# Ukrainian translation to epiphany. # Copyright (C) Free Software Foundation, 2003 # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-17 02:00+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-01 12:57+0300\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/epiphany.xml:218 (None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=f8a0acc6f7b17a27b5f29644d4745843" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=f8a0acc6f7b17a27b5f29644d4745843" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/epiphany.xml:1220 (None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=a21249cb07b68c4557daef1e9de95fa6" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=a21249cb07b68c4557daef1e9de95fa6" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/epiphany.xml:1240 (None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=9ea63ff4a30dcb934c4874f7f4d95902" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=9ea63ff4a30dcb934c4874f7f4d95902" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/epiphany.xml:1333 (None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " "md5=1d2f388ca7929fd72e47fd492dd5a215" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " "md5=1d2f388ca7929fd72e47fd492dd5a215" #: C/epiphany.xml:29 (title) msgid "Epiphany Manual 1.6" msgstr "Довідка з Epiphany версії 1.6" #: C/epiphany.xml:32 (year) C/epiphany.xml:36 msgid "2003" msgstr "2003" #: C/epiphany.xml:33 (holder) msgid "Patanjali Somayaji" msgstr "Patanjali Somayaji" #: C/epiphany.xml:37 (holder) msgid "David Bordoley" msgstr "David Bordoley" #: C/epiphany.xml:40 (year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/epiphany.xml:41 (holder) msgid "Piers Cornwell" msgstr "Piers Cornwell" #: C/epiphany.xml:56 (publishername) C/epiphany.xml:68 (orgname) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Проект документування GNOME" #: C/epiphany.xml:2 (para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Дозволяється копіювати, розповсюджувати та/або змінювати цей документ на умовах " "ліцензії GNU Free Documentation License (GFDL), версії 1.1 або будь-якої " "старшої версії, що опублікована Free Software Foundation без інваріантних розділів, " "тексту титульної сторінки, та тексту фінальної сторінки. Копію " "GFDL можна знайти <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">за адресою</ulink> або " "у файлі COPYING-DOCS, що постачається з цією довідкою." #: C/epiphany.xml:12 (para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Ця довідка є частиною збірки документації з GNOME, що постачається на умовах ліцензії" "GFDL. Якщо ви бажаєте розповсюджувати цю довідку окремо від збірки, " "можете це зробити додавши до довідки копію ліцензії, як описано у пункті 6" "6 ліцензії." #: C/epiphany.xml:19 (para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Більшість назв, що використовуються компаніями для розповсюдження їх продуктів та " "послуг є торговими марками. Якщо такі назви зустрічаються у документації з GNOME " "та учасникам проекту документування GNOME відомо, що вони є торговими марками, " "тоді ці назви пишуться великими літерами або починаються з великої літери." #: C/epiphany.xml:35 (para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "ДОКУМЕНТ НАДАЄТЬСЯ \"ЯК Є\", БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЇ, " "ЯВНИХ ЧИ НЕЯВНИХ, ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ, ГАРАНТІЙ ЩО ЦЕЙ " "ДОКУМЕНТ ЧИ ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ ДОКУМЕНТА ВІЛЬНІ ВІД ДЕФЕКТІВ, " "ПРИДАТНІ ДО ПРОДАЖУ, ВІДПОВІДАЮТЬ ПЕВНІЙ МЕТІ АБО НЕ ПОРУШУЮТЬ ЧИЇСЬ ПРАВА. " "ВЕСЬ РИЗИК ЗА ЯКІСТЬ, ТОЧНІСТЬ, ТА ЧИННІСТЬ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ АБО ЙОГО ЗМІНЕНИХ ВЕРСІЙ " "ЛЕЖИТЬ НА ВАС. ЯКЩО БУДЬ-ЯКИЙ ДОКУМЕНТ ЧИ ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ " "БУДУТЬ ВИЗНАНІ ДЕФЕКТНИМИ У БУДЬ-ЯКОМУ ВІДНОШЕННІ, ВИ (НЕ ПОЧАТКОВИЙ УКЛАДАЧ, " "АВТОР АБО БУДЬ-ЯКИЙ СПІВАВТОР) БЕРЕТЕ НА СЕБЕ ВИТРАТИ ЗА БУДЬ-ЯКЕ НЕОБХІДНЕ " "ОБСЛУГОВУВАННЯ, РЕМОНТ ЧИ ВИПРАВЛЕННЯ. ЦЯ ВІДМОВА ВІД ГАРАНТІЙ СКЛАДАЄ " "ВАЖЛИВУ ЧАСТИНУ ЦІЄЇ ЛІЦЕНЗІЇ. НЕ ДОПУСКАЄТЬСЯ ВИКОРИСТАННЯ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ " "АБО ЙОГО ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ БЕЗ ПРИЙНЯТТЯ ЦІЄЇ ВІДМОВИ; ТА" #: C/epiphany.xml:55 (para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "НІ ЗА ЯКИХ ОБСТАВИН ТА ЗА БУДЬ-ЯКОГО ЗАКОНОДАВСТВА, ЧИ ТО ГРОМАДЯНСЬКОЇ " "ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ (ВКЛЮЧАЮЧИ ХАЛАТНІСТЬ), ДОГОВОРУ, ЧИ ЧОГОСЬ ІНШОГО, " "АВТОР, ПОЧАТКОВИЙ УКЛАДАЧ, БУДЬ-ЯКИЙ " "СПІВАВТОР, АБО ДИСТРИБ'ЮТОР ДОКУМЕНТУ ЧИ ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ ДОКУМЕНТУ, " "АБО БУДЬ-ЯКИЙ ПОСТАЧАЛЬНИК БУДЬ-ЯКОЇ З ЦИХ СТОРІН, НЕ НЕСЕ ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ " "ПЕРЕД БУДЬ-ЯКОЮ ОСОБОЮ ЗА БУДЬ-ЯКІ ПРЯМІ, НЕПРЯМІ, ОСОБЛИВІ, ВИПАДКОВІ, АБО ІСТОТНІ ЗБИТКИ " "БУДЬ-ЯКОГО ХАРАКТЕРУ ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ, ЗБИТКАМИ ВІД ВТРАТИ ПРЕСТИЖУ, " "ЗУПИНКИ РОБОТИ, ЗБОЇВ АБО НЕСПРАВНОСТЕЙ КОМП'ЮТЕРА, АБО БУДЬ-ЯКІ ІНШІ ЗБИТКИ " "АБО ВТРАТИ ЩО ВИНИКЛИ БЕЗВІДНОСНО АБО ВНАСЛІДОК ВИКОРИСТАННЯ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ТА " "ЗМІНЕНИХ ВЕРСІЙ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ, НАВІТЬ ЯКЩО ЦІ СТОРОНИ, МОЖЛИВО, БУЛИ ПРОІНФОРМОВАНІ " "ПРО МОЖЛИВІСТЬ ТАКИХ ЗБИТКІВ." #: C/epiphany.xml:28 (para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "ДОКУМЕНТ ТА ЗМІНЕНІ ВЕРСІЇ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ПОСТАЧАЮТЬСЯ НА УМОВАХ ВІЛЬНОЇ ЛІЦЕНЗІЇ " "ДЛЯ ДОКУМЕНТАЦІЇ GNU З ПОДАЛЬШИМ РОЗУМІННЯМ ЩО: " "<placeholder-1/>" #: C/epiphany.xml:65 (firstname) msgid "Patanjali" msgstr "Patanjali" #: C/epiphany.xml:66 (surname) msgid "Somayaji" msgstr "Somayaji" #: C/epiphany.xml:69 (email) msgid "patanjali@codito.com" msgstr "patanjali@codito.com" #: C/epiphany.xml:73 (firstname) msgid "David" msgstr "David" #: C/epiphany.xml:74 (surname) msgid "Bordoley" msgstr "Bordoley" #: C/epiphany.xml:76 (orgname) C/epiphany.xml:84 msgid "Epiphany Development Team" msgstr "Команда розробки Epiphany" #: C/epiphany.xml:77 (email) msgid "bordoley@msu.edu" msgstr "bordoley@msu.edu" #: C/epiphany.xml:81 (firstname) msgid "Piers" msgstr "Piers" #: C/epiphany.xml:82 (surname) msgid "Cornwell" msgstr "Cornwell" #: C/epiphany.xml:85 (email) msgid "piers@gnome.org" msgstr "piers@gnome.org" #: C/epiphany.xml:91 (releaseinfo) msgid "This manual describes version 1.6 of Epiphany." msgstr "У довідці описується програма Epiphany версії 1.6" #: C/epiphany.xml:97 (primary) msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: C/epiphany.xml:100 (primary) msgid "epiphany" msgstr "epiphany" #: C/epiphany.xml:103 (primary) msgid "Browser" msgstr "Веб-переглядач" #: C/epiphany.xml:111 (title) C/epiphany.xml:1201 msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #: C/epiphany.xml:112 (para) msgid "" "<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. " "<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards " "compliant." msgstr "" "<application>Epiphany</application> - це програма перегляду веб-сторінок для середовища GNOME. " "Метою її створення була простота використання та відповідність стандартам." #: C/epiphany.xml:120 (title) msgid "Getting Started" msgstr "Початок роботи" #: C/epiphany.xml:123 (title) msgid "To Open a Browser Window" msgstr "Відкривання вікна програми перегляду" #: C/epiphany.xml:124 (para) msgid "You can open a browser window in the following ways:" msgstr "Запустити програму перегляду можна наступним чином:" #: C/epiphany.xml:129 (term) C/epiphany.xml:155 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" msgstr "З меню <guimenu>Програми</guimenu>" #: C/epiphany.xml:131 (para) msgid "" "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Web " "Browser</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guisubmenu>Інтернет</guisubmenu><guimenuitem>Веб-" "переглядач Epiphany</guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml:138 (term) C/epiphany.xml:167 msgid "Command line" msgstr "З командного рядка" #: C/epiphany.xml:140 (para) msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Наберіть <command>epiphany</command>, потім натисніть <keycap>Enter</keycap>." #: C/epiphany.xml:149 (title) msgid "To Open the Bookmarks Window" msgstr "Відкривання вікна закладок" #: C/epiphany.xml:150 (para) msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:" msgstr "Відкрити вікно закладок можна наступним чином:" #: C/epiphany.xml:159 (para) msgid "" "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Web " "Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guisubmenu>Інтернет</guisubmenu><guimenuitem>Закладки " "веб-переглядача Epiphany</guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml:171 (para) msgid "" "Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Наберіть <command>epiphany -b</command>, потім натисніть <keycap>Enter</" "keycap>." #: C/epiphany.xml:178 (term) msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu" msgstr "З меню <guimenu>Закладки</guimenu>" #: C/epiphany.xml:182 (para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</" "guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</application> main " "window." msgstr "" "У головному меню програми <application>Epiphany</application> виберіть <menuchoice><guimenu>Закладки</guimenu><guimenuitem>Правка " "закладок</guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml:191 (term) msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar" msgstr "З панелі інструментів <application>Epiphany</application>" #: C/epiphany.xml:195 (para) msgid "Click on the Bookmarks button in the toolbar of the main window." msgstr "Натисніть на кнопку Закладки на панелі інструментів головного вікна. " #: C/epiphany.xml:207 (title) msgid "Browser Windows" msgstr "Вікна веб-переглядача" #: C/epiphany.xml:208 (para) msgid "" "Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-" "screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page." msgstr "" "Вікна веб-переглядача дозволяють переглядати веб-сторінки. На <xref linkend=" "\"ephy-screenshot\"/> показано вікно, що відображує домашню сторінку." #: C/epiphany.xml:214 (title) msgid "Browser window displaying the home page" msgstr "Вікно переглядача з домашньою сторінкою" #: C/epiphany.xml:221 (phrase) msgid "" "A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, " "address entry, bookmarks bar, view pane" msgstr "" "Сторінка, що відображується у вікні веб-переглядача. Callouts: рядок меню, " "панель інструментів, рядок адреси, панель закладок, область перегляду" #: C/epiphany.xml:226 (para) msgid "" "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser " "window." msgstr "" "У <xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> описано компоненти вікна веб-" "переглядача." #: C/epiphany.xml:230 (title) msgid "Browser Window Components" msgstr "Компоненти вікна веб-переглядача" #: C/epiphany.xml:237 (para) msgid "Component" msgstr "Компонент" #: C/epiphany.xml:242 (para) C/epiphany.xml:2039 C/epiphany.xml:2184 #: C/epiphany.xml:2329 C/epiphany.xml:2414 C/epiphany.xml:2490 msgid "Description" msgstr "Опис" #: C/epiphany.xml:251 (para) msgid "Menubar" msgstr "Панель меню" #: C/epiphany.xml:256 (para) msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window." msgstr "" "Містить меню, яке використовується для виконання завдань у головному вікні " "програми." #: C/epiphany.xml:263 (para) msgid "Toolbar" msgstr "Панель інструментів" #: C/epiphany.xml:268 (para) msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in a browser window." msgstr "" "Містить кнопки, які використовуються для виконання завдань у головному вікні " "програми." #: C/epiphany.xml:275 (para) msgid "Address entry" msgstr "Поле вводу адреси" #: C/epiphany.xml:280 (para) msgid "" "Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search " "terms." msgstr "" "Комбінація поля редагування та розкривного списку для вводу адрес веб-" "сторінок або виразів, які відшукуються." #: C/epiphany.xml:288 (para) msgid "Bookmarks bar" msgstr "Панель закладок" #: C/epiphany.xml:293 (para) msgid "" "Contains menus, buttons and text fields that you use for highspeed access to " "bookmarks and web searches." msgstr "" "Містить меню, кнопки та текстові поля, які використовуються для швидкого " "доступу до закладок та пошуку в Інтернет." #: C/epiphany.xml:301 (para) msgid "View pane" msgstr "Область перегляду" #: C/epiphany.xml:306 (para) msgid "Displays the contents of the viewed page." msgstr "Відображує вміст поточної сторінки, що переглядається." #: C/epiphany.xml:313 (para) msgid "Statusbar" msgstr "Рядок стану" #: C/epiphany.xml:318 (para) msgid "Displays status information." msgstr "Відображає інформацію про стан." #: C/epiphany.xml:326 (para) msgid "" "You can also open a popup menu from browser windows. To