences" msgstr "Загальні параметри" #: ../C/epiphany.xml:1867(para) msgid "" "Choose the page displayed when the Home button on the " "toolbar is pressed, and also when Epiphany is " "launched, by entering an address in the Home page " "section." msgstr "" "У розділі Домашня сторінка виберіть сторінку, що " "відображається при натисканні на панелі інструментів кнопки " "Додому, чи одразу після запуску " "Epiphany." #: ../C/epiphany.xml:1874(para) msgid "" "Choose the folder for downloaded files by pressing the Download " "folder button and selecting a folder. If you select " "Automatically download and open files you will not be " "prompted before files are download or opened." msgstr "" "Натисканням на кнопку Тека завантаження можна вибрати " "теку, куди завантажуються файли. Якщо відмітити Автоматично " "завантажувати та відривати файли, тоді перед завантаженням чи " "відкриванням файлів не буде виводитись попередження." #: ../C/epiphany.xml:1884(title) msgid "Fonts and Style Preferences" msgstr "Шрифти та кольори" #: ../C/epiphany.xml:1885(para) msgid "" "This section allows you to configure the style of text and the colors used " "on web pages." msgstr "Цей розділ дозволяє налаштувати стиль тексту та кольори веб-сторінки." #: ../C/epiphany.xml:1889(para) msgid "" "You can set a minimum size for web page fonts by using the " "Minimum size spin box. Fonts smaller than this value will be " "increased to this size." msgstr "" "Можна встановити мінімальний розмір шрифту веб-сторінок у полі з прокруткою " "мінімальний розмір. Шрифти, що менші за значення цього " "поля, будуть збільшуватись до цієї величини." #: ../C/epiphany.xml:1894(para) msgid "" "You can also choose different font styles and sizes depending on the " "language that a page is written using the Detailed Font Settings button. First select the language you want to configure from the " "For language drop-down list. To set the font for " "standard text, where the width of characters varies, use the " "Variable width drop down list and spin box. To set the " "font for fixed width text, where the width of characters is always the same, " "use the Fixed width drop down list and spin box. To set " "the minimum font size, use the Minimum size spin box." msgstr "" "Кнопкою Додаткові параметри шрифтів... можна вибрати " "різні стилі та розміри шрифтів, в залежності від мови сторінки. Спочатку у " "розкривному списку Мова виберіть мову. Для звичайного " "тексту зі змінною шириною символів, шрифт визначається розкривним списком " "Змінної ширини та відповідним полем з прокруткою. Шрифт " "фіксованої ширини, коли усі символи мають однакову ширину, визначається " "списком Фіксованої ширини та відповідним полем з " "прокруткою." #: ../C/epiphany.xml:1906(para) msgid "" "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make " "Epiphany only use the fonts that you have chosen " "by deselecting the Let web pages specify their own fonts option." msgstr "" "У веб-сторінках часто вказано їх власні стилі шрифтів та розміри. Якщо зняти " "позначку з параметру Дозволяти веб-сторінкам використовувати " "власні шрифти, ви змусите Epiphany " "користуватись лише вибраними шрифтами." #: ../C/epiphany.xml:1911(para) msgid "" "Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. " "You can make Epiphany always use the colors " "specified by your current desktop theme by deselecting the Let web " "pages specify their own colors option." msgstr "" "Також у веб-сторінках часто вказано їх власні кольори, колір тла та шрифти. " "Знявши Відмітивши Дозволяти веб-сторінкам використовувати власні " "_кольори ви змусите Epiphany завжди " "використовувати кольори з вашої поточної теми." #: ../C/epiphany.xml:1917(para) msgid "" "You can make Epiphany use styles