# translation of epiphnay.help.HEAD.po to Swedish # Daniel Nylander , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphnay.help.HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-18 03:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-23 18:51+0200\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/epiphany.xml:252(None) msgid "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" msgstr "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/epiphany.xml:1253(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/epiphany.xml:1273(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/epiphany.xml:1366(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " "md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " "md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" #: C/epiphany.xml:30(para) msgid "Epiphany is the GNOME web browser." msgstr "Epiphany är GNOME-webbläsaren." #: C/epiphany.xml:32(title) msgid "Epiphany Manual" msgstr "Handbok för Epiphany" #: C/epiphany.xml:35(year) C/epiphany.xml:39(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/epiphany.xml:36(holder) msgid "Patanjali Somayaji" msgstr "Patanjali Somayaji" #: C/epiphany.xml:40(holder) msgid "David Bordoley" msgstr "David Bordoley" #: C/epiphany.xml:43(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/epiphany.xml:44(holder) msgid "Piers Cornwell" msgstr "Piers Cornwell" #: C/epiphany.xml:47(year) C/epiphany.xml:51(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/epiphany.xml:48(holder) msgid "Reinout van Schouwen" msgstr "Reinout van Schouwen" #: C/epiphany.xml:52(holder) msgid "Victor Osadci" msgstr "Victor Osadci" #: C/epiphany.xml:67(publishername) C/epiphany.xml:79(orgname) #: C/epiphany.xml:111(orgname) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME:s dokumentationsprojekt" #: C/epiphany.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Tillstånd att kopiera, distribuera och/eller modifiera detta dokument ges " "under villkoren i GNU Free Documentation License (GFDL), version 1.1 eller " "senare, utgivet av Free Software Foundation utan standardavsnitt och " "omslagstexter. En kopia av GFDL finns att hämta på denna länk eller i filen COPYING-DOCS som medföljer " "denna handbok." #: C/epiphany.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Denna handbok utgör en av flera GNOME-handböcker som distribueras under " "villkoren i GFDL. Om du vill distribuera denna handbok separat från övriga " "handböcker kan du göra detta genom att lägga till en kopia av licensavtalet " "i handboken enligt instruktionerna i avsnitt 6 i licensavtalet." #: C/epiphany.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Flera namn på produkter och tjänster är registrerade varumärken. I de fall " "dessa namn förekommer i GNOME-dokumentation - och medlemmarna i GNOME-" "dokumentationsprojektet är medvetna om dessa varumärken - är de skrivna med " "versaler eller med inledande versal." #: C/epiphany.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS I \"BEFINTLIGT SKICK\" UTAN NÅGRA SOM HELST " "GARANTIER, VARE SIG UTTRYCKLIGA ELLER UNDERFÖRSTÅDDA, INKLUSIVE, MEN INTE " "BEGRÄNSAT TILL, GARANTIER ATT DOKUMENTET ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV " "DOKUMENTET INTE INNEHÅLLER NÅGRA FELAKTIGHETER, ÄR LÄMPLIGT FÖR ETT VISST " "ÄNDAMÅL ELLER INTE STRIDER MOT LAG. HELA RISKEN VAD GÄLLER KVALITET, " "EXAKTHET OCH UTFÖRANDE AV DOKUMENTET OCH MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET " "LIGGER HELT OCH HÅLLET PÅ ANVÄNDAREN. OM ETT DOKUMENT ELLER EN MODIFIERAD " "VERSION AV ETT DOKUMENT SKULLE VISA SIG INNEHÅLLA FELAKTIGHETER I NÅGOT " "HÄNSEENDE ÄR DET DU (INTE DEN URSPRUNGLIGA SKRIBENTEN, FÖRFATTAREN ELLER " "NÅGON ANNAN MEDARBETARE) SOM FÅR STÅ FÖR ALLA EVENTUELLA KOSTNADER FÖR " "SERVICE, REPARATIONER ELLER KORRIGERINGAR. DENNA GARANTIFRISKRIVNING UTGÖR " "EN VÄSENTLIG DEL AV DETTA LICENSAVTAL. DETTA INNEBÄR ATT ALL ANVÄNDNING AV " "ETT DOKUMENT ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV ETT DOKUMENT BEVILJAS ENDAST " "UNDER DENNA ANSVARSFRISKRIVNING;" #: C/epiphany.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "UNDER INGA OMSTÄNDIGHETER ELLER INOM RAMEN FÖR NÅGON LAGSTIFTNING, OAVSETT " "OM DET GÄLLER KRÄNKNING (INKLUSIVE VÅRDSLÖSHET), KONTRAKT ELLER DYLIKT, SKA " "FÖRFATTAREN, DEN URSPRUNGLIGA SKRIBENTEN ELLER ANNAN MEDARBETARE ELLER " "ÅTERFÖRSÄLJARE AV DOKUMENTET ELLER AV EN MODIFIERAD VERSION AV DOKUMENTET " "ELLER NÅGON LEVERANTÖR TILL NÅGON AV NÄMNDA PARTER STÄLLAS ANSVARIG GENTEMOT " "NÅGON FÖR NÅGRA DIREKTA, INDIREKTA, SÄRSKILDA ELLER OFÖRUTSEDDA SKADOR ELLER " "FÖLJDSKADOR AV NÅGOT SLAG, INKLUSIVE, MEN INTE BEGRÄNSAT TILL, SKADOR " "BETRÄFFANDE FÖRLORAD GOODWILL, HINDER I ARBETET, DATORHAVERI ELLER NÅGRA " "ANDRA TÄNKBARA SKADOR ELLER FÖRLUSTER SOM KAN UPPKOMMA PÅ GRUND AV ELLER " "RELATERAT TILL ANVÄNDNINGEN AV DOKUMENTET ELLER MODIFIERADE VERSIONER AV " "DOKUMENTET, ÄVEN OM PART SKA HA BLIVIT INFORMERAD OM MÖJLIGHETEN TILL SÅDANA " "SKADOR." #: C/epiphany.