# Ukrainian translation to epiphany. # Copyright (C) Free Software Foundation, 2003 # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Maxim Dziumanenko , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-18 18:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-01 12:57+0300\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: epiphany.xml:217 msgid "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=0c8fd518405ee48aaad52fd2e1d6ed1d" msgstr "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=0c8fd518405ee48aaad52fd2e1d6ed1d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: epiphany.xml:1219 msgid "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; md5=b962297235f38f20ae01293b26ebf6fd" msgstr "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; md5=b962297235f38f20ae01293b26ebf6fd" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: epiphany.xml:1239 msgid "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; md5=588b7ea8ee2dc6458f029ac4b0a8ead4" msgstr "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; md5=588b7ea8ee2dc6458f029ac4b0a8ead4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: epiphany.xml:1332 msgid "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; md5=ed18313214d8445460c84e039dce1136" msgstr "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; md5=ed18313214d8445460c84e039dce1136" #: epiphany.xml:28 msgid "Epiphany Manual 1.6" msgstr "Довідка з Epiphany версії 1.6" #: epiphany.xml:31 epiphany.xml:35 msgid "2003" msgstr "2003" #: epiphany.xml:32 msgid "Patanjali Somayaji" msgstr "Patanjali Somayaji" #: epiphany.xml:36 msgid "David Bordoley" msgstr "David Bordoley" #: epiphany.xml:39 msgid "2005" msgstr "2005" #: epiphany.xml:40 msgid "Piers Cornwell" msgstr "Piers Cornwell" #: epiphany.xml:55 epiphany.xml:67 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Проект документування GNOME" #: epiphany.xml:64 msgid "Patanjali" msgstr "Patanjali" #: epiphany.xml:65 msgid "Somayaji" msgstr "Somayaji" #: epiphany.xml:68 msgid "patanjali@codito.com" msgstr "patanjali@codito.com" #: epiphany.xml:72 msgid "David" msgstr "David" #: epiphany.xml:73 msgid "Bordoley" msgstr "Bordoley" #: epiphany.xml:75 epiphany.xml:83 msgid "Epiphany Development Team" msgstr "Команда розробки Epiphany" #: epiphany.xml:76 msgid "bordoley@msu.edu" msgstr "bordoley@msu.edu" #: epiphany.xml:80 msgid "Piers" msgstr "Piers" #: epiphany.xml:81 msgid "Cornwell" msgstr "Cornwell" #: epiphany.xml:84 msgid "piers@gnome.org" msgstr "piers@gnome.org" #: epiphany.xml:90 msgid "This manual describes version 1.6 of \"Epiphany\"." msgstr "Ця довідка описує \"Epiphany\" версії 1.6" #: epiphany.xml:96 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: epiphany.xml:99 msgid "epiphany" msgstr "epiphany" #: epiphany.xml:102 msgid "Browser" msgstr "Веб-переглядач" #: epiphany.xml:110 epiphany.xml:1200 msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #: epiphany.xml:111 msgid "\"Epiphany\" is the GNOME web browser. \"Epiphany\" aims to be simple to use and standards compliant." msgstr "\"Epiphany\" - це програма перегляду веб-сторінок для середовища GNOME. Метою її створення була простота використання та відповідність стандартам." #: epiphany.xml:119 msgid "Getting Started" msgstr "Початок роботи" #: epiphany.xml:122 msgid "To Open a Browser Window" msgstr "Відкривання вікна програми перегляду" #: epiphany.xml:123 msgid "You can open a browser window in the following ways:" msgstr "Запустити програму перегляду можна наступним чином:" #: epiphany.xml:128 epiphany.xml:154 msgid "Applications menu" msgstr "З меню Програми" #: epiphany.xml:130 msgid "Choose InternetWeb Browser." msgstr "Виберіть ІнтернетВеб-переглядач Epiphany." #: epiphany.xml:137 epiphany.xml:166 msgid "Command line" msgstr "З командного рядка" #: epiphany.xml:139 msgid "Type epiphany, then press Return." msgstr "Наберіть epiphany, потім натисніть Enter." #: epiphany.xml:148 msgid "To Open the Bookmarks Window" msgstr "Відкривання вікна закладок" #: epiphany.xml:149 msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:" msgstr "Відкрити вікно закладок можна наступним чином:" #: epiphany.xml:158 msgid "Choose InternetWeb Bookmarks." msgstr "Виберіть ІнтернетЗакладки веб-переглядача Epiphany." #: epiphany.xml:170 msgid "Type epiphany -b, then press Return." msgstr "Наберіть epiphany -b, потім натисніть Enter." #: epiphany.xml:177 msgid "From the Bookmarks menu" msgstr "З меню Закладки" #: epiphany.xml:181 msgid "Choose BookmarksEdit Bookmarks from the \"Epiphany\" main window." msgstr "Виберіть ЗакладкиПравка закладок у головному меню програми \"Epiphany\"." #: epiphany.xml:190 msgid "From the \"Epiphany\" toolbar" msgstr "З панелі інструментів \"Epiphany\"" #: epiphany.xml:194 msgid "Click on the Bookmarks button in the toolbar of the main window." msgstr "Натисніть на кнопку Закладки на панелі інструментів головного вікна. " #: epiphany.xml:206 msgid "Browser Windows" msgstr "Вікна веб-переглядача" #: epiphany.xml:207 msgid "Browser windows enable you to browse between web pages. shows a browser window displaying the home page." msgstr "Вікна веб-переглядача дозволяють переглядати веб-сторінки. На показано вікно, що відображує домашню сторінку." #: epiphany.xml:213 msgid "Browser window displaying the home page" msgstr "Вікно переглядача з домашньою сторінкою" #: epiphany.xml:220 msgid "A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, address entry, bookmarks bar, view pane" msgstr "Сторінка, що відображується у вікні веб-переглядача. Callouts: Menubar, toolbar, address entry, bookmarks bar, view pane" #: epiphany.xml:225 msgid " describes the components of a browser window." msgstr "У описано компоненти вікна веб-переглядача." #: epiphany.xml:229 msgid "Browser Window Components" msgstr "Компоненти вікна веб-переглядача" #: epiphany.xml:236 msgid "Component" msgstr "Компонент" #: epiphany.xml:241 epiphany.xml:2038 epiphany.xml:2183 epiphany.xml:2328 epiphany.xml:2413 epiphany.xml:2489 msgid "Description" msgstr "Опис" #: epiphany.xml:250 msgid "Menubar" msgstr "Панель меню" #: epiphany.xml:255 msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window." msgstr "Містить меню, яке використовується для виконання завдань у головному вікні програми." #: epiphany.xml:262 msgid "Toolbar" msgstr "Панель інструментів" #: epiphany.xml:267 msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in a browser window." msgstr "Містить кнопки, які використовуються для виконання завдань у головному вікні програми." #: epiphany.xml:274 msgid "Address entry" msgstr "Поле вводу адреси" #: epiphany.xml:279 msgid "Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search terms." msgstr "Комбінація поля редагування та розкривного списку для вводу адрес веб-сторінок або виразів, які відшукуються." #: epiphany.xml:287 msgid "Bookmarks bar" msgstr "Панель закладок" #: epiphany.xml:292 msgid "Contains menus, buttons and text fields that you use for highspeed access to bookmarks and web searches." msgstr "Містить меню, кнопки та текстові поля, які використовуються для швидкого доступу до закладок та пошуку в Інтернет." #: epiphany.xml:300 msgid "View pane" msgstr "Область перегляду" #: epiphany.xml:305 msgid "Displays the contents of the viewed page." msgstr "Відображує вміст поточної сторінки, що переглядається." #: epiphany.xml:312 msgid "Statusbar" msgstr "Рядок стану" #: epiphany.xml:317 msgid "Displays status information." msgstr "Відображає інформацію про стан." #: epiphany.xml:325 msgid "You can also open a popup menu from browser windows. To open this popup menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where you right-click. For example, when you right-click on a link, you can choose items related to the link. When you right-click on the web page itself, you can choose items related to the display of the web page." msgstr "" "Також у вікні перегляду можна користуватись контекстним меню. Контекстне меню відкривається при клацанні правою кнопкою миші у вікні перегляду. Елементи цього меню залежіть від об'єкта на якому ви клацнули. Наприклад, при клацанні на посиланні, пункти контекстного меню мають відношення до посилань. У контекстному меню самої веб-сторінки, можна вибрати пункти, що відносяться до її відображення." #: epiphany.xml:337 msgid "Browsing the Web" msgstr "Перегляд сторінок" #: epiphany.xml:341 msgid "Using the Address Entry" msgstr "Використання поля вводу адреси" #: epiphany.xml:342 msgid "The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and the History database. If there are any matches, these are shown in a drop down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded in the browser window or tab." msgstr "" "Поле вводу адреси використовується для вводу адрес веб-сторінок або виразів, які відшукуються. Будь-які слова, що вводяться у полі вводу адреси " "шукаються серед закладок та історії сторінок. Якщо є будь-які відповідності, вони показується у розкривному списку, з якого ви їх можете вибрати. " "Вибрана веб-сторінка відображується у вікні перегляду або вкладці." #: epiphany.xml:350 msgid "You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the bookmark database for matches. For more information, see ." msgstr "" "Ви можете вводити категорію закладок або вирази, які є частиною адреси чи заголовком будь-якої зі сторінок, що зберігаються у ваших закладках. " "Ці вирази шукаються у базі даних закладок. Докладніше про це дивіться у " #: epiphany.xml:360 msgid "Using the Toolbar" msgstr "Використання панелі інструментів" #: epiphany.xml:361 msgid "The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You can use the toolbar to navigate through your web history by clicking the back and forward buttons. In addition it is possible to stop the loading of pages by clicking the stop button. Finally pages may be reloaded by clicking the reload button." msgstr "" "Панель інструментів містить декілька