open this popup menu " "right-click in a browser window. The items in this menu depend on where you " "right-click. For example, when you right-click on a link, you can choose " "items related to the link. When you right-click on the web page itself, you " "can choose items related to the display of the web page." msgstr "" "Також у вікні перегляду можна користуватись контекстним меню. Контекстне " "меню відкривається при клацанні правою кнопкою миші у вікні перегляду. " "Елементи цього меню залежіть від об'єкта на якому ви клацнули. Наприклад, " "при клацанні на посиланні, пункти контекстного меню мають відношення до " "посилань. У контекстному меню самої веб-сторінки, можна вибрати пункти, що " "відносяться до її відображення." #: C/epiphany.xml:338 (title) msgid "Browsing the Web" msgstr "Перегляд сторінок" #: C/epiphany.xml:342 (title) msgid "Using the Address Entry" msgstr "Використання поля вводу адреси" #: C/epiphany.xml:343 (para) msgid "" "The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words " "entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and " "the History database. If there are any matches, these are shown in a drop " "down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded " "in the browser window or tab." msgstr "" "Поле вводу адреси використовується для вводу адрес веб-сторінок або виразів, " "які відшукуються. Будь-які слова, що вводяться у полі вводу адреси шукаються " "серед закладок та історії сторінок. Якщо є будь-які відповідності, вони " "показується у розкривному списку, з якого ви їх можете вибрати. Вибрана веб-" "сторінка відображується у вікні перегляду або вкладці." #: C/epiphany.xml:351 (para) msgid "" "You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or " "title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the " "bookmark database for matches. For more information, see <xref linkend=" "\"overview-of-bookmarks\"/>." msgstr "" "Ви можете вводити категорію закладок або вирази, які є частиною адреси чи " "заголовком будь-якої зі сторінок, що зберігаються у ваших закладках. Ці " "вирази шукаються у базі даних закладок. Докладніше про це дивіться у <xref " "linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>" #: C/epiphany.xml:361 (title) msgid "Using the Toolbar" msgstr "Використання панелі інструментів" #: C/epiphany.xml:362 (para) msgid "" "The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You " "can use the toolbar to navigate through your web history by clicking the " "back and forward buttons. In addition it is possible to stop the loading of " "pages by clicking the stop button. Finally pages may be reloaded by clicking " "the reload button." msgstr "" "Панель інструментів містить декілька кнопок для найбільш уживаних функцій. " "Панель інструментів можна використовувати для переходу між сторінками, " "натискаючи кнопки вперед та назад. Також, можна зупиняти завантаження " "сторінок натискаючи на кнопку \"Зупинити\". Зрештою, можна перезавантажувати " "сторінки, натискаючи кнопку \"Перевантажити\"." #: C/epiphany.xml:370 (para) msgid "" "You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the " "Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." msgstr "" "Кнопки у панелі інструментів можна налаштовувати у вікні \"Редактор панелей" "\". Докладніше про це у <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." #: C/epiphany.xml:377 (title) msgid "Using the Bookmarks Bar" msgstr "Використання панелі закладок" #: C/epiphany.xml:378 (para) msgid "" "The Bookmarks Bar allows you to have links to your favorite websites on a " "toolbar for easy access. For details on adding bookmarks to the bookmarks " "bar, see <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-bookmarks-bar\"/>." msgstr "" "Панель закладок дозволяє тримати на панелі інструментів посилання на " "улюблені веб-сторінки. Докладніше про додавання закладок до панелі закладок " "дивіться у <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-bookmarks-bar\"/>." #: C/epiphany.xml:386 (title) msgid "Using Fullscreen Mode" msgstr "Використання повноекранного режиму" #: C/epiphany.xml:387 (para) msgid "" "Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable " "area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Fullscreen </guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Повноекранний режим дозволяє переглядачу використовувати весь екран для " "області відображення. Для переходу у повноекранний режим, виберіть " "<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>На весь екран</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml:393 (para) msgid "" "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown. You can toggle its " "visibility by right-clicking on a blank area of the page and choosing " "<menuchoice><guimenuitem>New Toolbar</guimenuitem></menuchoice> or by " "pressing <keycap>Ctrl-Shift-T</keycap>." msgstr "" "У повноекранному режимі, виводиться лише мінімальна панель інструментів. " "Можна перемикнути її видимість, якщо клацнути правою кнопкою миші на чистій " "області сторінки та вибрати <menuchoice><guimenuitem>Панель</guimenuitem></" "menuchoice> або натиснути <keycap>Ctrl-Shift-T</keycap>." #: C/epiphany.xml:400 (para) msgid "" "You can exit Fullscreen mode by clicking <guibutton>Leave Fullscreen</" "guibutton>." msgstr "" "Вийти з повноекранного режиму можна натиснувши <guibutton>Вийти з " "повноекранного режиму</guibutton>." #: C/epiphany.xml:406 (title) msgid "To Open a New Window" msgstr "Відкривання нового вікна" #: C/epiphany.xml:407 (para) msgid "" "To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</" "guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Щоб відкрити нове вікно, виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</" "guimenu><guimenuitem>Створити вікно</guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml:414 (title) msgid "To Open a New Tab" msgstr "Відкривання нової вкладки" #: C/epiphany.xml:415 (para) msgid "" "To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</" "guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be " "placed to the right of any existing tabs." msgstr "" "Щоб відкрити нову вкладку, виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</" "guimenu><guimenuitem>Створити вкладку</guimenuitem></menuchoice>. Нова " "вкладка відкриється праворуч від існуючих." #: C/epiphany.xml:423 (title) msgid "To Open a File" msgstr "Відкривання файлу" #: C/epiphany.xml:424 (para) msgid "" "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </" "guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the " "<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to " "open, then click <guibutton>OK</guibutton>. The file is displayed in the " "browser window." msgstr "" "Щоб відкрити файл, виберіть <menuchoice> <guimenu>Файл</guimenu> " "<guimenuitem>Відкрити...</guimenuitem></menuchoice>. Відкриється діалогове " "вікно <guilabel>Відкрити</guilabel>. Виберіть необхідний файл, потім " "натисніть на кнопку <guibutton>Гаразд</guibutton>. Файл відобразиться у " "вікні перегляду." #: C/epiphany.xml:434 (title) msgid "To Save a Page to a File" msgstr "Збереження сторінки у файл" #: C/epiphany.xml:435 (para) msgid "" "To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</" "guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for " "the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then click " "<guibutton>OK </guibutton>." msgstr "" "Щоб зберегти сторінку у файлі, виберіть <menuchoice> <guimenu>Файл</guimenu> " "<guimenuitem>Зберегти як</guimenuitem></menuchoice>. Введіть назву файлу у " "діалоговому вікні <guilabel>Зберегти як</guilabel>, потім натисніть на " "кнопку <guibutton>Гаразд</guibutton>." #: C/epiphany.xml:444 (title) msgid "Using Print Setup" msgstr "Параметри принтера" #: C/epiphany.xml:445 (para) msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed." msgstr "" "Параметри принтера дозволяють налаштувати спосіб друкування веб-сторінок." #: C/epiphany.xml:450 (term) msgid "Margins" msgstr "Відступи" #: C/epiphany.xml:452 (para) msgid "The distance from the edge of the page to the content." msgstr "Відстань від краю сторінки до вмісту сторінки." #: C/epiphany.xml:458 (term) msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: C/epiphany.xml:460 (para) msgid "Print in grayscale or color." msgstr "Друкувати у сірих тонах чи кольоровий друк." #: C/epiphany.xml:466 (term) msgid "Footers" msgstr "Внизу сторінки" #: C/epiphany.xml:468 (para) msgid "" "Choose whether to display page numbers and current date at the bottom of " "every page." msgstr "" "Виберіть чи друкувати номери сторінок та поточну дату внизу кожної сторінки." #: C/epiphany.xml:475 (term) msgid "Headers" msgstr "Вгорі сторінки" #: C/epiphany.xml:477 (para) msgid "" "Choose whether to display the web page title and address at the top of every " "page." msgstr "Виберіть чи друкувати заголовок веб-сторінки згори кожної сторінки." #: C/epiphany.xml:484 (term) msgid "Size" msgstr "Розмір" #: C/epiphany.xml:486 (para) msgid "The paper size." msgstr "Розмір паперу." #: C/epiphany.xml:492 (term) msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: C/epiphany.xml:494 (para) msgid "" "Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long " "(landscape) edge of the paper." msgstr "" "Визначає чи верх сторінки є коротшим (книжкова) або довшим (альбомна) краєм " "сторінки." #: C/epiphany.xml:503 (title) msgid "Using Print Preview" msgstr "Попередній перегляд" #: C/epiphany.xml:504 (para) msgid "" "With print preview, you can see how a page will look once it has been " "printed. To print preview the current page, choose " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Попередній перегляд дозволяє переглянути як сторінка буде виглядати після " "друку. Для перегляду поточної сторінки виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</" "guimenu><guimenuitem>Попередній перегляд</guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml:512 (title) msgid "To Print a Page" msgstr "Друк сторінки" #: C/epiphany.xml:513 (para) msgid "" "To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>. Enter the name of the " "printer in the <guilabel>Printer</guilabel> field or enter a name in the " "<guilabel>File</guilabel> field to print to a file." msgstr "" "Для друкування сторінки виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</" "guimenu><guimenuitem>Друк</guimenuitem></menuchoice>. Введіть назву принтера " "у полі <guilabel>Принтер</guilabel>, або введіть назву у полі " "<guilabel>Файл</guilabel>, щоб вивести друк у файл." #: C/epiphany.xml:520 (para) msgid "" "In the <guilabel>Page Range</guilabel> section, choose <guilabel> All Pages</" "guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Selection </guilabel> to " "print the currently selected part of the web page only or <guilabel>Pages</" "guilabel> to print the range of pages that you specify." msgstr "" "У розділі <guilabel>Діапазон сторінок</guilabel> для друку усієї сторінки " "виберіть <guilabel>Усі сторінки</guilabel>, для друку лише виділеної частини " "сторінки виберіть <guilabel>Виділене</guilabel>, або виберіть " "<guilabel>Сторінки</guilabel> - для друку визначеного вами діапазону " "сторінок." #: C/epiphany.xml:528 (title) msgid "To Find Text in a Page" msgstr "Пошук тексту на сторінці" #: C/epiphany.xml:529 (para) msgid "To search a page for a string, perform the following steps:" msgstr "Щоб знайти рядок на сторінці, виконайте наступні дії:" #: C/epiphany.xml:534 (para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></" "menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog." msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu> <guimenuitem>Знайти</" "guimenuitem></menuchoice>. Відобразиться діалогове вікно <guilabel>Знайти</" "guilabel>." #: C/epiphany.xml:541 (para) msgid "" "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> " "field." msgstr "" "Наберіть рядок, який бажаєте знайти, у полі <guilabel>Знайти</guilabel>." #: C/epiphany.xml:547 (para) msgid "" "Select the <guilabel>Case sensitive</guilabel> option to only find " "occurrences of the string that match the case of the text that you type." msgstr "" "Щоб шукати лише рядки, регістр яких збігається з набраним вами рядком, " "відмітьте параметр <guilabel>Враховувати регістр</guilabel>." #: C/epiphany.xml:554 (para) msgid "" "Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to the end of " "the page and then continue the search from the beginning of the page." msgstr "" "Щоб починати пошук з початку сторінки, після досягнення її кінця, відмітьте " "<guilabel>Автоматично переходити на початок</guilabel>." #: C/epiphany.xml:561 (para) msgid "" "Click <guibutton>Next</guibutton> to search the page for the first " "occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the " "string, and the string is