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "DOKUMENTET OCH MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS UNDER " "VILLKOREN I GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ENDAST UNDER FÖLJANDE " "FÖRUTSÄTTNINGAR: " #: C/epiphany.xml:76(firstname) msgid "Patanjali" msgstr "Patanjali" #: C/epiphany.xml:77(surname) msgid "Somayaji" msgstr "Somayaji" #: C/epiphany.xml:80(email) msgid "patanjali@codito.com" msgstr "patanjali@codito.com" #: C/epiphany.xml:84(firstname) msgid "David" msgstr "David" #: C/epiphany.xml:85(surname) msgid "Bordoley" msgstr "Bordoley" #: C/epiphany.xml:87(orgname) C/epiphany.xml:95(orgname) #: C/epiphany.xml:103(orgname) msgid "Epiphany Development Team" msgstr "Epiphanys utvecklingsteam" #: C/epiphany.xml:88(email) msgid "bordoley@msu.edu" msgstr "bordoley@msu.edu" #: C/epiphany.xml:92(firstname) msgid "Piers" msgstr "Piers" #: C/epiphany.xml:93(surname) msgid "Cornwell" msgstr "Cornwell" #: C/epiphany.xml:96(email) msgid "piers@gnome.org" msgstr "piers@gnome.org" #: C/epiphany.xml:100(firstname) msgid "Reinout" msgstr "Reinout" #: C/epiphany.xml:101(surname) msgid "van Schouwen" msgstr "van Schouwen" #: C/epiphany.xml:104(email) msgid "reinouts@gnome.org" msgstr "reinouts@gnome.org" #: C/epiphany.xml:108(firstname) msgid "Victor" msgstr "Victor" #: C/epiphany.xml:109(surname) msgid "Osadci" msgstr "Osadci" #: C/epiphany.xml:112(email) msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" #: C/epiphany.xml:120(revnumber) msgid "1.7" msgstr "1.7" #: C/epiphany.xml:121(date) msgid "2006-01" msgstr "2006-01" #: C/epiphany.xml:125(releaseinfo) msgid "This manual describes version 1.9 of Epiphany." msgstr "Denna handbok beskriver version 1.9 av Epiphany." #: C/epiphany.xml:131(primary) msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: C/epiphany.xml:134(primary) msgid "epiphany" msgstr "epiphany" #: C/epiphany.xml:137(primary) msgid "Browser" msgstr "Webbläsare" #: C/epiphany.xml:145(title) C/epiphany.xml:1234(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduktion" #: C/epiphany.xml:146(para) msgid "" "Epiphany is the GNOME web browser. " "Epiphany aims to be simple to use and standards " "compliant." msgstr "" "Epiphany är GNOME-webbläsaren. " "Epiphany siktar mot att vara enkel att använda " "och följa standarder." #: C/epiphany.xml:154(title) msgid "Getting Started" msgstr "Komma igång" #: C/epiphany.xml:157(title) msgid "To Open a Browser Window" msgstr "Öppna ett webbläsarfönster" #: C/epiphany.xml:158(para) msgid "You can open a browser window in the following ways:" msgstr "Du kan öppna ett webbläsarfönster på följande sätt:" #: C/epiphany.xml:163(term) C/epiphany.xml:189(term) msgid "Applications menu" msgstr "Menyn Program" #: C/epiphany.xml:165(para) msgid "" "Choose InternetEpiphany " "Web Browser." msgstr "" "Välj InternetWebbläsaren " "Epiphany." #: C/epiphany.xml:172(term) C/epiphany.xml:201(term) msgid "Command line" msgstr "Kommandorad" #: C/epiphany.xml:174(para) msgid "Type epiphany, then press Return." msgstr "Skriv epiphany, tryck sedan Return." #: C/epiphany.xml:183(title) msgid "To Open the Bookmarks Window" msgstr "Öppna bokmärkesfönstret" #: C/epiphany.xml:184(para) msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:" msgstr "Du kan öppna bokmärkesfönstret på följande sätt:" #: C/epiphany.xml:193(para) msgid "" "Choose InternetEpiphany " "Bookmarks." msgstr "" "Välj InternetEpiphany-" "bokmärken." #: C/epiphany.xml:205(para) msgid "Type epiphany -b, then press Return." msgstr "Skriv epiphany -b, tryck sedan Return." #: C/epiphany.xml:212(term) msgid "From the Bookmarks menu" msgstr "Från menyn Bokmärken" #: C/epiphany.xml:216(para) msgid "" "Choose BookmarksEdit Bookmarks from the Epiphany main " "window." msgstr "" "Välj BokmärkenRedigera " "bokmärken från huvudfönstret i " "Epiphany." #: C/epiphany.xml:225(term) msgid "From the Epiphany toolbar" msgstr "Från verktygsraden i Epiphany" #: C/epiphany.xml:229(para) msgid "" "Press the Bookmarks button in the toolbar of the main " "window." msgstr "" "Tryck på knappen Bokmärken i verktygsraden i " "huvudfönstret." #: C/epiphany.xml:241(title) msgid "Browser Windows" msgstr "Webbläsarfönster" #: C/epiphany.xml:242(para) msgid "" "Browser windows enable you to browse between web pages. shows a browser window displaying the home page." msgstr "" "Webbläsarfönster låter dig bläddra mellan olika webbsidor. visar ett webbläsarfönster som visar hemsidan." #: C/epiphany.xml:248(title) msgid "Browser window displaying the home page" msgstr "Webbläsarfönster som visar hemsidan" #: C/epiphany.xml:255(phrase) msgid "" "A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, " "address