кнопок для найбільш уживаних функцій. Панель інструментів можна використовувати для переходу між сторінками, натискаючи кнопки вперед та назад. Також, можна зупиняти завантаження сторінок натискаючи на кнопку \"Зупинити\". Зрештою, можна перезавантажувати сторінки, натискаючи кнопку \"Перевантажити\"." #: epiphany.xml:369 msgid "You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the Toolbar Editor: for details, see ." msgstr "Кнопки у панелі інструментів можна налаштовувати у вікні \"Редактор панелей\". Докладніше про це у ." #: epiphany.xml:376 msgid "Using the Bookmarks Bar" msgstr "Використання панелі закладок" #: epiphany.xml:377 msgid "The Bookmarks Bar allows you to have links to your favorite websites on a toolbar for easy access. For details on adding bookmarks to the bookmarks bar, see ." msgstr "" "Панель закладок дозволяє тримати на панелі інструментів посилання на улюблені веб-сторінки. Докладніше про додавання закладок до панелі закладок дивіться у ." #: epiphany.xml:385 msgid "Using Fullscreen Mode" msgstr "Використання повноекранного режиму" #: epiphany.xml:386 msgid "Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable area. To enter Fullscreen mode, select ViewFullscreen ." msgstr "" "Повноекранний режим дозволяє переглядачу використовувати весь екран для області відображення. Для переходу у повноекранний режим, виберіть ВиглядНа весь екран." #: epiphany.xml:392 msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown. You can toggle its visibility by right-clicking on a blank area of the page and choosing New Toolbar or by pressing Ctrl-Shift-T." msgstr "" "У повноекранному режимі, виводиться лише мінімальна панель інструментів. Можна перемикнути її видимість, якщо клацнути правою кнопкою миші на чистій області сторінки та вибрати Панель або натиснути Ctrl-Shift-T." #: epiphany.xml:399 msgid "You can exit Fullscreen mode by clicking Leave Fullscreen." msgstr "Вийти з повноекранного режиму можна натиснувши Вийти з повноекранного режиму." #: epiphany.xml:405 msgid "To Open a New Window" msgstr "Відкривання нового вікна" #: epiphany.xml:406 msgid "To open a new window, choose FileNew Window." msgstr "Щоб відкрити нове вікно, виберіть ФайлСтворити вікно." #: epiphany.xml:413 msgid "To Open a New Tab" msgstr "Відкривання нової вкладки" #: epiphany.xml:414 msgid "To open a new tab, choose FileNew Tab. The new tab will be placed to the right of any existing tabs." msgstr "" "Щоб відкрити нову вкладку, виберіть ФайлСтворити вкладку. Нова вкладка відкриється праворуч від існуючих." #: epiphany.xml:422 msgid "To Open a File" msgstr "Відкривання файлу" #: epiphany.xml:423 msgid "To open a file, choose File Open... to display the Open File dialog. Select the file that you want to open, then click OK. The file is displayed in the browser window." msgstr "" "Щоб відкрити файл, виберіть Файл Відкрити.... Відкриється діалогове вікно Відкрити. Виберіть необхідний файл, потім натисніть на кнопку Гаразд. Файл відобразиться у вікні перегляду." #: epiphany.xml:433 msgid "To Save a Page to a File" msgstr "Збереження сторінки у файл" #: epiphany.xml:434 msgid "To save a page to a file, choose FileSave As. Enter a name for the file in the Save As dialog box, then click OK ." msgstr "" "Щоб зберегти сторінку у файлі, виберіть Файл Зберегти як. Введіть назву файлу у діалоговому вікні Зберегти як, потім натисніть на кнопку Гаразд." #: epiphany.xml:443 msgid "Using Print Setup" msgstr "Параметри принтера" #: epiphany.xml:444 msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed." msgstr "Параметри принтера дозволяють налаштувати спосіб друкування веб-сторінок." #: epiphany.xml:449 msgid "Margins" msgstr "Відступи" #: epiphany.xml:451 msgid "The distance from the edge of the page to the content." msgstr "Відстань від краю сторінки до вмісту сторінки." #: epiphany.xml:457 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: epiphany.xml:459 msgid "Print in grayscale or color." msgstr "Друкувати у сірих тонах чи кольоровий друк." #: epiphany.xml:465 msgid "Footers" msgstr "Внизу сторінки" #: epiphany.xml:467 msgid "Choose whether to display page numbers and current date at the bottom of every page." msgstr "Виберіть чи друкувати номери сторінок та поточну дату внизу кожної сторінки." #: epiphany.xml:474 msgid "Headers" msgstr "Вгорі сторінки" #: epiphany.xml:476 msgid "Choose whether to display the web page title and address at the top of every page." msgstr "Виберіть чи друкувати заголовок веб-сторінки згори кожної сторінки." #: epiphany.xml:483 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: epiphany.xml:485 msgid "The paper size." msgstr "Розмір паперу." #: epiphany.xml:491 msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: epiphany.xml:493 msgid "Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long (landscape) edge of the paper." msgstr "Визначає чи верх сторінки є коротшим (книжкова) або довшим (альбомна) краєм сторінки." #: epiphany.xml:502 msgid "Using Print Preview" msgstr "Попередній перегляд" #: epiphany.xml:503 msgid "With print preview, you can see how a page will look once it has been printed. To print preview the current page, choose FilePrint Preview." msgstr "" "Попередній перегляд дозволяє переглянути як сторінка буде виглядати після друку. Для перегляду поточної сторінки виберіть ФайлПопередній перегляд." #: epiphany.xml:511 msgid "To Print a Page" msgstr "Друк сторінки" #: epiphany.xml:512 msgid "To print a page, choose FilePrint. Enter the name of the printer in the Printer field or enter a name in the File field to print to a file." msgstr "" "Для друкування сторінки виберіть ФайлДрук. Введіть назву принтера у полі Принтер, або введіть назву у полі Файл, щоб вивести друк у файл." #: epiphany.xml:519 msgid "In the Page Range section, choose All Pages to print the entire web page, Selection to print the currently selected part of the web page only or Pages to print the range of pages that you specify." msgstr "" "У розділі Діапазон сторінок для друку усієї сторінки виберіть Усі сторінки, для друку лише виділеної частини сторінки виберіть Виділене, або виберіть Сторінки - для друку визначеного вами діапазону сторінок." #: epiphany.xml:527 msgid "To Find Text in a Page" msgstr "Пошук тексту на сторінці" #: epiphany.xml:528 msgid "To search a page for a string, perform the following steps:" msgstr "Щоб знайти рядок на сторінці, виконайте наступні дії:" #: epiphany.xml:533 msgid "Choose EditFind to display the Find dialog." msgstr "Виберіть Правка Знайти. Відобразиться діалогове вікно Знайти." #: epiphany.xml:540 msgid "Type the string that you want to find, in the Find field." msgstr "Наберіть рядок, який бажаєте знайти, у полі Знайти." #: epiphany.xml:546 msgid "Select the Case sensitive option to only find occurrences of the string that match the case of the text that you type." msgstr "Щоб шукати лише рядки, регістр яких збігається з набраним вами рядком, відмітьте параметр Враховувати регістр." #: epiphany.xml:553 msgid "Select the Wrap around option to search to the end of the page and then continue the search from the beginning of the page." msgstr "Щоб починати пошук з початку сторінки, після досягнення її кінця, відмітьте Автоматично переходити на початок." #: epiphany.xml:560 msgid "Click Next to search the page for the first occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the string, and the string is selected." msgstr "" "Для переходу до першого знайденого рядка натисніть кнопку Наступний. Якщо рядок знайдено, курсор переміщується у його позицію та цей рядок виділяється." #: epiphany.xml:568 msgid "To find the next occurrence of the string, click Next." msgstr "Щоб знайти місцезнаходження наступного рядка, натисніть кнопку Наступний." #: epiphany.xml:574 msgid "To find the previous occurrence of the string, click Previous." msgstr "Щоб знайти місцезнаходження попереднього рядка, натисніть кнопку Попередній." #: epiphany.xml:580 msgid "To finish the search, click Close ." msgstr "Щоб закінчити пошук, натисніть на кнопку Закрити." #: epiphany.xml:588 msgid "To Change the Zoom Factor" msgstr "Зміна масштабу" #: epiphany.xml:589 msgid "You can use the following methods to resize the view of a page" msgstr "Змінити масштаб сторінки можна наступним чином" #: epiphany.xml:594 msgid "To enlarge the view of a page, choose ViewZoom In." msgstr "Щоб збільшити вигляд сторінки, виберіть ВиглядЗбільшити." #: epiphany.xml:600 msgid "To shrink the view of a page, choose ViewZoom Out." msgstr "Щоб зменшити вигляд сторінки, виберіть ВиглядЗменшити." #: epiphany.xml:607 msgid "To view the page at its actual size, choose ViewNormal Size." msgstr "Щоб повернути оригінальний розмір сторінки виберіть ВиглядЗвичайний розмір." #: epiphany.xml:616 msgid "To View the Source of a Page" msgstr "Перегляд вихідного тексту сторінки" #: epiphany.xml:617 msgid "To view the source code of a page, choose ViewPage Source. The source will be displayed in your default text editor." msgstr "" "Для перегляду вихідного коду сторінки, виберіть ВиглядВихідний код сторінки. Вихідний текст відобразиться у типовому текстовому редакторі." #: epiphany.xml:625 msgid "To View the Page's Popup Windows" msgstr "Перегляд випадаючих вікон сторінок" #: epiphany.xml:626 msgid "Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose ViewPopup Windows. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon will show in the statusbar. The tooltip for this icons shows how many popup windows have been blocked." msgstr "" "Деякі веб-сторінки автоматично відкривають нові вікна переглядача. Вони відомі як випадаючі вікна. Щоб показати чи сховати випадаючі вікна, виберіть ВиглядВипадаючі вікна. Коли випадаючі вікна сторінки приховані, у рядку стану відображається значок заблокованого випадаючого вікна. При наведенні курсору на цей значок, з'явиться підказка з кількістю заблокованих випадаючих вікон." #: epiphany.xml:635 msgid "To set a default popup window behavior for all web pages, see ." msgstr "Встановлення типової поведінки випадаючих вікон дивіться у ." #: epiphany.xml:641 msgid "To Open Links" msgstr "Відкривання посилання" #: epiphany.xml:642 msgid "Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated by an underline. To follow a link, left click it." msgstr "Веб-сторінки містять посилання на інші веб-сторінки, часто (але не завжди) посилання позначаються підкресленням. Щоб перейти за посиланням, клацніть на ньому." #: epiphany.xml:648 msgid "To open a link as the page specifies" msgstr "Відкривання посилання, як визначено у сторінці" #: epiphany.xml:650 msgid "Left-click a link. The link may open in the current window or a new window according to what the page author specified." msgstr "Клацніть лівою кнопкою на посиланні. Посилання може відкритись у поточному вікні чи новому вікні, в залежності від того, як це визначено автором сторінки." #: epiphany.xml:657 msgid "To open a link in a new tab" msgstr "Відкривання посилання у новій вкладці" #: epiphany.xml:659 msgid "Right click it and select Open Link in New Tab, click with the middle mouse button." msgstr "Клацніть на ньому правою кнопкою та виберіть Відкрити посилання у новій вкладці," #: epiphany.xml:666 msgid "To open a link in a new window" msgstr "Відкривання посилання у новому вікні" #: epiphany.xml:668 msgid "Right-click it and select Open Link in New Window." msgstr "Клацніть на ньому правою кнопкою та виберіть Відкрити посилання у новому вікні," #: epiphany.xml:677 msgid "To Download a Link" msgstr "Завантаження посилання" #: epiphany.xml:678 msgid "To save the target of a link, right click it and select Download Link. The linked file or document will be saved to your download folder which you can set in ." msgstr "" "Щоб зберегти сторінку, на яку вказує посилання, клацніть на ньому правою кнопкою миші та виберіть Завантажити посилання. Файли чи документ, на який вказує посилання, буде збережений у теці завантаження, що визначається у ." #: epiphany.xml:686 msgid "To Switch in Between Tabs" msgstr "Перемикання між вкладками" #: epiphany.xml:687 msgid "Click the header of a tab to switch to it." msgstr "Для перемикання на певну вкладку натисніть на її заголовок." #: epiphany.xml:692 msgid "To Move Tabs" msgstr "Переміщення вкладок" #: epiphany.xml:693 msgid "To rearrange tabs in the current window, select TabsMove Tab Left or TabsMove Tab Right to move the current tab. You can also drag tabs to reorder them." msgstr "" "Вкладки можна впорядковувати за власним смаком. Для переміщення вкладок виберіть ВкладкиПеремістити вкладку ліворуч або ВкладкиПеремістити вкладку праворуч. Також їх можна перетягувати мишею." #: epiphany.xml:700 msgid "To move the current tab to a new window choose TabsDetach Tab." msgstr "Для переміщення поточної вкладки у нове вікно виберіть ВкладкиВідкріпити вкладку." #: epiphany.xml:706 msgid "You can also access these options by right-clicking the tab header." msgstr "Також можна отримати доступ до цих параметрів клацнувши правою кнопкою на заголовку вкладки." #: epiphany.xml:716 msgid "Managing Your Bookmarks" msgstr "Керування закладками" #: epiphany.xml:720 msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System" msgstr "Огляд системи закладок програми Epiphany" #: epiphany.xml:728 msgid "Building a browser with the simplest interface possible." msgstr "Максимально простий інтерфейс побудови переглядача." #: epiphany.xml:733 msgid "Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user wants to visit." msgstr "Звільнення користувачів від необхідності запам'ятовувати адреси сайтів, які вони хочуть відвідати." #: epiphany.xml:721 msgid "The \"Epiphany\" bookmark system is quite different from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design is in keeping with two design principles: " msgstr "" "Система закладок \"Epiphany\" дещо відрізняється від методу розташування ієрархічних папок, який реалізовано у більшості переглядачів Інтернет. Вона побудована на двох принципах: " #: epiphany.xml:740 msgid "The hierarchical way of organising bookmarks does not work well for most people. Instead of this approach, \"Epiphany\" follows a database like approach. An address related to a bookmark is stored with some metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a bookmark later. Future versions of \"Epiphany\" will provide useful ways of searching for and retrieving bookmarks using this database." msgstr "" "Ієрархічний спосіб побудови закладок не задовольняє потреби більшості людей. Натомість підхід \"Epiphany\" подібний до бази даних. Адреса зберігається у закладці разом з асоційованими метаданими. Потім ці метадані використовуються для пошуку закладки. У наступних версіях \"Epiphany\" буде впроваджено зручні механізми пошуку закладок у цій базі даних." #: epiphany.xml:757 #, no-wrap msgid "\n Development -> GNOME -> GNOME developers home page\n " msgstr "\n Розробка -> GNOME -> домашня сторінка розробників GNOME\n " #: epiphany.xml:750 msgid "In the \"Epiphany\" bookmark system, addresses are organised by associating each address with one or more topic. For example, if one were to store a bookmark for GNOME Developers home page, in any other browser, the user might store it under the following hierarchy: " msgstr "" "У системі закладок \"Epiphany\" адреси впорядковані за їх відношенням до однієї або більше категорій. Наприклад, якщо хтось зберігає закладку на GNOME Developers home page, у будь-якому іншому переглядачі, може розташувати її у наступній ієрархії:" #: epiphany.xml:764 #, no-wrap msgid "\n Development -> GNOME developers home page\n GNOME -> GNOME developers home page\n " msgstr "\n Розробка -> домашня сторінка розробників GNOME\n GNOME -> домашня сторінка розробників GNOME\n " #: epiphany.xml:761 msgid "In \"Epiphany\", the same page could be associated with two topics: Now the user can access this bookmark by typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or \"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see " msgstr "" "У \"Epiphany\", одна й та сама сторінка може бути пов'язана з двома категоріями: Тепер користувач може дістатись закладки набравши \"GNOME\" або \"Development\" у полі вводу адреси. Також користувач може набрати у полі вводу адреси будь-яке зі слів \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or \"page\". Будь-який з цих методів розкриє список з потрібними закладками. Всі шляхи відкривання закладок розглянуті у " #: epiphany.xml:778 msgid "No Subtopics" msgstr "Без підтеми" #: epiphany.xml:779 msgid "\"Epiphany\" allows only a single level of topics. Topics cannot have sub-topics." msgstr "\"Epiphany\" має лише один рівень категорій. Ці категорії не можуть мати під-категорій. " #: epiphany.xml:776 msgid "" msgstr "" #: epiphany.xml:787 msgid "To Access a bookmark" msgstr "Доступ до закладок" #: epiphany.xml:788 msgid "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the bookmarks window, see . A separate window is used for organising bookmarks because that makes it easier to navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the same place. The bookmarks collection can be directly edited from the desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title inline, add more topics, remove bookmarks, associate them to more topics with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc." msgstr "" "Основним шляхом доступу до закладок є вікно закладок. Як відкривати вікно закладок дивіться у . Для переміщення по закладках та їх впорядкування використовується окреме вікно. Це спрощує переміщення та дозволяє виконувати пошук і редагування у одному місці. Колекцію закладок можна редагувати безпосередньо з робочої стільниці. Там же можна змінювати заголовок закладки, додавати категорії, видаляти закладки, пов'язувати їх з іншими категоріями шляхом перетаскування, редагувати властивості закладок, тощо." #: epiphany.xml:807 msgid "Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list of bookmarks of that category." msgstr "Набрати назву категорії у полі вводу адреси головного вікна. Відкриється розкривний список закладок цієї категорії." #: epiphany.xml:813 msgid "A word typed into the location bar are automatically searched in the bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below the location bar." msgstr "" "Ввести слово у полі вводу адреси головного вікна. Це призводить до автоматичного пошуку у базі даних закладок, які відповідають цьому слову. Відкриється розкривний список із знайденими закладками." #: epiphany.xml:820 msgid "The menu item Bookmark gives a menu of all the different topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and is provided to keep compatibility." msgstr "" "Пункт головного меню Закладки містить назви всіх категорій. Закладки, що відносяться до цих категорій, можна вибрати з їх підменю. Це подібно до традиційного методу доступу до закладок та підтримується заради сумісності." #: epiphany.xml:829 msgid "The bookmark bar can also be used to access your bookmarks. Choose ViewBookmarks Bar to add the Bookmark bar. However, each topic and bookmark needs to be configured in the Bookmarks dialog to be shown on this bar. This can be used to organise most frequently used bookmarks." msgstr "" "Скористатись панеллю закладок. Щоб додати панель закладок виберіть ВиглядПанель закладок. У діалоговому вікні Закладки можна налаштувати будь-яку категорію або закладку, щоб вона показувалась на цій панелі. Таким чином можна вивести найбільш уживані закладки." #: epiphany.xml:802 msgid "The bookmarks can also be accessed by: " msgstr "Також дістатись закладок можна так: " #: epiphany.xml:842 msgid "To Create a New Bookmark" msgstr "Створення нової закладки" #: epiphany.xml:843 msgid "You can create new bookmarks in several ways." msgstr "Існує декілька способів створити нову закладку." #: epiphany.xml:848 msgid "Browser Window" msgstr "У вікні програми перегляду" #: epiphany.xml:854 msgid "To bookmark the currently viewed page, choose BookmarksAdd Bookmark...." msgstr "Щоб додати поточну сторінку до закладок виберіть ЗакладкиДодати закладку...." #: epiphany.xml:862 msgid "To bookmark a link in the currently viewed page, right click on the link and choose Bookmark Link...." msgstr "Щоб додати до закладок посилання з поточної сторінки клацніть на ньому правою кнопкою миші та виберіть Додати посилання до закладок...." #: epiphany.xml:873 msgid "History Window" msgstr "У вікні історії" #: epiphany.xml:877 msgid "To bookmark the currently selected history link, choose FileBookmark Link.... Alternatively, right-click on the history link in the history window, then choose Bookmark Link..." msgstr "" "Щоб додати до закладок вибраний елемент історії виберіть ФайлДодати закладку.... Або клацніть правою кнопкою миші на елементі історії та виберіть з контекстного меню Додати закладку..." #: epiphany.xml:890 msgid "To Select Bookmarks and Topics" msgstr "Вибір закладок та категорій" #: epiphany.xml:891 msgid "You can select bookmarks and topics in several ways. describes how to select items in the bookmark window." msgstr "Існує декілька шляхів вибору закладок та категорій. У описано вибір елементів у вікні впорядковування закладок." #: epiphany.xml:897 msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window" msgstr "Вибір елементів у вікні Закладки" #: epiphany.xml:904 msgid "Task" msgstr "Завдання" #: epiphany.xml:909 msgid "Action" msgstr "Дія" #: epiphany.xml:918 msgid "Select a bookmark or topic" msgstr "Вибрати закладку або категорію" #: epiphany.xml:923 msgid "Click on the bookmark or topic." msgstr "Клацніть на закладку чи категорію." #: epiphany.xml:930 msgid "Select a group of contiguous bookmarks" msgstr "Вибрати групу суміжних закладок" #: epiphany.xml:935 msgid "Press-and-hold Shift. Click on the first bookmark in the group, then click on the last bookmark in the group." msgstr "Натисніть та утримуйте Shift. Клацніть на першій закладці групи, потім клацніть на останній закладці групи." #: epiphany.xml:944 msgid "Select multiple bookmarks" msgstr "Вибрати декілька закладок" #: epiphany.xml:949 msgid "Press-and-hold Ctrl. Click on the bookmark that you want to select." msgstr "Натисніть та утримуйте Ctrl. Клацніть за необхідних закладках." #: epiphany.xml:957 msgid "Select all bookmarks in a topic" msgstr "Вибрати всі закладки категорії" #: epiphany.xml:962 msgid "Choose Edit Select All." msgstr "Виберіть ПравкаВиділити все." #: epiphany.xml:973 msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab" msgstr "Відкривання закладки у новому вікні або вкладці" #: epiphany.xml:976 msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:" msgstr "Щоб відкрити закладку в новому вікні виконайте наступні дії:" #: epiphany.xml:980 epiphany.xml:1002 msgid "Select the bookmark that you want to open." msgstr "Виберіть потрібну закладку." #: epiphany.xml:985 msgid "Choose FileOpen in New Window. Alternatively, right-click on the bookmark, then choose Open in New Window." msgstr "" "Виберіть ФайлВідкрити у новому вікні. Або клацніть правою кнопкою миші на закладці, потім виберіть Відкрити у новому вікні." #: epiphany.xml:996 msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:" msgstr "Щоб відкрити закладку в новій вкладці виконайте наступні дії:" #: epiphany.xml:1007 msgid "Choose FileOpen in New Tab. Alternatively, right-click on the bookmark, then choose Open in New Tab." msgstr "" "Виберіть ФайлВідкрити у новій вкладці. Або клацніть правою кнопкою миші на закладці, потім виберіть Відкрити у новій вкладці." #: epiphany.xml:1020 msgid "To Create a New Topic" msgstr "Створення нової категорії" #: epiphany.xml:1021 msgid "To create a new topic, choose FileNew Topic in the Bookmark window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The topics will appear as submenus in the Bookmarks menu." msgstr "" "Щоб створити нову категорію виберіть у меню вікна Закладки ФайлСтворити категорію. Створиться нова категорія, після чого можна ввести її назву. Категорія з'явиться як підменю у меню Закладки." #: epiphany.xml:1030 msgid "To Add a Bookmark to a Topic" msgstr "Додавання закладки у категорію" #: epiphany.xml:1031 msgid "To add a bookmark to a topic, right-click its entry in the bookmarks window and choose Properties. From the Topics list, select each topic to add this bookmark to, and click Close." msgstr "" "Щоб додати закладку у категорію, клацніть правою кнопкою на елементі у вікні закладок та виберіть Властивості. У списку Категорії відмітьте категорії, до яких має належати закладка та натисніть Закрити." #: epiphany.xml:1039 msgid "To Remove a Bookmark From a Topic" msgstr "Видалення закладки або категорії" #: epiphany.xml:1040 msgid "To remove a bookmark from a topic, right-click its entry in the bookmarks window and choose Properties. From the Topics list, deselect each topic from which you wish to remove this bookmark, then click Close." msgstr "" "Щоб видалити закладку з категорії, клацніть правою кнопкою на елементі у вікні закладок та виберіть Властивості. У списку Категорії зніміть відмітку з категорій, з яких треба видалити закладку та натисніть Закрити." #: epiphany.xml:1048 msgid "To Rename a Bookmark or Topic" msgstr "Перейменування закладки з категорії" #: epiphany.xml:1049 msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:" msgstr "Щоб перейменувати закладку або категорію виконайте наступні дії:" #: epiphany.xml:1054 msgid "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window." msgstr "Виберіть необхідну закладку або категорію у вікні менеджера закладок." #: epiphany.xml:1059 msgid "Choose FileRename.... Alternatively, right-click on the bookmark or topic in the view pane, then choose Rename.... The name of the bookmark or topic is selected." msgstr "" "Виберіть ФайлПерейменувати.... Або клацніть правою кнопкою миші на закладці або категорії, потім виберіть Перейменувати.... Назву закладки або теми буде виділено." #: epiphany.xml:1066 msgid "Type a new name for the topic or bookmark, then press Return." msgstr "Введіть нову назву закладки або категорії, потім натисніть Enter." #: epiphany.xml:1074 msgid "To Delete a Bookmark or Topic" msgstr "Видалення закладки або категорії" #: epiphany.xml:1075 msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:" msgstr "Щоб видалити закладку або категорію виконайте наступні дії:" #: epiphany.xml:1080 msgid "Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks window." msgstr "Виберіть необхідну закладку або категорію у вікні менеджера закладок." #: epiphany.xml:1086 msgid "Choose File Delete. Alternatively, right-click on the bookmarks or topic in the bookmarks window, then choose Delete." msgstr "" "Виберіть ФайлВидалити. Або клацніть правою кнопкою миші на закладці або категорії, потім виберіть Видалити." #: epiphany.xml:1096 msgid "To Edit a Bookmark's Properties" msgstr "Редагування властивостей закладок" #: epiphany.xml:1097 msgid "To edit a bookmark's properties such as it's title and address right click it's entry in the bookmarks window and select Properties." msgstr "" "Для редагування таких властивостей закладок як заголовок чи адреса, клацніть правою кнопкою миші у вікні закладок та виберіть Властивості." #: epiphany.xml:1104 msgid "To Search Your Bookmarks" msgstr "Пошук к закладках" #: epiphany.xml:1105 msgid "To search through your bookmarks, enter you search term in the Search field. \"Epiphany\" will search through all your bookmarks no matter which topic is currently selected." msgstr "" "Щоб знайти закладку, введіть фразу пошуку у полі Знайти. \"Epiphany\" виконає пошук в усіх закладках незалежно від поточної категорії." #: epiphany.xml:1112 msgid "To Copy the Address of a Bookmark" msgstr "Копіювання адреси у закладку" #: epiphany.xml:1113 msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:" msgstr "Щоб скопіювати адресу у закладки виконайте наступні дії:" #: epiphany.xml:1118 msgid "Select the bookmark." msgstr "Виділіть закладку." #: epiphany.xml:1123 msgid "Choose Edit Copy Address. Alternatively, right-click on the bookmark, then choose Copy Address." msgstr "" "Виберіть ПравкаКопіювати адресу. Або клацніть правою кнопкою миші, а потім виберіть Копіювати адресу." #: epiphany.xml:1133 msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Bookmarks Bar" msgstr "Додавання закладки або категорії до панелі закладок" #: epiphany.xml:1134 msgid "You can add a bookmark or topic to the bookmarks bar in the following ways:" msgstr "Додати закладку або категорію до панелі закладок можна наступним чином:" #: epiphany.xml:1139 epiphany.xml:1170 msgid "File menu" msgstr "З меню Файл" #: epiphany.xml:1143 msgid "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose File Show in Bookmarks Bar." msgstr "" "Виберіть необхідну закладку або категорію, потім виберіть ФайлПоказувати у панелі закладок." #: epiphany.xml:1151 msgid "Drag and Drop" msgstr "Перетягуванням" #: epiphany.xml:1155 msgid "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto the bookmarks bar." msgstr "Ви можете перетягувати закладки або категорії з вікна закладок у панель закладок." #: epiphany.xml:1164 msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Bookmarks Bar" msgstr "Видалення закладки або теми з панелі закладок" #: epiphany.xml:1165 msgid "You can remove a bookmark or topic from the bookmarks bar in the following ways:" msgstr "Видалити закладку або категорію з панелі закладок можна наступним чином:" #: epiphany.xml:1174 msgid "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose FileShow in Bookmarks Bar." msgstr "" "Виділіть необхідну закладку або категорію, потім виберіть ФайлПоказувати у панелі закладок." #: epiphany.xml:1182 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор панелей інструментів" #: epiphany.xml:1186 msgid "You can remove bookmarks and