defined in your " "own stylesheet by selecting the Use custom stylesheet " "option. The Edit Stylesheet button will open your " "default text editor so that you can edit the stylesheet." msgstr "" "Відмітивши Використовувати інший _стиль можна примусово " "застосовувати стилі, що вказані у вашій власній стильовій сторінці. Кнопка " "Правка стилю... призводить до відкривання типового " "текстового редактора, у якому можна змінити стильову сторінку." #: ../C/epiphany.xml:1925(title) msgid "Privacy Preferences" msgstr "Конфіденційність" #: ../C/epiphany.xml:1926(para) msgid "" "Epiphany allows you to configure a number of " "features which allow you to restrict what web pages can do:" msgstr "" "Epiphany дозволяє налаштовувати параметри, які " "можуть обмежувати дії веб-сторінок:" #: ../C/epiphany.xml:1932(para) msgid "" "Select Allow popup windows if you want web pages to be " "able to launch content in new windows automatically." msgstr "" "Відмітьте Дозволити випадаючі вікна, щоб веб-сторінки " "могли автоматично відкривати нові вікна із сторінками." #: ../C/epiphany.xml:1938(para) msgid "" "Select Enable Java to allow pages to load Java applets " "- programs which run inside web pages." msgstr "" "Відмітьте Увімкнути Java, щоб сторінки могли " "завантажувати Java аплети всередині сторінок." #: ../C/epiphany.xml:1944(para) msgid "" "Select Enable JavaScript to give web pages the " "capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript " "language." msgstr "" "Відмітьте Увімкнути JavaScript, щоб дати веб-сторінкам " "можливість користуватись розширеною технікою програмування на мові " "JavaScript." #: ../C/epiphany.xml:1952(para) msgid "" "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or " "cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the " "Java plugin." msgstr "" "Вимикання цих функцій може призвести до некоректного відображення чи втрати " "частини функціональності. Для роботи Java необхідно встановити модуль Java." #: ../C/epiphany.xml:1958(para) msgid "You can also configure how cookies are handled:" msgstr "Також можна налаштувати поведінку cookie:" #: ../C/epiphany.xml:1963(para) msgid "" "Select Always accept to allow any site to set cookies." msgstr "Щоб дозволити cookie виберіть Приймати завжди" #: ../C/epiphany.xml:1969(para) msgid "" "Select Only from sites you visit to only allow cookies " "to be set for sites which you have navigated to." msgstr "" "Щоб дозволити cookie лише з сайтів які ви відвідали виберіть Лише " "з сайтів які ви відвідуєте" #: ../C/epiphany.xml:1975(para) msgid "" "Select Never accept to prevent sites from setting " "cookies." msgstr "Щоб вимкнути cookie виберіть Ніколи не приймати" #: ../C/epiphany.xml:1982(para) msgid "" "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites " "or disable some of their features." msgstr "" "Вимикання чи обмеження cookie може призвести до вимикання частини " "функціональності деяких сайтів." #: ../C/epiphany.xml:1987(para) msgid "" "Epiphany stores some of the content of web pages " "in temporary files to allow faster loading of the content when you next view " "them. The Disk space spin box allows you to specify the " "maximum amount of space Epiphany can use for " "these files. Setting this value to zero will cause Epiphany to never store temporary files. These temporary files can be " "removed by pressing the Clear button." msgstr "" "Epiphany зберігає деякий вміст веб-сторінок у " "тимчасових теках, що дозволяє швидше їх завантажувати при наступному " "відвідуванні. Поле з прокруткою Простір на диску " "визначає максимальний простір, який Epiphany " "використовує для цих файлів. Встановлення у цьому полі нульового значення " "призведе до вимикання зберігання тимчасових файлів. Ці тимчасові