entry, view pane" msgstr "" "En sida blir visad i ett webbläsarfönster. Innehåll: Menyrad, verktygsrad, " "adressfält, visningspanel" #: C/epiphany.xml:260(para) msgid "" " describes the components of a browser " "window." msgstr "" " beskriver komponenterna i ett " "webbläsarfönster." #: C/epiphany.xml:264(title) msgid "Browser Window Components" msgstr "Komponenter i webbläsarfönstret" #: C/epiphany.xml:271(para) msgid "Component" msgstr "Komponent" #: C/epiphany.xml:276(para) C/epiphany.xml:2137(para) #: C/epiphany.xml:2292(para) C/epiphany.xml:2461(para) #: C/epiphany.xml:2548(para) C/epiphany.xml:2660(para) msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: C/epiphany.xml:285(para) msgid "Menubar" msgstr "Menyrad" #: C/epiphany.xml:290(para) msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window." msgstr "" "Innehåller menyer som du kan använda för att genomföra uppgifter i ett " "webbläsarfönster." #: C/epiphany.xml:297(para) msgid "Toolbars" msgstr "Verktygsrader" #: C/epiphany.xml:302(para) msgid "" "Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, " "buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and " "web searches are also located here." msgstr "" "Innehåller knappar som du kan använda för att genomföra uppgifter i ett " "webbläsarfönster. Här finns också menyer, knappar och textfält som du kan " "använda för snabb åtkomst till bokmärken och webbsökningar." #: C/epiphany.xml:311(para) msgid "Address entry" msgstr "Adressfältet" #: C/epiphany.xml:316(para) msgid "" "Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search " "terms." msgstr "" "Kombinationsruta som du kan använda för att ange webbadresser eller " "söktermer." #: C/epiphany.xml:324(para) msgid "View pane" msgstr "Visningspanel" #: C/epiphany.xml:329(para) msgid "Displays the contents of the viewed page." msgstr "Visar innehållet för den visade sidan." #: C/epiphany.xml:336(para) msgid "Statusbar" msgstr "Statusrad" #: C/epiphany.xml:341(para) msgid "Displays status information." msgstr "Visar statusinformation." #: C/epiphany.xml:349(para) msgid "" "You can also open a context menu from browser windows. To open this context " "menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where " "you right-click. For example, when you open the context menu of a link, you " "can choose items related to the link. When you open the context menu on the " "web page itself, you can choose items related to the display of the web " "page. By opening the context menu of a toolbar item you can choose items " "related to that toolbar." msgstr "" "Du kan även öppna en sammanhangsmeny från webbläsarfönster. Högerklicka i " "ett webbläsarfönster för att öppna sammanhangsmenyn. Objekten i den här " "menyn beror på var du högerklickar. Till exempel när du öppnar " "sammanhangsmenyn för en länk, kan du välja objekt som relaterar till länken. " "När du öppnar sammanhangsmenyn för själva webbsidan, kan du välja objekt som " "relaterar till visningen av webbsidan. Genom att öppna sammanhangsmenyn för " "ett verktygsradsobjekt kan du välja objekt som relaterar till den " "verktygsraden." #: C/epiphany.xml:362(title) msgid "Browsing the Web" msgstr "Surfa på webben" #: C/epiphany.xml:366(title) msgid "Using the Address Entry" msgstr "Använda adressfältet" #: C/epiphany.xml:367(para) msgid "" "The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words " "entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and " "the History database. If there are any matches, these are shown in a drop " "down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded " "in the browser window." msgstr "" "Adressfältet används för att skriva in webbadresser eller söktermer. Alla " "ord som matas in i adressfältet söks efter i bokmärkesdatabasen och " "historikdatabasen. Om det hittas några sökträffar kommer dessa att visas i " "rullgardinslistan och kan väljas av dig. Den valda webbsidan kommer att " "läsas in i webbläsarfönstret." #: C/epiphany.xml:375(para) msgid "" "You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or " "title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the " "bookmark database for matches. For more information, see ." msgstr "" "Du kan skriva in ett bokmärkesämne eller en term som är en del av adressen " "eller titeln för någon sida som lagras i dina bokmärken. Dessa termer söks " "efter i bokmärkesdatabasen. För mer information, se ." #: C/epiphany.xml:385(title) msgid "Using the Toolbar" msgstr "Använda verktygsraden" #: C/epiphany.xml:386(para) msgid "" "The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You " "can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the " " Back and Forward buttons. In " "addition it is possible to stop the loading of pages by pressing the " "Stop button. Finally, pages may be reloaded by " "pressing the