topics from the bookmarks bar using the toolbar editor as described in the section ." msgstr "Закладки або категорії можна видалити з панелі закладок використовуючи редактор панелей інструментів, як описано у розділі ." #: epiphany.xml:1196 msgid "Smart Bookmarks" msgstr "Розумні закладки" #: epiphany.xml:1201 msgid "Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be performed without loading a query page first." msgstr "Розумні закладки - спеціальний тип закладок, який може мати один або більше параметрів. При використанні розумних закладок пошук у Веб може виконуватись без попереднього завантаження пошукової сторінки." #: epiphany.xml:1206 msgid "All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter some text in the address bar, as shown in . By selecting the Smart Bookmark, a query using the given text will be performed." msgstr "" "Всі розумні закладки відображаються у розкривному меню, якщо ви введете якийсь текст у полі вводу адреси, як це показано на . При виборі розумної закладки буде виконано пошук введеного тексту." #: epiphany.xml:1213 msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu" msgstr "Розумна закладка у розкривному списку поля вводу адреси" #: epiphany.xml:1224 msgid "It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting Show in Bookmarks Bar in the bookmark's property dialog. If you do so, you will see its name and a text box, as shown in . You can enter text into the box and press enter to perform the function of the Smart Bookmark." msgstr "" "Також можна додавати розумні закладки на панель інструментів, для цього у вікні властивостей закладки виберіть Показувати у панелі закладок. Тоді ви побачите назву закладки та текстове поле, як показано на . Для запуску розумної закладки введіть текст у текстовому полі та натисніть Enter." #: epiphany.xml:1233 msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar" msgstr "Розумна закладка у панелі закладок" #: epiphany.xml:1246 msgid "How do I create a Smart Bookmark?" msgstr "Як створити розумну закладку?" #: epiphany.xml:1247 msgid "Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for searching, for example http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE will start a Google query for SEARCHPHRASE." msgstr "" "Розумну закладку можна створити, якщо знайти яку адресу використовує сайт для пошуку, наприклад http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE призведе запиту до Google фрази SEARCHPHRASE." #: epiphany.xml:1253 msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:" msgstr "Щоб зробити цю адресу розумною закладкою, виконайте наступні дії:" #: epiphany.xml:1258 msgid "Add a bookmark for http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE" msgstr "Додайте закладку на http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE" #: epiphany.xml:1264 msgid "Open the bookmarks window." msgstr "Відкрийте вікно закладок." #: epiphany.xml:1269 msgid "In the Address field of the bookmark's Properties dialog, replace SEARCHPHRASE with %s." msgstr "" "У полі Адреса діалогового вікна закладок Властивості, замініть SEARCHPHRASE на %s." #: epiphany.xml:1276 msgid "(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear in the bookmarks bar, as shown in , select Show in Bookmarks Bar in the bookmark's Properties dialog." msgstr "" "(Необов'язково) Якщо хочете, щоб у панелі закладок з'явилась розумна закладка, як показано на , виберіть Показувати у панелі закладок у діалоговому вікні Властивості закладки." #: epiphany.xml:1287 msgid "Smart Bookmarks Archive" msgstr "Архів розумних закладок" #: epiphany.xml:1288 msgid "An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the Galeon web site." msgstr "Архів з великою кількістю розумних закладок доступний на веб-сторінці Galeon" #: epiphany.xml:1299 msgid "Managing Your History Links" msgstr "Керування історією посилань" #: epiphany.xml:1303 msgid "Overview of the Epiphany History System" msgstr "Огляд системи керування історією посилань Epiphany" #: epiphany.xml:1304 msgid "Epiphany collects history information about locations that are visited by you. This information is stored in a database and can then be accessed later." msgstr "Epiphany зберігає дані про історію відвіданих вами посилань. Ця інформація зберігається у базі даних. " #: epiphany.xml:1309 msgid "As you type in the location bar of the main window, \"Epiphany\" searches for matches in the title or address of the locations stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a list below the location bar." msgstr "" "Коли ви набираєте у області вводу адреси головного вікна, \"Epiphany\" шукає відповідності між заголовками або адресами з бази даних історії відвіданих сайтів. Відповідності показуються показуються у розкривному списку." #: epiphany.xml:1316 msgid "You can manage history by opening the history window. This window allows you to search the history, and delete locations you do not want to revisit later." msgstr "Керувати історією посилань можна у вікні Історія. Воно дозволяє виконувати пошук у історії, та видалити сайти, якщо ви не бажаєте відвідати її пізніше." #: epiphany.xml:1321 msgid " shows the history window." msgstr " показує вікно історії." #: epiphany.xml:1326 msgid "History window" msgstr "Вікно історії" #: epiphany.xml:1339 msgid "To Select History Links" msgstr "Вибір посилань з історії" #: epiphany.xml:1340 msgid "Select GoHistory to open the history window. You can search for history links, open history links in a new window or a new tab, or delete history from the database." msgstr "" "Вікно історії посилань відкривається при виборі ПерейтиІсторія. Це вікно дозволяє знайти посилання у історії, відкрити посилання з історії у новому вікні або новій вкладці, або видалити посилання з бази даних історії." #: epiphany.xml:1351 msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab" msgstr "Відкривання посилання історії у новому вікні або вкладці" #: epiphany.xml:1354 msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:" msgstr "Щоб відкрити посилання з історії у новому вікні виконайте наступні дії:" #: epiphany.xml:1360 epiphany.xml:1382 msgid "Select the history link that you want to open." msgstr "Виділіть необхідне посилання історії." #: epiphany.xml:1365 msgid "Choose FileOpen in New Window. Alternatively, right-click on the history link, then choose Open in New Window." msgstr "" "Виберіть ФайлВідкрити у новому вікні. Або клацніть правою кнопкою миші у вікні історії, а потім виберіть Відкрити у новому вікні." #: epiphany.xml:1376 msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:" msgstr "Щоб відкрити посилання з історії у новій вкладці виконайте наступні дії:" #: epiphany.xml:1387 msgid "Choose FileOpen in New Tab. Alternatively, right-click on the history link, then choose Open in New Tab." msgstr "Виберіть ФайлВідкрити у новій вкладці. Або клацніть правою кнопкою миші у вікні історії, а потім виберіть Відкрити у новій вкладці." #: epiphany.xml:1400 msgid "To Delete a History Link" msgstr "Видалення посилання з історії" #: epiphany.xml:1401 msgid "To delete a history link perform the following steps:" msgstr "Щоб видалити посилання з історії виконайте наступні дії:" #: epiphany.xml:1406 msgid "Select the history link that you want to delete." msgstr "Виділіть посилання з історії, яке треба виділити." #: epiphany.xml:1411 msgid "Choose FileDelete. Alternatively, right-click on the history link, then choose Delete." msgstr "" "Виберіть ФайлВидалити. Або клацніть правою кнопкою миші на посиланні з історії, а потім виберіть Видалити." #: epiphany.xml:1420 msgid "To Search Your History Links" msgstr "Пошук у історії" #: epiphany.xml:1421 msgid "You can type into the search entry in the history window. In case any matches are found in the history database, they are shown in a list below. These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link address can be copied for pasting in any other application." msgstr "" "При набиранні тексту у полі пошуку вікна історії, відшукуються відповідності між набраним вами словом та вмістом бази даних історії. Вони показуються у розташованому нижче списку. Ці посилання можна відкрити у новому вікні, новій вкладці, або можна скопіювати їх адресу у буфер обміну, та вставити у іншій програмі." #: epiphany.xml:1429 msgid "Alternatively, anything you enter in the address entry of the \"Epiphany\" window is matched against the history database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the bookmarks database." msgstr "" "Також, все що ви вводите у полі вводу адреси головного вікна \"Epiphany\" порівнюється з вмістом бази даних історії. Відповідності показуються у розкривному списку разом з відповідностями з бази даних закладок." #: epiphany.xml:1438 msgid "To Copy the Address of a History Link" msgstr "Копіювання адреси історії посилань" #: epiphany.xml:1439 msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:" msgstr "Щоб скопіювати адресу історії виконайте наступні дії:" #: epiphany.xml:1445 msgid "Select the history link." msgstr "Виберіть посилання з історії." #: epiphany.xml:1450 msgid "Choose EditCopy Address. Alternatively, right-click on the history link, then choose Copy Address." msgstr "" "Виберіть ПравкаКопіювати адресу. Або клацніть правою кнопкою миші на посиланні у вікні історії, а потім виберіть Копіювати адресу." #: epiphany.xml:1463 msgid "Managing Your Passwords and Cookies" msgstr "Керування паролями та cookies" #: epiphany.xml:1464 msgid "\"Epiphany\" stores your cookies and passwords in the Personal Data Manager which can be accessed by clicking EditPersonal Data." msgstr "" "\"Epiphany\" зберігає ваші cookies та паролі у менеджері особистих даних, доступ до якого можна отримати вибравши ПравкаОсобисті дані." #: epiphany.xml:1470 msgid "Managing Cookies" msgstr "Керування cookie" #: epiphany.xml:1471 msgid "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be accessed by the