selected." msgstr "" "Для переходу до першого знайденого рядка натисніть кнопку " "<guibutton>Наступний</guibutton>. Якщо рядок знайдено, курсор переміщується " "у його позицію та цей рядок виділяється." #: C/epiphany.xml:569 (para) msgid "" "To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Щоб знайти місцезнаходження наступного рядка, натисніть кнопку" "\t<guibutton>Наступний</guibutton>." #: C/epiphany.xml:575 (para) msgid "" "To find the previous occurrence of the string, click <guibutton>Previous</" "guibutton>." msgstr "" "Щоб знайти місцезнаходження попереднього рядка, натисніть кнопку " "<guibutton>Попередній</guibutton>." #: C/epiphany.xml:581 (para) msgid "To finish the search, click <guibutton>Close </guibutton>." msgstr "" "Щоб закінчити пошук, натисніть на кнопку <guibutton>Закрити</guibutton>." #: C/epiphany.xml:589 (title) msgid "To Change the Zoom Factor" msgstr "Зміна масштабу" #: C/epiphany.xml:590 (para) msgid "You can use the following methods to resize the view of a page" msgstr "Змінити масштаб сторінки можна наступним чином" #: C/epiphany.xml:595 (para) msgid "" "To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Щоб збільшити вигляд сторінки, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</" "guimenu><guimenuitem>Збільшити</guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml:601 (para) msgid "" "To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Щоб зменшити вигляд сторінки, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</" "guimenu><guimenuitem>Зменшити</guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml:608 (para) msgid "" "To view the page at its actual size, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Щоб повернути оригінальний розмір сторінки виберіть " "<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Звичайний розмір</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml:617 (title) msgid "To View the Source of a Page" msgstr "Перегляд вихідного тексту сторінки" #: C/epiphany.xml:618 (para) msgid "" "To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will " "be displayed in your default text editor." msgstr "" "Для перегляду вихідного коду сторінки, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</" "guimenu><guimenuitem>Вихідний код сторінки</guimenuitem></menuchoice>. " "Вихідний текст відобразиться у типовому текстовому редакторі." #: C/epiphany.xml:626 (title) msgid "To View the Page's Popup Windows" msgstr "Перегляд випадаючих вікон сторінок" #: C/epiphany.xml:627 (para) msgid "" "Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are " "known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Popup Windows</guimenuitem></" "menuchoice>. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon " "will show in the statusbar. The tooltip for this icons shows how many popup " "windows have been blocked." msgstr "" "Деякі веб-сторінки автоматично відкривають нові вікна переглядача. Вони " "відомі як випадаючі вікна. Щоб показати чи сховати випадаючі вікна, виберіть " "<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Випадаючі вікна</" "guimenuitem></menuchoice>. Коли випадаючі вікна сторінки приховані, у рядку " "стану відображається значок заблокованого випадаючого вікна. При наведенні " "курсору на цей значок, з'явиться підказка з кількістю заблокованих " "випадаючих вікон." #: C/epiphany.xml:636 (para) msgid "" "To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend=" "\"privacy-preferences\"/>." msgstr "" "Встановлення типової поведінки випадаючих вікон дивіться у <xref linkend=" "\"privacy-preferences\"/>." #: C/epiphany.xml:642 (title) msgid "To Open Links" msgstr "Відкривання посилання" #: C/epiphany.xml:643 (para) msgid "" "Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated " "by an underline. To follow a link, left click it." msgstr "" "Веб-сторінки містять посилання на інші веб-сторінки, часто (але не завжди) " "посилання позначаються підкресленням. Щоб перейти за посиланням, клацніть на " "ньому." #: C/epiphany.xml:649 (term) msgid "To open a link as the page specifies" msgstr "Відкривання посилання, як визначено у сторінці" #: C/epiphany.xml:651 (para) msgid "" "Left-click a link. The link may open in the current window or a new window " "according to what the page author specified." msgstr "" "Клацніть лівою кнопкою на посиланні. Посилання може відкритись у поточному " "вікні чи новому вікні, в залежності від того, як це визначено автором " "сторінки." #: C/epiphany.xml:658 (term) msgid "To open a link in a new tab" msgstr "Відкривання посилання у новій вкладці" #: C/epiphany.xml:660 (para) msgid "" "Right click it and select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem>, " "click with the middle mouse button." msgstr "" "Клацніть на ньому правою кнопкою та виберіть <guimenuitem>Відкрити посилання " "у новій вкладці</guimenuitem>," #: C/epiphany.xml:667 (term) msgid "To open a link in a new window" msgstr "Відкривання посилання у новому вікні" #: C/epiphany.xml:669 (para) msgid "" "Right-click it and select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem>." msgstr "" "Клацніть на ньому правою кнопкою та виберіть <guimenuitem>Відкрити посилання " "у новому вікні</guimenuitem>," #: C/epiphany.xml:678 (title) msgid "To Download a Link" msgstr "Завантаження посилання" #: C/epiphany.xml:679 (para) msgid "" "To save the target of a link, right click it and select " "<guimenuitem>Download Link</guimenuitem>. The linked file or document will " "be saved to your download folder which you can set in <xref linkend=" "\"general-preferences\"/>." msgstr "" "Щоб зберегти сторінку, на яку вказує посилання, клацніть на ньому правою " "кнопкою миші та виберіть <guimenuitem>Завантажити посилання</guimenuitem>. " "Файли чи документ, на який вказує посилання, буде збережений у теці " "завантаження, що визначається у <xref linkend=\"general-preferences\"/>." #: C/epiphany.xml:687 (title) msgid "To Switch in Between Tabs" msgstr "Перемикання між вкладками" #: C/epiphany.xml:688 (para) msgid "Click the header of a tab to switch to it." msgstr "Для перемикання на певну вкладку натисніть на її заголовок." #: C/epiphany.xml:693 (title) msgid "To Move Tabs" msgstr "Переміщення вкладок" #: C/epiphany.xml:694 (para) msgid "" "To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</" "guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or " "<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Right</" "guimenuitem></menuchoice> to move the current tab. You can also drag tabs to " "reorder them." msgstr "" "Вкладки можна впорядковувати за власним смаком. Для переміщення вкладок " "виберіть <menuchoice><guimenu>Вкладки</guimenu><guimenuitem>Перемістити " "вкладку ліворуч</guimenuitem></menuchoice> або <menuchoice><guimenu>Вкладки</" "guimenu><guimenuitem>Перемістити вкладку праворуч</guimenuitem></" "menuchoice>. Також їх можна перетягувати мишею." #: C/epiphany.xml:701 (para) msgid "" "To move the current tab to a new window choose <menuchoice><guimenu>Tabs</" "guimenu><guimenuitem>Detach Tab</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Для переміщення поточної вкладки у нове вікно виберіть " "<menuchoice><guimenu>Вкладки</guimenu><guimenuitem>Відкріпити вкладку</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml:707 (para) msgid "You can also access these options by right-clicking the tab header." msgstr "" "Також можна отримати доступ до цих параметрів клацнувши правою кнопкою на " "заголовку вкладки." #: C/epiphany.xml:717 (title) msgid "Managing Your Bookmarks" msgstr "Керування закладками" #: C/epiphany.xml:721 (title) msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System" msgstr "Огляд системи закладок програми Epiphany" #: C/epiphany.xml:729 (para) msgid "Building a browser with the simplest interface possible." msgstr "Максимально простий інтерфейс побудови переглядача." #: C/epiphany.xml:734 (para) msgid "" "Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user " "wants to visit." msgstr "" "Звільнення користувачів від необхідності запам'ятовувати адреси сайтів, які " "вони хочуть відвідати." #: C/epiphany.xml:722 (para) msgid "" "The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different " "from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design " "is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>" msgstr "" "Система закладок <application>Epiphany</application> дещо відрізняється від методу розташування " "ієрархічних папок, який реалізовано у більшості веб-переглядачів. Вона " "побудована на двох принципах: <placeholder-1/>" #: C/epiphany.xml:741 (para) msgid "" "The hierarchical way of organising bookmarks does not work well for most " "people. Instead of this approach, <application>Epiphany</application> " "follows a database like approach. An address related to a bookmark is stored " "with some metadata associated with it. This metadata is then used to " "retrieve a bookmark later. Future versions of <application>Epiphany</" "application> will provide useful ways of searching for and retrieving " "bookmarks using this database." msgstr "" "Ієрархічний спосіб побудови закладок не задовольняє потреби більшості людей. " "Натомість підхід <application>Epiphany</application> подібний до бази даних. Адреса зберігається у " "закладці разом з асоційованими метаданими. Потім ці метадані " "використовуються для пошуку закладки. У наступних версіях <application>Epiphany</application> буде " "впроваджено зручні механізми пошуку закладок у цій базі даних." #: C/epiphany.xml:758 (programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " Development -> GNOME -> GNOME developers home page\n" " " msgstr "" "\n" " Розробка -> GNOME -> домашня сторінка розробників GNOME\n" " " #: C/epiphany.xml:751 (para) msgid "" "In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are " "organised by associating each address with one or more topic. For example, " "if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" url=\"http://" "developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in any other " "browser, the user might store it under the following hierarchy: <placeholder-" "1/>" msgstr "" "У системі закладок <application>Epiphany</application> адреси впорядковані за їх відношенням до " "однієї або більше категорій. Наприклад, якщо хтось зберігає закладку на " "<ulink type=\"http\" url=\"http://developer.gnome.org\">GNOME Developers " "home page</ulink>, у будь-якому іншому переглядачі, може розташувати її у " "наступній ієрархії:" #: C/epiphany.xml:765 (programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " Development -> GNOME developers home page\n" " GNOME -> GNOME developers home page\n" " " msgstr "" "\n" " Розробка -> домашня сторінка розробників GNOME\n" " GNOME -> домашня сторінка розробників GNOME\n" " " #: C/epiphany.xml:762 (para) msgid "" "In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated " "with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by " "typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user " "can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or " "\"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list " "containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see " "<xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>" msgstr "" "У <application>Epiphany</application>, одна й та сама сторінка може бути пов'язана з двома " "категоріями: <placeholder-1/> Тепер користувач може дістатись закладки " "набравши \"GNOME\" або \"Development\" у полі вводу адреси. Також користувач " "може набрати у полі вводу адреси будь-яке зі слів \"GNOME\", \"developers\", " "\"home\" or \"page\". Будь-який з цих методів розкриє список з потрібними " "закладками. Всі шляхи відкривання закладок розглянуті у <xref linkend=\"to-" "access-a-bookmark\"/>" #: C/epiphany.xml:779 (title) msgid "No Subtopics" msgstr "Без підтеми" #: C/epiphany.xml:780 (para) msgid "" "<application>Epiphany</application> allows only a single level of topics. " "Topics cannot have sub-topics." msgstr "" "<application>Epiphany</application> має лише один рівень категорій. Ці категорії не можуть мати під-" "категорій. " #: C/epiphany.xml:788 (title) msgid "To Access a bookmark" msgstr "Доступ до закладок" #: C/epiphany.xml:789 (para) msgid "" "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the " "bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate " "window is used for organising bookmarks because that makes it easier to " "navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the " "same place. The bookmarks collection can be directly edited from the " "desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title " "inline, add more topics, remove bookmarks, associate them to more topics " "with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc." msgstr "" "Основним шляхом доступу до закладок