файли " "можна видалити кнопкою Очистити." #: ../C/epiphany.xml:1997(title) msgid "Language Preferences" msgstr "Мова" #: ../C/epiphany.xml:1998(para) msgid "" "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. " "The Encodings section configures how " "Epiphany identifies this set. The " "Default drop-down list allows you to set an encoding to " "fall back to when the page doesn't specify one." msgstr "" "Кодова сторінка визначає набір символів, який у ній використовується. Розділ " "Кодова сторінка визначає як Epiphany їх розрізняє. Розкривний список Типова " "дозволяє встановити кодування, яке використовується за відсутності " "визначення кодування у сторінці." #: ../C/epiphany.xml:2004(para) msgid "" "The Autodetect drop-down list allows you to select a " "group of encodings from which Epiphany will try " "to select to right encoding for the page if one is not specified. For " "example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several " "different encodings, you might set this to Chinese. To " "stop Epiphany from trying to guess an encoding, " "select Off." msgstr "" "Розкривний список Автовизначення дозволяє визначити " "групу кодувань, з якої Epiphany буде намагатись " "підібрати правильне кодування для сторінки, якщо у сторінці кодування не " "зазначено. Припустимо, ви відвідуєте китайські сторінки, які можуть мати " "декілька кодувань, ви можете встановити значення цього поля у " "Китайська. Щоб вимкнути автоматичний підбір кодової " "сторінки встановіть Вимкнено." #: ../C/epiphany.xml:2012(para) msgid "" "Some web sites have pages which are available in a number of different " "languages. You can set your prefered languages by adding entries from the " "Language list using the Add " "button. Entries are listed in the order they will be checked, with your " "prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them or " "using the Up and Down buttons." msgstr "" "На деяких сайтах сторінки можуть бути представлені у кількох варіантах для " "різних мов. Ви можете вибрати вподобану мову вибравши елемент з розкривного " "списку Мови та натиснувши на кнопку Додати. Порядок перерахування елементів визначає порядок підбору мови, " "починаючи згори. Перетягуючи елементи або кнопками Вгору та Вниз можна змінити порядок мов." #: ../C/epiphany.xml:2024(title) msgid "To Show and Hide Browser Window Components" msgstr "Приховування та показ компонентів головного вікна" #: ../C/epiphany.xml:2025(para) msgid "You can show and hide browser window components as follows:" msgstr "" "Приховати або показати компоненти головного вікна можна наступним чином:" #: ../C/epiphany.xml:2031(para) msgid "" "To hide the toolbars, choose ViewToolbars Hide Toolbars . To display the toolbars again, choose " " ViewToolbarsHide Toolbars again." msgstr "" "Щоб приховати панель інструментів, виберіть ВиглядПанелі інструментівСховати " "панелі інструментів. Показати її знову можна ще " "раз вибравши ВиглядПанелі " "інструментівСховати панелі інструментів." #: ../C/epiphany.xml:2044(para) msgid "" "To hide a particular toolbar, choose ViewToolbars Show , followed by the name of the toolbar. To display " "the toolbar again, choose ViewToolbarsShow , followed by the name of the toolbar." msgstr "" "Щоб приховати панель інструментів, виберіть ВиглядПанелі інструментівПоказати. Щоб знову вивести її, ще раз виберіть " "ВиглядПанель інструментівПоказати." #: ../C/epiphany.xml:2057(para) msgid "" "To hide the statusbar, choose ViewStatusbar. To display the " "statusbar again, choose View " "Statusbar again." msgstr "" "Щоб приховати рядок стану, виберіть ВиглядРядок стану. Щоб знову його " "показати, ще раз виберіть ВиглядРядок стану." #: ../C/epiphany.xml:2067(para) msgid "" "You can use fullscreen mode to