site when you next visit." msgstr "Cookies дозволяють веб-сторінкам зберігати блоки даних, які потім можуть бути доступні для сайту при наступному відвідуванні сторінки." #: epiphany.xml:1475 msgid "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer and the details contained within them. You can also delete cookies." msgstr "У менеджері особистих даних ви можете переглядати cookies, що зберігаються у вашому комп'ютері та пов'язану з ними інформацію. Також тут можна видаляти cookies." #: epiphany.xml:1481 msgid "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and click Properties." msgstr "Щоб переглянути вміст cookie, виберіть відповідний елемент зі списку та натисніть Властивості." #: epiphany.xml:1487 msgid "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and click the Delete button." msgstr "Для видалення cookie, виділіть усі cookie, які треба видалити, та натисніть кнопку Видалити." #: epiphany.xml:1493 msgid "The cookies properties window shows you the following details:" msgstr "Вікно властивостей cookie відображає наступні параметри:" #: epiphany.xml:1498 msgid "Content" msgstr "Вміст" #: epiphany.xml:1500 msgid "The content of the cookie." msgstr "Вміст cookie." #: epiphany.xml:1506 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: epiphany.xml:1508 msgid "The path within the domain for which the cookie is valid." msgstr "Шлях у домені, для якого діє цей cookie." #: epiphany.xml:1514 msgid "Send for" msgstr "Надсилати для" #: epiphany.xml:1516 msgid "When Any type of connection, the cookie can be sent to any server. When Encrypted connections only, the cookie will only be sent to secure servers." msgstr "" "Якщо поле має значення Довільного типу з'єднань, cookie надсилається будь-якому серверу. Якщо значення Лише шифрованих з'єднань, cookie надсилається лише серверам через безпечні протоколи." #: epiphany.xml:1525 msgid "Expires" msgstr "Застаріває" #: epiphany.xml:1527 msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid." msgstr "Дата й час відколи cookie вже не буде дійсний." #: epiphany.xml:1535 msgid "Managing Passwords" msgstr "Керування паролями" #: epiphany.xml:1536 msgid "Many web sites require you to log in using a username and password to gain access to some or all of the site. \"Epiphany\" can remember the passwords for you so that you can quickly login in future." msgstr "" "На деяких веб-сайтах для доступу до сайту чи його частини вимагається реєстрація з використанням облікового запису та паролю. \"Epiphany\" може запам'ятати паролі, тож ви зможете швидше реєструватись у майбутньому." #: epiphany.xml:1541 msgid "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have been stored, and delete them." msgstr "У менеджері особистих даних можна переглядати сайти для яких збережено паролі та видаляти їх." #: epiphany.xml:1547 msgid "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and click the Delete button." msgstr "Щоб видалити паролі, виділіть елементи, які треба видалити, та натисніть кнопку Видалити." #: epiphany.xml:1558 msgid "Using the Download Manager" msgstr "Використання менеджера завантажень" #: epiphany.xml:1559 msgid "When you are downloading files, the download manager provides you with details of the current downloads:" msgstr "Коли ви завантажуєте файли, менеджер завантажень виводить відомості про хід завантаження: " #: epiphany.xml:1565 msgid "The % column shows the progress of each download." msgstr "Стовпчик % показує перебіг завантаження." #: epiphany.xml:1570 msgid "The Filename is the name of the downloading file. The folder which the file is downloaded to can be specified in . This column also shows the amount of the file downloaded and its total size." msgstr "" "Назва файлу показує назву файлу, що завантажується. Теку, в яку завантажуються файли можна вказати у . Цей стовпчик також відображає обсяг завантаженої частини файлу та його загальний розмір." #: epiphany.xml:1577 msgid "Remaining gives an estimation of the amount of time to completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your connection, this value may vary in accuracy." msgstr "" "Стовпчик Залишилось відображає очікуваний час до завершення. Це наближене значення, що залежить від швидкості та надійності вашого з'єднання, тому ця величина може значно коливатись." #: epiphany.xml:1584 msgid "To cancel a download, select its entry in the download manager and click Stop." msgstr "Щоб припинити завантаження, виділіть елемент у менеджері завантаження та натисніть Зупинити." #: epiphany.xml:1589 msgid "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager will close." msgstr "Після завершення або скасування усіх завантажень менеджер завантажень закривається." #: epiphany.xml:1597 msgid "Certificates & Online Security" msgstr "Сертифікати та безпека мережі" #: epiphany.xml:1598 msgid "When using sites which require you to login, or when using online shopping, it is important to know that the information you submit is secure. \"Epiphany\" offers a number of features to help you do this." msgstr "" "Користуючись сайтами, які вимагають реєстрації, чи при здійсненні покупок у Інтернет, важливо знати, що безпека вашої інформації гарантована. \"Epiphany\" підтримує для цього декілька функцій." #: epiphany.xml:1604 msgid "Identifying Secure Sites" msgstr "Розпізнавання безпечних сайтів" #: epiphany.xml:1605 msgid "When viewing web pages, \"Epiphany\" displays a padlock icon which shows you whether the current site is secure. When the statusbar is visible, this icon will appear there, otherwise it will be shown in the right-hand side of the address entry. In Fullscreen mode when the toolbar is hidden, the lock icon will be shown in the top right corner of the window on secure sites." msgstr "" "При перегляді веб-сторінок, \"Epiphany\" відображає значок із замком, який показує чи є цей сайт безпечним. Якщо відображається рядок стану, цей значок знаходиться на ньому. У іншому випадку він відображається з правого від поля вводу адреси. У повноекранному режимі, коли панель інструментів прихована, значок відображається у правому верхньому куті вікон безпечних сайтів." #: epiphany.xml:1616 msgid "An unlocked padlock" msgstr "Відкритий замок" #: epiphany.xml:1618 msgid "Indicates that this site is insecure." msgstr "Означає, що сайт не є безпечним." #: epiphany.xml:1624 msgid "A locked padlock" msgstr "Закритий замок" #: epiphany.xml:1626 msgid "Indicates that this site is secure." msgstr "Означає, що сайт безпечний." #: epiphany.xml:1632 msgid "A broken padlock" msgstr "Зламаний замок" #: epiphany.xml:1634 msgid "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You should consider the page as a whole to be insecure." msgstr "Означає, що ця сторінка безпечна, але інші - ні. Слід розглядати цю сторінку як в цілому небезпечною." #: epiphany.xml:1643 msgid "Using Certificate Viewer" msgstr "Використанні переглядача сертифікатів" #: epiphany.xml:1644 msgid "The certificate viewer presents the details held within the certificate. The General tab provides the following details:" msgstr "Переглядач сертифікатів представляє подробиці сертифікату. Вкладка Загальне має наступні поля:" #: epiphany.xml:1650 msgid "Common Name" msgstr "Загальна назва" #: epiphany.xml:1652 msgid "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was issued." msgstr "Показує кому виданий сертифікат, або домен якому він виданий." #: epiphany.xml:1659 msgid "Organisation" msgstr "Організація" #: epiphany.xml:1661 msgid "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which is was issued." msgstr "Показує назву компанії, що видала сертифікат, або назву компанії, якій він був виданий." #: epiphany.xml:1668 msgid "Organisational Unit" msgstr "Організаційний підрозділ" #: epiphany.xml:1670 msgid "Shows the division of the company which issued or received the certificate." msgstr "Показує підрозділ компанії які видала чи отримала сертифікат." #: epiphany.xml:1676 msgid "Serial Number" msgstr "Серійний номер" #: epiphany.xml:1678 msgid "A unique identifier for this certificate." msgstr "Унікальний ідентифікатор сертифікату." #: epiphany.xml:1684 msgid "Issued On" msgstr "Дата видачі" #: epiphany.xml:1686 msgid "The date the certificate was issued." msgstr "Дата, коли видано сертифікат." #: epiphany.xml:1692 msgid "Expires On" msgstr "Дата закінчення дії" #: epiphany.xml:1694 msgid "The date the certificate expires." msgstr "Дата закінчення дії сертифікату." #: epiphany.xml:1700 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Відбитки SHA1" #: epiphany.xml:1702 epiphany.xml:1711 msgid "An identifying string for this certificate. You can check with the issuing company that this string matches the certificate on their records." msgstr "Ідентифікаційний рядок цього сертифіката. Ви можете перевірити у записах компанії-видавця, що цей рядок відповідає сертифікату." #: epiphany.xml:1709 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Відбитки MD5" #: epiphany.xml:1718 msgid "The Details tab shows the following information:" msgstr "Вкладка Подробиці відображає наступну інформацію:" #: epiphany.xml:1723 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Ієрархія сертифікату" #: epiphany.xml:1725 msgid "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn signed by an authority at a higher level. This list displays the complete certificate chain." msgstr "" "Деякі сертифікати підписані компаніями-посередниками, які піднімають довіру сертифікату на вищій рівень. Цей список відображає весь ланцюг сертифікату." #: epiphany.xml:1733 msgid "Certificate Fields" msgstr "Поля сертифікату" #: epiphany.xml:1735 msgid "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected certificate in the hierarchy." msgstr "Відображає поля поля сертифікату у ієрархічному вигляді." #: epiphany.xml:1742 msgid "Field Value" msgstr "Значення поля" #: epiphany.xml:1744 msgid "Displays the value for the selected certificate field." msgstr "Відображає значення вибраного поля сертифікату." #: epiphany.xml:1755 msgid "Customizing \"Epiphany\"" msgstr "Налаштовування \"Epiphany\"" #: epiphany.xml:1759 msgid "Setting Your Preferences" msgstr "Налаштовування вподобань" #: epiphany.xml:1760 msgid "You can customize \"Epiphany\" to suit your personal needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting EditPreferences." msgstr "" "\"Epiphany\" можна налаштувати для відповідності власним потребам. Це робиться у діалоговому вікні параметрів, яке відкривається при виборі ПравкаПараметри." #: epiphany.xml:1766 msgid "General Preferences" msgstr "Загальні параметри" #: epiphany.xml:1771 msgid "Choose the page displayed when the Home button on the toolbar is clicked, and also when \"Epiphany\" is launched, by entering an address in the Home page section." msgstr "" "У розділі Домашня сторінка виберіть сторінку, що відображається при натисканні на панелі інструментів кнопки Додому, " "чи одразу після запуску \"Epiphany\"" #: epiphany.xml:1778 msgid "Choose the folder for downloaded files by clicking the Download folder button and selecting a folder. If you select Automatically download and open files you will not be prompted before files are download or opened." msgstr "" "У розділі Тека завантаження можна вибрати теку, куди завантажуються файли. Для цього натисніть на кнопку поруч та виберіть теку. " "Якщо ви відмітите Автоматично завантажувати та відривати файли, перед завантаженням чи відкриванням файлів не буде виводитись попередження." #: epiphany.xml:1788 msgid "Fonts and Colors Preferences" msgstr "Шрифти та кольори" #: epiphany.xml:1789 msgid "This section allows you to configure the style of text and the colors used on web pages." msgstr "Цей розділ дозволяє налаштувати стиль тексту та кольори веб-сторінки." #: epiphany.xml:1793 msgid "You can choose different font styles and sizes depending on the language that a page is written in. First select the language you want to configure from the For language drop-down list. To set the font for standard text, where the width of characters varies, use the Variable width drop down list and spin box. To set the font for fixed width text, where the width of characters is always the same, use the Fixed width drop down list and spin box." msgstr "" "Можна вибирати різні стилі та розміри шрифтів, в залежності від мови сторінки. Спочатку у розкривному списку Мова виберіть мову. " "Для звичайного тексту, у якому ширина символів не постійна, шрифт визначається розкривним списком Змінної ширини та відповідним полем з прокруткою. Шрифт фіксованої ширини, коли усі символи мають однакову ширину, визначається списком Фіксованої ширини та відповідним полем з прокруткою." #: epiphany.xml:1803 msgid "You can also set a minimum size for web page fonts by using the Minimum size spin box. Fonts smaller than this value will be increased to this size." msgstr "" "Можна встановити мінімальний розмір шрифту веб-сторінок у полі з прокруткою мінімальний розмір. Шрифти, що менші за значення цього поля, будуть збільшуватись до цієї величини." #: epiphany.xml:1808 msgid "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make \"Epiphany\" only use the fonts that you have chosen by selecting the Always use these fonts option." msgstr "" "У веб-сторінках часто вказано їх власні стилі шрифтів та розміри. Якщо відмітити параметр Завжди використовувати ці шрифти, можна змусити \"Epiphany\" користуватись лише вибраними шрифтами." #: epiphany.xml:1813 msgid "Web pages may also specify their own colors for the background and for fonts. You can make \"Epiphany\" always use the colors specifed by your current desktop theme by selecting the Always use the desktop theme colors option." msgstr "" "Також у веб-сторінках часто вказано їх власні кольори, колір тла та шрифти. Відмітивши Завжди використовувати теми кольорів ви змусите " "\"Epiphany\" завжди використовувати кольори з вашої поточної теми." #: epiphany.xml:1821 msgid "Privacy Preferences" msgstr "Конфіденційність" #: epiphany.xml:1822 msgid "\"Epiphany\" allows you to configure a number of features which allow you to restrict what web pages can do:" msgstr "\"Epiphany\" дозволяє налаштовувати параметри, які можуть обмежувати дії веб-сторінок:" #: epiphany.xml:1828 msgid "Select Allow popup windows if you want web pages to be able to launch content in new windows automatically." msgstr "Відмітьте Дозволити випадаючі вікна, щоб веб-сторінки могли автоматично відкривати нові вікна із сторінками." #: epiphany.xml:1834 msgid "Select Enable Java to allow pages to load Java applets - programs which run inside web pages." msgstr "Відмітьте Увімкнути Java, щоб сторінки могли завантажувати Java аплети всередині сторінок." #: epiphany.xml:1840 msgid "Select Enable JavaScript to give web pages the capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript language." msgstr "Відмітьте Увімкнути JavaScript, щоб дати веб-сторінкам можливість користуватись розширеною технікою програмування на мові JavaScript." #: epiphany.xml:1848 msgid "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the Java plugin." msgstr "" "Вимикання цих функцій може призвести до некоректного відображення чи втрати частини функціональності. Для роботи Java необхідно встановити модуль Java." #: epiphany.xml:1854 msgid "You can also configure how cookies are handled:" msgstr "Також можна налаштувати поведінку cookie:" #: epiphany.xml:1859 msgid "Select Always accept to allow any site to set cookies." msgstr "Щоб дозволити cookie виберіть Приймати завжди" #: epiphany.xml:1865 msgid "Select Only from sites you visit to only allow cookies to be set for sites which you have navigated to." msgstr "Щоб дозволити cookie лише з сайтів які ви відвідали виберіть Лише з сайтів які ви відвідуєте" #: epiphany.xml:1871 msgid "Select Never accept to prevent sites from setting cookies." msgstr "Щоб вимкнути cookie виберіть Ніколи не приймати" #: epiphany.xml:1878 msgid "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites or disable some of their features." msgstr "Вимикання чи обмеження cookie може призвести до вимикання частини функціональності деяких сайтів." #: epiphany.xml:1883 msgid "\"Epiphany\" stores some of the content of web pages in temporary files to allow faster loading of the content when you next view them. The Disk space spin box allows you to specify the maximum amount of space \"Epiphany\" can use for these files. Setting this value to zero will cause \"Epiphany\" to never store temporary files. These temporary files can be removed by clicking the Clear button." msgstr "" "\"Epiphany\" зберігає деякий вміст веб-сторінок у тимчасових теках, що дозволяє швидше їх завантажувати при наступному відвідуванні. Поле з прокруткою Простір на диску визначає максимальний простір, який \"Epiphany\" може використовувати для цих файлів. Встановлення у цьому полі нульового значення призведе вимикає зберігання тимчасових файлів. Ці тимчасові файли можна видалити кнопкою Очистити." #: epiphany.xml:1893 msgid "Language Preferences" msgstr "Мова" #: epiphany.xml:1894 msgid "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. The Encodings section configures how \"Epiphany\" identifies this set. The Default drop-down list allows you to set an encoding to fall back to when the page doesn't specify one." msgstr "" "Кодова сторінка визначає набір символів, який у ній використовується. Розділ Кодова сторінка визначає як \"Epiphany\" їх розрізняє. " "Розкривний список Типова дозволяє встановити кодування, яке використовується за відсутності визначення кодування у сторінці." #: epiphany.xml:1900 msgid "The Autodetect drop-down list allows you to select a group of encodings from which \"Epiphany\" will try to select to right encoding for the page if one is not specified. For example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several different encodings, you might set this to Chinese. To stop \"Epiphany\" from trying to guess an encoding, select Off." msgstr "" "Розкривний список Автовизначення дозволяє визначити групу кодувань, з якої \"Epiphany\" буде намагатись підібрати правильне кодування для " "сторінки, якщо у сторінці кодування не зазначено. Припустимо, ви відвідуєте китайські сторінки, які можуть мати декілька кодувань, ви можете " "встановити значення цього поля у Китайська. Щоб вимкнути автоматичний підбір кодової сторінки встановіть Вимкнено." #: epiphany.xml:1908 msgid "Some web sites have pages which are available in a number of different languages. You can set your prefered language by selecting an entry from the Language drop down list. If you would like to set one or more fall back languages, in case your prefered language isn't available, click More and add your back up languages to the list. Entries are listed in the order they will be checked with your prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them." msgstr "" "На деяких сайтах сторінки можуть бути представлені у кількох варіантах для різних мов. Ви можете вибрати вподобану мову вибравши елемент з розкривного списку " "Мови. Якщо ви бажаєте встановити одну чи більше запасні мови, на випадок коли сторінка для вашої типової мови недоступна, натисніть " "Додатково та додайте резервні мови у список. Порядок перерахування елементів визначає порядок підбору мови, починаючи згори. Перетягуючи елементи можна змінити порядок." #: epiphany.xml:1921 msgid "To Show and Hide Browser Window Components" msgstr "Приховування та показ компонентів головного вікна" #: epiphany.xml:1922 msgid "You can show and hide browser window components as follows:" msgstr "Приховати або показати компоненти головного вікна можна наступним чином:" #: epiphany.xml:1928 msgid "To hide the toolbars, choose ViewToolbars . To display the toolbar again, choose ViewToolbars again." msgstr "" "Щоб приховати панель інструментів, виберіть ВиглядПанель інструментів. Щоб знову її показати, ще