Reload button." msgstr "" "Verktygsraden innehåller ett antal genvägar till ofta använda funktioner. Du " "kan använda verktygsraden för att navigera genom din webbhistorik genom att " "trycka på knapparna Bakåt och Framåt. I tillägg till det är det möjligt att stoppa inläsningen av " "sidor genom att trycka på knappen Stopp. Och till " "slut, sidor kan läsas om genom att trycka på knappen Läs om." #: C/epiphany.xml:396(para) msgid "" "You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the " "Toolbar Editor: for details, see ." msgstr "" "Du kan anpassa knapparna som visas på din verktygsrad genom att använda " "verktygsradsredigeraren: för detaljer, se ." #: C/epiphany.xml:401(para) msgid "" "You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy " "access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see ." msgstr "" "Du kan även ha länkar till dina favoritewebbplatser på en verktygsrad för " "enkel åtkomst. För detaljer om hur man lägger till bokmärken till " "verktygsraden, se ." #: C/epiphany.xml:409(title) msgid "Using Fullscreen Mode" msgstr "Använda helskärmsläget" #: C/epiphany.xml:410(para) msgid "" "Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable " "area. To enter Fullscreen mode, select ViewFullscreen ." msgstr "" "Helskärmsläget låter webbläsaren använda hela skärmen för visning av " "webbsidor. För att gå in i helskärmsläget, välj VisaHelskärm ." #: C/epiphany.xml:416(para) msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown." msgstr "Endast en minimal verktygsrad visas i helskärmsläget." #: C/epiphany.xml:419(para) msgid "" "You can exit Fullscreen mode by pressing Leave Fullscreen." msgstr "" "Du kan lämna helskärmsläget genom att trycka på Lämna " "helskärmsläge." #: C/epiphany.xml:425(title) msgid "To Open a New Window" msgstr "Öppna ett nytt fönster" #: C/epiphany.xml:426(para) msgid "" "To open a new window, choose FileNew Window." msgstr "" "För att öppna ett nytt fönster, välj ArkivNytt fönster." #: C/epiphany.xml:433(title) msgid "To Open a New Tab" msgstr "Öppna en ny flik" #: C/epiphany.xml:434(para) msgid "" "To open a new tab, choose FileNew Tab. The new tab will be " "placed to the right of any existing tabs." msgstr "" "För att öppna en ny flik, välj ArkivNy flik. Den nya fliken " "kommer att placeras till höger om de befintliga flikarna." #: C/epiphany.xml:442(title) msgid "To Open a File" msgstr "Öppna en fil" #: C/epiphany.xml:443(para) msgid "" "To open a file, choose File Open... to display the " "Open File dialog. Select the file that you want to " "open, then press Open. The file is displayed in the " "browser window." msgstr "" "För att öppna en fil, välj Arkiv Öppna... för att visa " "dialogrutan Öppna fil. Välj filen som du vill öppna och " "tryck på Öppna. Filen kommer att visas i " "webbläsarfönstret." #: C/epiphany.xml:453(title) msgid "To Save a Page to a File" msgstr "Spara en sida till en fil" #: C/epiphany.xml:454(para) msgid "" "To save a page to a file, choose FileSave As.... Enter a name for " "the file in the Save As dialog box, then press " "Save ." msgstr "" "För att spara en sida till en fil, välj ArkivSpara som.... Ange ett namn " "för filen i dialogrutan Spara som, tryck sedan på " "Spara ." #: C/epiphany.xml:463(title) msgid "Using Print Setup" msgstr "Använda utskriftskonfiguration" #: C/epiphany.xml:464(para) msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed." msgstr "Utskriftskonfiguration låter dig konfigurera hur webbsidor ska skrivas ut." #: C/epiphany.xml:469(term) msgid "Paper Size" msgstr "Pappersstorlek" #: C/epiphany.xml:471(para) msgid "The paper size." msgstr "Pappersstorleken." #: C/epiphany.xml:477(term) msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: C/epiphany.xml:479(para) msgid "" "Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long " "(landscape) edge of the paper." msgstr "" "Definierar huruvida överdelen av sidan är den korta (stående) eller långa " "(liggande) sidan av pappret." #: C/epiphany.xml:488(title) msgid "Using Print Preview" msgstr "Använda förhandsgranskning" #: C/epiphany.xml:489(para) msgid "" "With print preview, you can see how a page will look once it has been " "printed. To print preview the current page, choose " "FilePrint Preview." msgstr "" "Med förhandsgranskning kan du se hur en sida kommer att se ut när den har " "skrivits ut. För att förhandsgranska den aktuella sidan, välj " "ArkivFörhandsgranskning." #: C/epiphany.xml:497(title) msgid "To Print a Page" msgstr "Skriva ut en sida" #: C/epiphany.xml:498(para) msgid "" "To print a page, choose FilePrint.... Select the name of " "the printer in the Printer list or select " "Print to File to print to a file." msgstr "" "För att skriva ut en sida, välj ArkivSkriv ut.... Välj namnet på " "skrivaren i listan Skrivare eller välj Skriv " "ut till fil för att