є вікно закладок. Як відкривати вікно " "закладок дивіться у <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. Для " "переміщення по закладках та їх впорядкування використовується окреме вікно. " "Це спрощує переміщення та дозволяє виконувати пошук і редагування у одному " "місці. Колекцію закладок можна редагувати безпосередньо з робочої стільниці. " "Там же можна змінювати заголовок закладки, додавати категорії, видаляти " "закладки, пов'язувати їх з іншими категоріями шляхом перетаскування, " "редагувати властивості закладок, тощо." #: C/epiphany.xml:808 (para) msgid "" "Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list " "of bookmarks of that category." msgstr "" "Набрати назву категорії у полі вводу адреси головного вікна. Відкриється " "розкривний список закладок цієї категорії." #: C/epiphany.xml:814 (para) msgid "" "A word typed into the location bar are automatically searched in the " "bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below " "the location bar." msgstr "" "Ввести слово у полі вводу адреси головного вікна. Це призводить до " "автоматичного пошуку у базі даних закладок, які відповідають цьому слову. " "Відкриється розкривний список із знайденими закладками." #: C/epiphany.xml:821 (para) msgid "" "The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different " "topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus " "here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and " "is provided to keep compatibility." msgstr "" "Пункт головного меню <guimenu>Закладки</guimenu> містить назви всіх " "категорій. Закладки, що відносяться до цих категорій, можна вибрати з їх " "підменю. Це подібно до традиційного методу доступу до закладок та " "підтримується заради сумісності." #: C/epiphany.xml:830 (para) msgid "" "The bookmark bar can also be used to access your bookmarks. Choose " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar</guimenuitem></" "menuchoice> to add the Bookmark bar. However, each topic and bookmark needs " "to be configured in the Bookmarks dialog to be shown on this bar. This can " "be used to organise most frequently used bookmarks." msgstr "" "Скористатись панеллю закладок. Щоб додати панель закладок виберіть " "<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Панель закладок</" "guimenuitem></menuchoice>. У діалоговому вікні Закладки можна налаштувати " "будь-яку категорію або закладку, щоб вона показувалась на цій панелі. Таким " "чином можна вивести найбільш уживані закладки." #: C/epiphany.xml:803 (para) msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>" msgstr "Також дістатись закладок можна так: <placeholder-1/>" #: C/epiphany.xml:843 (title) msgid "To Create a New Bookmark" msgstr "Створення нової закладки" #: C/epiphany.xml:844 (para) msgid "You can create new bookmarks in several ways." msgstr "Існує декілька способів створити нову закладку." #: C/epiphany.xml:849 (term) msgid "Browser Window" msgstr "У вікні програми перегляду" #: C/epiphany.xml:855 (para) msgid "" "To bookmark the currently viewed page, choose " "<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Щоб додати поточну сторінку до закладок виберіть " "<menuchoice><guimenu>Закладки</guimenu><guimenuitem>Додати закладку...</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml:863 (para) msgid "" "To bookmark a link in the currently viewed page, right click on the link and " "choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Щоб додати до закладок посилання з поточної сторінки клацніть на ньому " "правою кнопкою миші та виберіть <menuchoice><guimenuitem>Додати посилання до " "закладок...</guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml:874 (term) msgid "History Window" msgstr "У вікні історії" #: C/epiphany.xml:878 (para) msgid "" "To bookmark the currently selected history link, choose " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Bookmark Link...</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link in " "the history window, then choose <guimenuitem>Bookmark Link..</guimenuitem>." msgstr "" "Щоб додати до закладок вибраний елемент історії виберіть " "<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Додати закладку...</" "guimenuitem></menuchoice>. Або клацніть правою кнопкою миші на елементі " "історії та виберіть з контекстного меню <guimenuitem>Додати закладку..</" "guimenuitem>." #: C/epiphany.xml:891 (title) msgid "To Select Bookmarks and Topics" msgstr "Вибір закладок та категорій" #: C/epiphany.xml:892 (para) msgid "" "You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend=" "\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window." msgstr "" "Існує декілька шляхів вибору закладок та категорій. У <xref linkend=" "\"epiphany-TBL-2\"/> описано вибір елементів у вікні впорядковування " "закладок." #: C/epiphany.xml:898 (title) msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window" msgstr "Вибір елементів у вікні Закладки" #: C/epiphany.xml:905 (para) msgid "Task" msgstr "Завдання" #: C/epiphany.xml:910 (para) msgid "Action" msgstr "Дія" #: C/epiphany.xml:919 (para) msgid "Select a bookmark or topic" msgstr "Вибрати закладку або категорію" #: C/epiphany.xml:924 (para) msgid "Click on the bookmark or topic." msgstr "Клацніть на закладку чи категорію." #: C/epiphany.xml:931 (para) msgid "Select a group of contiguous bookmarks" msgstr "Вибрати групу суміжних закладок" #: C/epiphany.xml:936 (para) msgid "" "Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Click on the first bookmark in the " "group, then click on the last bookmark in the group." msgstr "" "Натисніть та утримуйте <keycap>Shift</keycap>. Клацніть на першій закладці " "групи, потім клацніть на останній закладці групи." #: C/epiphany.xml:945 (para) msgid "Select multiple bookmarks" msgstr "Вибрати декілька закладок" #: C/epiphany.xml:950 (para) msgid "" "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the bookmark that you want to " "select." msgstr "" "Натисніть та утримуйте <keycap>Ctrl</keycap>. Клацніть за необхідних " "закладках." #: C/epiphany.xml:958 (para) msgid "Select all bookmarks in a topic" msgstr "Вибрати всі закладки категорії" #: C/epiphany.xml:963 (para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Виділити все</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml:974 (title) msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab" msgstr "Відкривання закладки у новому вікні або вкладці" #: C/epiphany.xml:977 (term) msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:" msgstr "Щоб відкрити закладку в новому вікні виконайте наступні дії:" #: C/epiphany.xml:981 (para) C/epiphany.xml:1003 msgid "Select the bookmark that you want to open." msgstr "Виберіть потрібну закладку." #: C/epiphany.xml:986 (para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, then " "choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Window</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Відкрити у новому " "вікні</guimenuitem></menuchoice>. Або клацніть правою кнопкою миші на " "закладці, потім виберіть <menuchoice><guimenuitem>Відкрити у новому вікні</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml:997 (term) msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:" msgstr "Щоб відкрити закладку в новій вкладці виконайте наступні дії:" #: C/epiphany.xml:1008 (para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, then " "choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Відкрити у новій " "вкладці</guimenuitem></menuchoice>. Або клацніть правою кнопкою миші на " "закладці, потім виберіть <menuchoice><guimenuitem>Відкрити у новій вкладці</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml:1021 (title) msgid "To Create a New Topic" msgstr "Створення нової категорії" #: C/epiphany.xml:1022 (para) msgid "" "To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark " "window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The " "topics will appear as submenus in the <guimenu>Bookmarks </guimenu> menu." msgstr "" "Щоб створити нову категорію виберіть у меню вікна Закладки " "<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Створити категорію</" "guimenuitem></menuchoice>. Створиться нова категорія, після чого можна " "ввести її назву. Категорія з'явиться як підменю у меню <guimenu>Закладки</" "guimenu>." #: C/epiphany.xml:1031 (title) msgid "To Add a Bookmark to a Topic" msgstr "Додавання закладки у категорію" #: C/epiphany.xml:1032 (para) msgid "" "To add a bookmark to a topic, right-click its entry in the bookmarks window " "and choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. From the <guilabel>Topics</" "guilabel> list, select each topic to add this bookmark to, and click " "<guibutton>Close</guibutton>." msgstr "" "Щоб додати закладку у категорію, клацніть правою кнопкою на елементі у вікні " "закладок та виберіть <guimenuitem>Властивості</guimenuitem>. У списку " "<guilabel>Категорії</guilabel> відмітьте категорії, до яких має належати " "закладка та натисніть <guibutton>Закрити</guibutton>." #: C/epiphany.xml:1040 (title) msgid "To Remove a Bookmark From a Topic" msgstr "Видалення закладки або категорії" #: C/epiphany.xml:1041 (para) msgid "" "To remove a bookmark from a topic, right-click its entry in the bookmarks " "window and choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. From the " "<guilabel>Topics</guilabel> list, deselect each topic from which you wish to " "remove this bookmark, then click <guibutton>Close</guibutton>." msgstr "" "Щоб видалити закладку з категорії, клацніть правою кнопкою на елементі у " "вікні закладок та виберіть <guimenuitem>Властивості</guimenuitem>. У списку " "<guilabel>Категорії</guilabel> зніміть відмітку з категорій, з яких треба " "видалити закладку та натисніть <guibutton>Закрити</guibutton>." #: C/epiphany.xml:1049 (title) msgid "To Rename a Bookmark or Topic" msgstr "Перейменування закладки з категорії" #: C/epiphany.xml:1050 (para) msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:" msgstr "Щоб перейменувати закладку або категорію виконайте наступні дії:" #: C/epiphany.xml:1055 (para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window." msgstr "Виберіть необхідну закладку або категорію у вікні менеджера закладок." #: C/epiphany.xml:1060 (para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark or " "topic in the view pane, then choose <guimenuitem>Rename...</guimenuitem>. " "The name of the bookmark or topic is selected." msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Перейменувати...</" "guimenuitem></menuchoice>. Або клацніть правою кнопкою миші на закладці або " "категорії, потім виберіть <guimenuitem>Перейменувати...</guimenuitem>. Назву " "закладки або теми буде виділено." #: C/epiphany.xml:1067 (para) msgid "" "Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</" "keycap>." msgstr "" "Введіть нову назву закладки або категорії, потім натисніть <keycap>Enter</" "keycap>." #: C/epiphany.xml:1075 (title) msgid "To Delete a Bookmark or Topic" msgstr "Видалення закладки або категорії" #: C/epiphany.xml:1076 (para) msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:" msgstr "Щоб видалити закладку або категорію виконайте наступні дії:" #: C/epiphany.xml:1081 (para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks " "window." msgstr "Виберіть необхідну закладку або категорію у вікні менеджера закладок." #: C/epiphany.xml:1087 (para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmarks or " "topic in the bookmarks window, then choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>." msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Видалити</" "guimenuitem></menuchoice>. Або клацніть правою кнопкою миші на закладці або " "категорії, потім виберіть <guimenuitem>Видалити</guimenuitem>." #: C/epiphany.xml:1097 (title) msgid "To Edit a Bookmark's Properties" msgstr "Редагування властивостей закладок" #: C/epiphany.xml:1098 (para) msgid "" "To edit a bookmark's properties such as it's title and address right click " "it's entry in the bookmarks window and select <guimenuitem>Properties</" "guimenuitem>." msgstr "" "Для редагування таких властивостей закладок як заголовок чи адреса, клацніть " "правою кнопкою миші у вікні закладок та виберіть <guimenuitem>Властивості</" "guimenuitem>." #: C/epiphany.xml:1105 (title) msgid "To Search Your Bookmarks" msgstr "Пошук к закладках" #: C/epiphany.xml:1106 (para) msgid "" "To search through your bookmarks, enter you search term in the " "<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will " "search through all your bookmarks no matter which topic is currently " "selected." msgstr "" "Щоб знайти закладку, введіть фразу пошуку у полі <guilabel>Знайти</" "guilabel>. <application>Epiphany</application> виконає пошук в усіх закладках незалежно від " "поточної категорії." #: C/epiphany.xml:1113 (title) msgid "To Copy the Address of a Bookmark" msgstr "Копіювання адреси у закладку" #: C/epiphany.xml:1114 (para) msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:" msgstr "Щоб скопіювати адресу у закладки виконайте наступні дії:" #: C/epiphany.xml:1119 (para) msgid "Select the bookmark." msgstr "Виділіть закладку." #: C/epiphany.xml:1124 (para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, then " "choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem>." msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Копіювати адресу</" "guimenuitem></menuchoice>. Або клацніть правою кнопкою миші, а потім " "виберіть <guimenuitem>Копіювати адресу</guimenuitem>." #: C/epiphany.xml:1134 (title) msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Bookmarks Bar" msgstr "Додавання закладки або категорії до панелі закладок" #: C/epiphany.xml:1135 (para) msgid "" "You can add a bookmark or topic to the bookmarks bar in the following ways:" msgstr "" "Додати закладку або категорію до панелі закладок можна наступним чином:" #: C/epiphany.xml:1140 (term) C/epiphany.xml:1171 msgid "<guimenu>File</guimenu> menu" msgstr "З меню <guimenu>Файл</guimenu>" #: C/epiphany.xml:1144 (para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose " "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show in Bookmarks " "Bar</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Виберіть необхідну закладку або категорію, потім виберіть " "<menuchoice><guisubmenu>Файл</guisubmenu><guimenuitem>Показувати у панелі " "закладок</guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml:1152 (term) msgid "Drag and Drop" msgstr "Перетягуванням" #: C/epiphany.xml:1156 (para) msgid "" "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto " "the bookmarks bar." msgstr "" "Ви можете перетягувати закладки або категорії з вікна закладок у панель " "закладок." #: C/epiphany.xml:1165 (title) msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Bookmarks Bar" msgstr "Видалення закладки або теми з панелі закладок" #: C/epiphany.xml:1166 (para) msgid "" "You can remove a bookmark or topic from the bookmarks bar in the following " "ways:" msgstr "" "Видалити закладку або категорію з панелі закладок можна наступним чином:" #: C/epiphany.xml:1175 (para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose " "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Виділіть необхідну закладку або категорію, потім виберіть " "<menuchoice><guisubmenu>Файл</guisubmenu><guimenuitem>Показувати у панелі " "закладок</guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml:1183 (term) msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор панелей інструментів" #: C/epiphany.xml:1187 (para) msgid "" "You can remove bookmarks and topics from the bookmarks bar using the toolbar " "editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." msgstr "" "Закладки або категорії можна видалити з панелі закладок використовуючи " "редактор панелей інструментів, як описано у розділі <xref linkend=\"to-edit-" "toolbars\"/>." #: C/epiphany.xml:1197 (title) msgid "Smart Bookmarks" msgstr "Розумні закладки" #: C/epiphany.xml:1202 (para) msgid "" "Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more " "arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be " "performed without loading a query page first." msgstr "" "Розумні закладки - спеціальний тип закладок, який може мати один або більше " "параметрів. При використанні розумних закладок пошук у Веб може виконуватись " "без попереднього завантаження пошукової сторінки." #: C/epiphany.xml:1207 (para) msgid "" "All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter " "some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-" "smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Smart Bookmark, a query using " "the given text will be performed." msgstr "" "Всі розумні закладки відображаються у розкривному меню, якщо ви введете " "якийсь текст у полі вводу адреси, як це показано на <xref linkend=\"ephy-" "addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. При виборі розумної закладки буде " "виконано пошук введеного тексту." #: C/epiphany.xml:1214 (title) msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu" msgstr "Розумна закладка у розкривному списку поля вводу адреси" #: C/epiphany.xml:1225 (para) msgid "" "It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting " "<guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</guimenuitem> in the bookmark's property " "dialog. If you do so, you will see its name and a text box, as shown in " "<xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can enter " "text into the box and press enter to perform the function of the Smart " "Bookmark." msgstr "" "Також можна додавати розумні закладки на панель інструментів, для цього у " "вікні властивостей закладки виберіть <guimenuitem>Показувати у панелі " "закладок</guimenuitem>. Тоді ви побачите назву закладки та текстове поле, як " "показано на <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. " "Для запуску розумної закладки введіть текст у текстовому полі та натисніть " "Enter." #: C/epiphany.xml:1234 (title) msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar" msgstr "Розумна закладка у панелі закладок" #: C/epiphany.xml:1247 (title) msgid "How do I create a Smart Bookmark?" msgstr "Як створити розумну закладку?" #: C/epiphany.xml:1248 (para) msgid "" "Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for " "searching, for example <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</" "command> will start a Google query for <command>SEARCHPHRASE</command>." msgstr "" "Розумну закладку можна створити, якщо знайти яку адресу використовує сайт " "для пошуку, наприклад <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</" "command> призведе запиту до Google фрази <command>SEARCHPHRASE</command>." #: C/epiphany.xml:1254 (para) msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:" msgstr "Щоб зробити цю адресу розумною закладкою, виконайте наступні дії:" #: C/epiphany.xml:1259 (para) msgid "" "Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</" "command>" msgstr "" "Додайте закладку на <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</" "command>" #: C/epiphany.xml:1265 (para) msgid "Open the bookmarks window." msgstr "Відкрийте вікно закладок." #: C/epiphany.xml:1270 (para) msgid "" "In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's " "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</" "command> with %s." msgstr "" "У полі <guimenuitem>Адреса</guimenuitem> діалогового вікна закладок " "<guimenuitem>Властивості</guimenuitem>, замініть <command>SEARCHPHRASE</" "command> на %s." #: C/epiphany.xml:1277 (para) msgid "" "(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear in the bookmarks bar, as " "shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, " "select <guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</guimenuitem> in the bookmark's " "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog." msgstr "" "(Необов'язково) Якщо хочете, щоб у панелі закладок з'явилась розумна " "закладка, як показано на <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-" "screenshot\"/>, виберіть <guimenuitem>Показувати у панелі закладок</" "guimenuitem> у діалоговому вікні <guimenuitem>Властивості</guimenuitem> " "закладки." #: C/epiphany.xml:1288 (title) msgid "Smart Bookmarks Archive" msgstr "Архів розумних закладок" #: C/epiphany.xml:1289 (para) msgid "" "An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink url=" "\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site." msgstr "" "Архів з великою кількістю розумних закладок доступний на веб-сторінці <ulink " "url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink>" #: C/epiphany.xml:1300 (title) msgid "Managing Your History Links" msgstr "Керування історією посилань" #: C/epiphany.xml:1304 (title) msgid "Overview of the Epiphany History System" msgstr "Огляд системи керування історією посилань Epiphany" #: C/epiphany.xml:1305 (para) msgid "" "Epiphany collects history information about locations that are visited by " "you. This information is stored in a database and can then be accessed later." msgstr "" "Epiphany зберігає дані про історію відвіданих вами посилань. Ця інформація " "зберігається у базі даних. " #: C/epiphany.xml:1310 (para) msgid "" "As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</" "application> searches for matches in the title or address of the locations " "stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a " "list below the location bar." msgstr "" "Коли ви набираєте у області вводу адреси головного вікна, <application>Epiphany</application> шукає " "відповідності між заголовками або адресами з бази даних історії відвіданих " "сайтів. Відповідності показуються показуються у розкривному списку." #: C/epiphany.xml:1317 (para) msgid "" "You can manage history by opening the history window. This window allows you " "to search the history, and delete locations you do not want to revisit later." msgstr "" "Керувати історією посилань можна у вікні Історія. Воно дозволяє виконувати " "пошук у історії, та видалити сайти, якщо ви не бажаєте відвідати її пізніше." #: C/epiphany.xml:1322 (para) msgid "" "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window." msgstr "" "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> показує вікно історії." #: C/epiphany.xml:1327 (title) msgid "History window" msgstr "Вікно історії" #: C/epiphany.xml:1340 (title) msgid "To Select History Links" msgstr "Вибір посилань з історії" #: C/epiphany.xml:1341 (para) msgid "" "Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></" "menuchoice> to open the history window. You can search for history links, " "open history links in a new window or a new tab, or delete history from the " "database." msgstr "" "Вікно історії посилань відкривається при виборі " "<menuchoice><guimenu>Перейти</guimenu><guimenuitem>Історія</guimenuitem></" "menuchoice>. Це вікно дозволяє знайти посилання у історії, відкрити " "посилання з історії у новому вікні або новій вкладці, або видалити посилання " "з бази даних історії." #: C/epiphany.xml:1352 (title) msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab" msgstr "Відкривання посилання історії у новому вікні або вкладці" #: C/epiphany.xml:1355 (term) msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:" msgstr "" "Щоб відкрити посилання з історії у новому вікні виконайте наступні дії:" #: C/epiphany.xml:1361 (para) C/epiphany.xml:1383 msgid "Select the history link that you want to open." msgstr "Виділіть необхідне посилання історії." #: C/epiphany.xml:1366 (para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, " "then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Window</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Відкрити у новому " "вікні</guimenuitem></menuchoice>. \tАбо клацніть правою кнопкою миші у вікні " "історії, а потім виберіть <menuchoice><guimenuitem>Відкрити у новому вікні</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml:1377 (term) msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:" msgstr "" "Щоб відкрити посилання з історії у новій вкладці виконайте наступні дії:" #: C/epiphany.xml:1388 (para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, " "then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Відкрити у новій " "вкладці</guimenuitem></menuchoice>. Або клацніть правою кнопкою миші у вікні " "історії, а потім виберіть <menuchoice><guimenuitem>Відкрити у новій вкладці</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml:1401 (title) msgid "To Delete a History Link" msgstr "Видалення посилання з історії" #: C/epiphany.xml:1402 (para) msgid "To delete a history link perform the following steps:" msgstr "Щоб видалити посилання з історії виконайте наступні дії:" #: C/epiphany.xml:1407 (para) msgid "Select the history link that you want to delete." msgstr "Виділіть посилання з історії, яке треба виділити." #: C/epiphany.xml:1412 (para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></" "menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, then choose " "<guimenuitem>Delete</guimenuitem>." msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Видалити</" "guimenuitem></menuchoice>. Або клацніть правою кнопкою миші на посиланні з " "історії, а потім виберіть <guimenuitem>Видалити</guimenuitem>." #: C/epiphany.xml:1421 (title) msgid "To Search Your History Links" msgstr "Пошук у історії" #: C/epiphany.xml:1422 (para) msgid "" "You can type into the search entry in the history window. In case any " "matches are found in the history database, they are shown in a list below. " "These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link " "address can be copied for pasting in any other application." msgstr "" "При набиранні тексту у полі