раз виберіть ВиглядПанель інструментів." #: epiphany.xml:1938 msgid "To hide the bookmarks bar, choose ViewBookmarks Bar . To display the bookmarks bar again, choose ViewBookmarks Bar again." msgstr "" "Щоб приховати панель закладок, виберіть ВиглядПанель закладок. Щоб знову її показати, ще раз виберіть ВиглядПанель закладок." #: epiphany.xml:1948 msgid "To hide the statusbar, choose ViewStatusbar. To display the statusbar again, choose View Statusbar again." msgstr "" "Щоб приховати рядок стану, виберіть ВиглядРядок стану. Щоб знову його показати, ще раз виберіть ВиглядРядок стану." #: epiphany.xml:1958 msgid "You can use fullscreen mode to make \"Epiphany\" hide most of the window components. For details, see ." msgstr "Для приховування більшості компонентів \"Epiphany\" можна користуватись повноекранним режимом. Докладніше про це у ." #: epiphany.xml:1965 msgid "To Edit Your Toolbars" msgstr "Редагування панелі інструментів" #: epiphany.xml:1966 msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:" msgstr "Елементи панелі інструментів можна налаштувати:" #: epiphany.xml:1971 msgid "To add or remove buttons from your toolbar, select Edit Toolbars. Drag icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar." msgstr "" "Щоб додати чи видалити кнопки з панелі інструментів виберіть ПравкаПанелі. Можна перетягувати значки до панелі, щоб додати кнопку, чи з панелі, щоб видалити кнопку." #: epiphany.xml:1979 msgid "To add a new toolbar, click Add Toolbar in the toolbar editor." msgstr "Щоб створити нову панель інструментів, натисніть у редакторі панелей кнопку Додати нову панель." #: epiphany.xml:1985 msgid "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then automatically be removed." msgstr "Щоб видалити панель інструментів, видаліть з неї усі елементи. Тоді панель автоматично знижується." #: epiphany.xml:1991 msgid "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same toolbar or between different toolbars." msgstr "Для впорядкування панелей можна перетягувати кнопки, включно з закладками, як в межах однієї панелі, так і між різними панелями." #: epiphany.xml:2000 msgid "Extending \"Epiphany\"" msgstr "Розширення \"Epiphany\"" #: epiphany.xml:2001 msgid "Additional features can be added to \"Epiphany\" by installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator which can check web pages for coding errors." msgstr "" "До \"Epiphany\" можна додати додаткові функції встановивши доповнення. Приклади доповнень включають "Жести миші", що дозволяє переміщуватись між сторінками використовуючи рухи миші; "Перегляд помилок та перевірка", що дозволяє перевіряти наявність помилок у коді сторінок." #: epiphany.xml:2007 msgid "Please consult your system administrator to find out whether the extensions you require are installed, or see the Epiphany Web page for installation instructions." msgstr "" "Щоб встановити доповнення зверніться до системного адміністратора, або перегляньте інструкції з встановлення на Веб-сторінці Epiphany." #: epiphany.xml:2018 msgid "Shortcuts" msgstr "Скорочені дії" #: epiphany.xml:2022 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Комбінації клавіш" #: epiphany.xml:2026 msgid "General Shortcuts" msgstr "Загальні комбінації клавіш" #: epiphany.xml:2033 epiphany.xml:2178 epiphany.xml:2323 epiphany.xml:2408 epiphany.xml:2484 msgid "Shortcut" msgstr "Комбінація" #: epiphany.xml:2047 msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl-O" #: epiphany.xml:2052 msgid "Open a file from a local folder." msgstr "Відкрити файл з локальної теки." #: epiphany.xml:2059 msgid "Shift-Ctrl-S" msgstr "Shift-Ctrl-S" #: epiphany.xml:2064 msgid "Save the current document to a local folder." msgstr "Зберегти поточний документ у локальну теку." #: epiphany.xml:2071 msgid "Ctrl-P" msgstr "Ctrl-P" #: epiphany.xml:2076 msgid "Print the current document." msgstr "Надрукувати поточний документ." #: epiphany.xml:2083 msgid "Ctrl-W" msgstr "Ctrl-W" #: epiphany.xml:2088 msgid "Close the current tab or window." msgstr "Закрити поточний документ." #: epiphany.xml:2095 msgid "F1" msgstr "F1" #: epiphany.xml:2100 msgid "Show help." msgstr "Вивести довідку." #: epiphany.xml:2107 msgid "F7" msgstr "F7" #: epiphany.xml:2112 msgid "Toggle caret browsing mode." msgstr "Перемикнути режим відображення курсора." #: epiphany.xml:2119 msgid "Ctrl-D" msgstr "Ctrl-D" #: epiphany.xml:2124 msgid "Bookmark current page." msgstr "Додати закладку на поточну сторінку." #: epiphany.xml:2131 msgid "Ctrl-B" msgstr "Ctrl-B" #: epiphany.xml:2136 msgid "Show bookmarks manager." msgstr "Відкрити менеджер закладок." #: epiphany.xml:2143 msgid "Ctrl-H" msgstr "Ctrl-H" #: epiphany.xml:2148 msgid "Show history manager." msgstr "Відкрити менеджер історії." #: epiphany.xml:2155 msgid "Shift-Ctrl-T" msgstr "Shift-Ctrl-T" #: epiphany.xml:2160 msgid "Toggle toolbar display." msgstr "Перемикнути відображення панелі інструментів." #: epiphany.xml:2171 msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Комбінацій клавіш навігації" #: epiphany.xml:2192 msgid "Ctrl-N" msgstr "Ctrl-N" #: epiphany.xml:2197 msgid "Open a new window." msgstr "Відкрити нове вікно" #: epiphany.xml:2204 msgid "Ctrl-T" msgstr "Ctrl-T" #: epiphany.xml:2209 msgid "Open a new tab." msgstr "Відкрити нову вкладку." #: epiphany.xml:2216 msgid "Ctrl-L" msgstr "Ctrl-L" #: epiphany.xml:2221 msgid "Focus the address bar." msgstr "Передати фокус полю вводу адреси." #: epiphany.xml:2228 msgid "Alt-Left" msgstr "Alt-Left" #: epiphany.xml:2233 msgid "Go back." msgstr "Перейти назад." #: epiphany.xml:2240 msgid "Alt-Right" msgstr "Alt-Right" #: epiphany.xml:2245 msgid "Go forward." msgstr "Перейти вперед." #: epiphany.xml:2252 msgid "Alt-Up" msgstr "Alt-Up" #: epiphany.xml:2257 msgid "Go up a level." msgstr "Перейти рівнем вище." #: epiphany.xml:2264 msgid "Alt-Home" msgstr "Alt-Home" #: epiphany.xml:2269 msgid "Go to your home page." msgstr "Перейти на домашню сторінку." #: epiphany.xml:2276 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: epiphany.xml:2281 msgid "Stop page loading." msgstr "Зупинити завантаження сторінки." #: epiphany.xml:2288 msgid "F6" msgstr "F6" #: epiphany.xml:2293 msgid "Switch to next frame." msgstr "Перейти на наступний фрейм." #: epiphany.xml:2300 msgid "Shift-F6" msgstr "Shift-F6" #: epiphany.xml:2305 msgid "Switch to previous frame." msgstr "Перейти на попередній фрейм." #: epiphany.xml:2316 msgid "Tabbed Browsing Shortcuts" msgstr "Комбінації клавіш перегляду вкладок" #: epiphany.xml:2337 msgid "Ctrl-Page Up" msgstr "Ctrl-Page Up" #: epiphany.xml:2342 msgid "Focus next tab." msgstr "Передати фокус наступній вкладці." #: epiphany.xml:2349 msgid "Ctrl-Page Down" msgstr "Ctrl-Page Down" #: epiphany.xml:2354 msgid "Focus previous tab." msgstr "Передати фокус наступній вкладці." #: epiphany.xml:2361 msgid "Shift-Ctrl-Page Up" msgstr "Shift-Ctrl-Page Up" #: epiphany.xml:2366 msgid "Move tab left." msgstr "Перемістити вкладку ліворуч." #: epiphany.xml:2373 msgid "Shift-Ctrl-Page Down" msgstr "Shift-Ctrl-Page Down" #: epiphany.xml:2378 msgid "Move tab right." msgstr "Перемістити вкладку праворуч." #: epiphany.xml:2385 msgid "Shift-Ctrl-M" msgstr "Shift-Ctrl-M" #: epiphany.xml:2390 msgid "Detach tab." msgstr "Відкріпити вкладку." #: epiphany.xml:2401 msgid "Page Viewing Shortcuts" msgstr "Комбінації клавіш перегляду сторінки" #: epiphany.xml:2422 msgid "F11" msgstr "F11" #: epiphany.xml:2427 msgid "Toggle fullscreen mode." msgstr "Перемикнути повноекранний режим." #: epiphany.xml:2434 msgid "Ctrl-+" msgstr "Ctrl-+" #: epiphany.xml:2439 msgid "Zoom text larger." msgstr "Збільшити текст." #: epiphany.xml:2446 msgid "Ctrl--" msgstr "Ctrl--" #: epiphany.xml:2451 msgid "Zoom text smaller." msgstr "Зменшити текст." #: epiphany.xml:2458 msgid "Ctrl-U" msgstr "Ctrl-U" #: epiphany.xml:2463 msgid "View page source." msgstr "Переглянути вихідний код сторінки." #: epiphany.xml:2473 epiphany.xml:2477 msgid "Mouse Shortcuts" msgstr "Скорочені дії миші" #: epiphany.xml:2498 msgid "Middle-click (On a link)" msgstr "Клацання середньою кнопкою (на посилання)" #: epiphany.xml:2503 epiphany.xml:2515 msgid "Open link in a new tab." msgstr "Відкрити посилання у новій вкладці." #: epiphany.xml:2510 msgid "Ctrl-Click (On a link)" msgstr "Ctrl-Клацання (на посилання)" #: epiphany.xml:2522 msgid "Shift-Click (On a link)" msgstr "Shift-Клацання (на посилання)" #: epiphany.xml:2527 msgid "Download link." msgstr "Завантажити посилання." #: epiphany.xml:2540 msgid "About \"Epiphany\"" msgstr "Про програму \"Epiphany\"" #: epiphany.xml:2542 msgid "\"Epiphany\" was written by Marco Presenti Gritti (marco@gnome.org). To find more information about \"Epiphany\", please visit the Epiphany Web page." msgstr "" "\"Epiphany\" написав Marco Presenti Gritti (marco@gnome.org). Додаткову інформацію про \"Epiphany\" дивіться на Веб-сторінці Epiphany." #: epiphany.xml:2550 msgid "This manual was written by David Bordoley (bordoley@msu.edu), Piers Cornwell (piers@gnome.org) and Patanjali Somayaji (patanjali@codito.com)." msgstr "" "Цю довідку написав David Bordoley (bordoley@msu.edu), Piers Cornwell (piers@gnome.org) та Patanjali Somayaji (patanjali@codito.com). Переклад виконав Максим Дзюманенко (mvd@mylinux.com.ua)" #: epiphany.xml:2557 msgid "This program is distributed under the terms of the GNU General Public license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be found at this link, or in the file COPYING included with the source code of this program." msgstr "" "Ця програма поширюється на умовах Публічної ліцензії GNU, яку опубліковано Фондом вільного ПЗ; версією 2 цієї ліцензії, або (на ваш розсуд) будь-якою пізнішою версією ліцензією. Копію цієї ліцензії можна знайти за цим посиланням, або у файлі COPYING, що включений у код цієї програми." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: epiphany.xml:0 msgid "translator-credits" msgstr "Максим Дзюманенко , 2003, 2005"