skriva ut till en fil." #: C/epiphany.xml:505(para) msgid "" "In the Print Pages section, choose All to print the entire web page, Current to " "print the currently selected page only or Range to " "print the range of pages that you specify." msgstr "" "I sektionen Skriv ut sidor, välj Alla för att skriva ut hela webbsidan, Aktuell " "för att endast skriva ut den för närvarande valda sidan, eller " "Intervall för att skriva ut det sidintervall som du " "anger." #: C/epiphany.xml:513(title) msgid "To Find Text in a Page" msgstr "Sök text i en sida" #: C/epiphany.xml:514(para) msgid "To search a page for a string, perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att söka på en sida efter en textsträng:" #: C/epiphany.xml:519(para) msgid "" "Choose EditFind... to display the Find dialog at " "the bottom of the browser window." msgstr "" "Välj RedigeraSök... för att visa dialogrutan Sök " "i nederkant av webbläsarfönstret." #: C/epiphany.xml:527(para) msgid "" "Type the string that you want to find, in the Find " "field." msgstr "Skriv in strängen som du vill söka efter i fältet Sök." #: C/epiphany.xml:533(para) msgid "" "Type capital letters to only find occurrences of the string that match the " "case of the text that you type." msgstr "" "Skriv in stora bokstäver för att endast söka efter förekomster av strängen " "som matchar skiftläget på texten som du skriver in." #: C/epiphany.xml:539(para) msgid "" "Press Find Next to search the page for the first " "occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the " "string, and the string is selected." msgstr "" "Tryck på Sök nästa för att söka i sidan efter den " "första förekomsten av strängen. Om strängen hittas kommer markören att " "flyttas till strängen, och strängen kommer att markeras." #: C/epiphany.xml:547(para) msgid "" "To find the next occurrence of the string, press Find Next." msgstr "" "För att hitta nästa förekomst av strängen, tryck på Sök nästa." #: C/epiphany.xml:553(para) msgid "" "To find the previous occurrence of the string, press Find " "Previous." msgstr "" "För att hitta föregående förekomst av strängen, tryck på Sök " "föregående." #: C/epiphany.xml:559(para) msgid "To finish the search, click outside of the search bar." msgstr "För att avsluta sökningen, klicka utanför sökraden." #: C/epiphany.xml:566(title) msgid "Wrap Around" msgstr "Började om från början" #: C/epiphany.xml:567(para) msgid "" "When Epiphany has reached the end of the page, " "the search will be continued from the beginning of the page. The message " "Wrapped will be shown in the search bar." msgstr "" "När Epiphany har nått slutet på sidan kommer " "sökningen att fortsättas från början av sidan. Meddelandet Började " "om från början kommer att visas i sökraden." #: C/epiphany.xml:576(title) msgid "To Change the Zoom Factor" msgstr "Ändra zoomfaktorn" #: C/epiphany.xml:577(para) msgid "" "You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web " "page:" msgstr "" "Du kan använda följande metoder för att förstora eller förminska texten i en " "webbsida:" #: C/epiphany.xml:583(term) msgid "To enlarge the text in a web page" msgstr "Förstora texten i en webbsida" #: C/epiphany.xml:587(para) msgid "" "Press the Larger button in the toolbar of the main " "window." msgstr "" "Tryck på knappen Större i verktygsraden i " "huvudfönstret." #: C/epiphany.xml:593(term) msgid "To shrink the text in a web page" msgstr "Förminska texten i en webbsida" #: C/epiphany.xml:597(para) msgid "" "Press the Smaller button in the toolbar of the main " "window." msgstr "" "Tryck på knappen Mindre i verktygsraden i " "huvudfönstret." #: C/epiphany.xml:603(para) msgid "Alternatively, you may use the menu:" msgstr "Alternativt kan du använda menyn:" #: C/epiphany.xml:608(para) msgid "" "To enlarge the view of a page, choose ViewLarger Text." msgstr "" "För att förstora visningen av en sida, välj VisaStörre text." #: C/epiphany.xml:614(para) msgid "" "To shrink the view of a page, choose ViewSmaller Text." msgstr "" "För att förminska visningen av en sida, välj VisaMindre text." #: C/epiphany.xml:621(para) msgid "" "To view the page at its normal size, choose ViewNormal Size." msgstr "" "För att visa sidan i dess normala storlek, välj VisaNormal storlek." #: C/epiphany.xml:630(title) msgid "To View the Source of a Page" msgstr "Visa källan för en sida" #: C/epiphany.xml:631(para) msgid "" "To view the source code of a page, choose ViewPage Source. The source will " "be displayed in your default text editor." msgstr "" "För att visa källkoden för en sida, välj VisaSidkälla. Källkoden kommer " "att visas i din standardtextredigerare." #: C/epiphany.xml:639(title) msgid "To View the Page's Popup Windows" msgstr "Visa sidans popup-fönster" #: C/epiphany.xml:640(para) msgid "" "Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are " "known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose " "ViewPopup Windows. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon " "will show in the status bar. The tooltip for this icons shows how many popup " "windows have been blocked." msgstr "" "Vissa webbsidor öppnar automatiskt nya webbläsarfönster när de visas. Dessa " "är kända som popup-fönster. För att visa eller dölja popup-fönster för en " "sida, välj VisaPopupfönster. När popupfönster för sidan döljs, kommer ikonen " "för blockerade popupfönster att visas i statusraden. Verktygstipset för den " "här ikonen visar hur många popupfönster som har blockerats." #: C/epiphany.xml:649(para) msgid "" "To set a default popup window behavior for all web pages, see ." msgstr "" "För att ställa in ett standardbeteende för popupfönster för alla webbsidor, " "se ." #: C/epiphany.xml:655(title) msgid "To Open Links" msgstr "Öppna länkar" #: C/epiphany.xml:656(para) msgid "" "Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated " "by an underline. To follow a link, left click it." msgstr "" "Webbsidor innehåller länkar till andra webbsidor, ofta (men inte alltid) " "indikerade av en understrukning. Vänsterklicka på en länk för att följa den." #: C/epiphany.xml:662(term) msgid "To open a link as the page specifies" msgstr "Öppna en länk som sidan anger" #: C/epiphany.xml:664(para) msgid "" "Left-click a link. The link may open in the current window or a new window " "according to what the page author specified." msgstr "" "Vänsterklicka på en länk. Länken kan öppnas i det aktuella fönstret eller " "ett nytt fönstret beroende på vad skaparen av webbsidan har angivit." #: C/epiphany.xml:671(term) msgid "To open a link in a new tab" msgstr "Öppna en länk i en ny flik" #: C/epiphany.xml:673(para) msgid "" "Select Open Link in New Tab from the link context " "menu, or click with the middle mouse button." msgstr "" "Välj Öppna länk i ny flik från länkens " "sammanhangsmeny, eller klicka med musens mittenknapp." #: C/epiphany.xml:680(term) msgid "To open a link in a new window" msgstr "Öppna en länk i ett nytt fönster" #: C/epiphany.xml:682(para) msgid "" "Select Open Link in New Window from the link " "context menu." msgstr "" "Välj Öppna länk i nytt fönster från länkens " "sammanhangsmeny." #: C/epiphany.xml:691(title) msgid "To Download a Link" msgstr "Hämta en länk" #: C/epiphany.xml:692(para) msgid "" "To save the target of a link, select Download Link from the link context menu. The linked file or document will be " "saved to your download folder which you can set in ." msgstr "" "För att spara målet för en länk, välj Hämta länk " "från länkens sammanhangsmeny. Den länkade filen eller dokumentet kommer att " "sparas till din hämtningsmapp, som du kan ställa in i ." #: C/epiphany.xml:701(title) msgid "To Switch in Between Tabs" msgstr "Växla mellan flikar" #: C/epiphany.xml:702(para) msgid "Select the header of a tab to switch to it." msgstr "Välj huvudet på en flik för att växla till den." #: C/epiphany.xml:707(title) msgid "To Move Tabs" msgstr "Flytta flikar" #: C/epiphany.xml:708(para) msgid "" "To rearrange tabs in the current window, select TabsMove Tab Left or " "TabsMove Tab Right to move the current tab. You can also drag tabs to " "reorder them." msgstr "" "För att arrangera om flikarna i det aktuellt fönstret, välj " "FlikarFlytta flik åt vänster eller FlikarFlytta flik åt höger för att " "flytta den aktuella fliken. Du kan även dra flikar för att arrangera om dem." #: C/epiphany.xml:716(para) msgid "" "You can also access these options by opening the context menu of the tab " "header." msgstr "" "Du kan även komma åt dessa alternativ genom att öppna sammanhangsmenyn för " "flikhuvudet." #: C/epiphany.xml:726(title) msgid "Managing Your Bookmarks" msgstr "Hantera dina bokmärken" #: C/epiphany.xml:730(title) msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System" msgstr "Översikt för bokmärkessystemet i Epiphany" #: C/epiphany.xml:738(para) msgid "Building a browser with the simplest interface possible." msgstr "Bygga en webbläsare med det enklaste möjliga gränssnittet." #: C/epiphany.xml:743(para) msgid "" "Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user " "wants to visit." msgstr "" "Undvika att användaren ska komma ihåg adresser till webbplatser som " "användaren vill besöka." #: C/epiphany.xml:731(para) msgid "" "The Epiphany bookmark system is quite different " "from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design " "is in keeping with two design principles: " msgstr "" "Bokmärkessystemet i Epiphany är ganska olikt från " "den hierarkiska filmappsmetoden som används av de flesta andra webbläsarna. " "Den här designen bygger på två principer: " #: C/epiphany.xml:750(para) msgid "" "Epiphany follows a database like approach to " "organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some " "metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a " "bookmark later." msgstr "" "Epiphany följer ett databasliknande sätt för att " "organisera bokmärken. En adress relaterad till ett bokmärke lagras med " "associerat metadata. Detta metadata används sedan för att ta fram bokmärket " "vid en senare tidpunkt." #: C/epiphany.xml:764(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "Development -> GNOME -> GNOME developers home page" msgstr "" "\n" "Utveckling -> GNOME -> GNOME-utvecklarnas hemsida" #: C/epiphany.xml:757(para) msgid "" "In the Epiphany bookmark system, addresses are " "organised by associating each address with one or more topics. For example, " "if one were to store a bookmark for GNOME Developers home page, in any other " "browser, the user might store it under the following hierarchy: " msgstr "" "I bokmärkessystemet i Epiphany organiseras " "adresser genom att associera varje adress med ett eller flera ämnen. Till " "exempel om man skulle lagra ett bokmärke för GNOME-utvecklarnas hemsida, i någon " "annan webbläsare, skulle användaren lagra det under följande hierarki: " "" #: C/epiphany.xml:770(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "Development -> GNOME developers home page\n" "GNOME -> GNOME developers home page" msgstr "" "\n" "Utveckling -> GNOME-utvecklarnas hemsida\n" "GNOME -> GNOME-utvecklarnas hemsida" #: C/epiphany.xml:767(para) msgid "" "In Epiphany, the same page could be associated " "with two topics: Now the user can access this bookmark by " "typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user " "can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or " "\"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list " "containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see " "" msgstr "" "I Epiphany skulle samma sida kunna associeras med " "två ämnen: Nu kan användaren komma åt det här bokmärket " "genom att skriva in ämnet \"GNOME\" eller \"Utveckling\" i adressfältet. " "Användaren kan även skriva in något av orden \"GNOME\", \"utvecklarna\", " "\"hem\" eller \"sida\" i adressfältet. Endera av dessa metoder kommer att " "visa en lista innehållandes det önskade bokmärket. För alla sätt att komma " "åt bokmärken på, se " #: C/epiphany.xml:783(title) msgid "Subtopics" msgstr "Underämnen" #: C/epiphany.xml:784(para) msgid "" "Epiphany allows you to create a single level of " "topics. Sub-topics are created automatically based on your existing " "bookmarks and topics." msgstr "" "Epiphany låter dig skapa en nivå av ämnen. " "Underämnen skapas automatiskt baserat på dina befintliga bokmärken och ämnen." #: C/epiphany.xml:790(para) msgid "" "As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a " "hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a " "hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the hierarchy " "Epiphany builds isn't exactly what you want." msgstr "" "Som en användare kan du ha ett mycket speciellt sätt att arrangera dina " "bokmärken på i en hieraki. Epiphany saknar stöd för att uttryckligen bygga " "en hierarki, vilket kanske ibland kan vara frustrerande att hierarkin som " "Epiphany bygger inte är exakt vad du vill ha." #: C/epiphany.xml:800(para) msgid "Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark." msgstr "" "Använd ämnen som först kommer fram ur minnet när användaren försöker komma " "ihåg bokmärket." #: C/epiphany.xml:805(para) msgid "Use multiple topics for bookmarks." msgstr "Använd flera ämnen för bokmärken." #: C/epiphany.xml:796(para) msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: " msgstr "För att se till att du får den bästa möjliga hierarkin: " #: C/epiphany.xml:813(title) msgid "To Access a bookmark" msgstr "Komma åt ett bokmärke" #: C/epiphany.xml:814(para) msgid "" "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the " "bookmarks window, see . A separate " "window is used for organising bookmarks because that makes it easier to " "navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the " "same place. The bookmarks collection can be directly edited from the " "desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title " "inline, add more topics, remove bookmarks, associate them with more topics " "with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc." msgstr "" "Det primära sättet att komma åt bokmärken på är bokmärkesfönstret. För att " "öppna bokmärkesfönstret, se . Ett " "separat fönster används för att organisera bokmärken på därför att det gör " "det enklare att navigera i, och tillåter även sök- och redigeringsfunktioner " "på samma plats. Bokmärkessamligen kan direkt redigeras från skrivbordet. På " "samma plats är det nu möjligt att redigera bokmärkets titel, lägg till fler " "ämnen, ta bort bokmärken, associera dem med fler ämnen genom att