пошуку вікна історії, відшукуються відповідності " "між набраним вами словом та вмістом бази даних історії. Вони показуються у " "розташованому нижче списку. Ці посилання можна відкрити у новому вікні, " "новій вкладці, або можна скопіювати їх адресу у буфер обміну, та вставити у " "іншій програмі." #: C/epiphany.xml:1430 (para) msgid "" "Alternatively, anything you enter in the address entry of the " "<application>Epiphany</application> window is matched against the history " "database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the " "bookmarks database." msgstr "" "Також, все що ви вводите у полі вводу адреси головного вікна <application>Epiphany</application> " "порівнюється з вмістом бази даних історії. Відповідності показуються у " "розкривному списку разом з відповідностями з бази даних закладок." #: C/epiphany.xml:1439 (title) msgid "To Copy the Address of a History Link" msgstr "Копіювання адреси історії посилань" #: C/epiphany.xml:1440 (para) msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:" msgstr "Щоб скопіювати адресу історії виконайте наступні дії:" #: C/epiphany.xml:1446 (para) msgid "Select the history link." msgstr "Виберіть посилання з історії." #: C/epiphany.xml:1451 (para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, " "then choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem>." msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Копіювати адресу</" "guimenuitem></menuchoice>. Або клацніть правою кнопкою миші на посиланні у " "вікні історії, а потім виберіть <guimenuitem>Копіювати адресу</guimenuitem>." #: C/epiphany.xml:1464 (title) msgid "Managing Your Passwords and Cookies" msgstr "Керування паролями та cookies" #: C/epiphany.xml:1465 (para) msgid "" "<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the " "Personal Data Manager which can be accessed by clicking " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</guisubmenu></" "menuchoice>." msgstr "" "<application>Epiphany</application> зберігає ваші cookies та паролі у менеджері особистих даних, " "доступ до якого можна отримати вибравши <menuchoice><guimenu>Правка</" "guimenu><guisubmenu>Особисті дані</guisubmenu></menuchoice>." #: C/epiphany.xml:1471 (title) msgid "Managing Cookies" msgstr "Керування cookie" #: C/epiphany.xml:1472 (para) msgid "" "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be " "accessed by the site when you next visit." msgstr "" "Cookies дозволяють веб-сторінкам зберігати блоки даних, які потім можуть " "бути доступні для сайту при наступному відвідуванні сторінки." #: C/epiphany.xml:1476 (para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer " "and the details contained within them. You can also delete cookies." msgstr "" "У менеджері особистих даних ви можете переглядати cookies, що зберігаються у " "вашому комп'ютері та пов'язану з ними інформацію. Також тут можна видаляти " "cookies." #: C/epiphany.xml:1482 (para) msgid "" "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and click " "<guibutton>Properties</guibutton>." msgstr "" "Щоб переглянути вміст cookie, виберіть відповідний елемент зі списку та " "натисніть <guibutton>Властивості</guibutton>." #: C/epiphany.xml:1488 (para) msgid "" "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and click the " "<guibutton>Delete</guibutton> button." msgstr "" "Для видалення cookie, виділіть усі cookie, які треба видалити, та натисніть " "кнопку <guibutton>Видалити</guibutton>." #: C/epiphany.xml:1494 (para) msgid "The cookies properties window shows you the following details:" msgstr "Вікно властивостей cookie відображає наступні параметри:" #: C/epiphany.xml:1499 (term) msgid "Content" msgstr "Вміст" #: C/epiphany.xml:1501 (para) msgid "The content of the cookie." msgstr "Вміст cookie." #: C/epiphany.xml:1507 (term) msgid "Path" msgstr "Шлях" #: C/epiphany.xml:1509 (para) msgid "The path within the domain for which the cookie is valid." msgstr "Шлях у домені, для якого діє цей cookie." #: C/epiphany.xml:1515 (term) msgid "Send for" msgstr "Надсилати для" #: C/epiphany.xml:1517 (para) msgid "" "When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to " "any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie " "will only be sent to secure servers." msgstr "" "Якщо поле має значення <guilabel>Довільного типу з'єднань</guilabel>, " "cookie надсилається будь-якому серверу. Якщо значення <guilabel>Лише " "шифрованих з'єднань</guilabel>, cookie надсилається лише серверам через " "безпечні протоколи." #: C/epiphany.xml:1526 (term) msgid "Expires" msgstr "Застаріває" #: C/epiphany.xml:1528 (para) msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid." msgstr "Дата й час відколи cookie вже не буде дійсний." #: C/epiphany.xml:1536 (title) msgid "Managing Passwords" msgstr "Керування паролями" #: C/epiphany.xml:1537 (para) msgid "" "Many web sites require you to log in using a username and password to gain " "access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can " "remember the passwords for you so that you can quickly login in future." msgstr "" "На деяких веб-сайтах для доступу до сайту чи його частини вимагається " "реєстрація з використанням облікового запису та паролю. <application>Epiphany</application> може " "запам'ятати паролі, тож ви зможете швидше реєструватись у майбутньому." #: C/epiphany.xml:1542 (para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have " "been stored, and delete them." msgstr "" "У менеджері особистих даних можна переглядати сайти для яких збережено " "паролі та видаляти їх." #: C/epiphany.xml:1548 (para) msgid "" "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and click " "the <guibutton>Delete</guibutton> button." msgstr "" "Щоб видалити паролі, виділіть елементи, які треба видалити, та натисніть " "кнопку <guibutton>Видалити</guibutton>." #: C/epiphany.xml:1559 (title) msgid "Using the Download Manager" msgstr "Використання менеджера завантажень" #: C/epiphany.xml:1560 (para) msgid "" "When you are downloading files, the download manager provides you with " "details of the current downloads:" msgstr "" "Коли ви завантажуєте файли, менеджер завантажень виводить відомості про хід " "завантаження: " #: C/epiphany.xml:1566 (para) msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download." msgstr "Стовпчик <guilabel>%</guilabel> показує перебіг завантаження." #: C/epiphany.xml:1571 (para) msgid "" "The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The " "folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend=" "\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of the file " "downloaded and its total size." msgstr "" "<guilabel>Назва файлу</guilabel> показує назву файлу, що завантажується. " "Теку, в яку завантажуються файли можна вказати у <xref linkend=\"general-" "preferences\"/>. Цей стовпчик також відображає обсяг завантаженої частини " "файлу та його загальний розмір." #: C/epiphany.xml:1578 (para) msgid "" "<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to " "completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your " "connection, this value may vary in accuracy." msgstr "" "Стовпчик <guilabel>Залишилось</guilabel> відображає очікуваний час до " "завершення. Це наближене значення, що залежить від швидкості та надійності " "вашого з'єднання, тому ця величина може значно коливатись." #: C/epiphany.xml:1585 (para) msgid "" "To cancel a download, select its entry in the download manager and click " "<guibutton> Stop</guibutton>." msgstr "" "Щоб припинити завантаження, виділіть елемент у менеджері завантаження та " "натисніть <guibutton>Зупинити</guibutton>." #: C/epiphany.xml:1590 (para) msgid "" "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager " "will close." msgstr "" "Після завершення або скасування усіх завантажень менеджер завантажень " "закривається." #: C/epiphany.xml:1598 (title) msgid "Certificates & Online Security" msgstr "Сертифікати та безпека мережі" #: C/epiphany.xml:1599 (para) msgid "" "When using sites which require you to login, or when using online shopping, " "it is important to know that the information you submit is secure. " "<application>Epiphany</application> offers a number of features to help you " "do this." msgstr "" "Користуючись сайтами, які вимагають реєстрації, чи при здійсненні покупок у " "Інтернет, важливо знати, що безпека вашої інформації гарантована. <application>Epiphany</application> надає для цього декілька функцій." #: C/epiphany.xml:1605 (title) msgid "Identifying Secure Sites" msgstr "Розпізнавання безпечних сайтів" #: C/epiphany.xml:1606 (para) msgid "" "When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a " "padlock icon which shows you whether the current site is secure. When the " "statusbar is visible, this icon will appear there, otherwise it will be " "shown in the right-hand side of the address entry. In Fullscreen mode when " "the toolbar is hidden, the lock icon will be shown in the top right corner " "of the window on secure sites." msgstr "" "При перегляді веб-сторінок, <application>Epiphany</application> відображає значок із замком, який " "показує чи є цей сайт безпечним. Якщо відображається рядок стану, цей значок " "знаходиться на ньому. У іншому випадку він відображається з правого від поля " "вводу адреси. У повноекранному режимі, коли панель інструментів прихована, " "значок відображається у правому верхньому куті вікон безпечних сайтів." #: C/epiphany.xml:1617 (term) msgid "An unlocked padlock" msgstr "Відкритий замок" #: C/epiphany.xml:1619 (para) msgid "Indicates that this site is insecure." msgstr "Означає, що сайт не є безпечним." #: C/epiphany.xml:1625 (term) msgid "A locked padlock" msgstr "Закритий замок" #: C/epiphany.xml:1627 (para) msgid "Indicates that this site is secure." msgstr "Означає, що сайт безпечний." #: C/epiphany.xml:1633 (term) msgid "A broken padlock" msgstr "Зламаний замок" #: C/epiphany.xml:1635 (para) msgid "" "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You " "should consider the page as a whole to be insecure." msgstr "" "Означає, що ця сторінка безпечна, але інші - ні. Слід розглядати цю сторінку " "як в цілому небезпечною." #: C/epiphany.xml:1644 (title) msgid "Using Certificate Viewer" msgstr "Використанні переглядача сертифікатів" #: C/epiphany.xml:1645 (para) msgid "" "The certificate viewer presents the details held within the certificate. The " "<guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:" msgstr "" "Переглядач сертифікатів представляє подробиці сертифікату. Вкладка " "<guilabel>Загальне</guilabel> має наступні поля:" #: C/epiphany.xml:1651 (term) msgid "Common Name" msgstr "Загальна назва" #: C/epiphany.xml:1653 (para) msgid "" "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was " "issued." msgstr "Показує кому виданий сертифікат, або домен якому він виданий." #: C/epiphany.xml:1660 (term) msgid "Organisation" msgstr "Організація" #: C/epiphany.xml:1662 (para) msgid "" "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which " "is was issued." msgstr "" "Показує назву компанії, що видала сертифікат, або назву компанії, якій він " "був виданий." #: C/epiphany.xml:1669 (term) msgid "Organisational Unit" msgstr "Організаційний підрозділ" #: C/epiphany.xml:1671 (para) msgid "" "Shows the division of the company which issued or received the certificate." msgstr "Показує підрозділ компанії які видала чи отримала сертифікат." #: C/epiphany.xml:1677 (term) msgid "Serial Number" msgstr "Серійний номер" #: C/epiphany.xml:1679 (para) msgid "A unique identifier for this certificate." msgstr "Унікальний ідентифікатор сертифікату." #: C/epiphany.xml:1685 (term) msgid "Issued On" msgstr "Дата видачі" #: C/epiphany.xml:1687 (para) msgid "The date the certificate was issued." msgstr "Дата, коли видано сертифікат." #: C/epiphany.xml:1693 (term) msgid "Expires On" msgstr "Дата закінчення дії" #: C/epiphany.xml:1695 (para) msgid "The date the certificate expires." msgstr "Дата закінчення дії сертифікату." #: C/epiphany.xml:1701 (term) msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Відбитки SHA1" #: C/epiphany.xml:1703 (para) C/epiphany.xml:1712 msgid "" "An identifying string for this certificate. You can check with the issuing " "company that this string matches the certificate on their records." msgstr "" "Ідентифікаційний рядок цього сертифіката. Ви можете перевірити у записах " "компанії-видавця, що цей рядок відповідає сертифікату." #: C/epiphany.xml:1710 (term) msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Відбитки MD5" #: C/epiphany.xml:1719 (para) msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:" msgstr "Вкладка <guilabel>Подробиці</guilabel> відображає наступну інформацію:" #: C/epiphany.xml:1724 (term) msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Ієрархія сертифікату" #: C/epiphany.xml:1726 (para) msgid "" "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn " "signed by an authority at a higher level. This list displays the complete " "certificate chain." msgstr "" "Деякі сертифікати підписані компаніями-посередниками, які піднімають довіру " "сертифікату на вищій рівень. Цей список відображає весь ланцюг сертифікату." #: C/epiphany.xml:1734 (term) msgid "Certificate Fields" msgstr "Поля сертифікату" #: C/epiphany.xml:1736 (para) msgid "" "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected " "certificate in the hierarchy." msgstr "Відображає поля поля сертифікату у ієрархічному вигляді." #: C/epiphany.xml:1743 (term) msgid "Field Value" msgstr "Значення поля" #: C/epiphany.xml:1745 (para) msgid "Displays the value for the selected certificate field." msgstr "Відображає значення вибраного поля сертифікату." #: C/epiphany.xml:1756 (title) msgid "Customizing <application>Epiphany</application>" msgstr "Налаштовування <application>Epiphany</application>" #: C/epiphany.xml:1760 (title) msgid "Setting Your Preferences" msgstr "Налаштовування вподобань" #: C/epiphany.xml:1761 (para) msgid "" "You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal " "needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "<application>Epiphany</application> можна налаштувати для відповідності власним потребам. Це " "робиться у діалоговому вікні параметрів, яке відкривається при виборі " "<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Параметри</guimenuitem></" "menuchoice>." #: C/epiphany.xml:1767 (title) msgid "General Preferences" msgstr "Загальні параметри" #: C/epiphany.xml:1772 (para) msgid "" "Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the " "toolbar is clicked, and also when <application>Epiphany</application> is " "launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> " "section." msgstr "" "У розділі <guilabel>Домашня сторінка</guilabel> виберіть сторінку, що " "відображається при натисканні на панелі інструментів кнопки " "<guibutton>Додому</guibutton>, чи одразу після запуску <application>Epiphany</application>." #: C/epiphany.xml:1779 (para) msgid "" "Choose the folder for downloaded files by clicking the <guilabel> Download " "folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select " "<guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not be " "prompted before files are download or opened." msgstr "" "У розділі <guilabel>Тека завантаження</guilabel> можна вибрати теку, куди " "завантажуються файли. Для цього натисніть на кнопку поруч та виберіть теку. " "Якщо ви відмітите <guilabel>Автоматично завантажувати та відривати файли</" "guilabel>, перед завантаженням чи відкриванням файлів не буде виводитись " "попередження." #: C/epiphany.xml:1789 (title) msgid "Fonts and Colors Preferences" msgstr "Шрифти та кольори" #: C/epiphany.xml:1790 (para) msgid "" "This section allows you to configure the style of text and the colors used " "on web pages." msgstr "Цей розділ дозволяє налаштувати стиль тексту та кольори веб-сторінки." #: C/epiphany.xml:1794 (para) msgid "" "You can choose different font styles and sizes depending on the language " "that a page is written in. First select the language you want to configure " "from the <guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To set the font " "for standard text, where the width of characters varies, use the " "<guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To set the " "font for fixed width text, where the width of characters is always the same, " "use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list and spin box." msgstr "" "Можна вибирати різні стилі та розміри шрифтів, в залежності від мови " "сторінки. Спочатку у розкривному списку <guilabel>Мова</guilabel> виберіть " "мову. Для звичайного тексту, у якому ширина символів не постійна, шрифт " "визначається розкривним списком <guilabel>Змінної ширини</guilabel> та " "відповідним полем з прокруткою. Шрифт фіксованої ширини, коли усі символи " "мають однакову ширину, визначається списком <guilabel>Фіксованої ширини</" "guilabel> та відповідним полем з прокруткою." #: C/epiphany.xml:1804 (para) msgid "" "You can also set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> " "Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be " "increased to this size." msgstr "" "Можна встановити мінімальний розмір шрифту веб-сторінок у полі з прокруткою " "<guilabel>мінімальний розмір</guilabel>. Шрифти, що менші за значення цього " "поля, будуть збільшуватись до цієї величини." #: C/epiphany.xml:1809 (para) msgid "" "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make " "<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen " "by selecting the <guilabel>Always use these fonts</guilabel> option." msgstr "" "У веб-сторінках часто вказано їх власні стилі шрифтів та розміри. Якщо " "відмітити параметр <guilabel>Завжди використовувати ці шрифти</guilabel>, " "можна змусити <application>Epiphany</application> користуватись лише вибраними шрифтами." #: C/epiphany.xml:1814 (para) msgid "" "Web pages may also specify their own colors for the background and for " "fonts. You can make <application>Epiphany</application> always use the " "colors specifed by your current desktop theme by selecting the " "<guilabel>Always use the desktop theme colors</guilabel> option." msgstr "" "Також у веб-сторінках часто вказано їх власні кольори, колір тла та шрифти. " "Відмітивши <guilabel>Завжди використовувати теми кольорів</guilabel> ви " "змусите <application>Epiphany</application> завжди використовувати кольори з вашої поточної теми." #: C/epiphany.xml:1822 (title) msgid "Privacy Preferences" msgstr "Конфіденційність" #: C/epiphany.xml:1823 (para) msgid "" "<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of " "features which allow you to restrict what web pages can do:" msgstr "" "<application>Epiphany</application> дозволяє налаштовувати параметри, які можуть обмежувати дії веб-" "сторінок:" #: C/epiphany.xml:1829 (para) msgid "" "Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be " "able to launch content in new windows automatically." msgstr "" "Відмітьте <guilabel>Дозволити випадаючі вікна</guilabel>, щоб веб-сторінки " "могли автоматично відкривати нові вікна із сторінками." #: C/epiphany.xml:1835 (para) msgid "" "Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets " "- programs which run inside web pages." msgstr "" "Відмітьте <guilabel>Увімкнути Java</guilabel>, щоб сторінки могли " "завантажувати Java аплети всередині сторінок." #: C/epiphany.xml:1841 (para) msgid "" "Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the " "capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript " "language." msgstr "" "Відмітьте <guilabel>Увімкнути JavaScript</guilabel>, щоб дати веб-сторінкам " "можливість користуватись розширеною технікою програмування на мові " "JavaScript." #: C/epiphany.xml:1849 (para) msgid "" "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or " "cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the " "Java plugin." msgstr "" "Вимикання цих функцій може призвести до некоректного відображення чи втрати " "частини функціональності. Для роботи Java необхідно встановити модуль Java." #: C/epiphany.xml:1855 (para) msgid "You can also configure how cookies are handled:" msgstr "Також можна налаштувати поведінку cookie:" #: C/epiphany.xml:1860 (para) msgid "" "Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies." msgstr "Щоб дозволити cookie виберіть <guilabel>Приймати завжди</guilabel>" #: C/epiphany.xml:1866 (para) msgid "" "Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies " "to be set for sites which you have navigated to." msgstr "" "Щоб дозволити cookie лише з сайтів які ви відвідали виберіть <guilabel>Лише " "з сайтів які ви відвідуєте</guilabel>" #: C/epiphany.xml:1872 (para) msgid "" "Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting " "cookies." msgstr "Щоб вимкнути cookie виберіть <guilabel>Ніколи не приймати</guilabel>" #: C/epiphany.xml:1879 (para) msgid "" "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites " "or disable some of their features." msgstr "" "Вимикання чи обмеження cookie може призвести до вимикання частини " "функціональності деяких сайтів." #: C/epiphany.xml:1884 (para) msgid "" "<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages " "in temporary files to allow faster loading of the content when you next view " "them. The <guilabel>Disk space</guilabel> spin box allows you to specify the " "maximum amount of space <application>Epiphany</application> can use for " "these files. Setting this value to zero will cause <application>Epiphany</" "application> to never store temporary files. These temporary files can be " "removed by clicking the <guibutton>Clear</guibutton> button." msgstr "" "<application>Epiphany</application> зберігає деякий вміст веб-сторінок у тимчасових теках, що " "дозволяє швидше їх завантажувати при наступному відвідуванні. Поле з " "прокруткою <guilabel>Простір на диску</guilabel> визначає максимальний " "простір, який <application>Epiphany</application> може використовувати для цих файлів. Встановлення " "у цьому полі нульового значення призведе вимикає зберігання тимчасових " "файлів. Ці тимчасові файли можна видалити кнопкою <guibutton>Очистити</" "guibutton>." #: C/epiphany.xml:1894 (title) msgid "Language Preferences" msgstr "Мова" #: C/epiphany.xml:1895 (para) msgid "" "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. " "The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how " "<application>Epiphany</application> identifies this set. The " "<guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an encoding to " "fall back to when the page doesn't specify one." msgstr "" "Кодова сторінка визначає набір символів, який у ній використовується. Розділ " "<guilabel>Кодова сторінка</guilabel> визначає як <application>Epiphany</application> їх розрізняє. " "Розкривний список <guilabel>Типова</guilabel> дозволяє встановити кодування, " "яке використовується за відсутності визначення кодування у сторінці." #: C/epiphany.xml:1901 (para) msgid "" "The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a " "group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try " "to select to right encoding for the page if one is not specified. For " "example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several " "different encodings, you might set this to <guilabel>Chinese</guilabel>. To " "stop <application>Epiphany</application> from trying to guess an encoding, " "select <guilabel>Off</guilabel>." msgstr "" "Розкривний список <guilabel>Автовизначення</guilabel> дозволяє визначити " "групу кодувань, з якої <application>Epiphany</application> буде намагатись підібрати правильне " "кодування для сторінки, якщо у сторінці кодування не зазначено. Припустимо, " "ви відвідуєте китайські сторінки, які можуть мати декілька кодувань, ви " "можете встановити значення цього поля у <guilabel>Китайська</guilabel>. Щоб " "вимкнути автоматичний підбір кодової сторінки встановіть <guilabel>Вимкнено</" "guilabel>." #: C/epiphany.xml:1909 (para) msgid "" "Some web sites have pages which are available in a number of different " "languages. You can set your prefered language by selecting an entry from the " "<guilabel>Language</guilabel> drop down list. If you would like to set one " "or more fall back languages, in case your prefered language isn't available, " "click <guibutton>More</guibutton> and add your back up languages to the " "list. Entries are listed in the order they will be checked with your " "prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them." msgstr "" "На деяких сайтах сторінки можуть бути представлені у кількох варіантах для " "різних мов. Ви можете вибрати вподобану мову вибравши елемент з розкривного " "списку <guilabel>Мови</guilabel>. Якщо ви бажаєте встановити одну чи більше " "запасні мови, на випадок коли сторінка для вашої типової мови недоступна, " "натисніть <guibutton>Додатково</guibutton> та додайте резервні мови у " "список. Порядок перерахування елементів визначає порядок підбору мови, " "починаючи згори. Перетягуючи елементи можна змінити порядок." #: C/epiphany.xml:1922 (title) msgid "To Show and Hide Browser Window Components" msgstr "Приховування та показ компонентів головного вікна" #: C/epiphany.xml:1923 (para) msgid "You can show and hide browser window components as follows:" msgstr "" "Приховати або показати компоненти головного вікна можна наступним чином:" #: C/epiphany.xml:1929 (para) msgid "" "To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem></menuchoice>. To display the " "toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</" "guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again." msgstr "" "Щоб приховати панель інструментів, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</" "guimenu><guimenuitem>Панель