make Epiphany hide " "most of the window components. For details, see ." msgstr "" "Для приховування більшості компонентів Epiphany " "можна користуватись повноекранним режимом. Докладніше про це у ." #: ../C/epiphany.xml:2074(title) msgid "To Edit Your Toolbars" msgstr "Редагування панелі інструментів" #: ../C/epiphany.xml:2075(para) msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:" msgstr "Елементи панелі інструментів можна налаштувати:" #: ../C/epiphany.xml:2080(para) msgid "" "To add or remove buttons from your toolbar, select " "Edit ToolbarsCustomize Toolbars. Drag " "icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar." msgstr "" "Щоб додати чи видалити кнопки з панелі інструментів виберіть " "ПравкаПанелі інструментівНалаштувати панелі.... " "Перетягуванням значків до панелі можна додати кнопку, перетягуючи її з " "панелі - видалити." #: ../C/epiphany.xml:2089(para) msgid "" "To add a new toolbar, press Add Toolbar in the " "toolbar editor." msgstr "" "Для створення нової панелі інструментів у редакторі панелей натисніть на " "кнопку Додати панель." #: ../C/epiphany.xml:2095(para) msgid "" "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then " "automatically be removed." msgstr "" "Щоб видалити панель інструментів, видаліть з неї усі елементи. Тоді панель " "автоматично видаляється." #: ../C/epiphany.xml:2101(para) msgid "" "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same " "toolbar or between different toolbars." msgstr "" "Для впорядкування панелей можна перетягувати кнопки, включно з закладками, " "як в межах однієї панелі, так і між різними панелями." #: ../C/epiphany.xml:2110(title) msgid "Extending Epiphany" msgstr "Розширення Epiphany" #: ../C/epiphany.xml:2111(para) msgid "" "Additional features can be added to Epiphany by " "installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which " "allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator " "which can check web pages for coding errors." msgstr "" "До Epiphany можна додати додаткові функції " "встановивши доповнення. Приклади доповнень включають "Жести миші", " "що дозволяє переміщуватись між сторінками використовуючи рухи миші; "" "Перегляд помилок та перевірка", що дозволяє перевіряти наявність " "помилок у коді сторінок." #: ../C/epiphany.xml:2117(para) msgid "" "Please consult your system administrator to find out whether the extensions " "you require are installed, or see the Epiphany Web page for " "installation instructions." msgstr "" "Щоб встановити доповнення зверніться до системного адміністратора, або " "перегляньте інструкції з встановлення на Веб-сторінці Epiphany." #: ../C/epiphany.xml:2128(title) msgid "Shortcuts" msgstr "Скорочені дії" #: ../C/epiphany.xml:2132(title) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Комбінації клавіш" #: ../C/epiphany.xml:2136(title) msgid "General Shortcuts" msgstr "Загальні комбінації клавіш" #: ../C/epiphany.xml:2143(para) ../C/epiphany.xml:2314(para) #: ../C/epiphany.xml:2483(para) ../C/epiphany.xml:2570(para) #: ../C/epiphany.xml:2670(para) msgid "Shortcut" msgstr "Комбінація" #: ../C/epiphany.xml:2159(keycap) ../C/epiphany.xml:2175(keycap) #: ../C/epiphany.xml:2190(keycap) ../C/epiphany.xml:2205(keycap) #: ../C/epiphany.xml:2244(keycap) ../C/epiphany.xml:2259(keycap) #: ../C/epiphany.xml:2274(keycap) ../C/epiphany.xml:2290(keycap) #: ../C/epiphany.xml:2330(keycap) ../C/epiphany.xml:2345(keycap) #: ../C/epiphany.xml:2360(keycap) ../C/epiphany.xml:2499(keycap) #: ../C/epiphany.xml:2514(keycap) ../C/epiphany.xml:2530(keycap) #: ../C/epiphany.xml:2546(keycap) ../C/epiphany.xml:2598(keycap) #: ../C/epiphany.xml:2613(keycap) ../C/epiphany.xml:2628(keycap) #: ../C/epiphany.xml:2643(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../C/epiphany.xml:2160(keycap) msgid "O" msgstr "O" #: ../C/epiphany.xml:2165(para) msgid "Open a file from a local folder." msgstr "Відкрити файл з локальної теки." #: ../C/epiphany.xml:2174(keycap) ../C/epiphany.xml:2289(keycap) #: ../C/epiphany.xml:2459(keycap) ../C/epiphany.xml:2529(keycap) #: ../C/epiphany.xml:2545(keycap) msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../C/epiphany.xml:2176(keycap) msgid "S" msgstr "S" #: ../C/epiphany.xml:2181(para) msgid "Save the current document to a local folder." msgstr "Зберегти поточний документ у локальну теку." #: ../C/epiphany.xml:2191(keycap) msgid "P" msgstr "P" #: ../C/epiphany.xml:2196(para) msgid "Print the current document." msgstr "Надрукувати поточний документ." #: ../C/epiphany.xml:2206(keycap) msgid "W" msgstr "W" #: ../C/epiphany.xml:2211(para) msgid "Close the current tab or window." msgstr "Закрити поточний документ." #: ../C/epiphany.xml:2219(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" #: ../C/epiphany.xml:2223(para) msgid "Show help." msgstr "Вивести довідку." #: ../C/epiphany.xml:2231(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" #: ../C/epiphany.xml:2235(para) msgid "Toggle caret browsing mode." msgstr "Перемикнути режим відображення курсора." #: ../C/epiphany.xml:2245(keycap) msgid "D" msgstr "D" #: ../C/epiphany.xml:2250(para) msgid "Bookmark the current page." msgstr "Додати закладку на поточну сторінку." #: ../C/epiphany.xml:2260(keycap) msgid "B" msgstr "B" #: ../C/epiphany.xml:2265(para) msgid "Show the bookmarks manager." msgstr "Відкрити менеджер закладок." #: ../C/epiphany.xml:2275(keycap) msgid "H" msgstr "H" #: ../C/epiphany.xml:2280(para) msgid "Show the history manager." msgstr "Відкрити менеджер історії." #: ../C/epiphany.xml:2291(keycap) ../C/epiphany.xml:2346(keycap) msgid "T" msgstr "T" #: ../C/epiphany.xml:2296(para) msgid "Toggle the display of the toolbar." msgstr "Перемикнути відображення панелі інструментів." #: ../C/epiphany.xml:2307(title) msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Комбінацій клавіш навігації" #: ../C/epiphany.xml:2331(keycap) msgid "N" msgstr "N" #: ../C/epiphany.xml:2336(para) msgid "Open a new window." msgstr "Відкрити нове вікно." #: ../C/epiphany.xml:2351(para) msgid "Open a new tab." msgstr "Відкрити нову вкладку." #: ../C/epiphany.xml:2361(keycap) msgid "L" msgstr "L" #: ../C/epiphany.xml:2366(para) msgid "Focus the address bar." msgstr "Передати фокус полю вводу адреси." #: ../C/epiphany.xml:2375(keycap) ../C/epiphany.xml:2390(keycap) #: ../C/epiphany.xml:2405(keycap) ../C/epiphany.xml:2420(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../C/epiphany.xml:2376(keycap) msgid "Left" msgstr "Стрілка наліво" #: ../C/epiphany.xml:2381(para) msgid "Go back." msgstr "Перейти назад." #: ../C/epiphany.xml:2391(keycap) msgid "Right" msgstr "Стрілка направо" #: ../C/epiphany.xml:2396(para) msgid "Go forward." msgstr "Перейти вперед." #: ../C/epiphany.xml:2406(keycap) msgid "Up" msgstr "Стрілка вгору" #: ../C/epiphany.xml:2411(para) msgid "Go up a level." msgstr "Перейти рівнем вище." #: ../C/epiphany.xml:2421(keycap) msgid "Home" msgstr "Додому" #: ../C/epiphany.xml:2426(para) msgid "Go to your home page." msgstr "Перейти на домашню сторінку." #: ../C/epiphany.xml:2434(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" #: ../C/epiphany.xml:2438(para) msgid "Stop page loading." msgstr "Зупинити завантаження сторінки." #: ../C/epiphany.xml:2446(keycap) ../C/epiphany.xml:2460(keycap) msgid "F6" msgstr "F6" #: ../C/epiphany.xml:2450(para) msgid "Switch to the next frame." msgstr "Перейти на наступний фрейм." #: ../C/epiphany.xml:2465(para) msgid "Switch to the previous frame." msgstr "Перейти на попередній фрейм." #: ../C/epiphany.xml:2476(title) msgid "Tabbed Browsing Shortcuts" msgstr "Комбінації клавіш перегляду вкладок" #: ../C/epiphany.xml:2500(keycap) ../C/epiphany.xml:2531(keycap) msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #: ../C/epiphany.xml:2505(para) msgid "Focus the next tab." msgstr "Передати фокус наступній вкладці." #: ../C/epiphany.xml:2515(keycap) ../C/epiphany.xml:2547(keycap) msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #: ../C/epiphany.xml:2520(para) msgid "Focus the previous tab." msgstr "Передати фокус попередній вкладці." #: ../C/epiphany.xml:2536(para) msgid "Move the tab left." msgstr "Перемістити вкладку ліворуч." #: ../C/epiphany.xml:2552(para) msgid "Move the tab right." msgstr "Перемістити вкладку праворуч." #: ../C/epiphany.xml:2563(title) msgid "Page Viewing Shortcuts" msgstr "Комбінації клавіш перегляду сторінки" #: ../C/epiphany.xml:2585(keycap) msgid "F11" msgstr "F11" #: ../C/epiphany.xml:2589(para) msgid "Toggle fullscreen mode." msgstr "Перемикнути повноекранний режим." #: ../C/epiphany.xml:2599(keycap) msgid "+" msgstr "+" #: ../C/epiphany.xml:2604(para) msgid "Zoom the text larger." msgstr "Збільшити текст." #: ../C/epiphany.xml:2614(keycap) msgid "-" msgstr "-" #: ../C/epiphany.xml:2619(para) msgid "Zoom the text smaller." msgstr "Зменшити текст." #: ../C/epiphany.xml:2629(keycap) msgid "0" msgstr "0" #: ../C/epiphany.xml:2634(para) msgid "Display the text at the normal size." msgstr "Звичайний розмір тексту." #: ../C/epiphany.xml:2644(keycap) msgid "U" msgstr "U" #: ../C/epiphany.xml:2649(para) msgid "View the page source." msgstr "Переглянути вихідний код сторінки." #: ../C/epiphany.xml:2659(title) ../C/epiphany.xml:2663(title) msgid "Mouse Shortcuts" msgstr "Скорочені дії миші" #: ../C/epiphany.xml:2684(para) msgid "Middle-click (On a link)" msgstr "Середня кнопка (на посиланні)" #: ../C/epiphany.xml:2689(para) ../C/epiphany.xml:2704(para) msgid "Open the link in a new tab." msgstr "Відкрити посилання у новій вкладці." #: ../C/epiphany.xml:2696(para) msgid "" "CtrlClick " "(On a link)" msgstr "" "CtrlКлацання (на посиланні)" #: ../C/epiphany.xml:2711(para) msgid "" "ShiftClick " "(On a link)" msgstr "" "ShiftКлацання (на посиланні)" #: ../C/epiphany.xml:2719(para) msgid "Download the link." msgstr "Завантажити посилання." #: ../C/epiphany.xml:2732(title) msgid "About Epiphany" msgstr "Про програму Epiphany" #: ../C/epiphany.xml:2734(para) msgid "" "Epiphany was written by Marco Presenti Gritti " "(marco@gnome.org). To find more information about " "Epiphany, please visit the Epiphany Web page." msgstr "" "Epiphany написав Marco Presenti Gritti " "(marco@gnome.org). Додаткову інформацію про " "Epiphany дивіться на Веб-сторінці Epiphany." #: ../C/epiphany.xml:2742(para) msgid "" "This manual was written by David Bordoley (bordoley@msu.edu), " "Piers Cornwell (piers@gnome.org) and Patanjali Somayaji " "(patanjali@codito.com)." msgstr "" "Цю довідку написав David Bordoley (bordoley@msu.edu), Piers " "Cornwell (piers@gnome.org) та Patanjali Somayaji " "(patanjali@codito.com). Переклад виконав Максим Дзюманенко " "(mvd@mylinux.ua)" #: ../C/epiphany.xml:2749(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " "can be found at this link, or " "in the file COPYING included with the source code of this program." msgstr "" "Ця програма поширюється на умовах Публічної ліцензії GNU, яку опубліковано " "Фондом вільного ПЗ; версією 2 цієї ліцензії, або (на ваш розсуд) будь-якою " "пізнішою версією ліцензією. Копію цієї ліцензії можна знайти за цим посиланням, або у файлі COPYING, що " "включений у код цієї програми." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: ../C/epiphany.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Максим Дзюманенко , 2003, 2005"