інструментів</guimenuitem></menuchoice>. Щоб " "знову її показати, ще раз виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</" "guimenu><guimenuitem>Панель інструментів</guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml:1939 (para) msgid "" "To hide the bookmarks bar, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar </guimenuitem></menuchoice>. To display " "the bookmarks bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar</guimenuitem></menuchoice> again." msgstr "" "Щоб приховати панель закладок, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</" "guimenu><guimenuitem>Панель закладок</guimenuitem></menuchoice>. Щоб знову " "її показати, ще раз виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</" "guimenu><guimenuitem>Панель закладок</guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml:1949 (para) msgid "" "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</" "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " "statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> " "Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again." msgstr "" "Щоб приховати рядок стану, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</" "guimenu><guimenuitem>Рядок стану</guimenuitem></menuchoice>. Щоб знову його " "показати, ще раз виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</" "guimenu><guimenuitem>Рядок стану</guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml:1959 (para) msgid "" "You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide " "most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-" "fullscreen-mode\"/>." msgstr "" "Для приховування більшості компонентів <application>Epiphany</application> можна користуватись " "повноекранним режимом. Докладніше про це у <xref linkend=\"using-fullscreen-" "mode\"/>." #: C/epiphany.xml:1966 (title) msgid "To Edit Your Toolbars" msgstr "Редагування панелі інструментів" #: C/epiphany.xml:1967 (para) msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:" msgstr "Елементи панелі інструментів можна налаштувати:" #: C/epiphany.xml:1972 (para) msgid "" "To add or remove buttons from your toolbar, select " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Toolbars</guimenuitem></" "menuchoice>. Drag icons to and from the editor to add or remove them from " "your toolbar." msgstr "" "Щоб додати чи видалити кнопки з панелі інструментів виберіть " "<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Панелі</guimenuitem></" "menuchoice>. Можна перетягувати значки до панелі, щоб додати кнопку, чи з " "панелі, щоб видалити кнопку." #: C/epiphany.xml:1980 (para) msgid "" "To add a new toolbar, click <guibutton>Add Toolbar </guibutton> in the " "toolbar editor." msgstr "" "Щоб створити нову панель інструментів, натисніть у редакторі панелей кнопку " "<guibutton>Додати нову панель</guibutton>." #: C/epiphany.xml:1986 (para) msgid "" "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then " "automatically be removed." msgstr "" "Щоб видалити панель інструментів, видаліть з неї усі елементи. Тоді панель " "автоматично знижується." #: C/epiphany.xml:1992 (para) msgid "" "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same " "toolbar or between different toolbars." msgstr "" "Для впорядкування панелей можна перетягувати кнопки, включно з закладками, " "як в межах однієї панелі, так і між різними панелями." #: C/epiphany.xml:2001 (title) msgid "Extending <application>Epiphany</application>" msgstr "Розширення <application>Epiphany</application>" #: C/epiphany.xml:2002 (para) msgid "" "Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by " "installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which " "allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator " "which can check web pages for coding errors." msgstr "" "До <application>Epiphany</application> можна додати додаткові функції встановивши доповнення. " "Приклади доповнень включають "Жести миші", що дозволяє " "переміщуватись між сторінками використовуючи рухи миші; "Перегляд " "помилок та перевірка", що дозволяє перевіряти наявність помилок у коді " "сторінок." #: C/epiphany.xml:2008 (para) msgid "" "Please consult your system administrator to find out whether the extensions " "you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/" "projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink> for " "installation instructions." msgstr "" "Щоб встановити доповнення зверніться до системного адміністратора, або " "перегляньте інструкції з встановлення на <ulink url=\"http://www.gnome.org/" "projects/epiphany/\" type=\"http\">Веб-сторінці Epiphany</ulink>." #: C/epiphany.xml:2019 (title) msgid "Shortcuts" msgstr "Скорочені дії" #: C/epiphany.xml:2023 (title) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Комбінації клавіш" #: C/epiphany.xml:2027 (title) msgid "General Shortcuts" msgstr "Загальні комбінації клавіш" #: C/epiphany.xml:2034 (para) C/epiphany.xml:2179 C/epiphany.xml:2324 #: C/epiphany.xml:2409 C/epiphany.xml:2485 msgid "Shortcut" msgstr "Комбінація" #: C/epiphany.xml:2049 (keycap) msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl-O" #: C/epiphany.xml:2053 (para) msgid "Open a file from a local folder." msgstr "Відкрити файл з локальної теки." #: C/epiphany.xml:2061 (keycap) msgid "Shift-Ctrl-S" msgstr "Shift-Ctrl-S" #: C/epiphany.xml:2065 (para) msgid "Save the current document to a local folder." msgstr "Зберегти поточний документ у локальну теку." #: C/epiphany.xml:2073 (keycap) msgid "Ctrl-P" msgstr "Ctrl-P" #: C/epiphany.xml:2077 (para) msgid "Print the current document." msgstr "Надрукувати поточний документ." #: C/epiphany.xml:2085 (keycap) msgid "Ctrl-W" msgstr "Ctrl-W" #: C/epiphany.xml:2089 (para) msgid "Close the current tab or window." msgstr "Закрити поточний документ." #: C/epiphany.xml:2097 (keycap) msgid "F1" msgstr "F1" #: C/epiphany.xml:2101 (para) msgid "Show help." msgstr "Вивести довідку." #: C/epiphany.xml:2109 (keycap) msgid "F7" msgstr "F7" #: C/epiphany.xml:2113 (para) msgid "Toggle caret browsing mode." msgstr "Перемикнути режим відображення курсора." #: C/epiphany.xml:2121 (keycap) msgid "Ctrl-D" msgstr "Ctrl-D" #: C/epiphany.xml:2125 (para) msgid "Bookmark current page." msgstr "Додати закладку на поточну сторінку." #: C/epiphany.xml:2133 (keycap) msgid "Ctrl-B" msgstr "Ctrl-B" #: C/epiphany.xml:2137 (para) msgid "Show bookmarks manager." msgstr "Відкрити менеджер закладок." #: C/epiphany.xml:2145 (keycap) msgid "Ctrl-H" msgstr "Ctrl-H" #: C/epiphany.xml:2149 (para) msgid "Show history manager." msgstr "Відкрити менеджер історії." #: C/epiphany.xml:2157 (keycap) msgid "Shift-Ctrl-T" msgstr "Shift-Ctrl-T" #: C/epiphany.xml:2161 (para) msgid "Toggle toolbar display." msgstr "Перемикнути відображення панелі інструментів." #: C/epiphany.xml:2172 (title) msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Комбінацій клавіш навігації" #: C/epiphany.xml:2194 (keycap) msgid "Ctrl-N" msgstr "Ctrl-N" #: C/epiphany.xml:2198 (para) msgid "Open a new window." msgstr "Відкрити нове вікно" #: C/epiphany.xml:2206 (keycap) msgid "Ctrl-T" msgstr "Ctrl-T" #: C/epiphany.xml:2210 (para) msgid "Open a new tab." msgstr "Відкрити нову вкладку." #: C/epiphany.xml:2218 (keycap) msgid "Ctrl-L" msgstr "Ctrl-L" #: C/epiphany.xml:2222 (para) msgid "Focus the address bar." msgstr "Передати фокус полю вводу адреси." #: C/epiphany.xml:2230 (keycap) msgid "Alt-Left" msgstr "Alt-Стрілка вліво" #: C/epiphany.xml:2234 (para) msgid "Go back." msgstr "Перейти назад." #: C/epiphany.xml:2242 (keycap) msgid "Alt-Right" msgstr "Alt-Стрілка вправо" #: C/epiphany.xml:2246 (para) msgid "Go forward." msgstr "Перейти вперед." #: C/epiphany.xml:2254 (keycap) msgid "Alt-Up" msgstr "Alt-Стрілка вгору" #: C/epiphany.xml:2258 (para) msgid "Go up a level." msgstr "Перейти рівнем вище." #: C/epiphany.xml:2266 (keycap) msgid "Alt-Home" msgstr "Alt-Home" #: C/epiphany.xml:2270 (para) msgid "Go to your home page." msgstr "Перейти на домашню сторінку." #: C/epiphany.xml:2278 (keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" #: C/epiphany.xml:2282 (para) msgid "Stop page loading." msgstr "Зупинити завантаження сторінки." #: C/epiphany.xml:2290 (keycap) msgid "F6" msgstr "F6" #: C/epiphany.xml:2294 (para) msgid "Switch to next frame." msgstr "Перейти на наступний фрейм." #: C/epiphany.xml:2302 (keycap) msgid "Shift-F6" msgstr "Shift-F6" #: C/epiphany.xml:2306 (para) msgid "Switch to previous frame." msgstr "Перейти на попередній фрейм." #: C/epiphany.xml:2317 (title) msgid "Tabbed Browsing Shortcuts" msgstr "Комбінації клавіш перегляду вкладок" #: C/epiphany.xml:2339 (keycap) msgid "Ctrl-Page Up" msgstr "Ctrl-Page Up" #: C/epiphany.xml:2343 (para) msgid "Focus next tab." msgstr "Передати фокус наступній вкладці." #: C/epiphany.xml:2351 (keycap) msgid "Ctrl-Page Down" msgstr "Ctrl-Page Down" #: C/epiphany.xml:2355 (para) msgid "Focus previous tab." msgstr "Передати фокус наступній вкладці." #: C/epiphany.xml:2363 (keycap) msgid "Shift-Ctrl-Page Up" msgstr "Shift-Ctrl-Page Up" #: C/epiphany.xml:2367 (para) msgid "Move tab left." msgstr "Перемістити вкладку ліворуч." #: C/epiphany.xml:2375 (keycap) msgid "Shift-Ctrl-Page Down" msgstr "Shift-Ctrl-Page Down" #: C/epiphany.xml:2379 (para) msgid "Move tab right." msgstr "Перемістити вкладку праворуч." #: C/epiphany.xml:2387 (keycap) msgid "Shift-Ctrl-M" msgstr "Shift-Ctrl-M" #: C/epiphany.xml:2391 (para) msgid "Detach tab." msgstr "Відкріпити вкладку." #: C/epiphany.xml:2402 (title) msgid "Page Viewing Shortcuts" msgstr "Комбінації клавіш перегляду сторінки" #: C/epiphany.xml:2424 (keycap) msgid "F11" msgstr "F11" #: C/epiphany.xml:2428 (para) msgid "Toggle fullscreen mode." msgstr "Перемикнути повноекранний режим." #: C/epiphany.xml:2436 (keycap) msgid "Ctrl-+" msgstr "Ctrl-+" #: C/epiphany.xml:2440 (para) msgid "Zoom text larger." msgstr "Збільшити текст." #: C/epiphany.xml:2448 (keycap) msgid "Ctrl--" msgstr "Ctrl--" #: C/epiphany.xml:2452 (para) msgid "Zoom text smaller." msgstr "Зменшити текст." #: C/epiphany.xml:2460 (keycap) msgid "Ctrl-U" msgstr "Ctrl-U" #: C/epiphany.xml:2464 (para) msgid "View page source." msgstr "Переглянути вихідний код сторінки." #: C/epiphany.xml:2474 (title) C/epiphany.xml:2478 msgid "Mouse Shortcuts" msgstr "Скорочені дії миші" #: C/epiphany.xml:2500 (keycap) msgid "Middle-click (On a link)" msgstr "Клацання середньою кнопкою (на посиланні)" #: C/epiphany.xml:2504 (para) C/epiphany.xml:2516 msgid "Open link in a new tab." msgstr "Відкрити посилання у новій вкладці." #: C/epiphany.xml:2512 (keycap) msgid "Ctrl-Click (On a link)" msgstr "Ctrl-Клацання (на посиланні)" #: C/epiphany.xml:2524 (keycap) msgid "Shift-Click (On a link)" msgstr "Shift-Клацання (на посиланні)" #: C/epiphany.xml:2528 (para) msgid "Download link." msgstr "Завантажити посилання." #: C/epiphany.xml:2541 (title) msgid "About <application>Epiphany</application>" msgstr "Про програму <application>Epiphany</application>" #: C/epiphany.xml:2543 (para) msgid "" "<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti " "(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about " "<application>Epiphany</application>, please visit the <ulink url=\"http://" "www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink>." msgstr "" "<application>Epiphany</application> написав Marco Presenti Gritti (<email>marco@gnome.org</email>). " "Додаткову інформацію про <application>Epiphany</application> дивіться на <ulink url=\"http://www." "gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Веб-сторінці Epiphany</ulink>." #: C/epiphany.xml:2551 (para) msgid "" "This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), " "Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji " "(<email>patanjali@codito.com</email>)." msgstr "" "Цю довідку написав David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), Piers " "Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) та Patanjali Somayaji " "(<email>patanjali@codito.com</email>). Переклад виконав Максим Дзюманенко " "(<email>mvd@mylinux.com.ua</email>)" #: C/epiphany.xml:2558 (para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " "can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or " "in the file COPYING included with the source code of this program." msgstr "" "Ця програма поширюється на умовах Публічної ліцензії GNU, яку опубліковано " "Фондом вільного ПЗ; версією 2 цієї ліцензії, або (на ваш розсуд) будь-якою " "пізнішою версією ліцензією. Копію цієї ліцензії можна знайти за цим <ulink " "url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">посиланням</ulink>, або у файлі COPYING, що " "включений у код цієї програми." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: C/epiphany.xml:0 (None) msgid "translator-credits" msgstr "Максим Дзюманенко <mvd@mylinux.com.ua>, 2003, 2005"