dra och " "släppa, redigera egenskaper för ett bokmärke, etc." #: C/epiphany.xml:832(para) msgid "" "Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list " "of bookmarks of that category." msgstr "" "Inskrivning av ett ämne i adressfältet i huvudfönstret visar en lista över " "bokmärken för den kategorin." #: C/epiphany.xml:838(para) msgid "" "A word typed into the location bar are automatically searched in the " "bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below " "the location bar." msgstr "" "Ett ord inskrivet i adressfältet blir automatiskt sökt efter i " "bokmärkesdatabasen och matchande bokmärken visas i en rullgardinslista under " "platsraden." #: C/epiphany.xml:845(para) msgid "" "The menu item Bookmark gives a menu of all the different " "topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus " "here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and " "is provided to keep compatibility." msgstr "" "Menyobjektet Bokmärke ger en meny över alla olika ämnen. " "Bokmärken relaterade till dessa ämnen kan sedan kommas åt från " "undermenyerna. Det här är det närmsta man kan komma till den traditionella " "metoden för att komma åt bokmärken och tillhandahålls för kompatibilitet." #: C/epiphany.xml:854(para) msgid "" "Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a " "bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the " "toolbar." msgstr "" "Bokmärken och ämnen kan läggas till i verktygsraderna för enkel åtkomst. För " "att lägga till ett bokmärke eller ämne till en verktygrad, dra det från " "bokmärkesfönstret till verktygsraden." #: C/epiphany.xml:828(para) msgid "The bookmarks can also be accessed by: " msgstr "Bokmärken kan även kommas åt genom att: " #: C/epiphany.xml:864(title) msgid "To Create a New Bookmark" msgstr "Skapa ett nytt bokmärke" #: C/epiphany.xml:865(para) msgid "You can create new bookmarks in several ways." msgstr "Du kan skapa nya bokmärken på flera sätt." #: C/epiphany.xml:870(term) msgid "Browser Window" msgstr "Webbläsarfönstret" #: C/epiphany.xml:876(para) msgid "" "To bookmark the currently viewed page, choose " "BookmarksAdd Bookmark...." msgstr "" "För att bokmärka den för närvarande visade sidan, välj " "BokmärkenLägg till bokmärke...." #: C/epiphany.xml:884(para) msgid "" "To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu " "and choose Bookmark Link...." msgstr "" "För att bokmärka en länk i den för närvarande visade sidan, öppna länkens " "sammanhangsmeny och välj Lägg till bokmärke för " "länk...." #: C/epiphany.xml:895(term) msgid "History Window" msgstr "Historikfönstret" #: C/epiphany.xml:899(para) msgid "" "To bookmark the currently selected history link, choose " "FileAdd Bookmark.... Alternatively, choose Add Bookmark..." " from the history link context menu in the history window." msgstr "" "För att bokmärka den för närvarande markerade historiklänken, välj " "ArkivLägg till bokmärke.... Alternativt, välj Lägg till " "bokmärke... från historiklänkens sammanhangsmeny i " "historikfönstret." #: C/epiphany.xml:912(title) msgid "To Select Bookmarks and Topics" msgstr "Välja bokmärken och ämnen" #: C/epiphany.xml:913(para) msgid "" "You can select bookmarks and topics in several ways. describes how to select items in the bookmark window." msgstr "" "Du kan välja bokmärken och ämnen på flera sätt. beskriver hur man väljer objekt i bokmärkesfönstret." #: C/epiphany.xml:919(title) msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window" msgstr "Välja objekt i bokmärkesfönstret" #: C/epiphany.xml:926(para) msgid "Task" msgstr "Uppgift" #: C/epiphany.xml:931(para) msgid "Action" msgstr "Åtgärd" #: C/epiphany.xml:940(para) msgid "Select a bookmark or topic" msgstr "Välj ett bokmärke eller ämne" #: C/epiphany.xml:945(para) msgid "Click on the bookmark or topic." msgstr "Klicka på bokmärket eller ämnet." #: C/epiphany.xml:952(para) msgid "Select a group of contiguous bookmarks" msgstr "Välj en grupp av angränsande bokmärken" #: C/epiphany.xml:957(para) msgid "" "Press-and-hold Shift. Select the first bookmark in the " "group, then select the last bookmark in the group." msgstr "" "Tryck och håll nere Skift. Välj det första bokmärket i " "gruppen och välj sedan det sista bokmärket i gruppen." #: C/epiphany.xml:966(para) msgid "Select multiple bookmarks" msgstr "Välj flera bokmärken" #: C/epiphany.xml:971(para) msgid "Press-and-hold Ctrl. Select the bookmarks one by one." msgstr "Tryck och håll nere Ctrl. Välj bokmärken en efter en." #: C/epiphany.xml:979(para) msgid "Select all bookmarks in a topic" msgstr "Markera alla bokmärken i ett ämne" #: C/epiphany.xml:984(para) msgid "" "Choose Edit Select All." msgstr "" "Välj Redigera Markera allt." #: C/epiphany.xml:995(title) msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab" msgstr "Öppna ett bokmärke i ett nytt fönster eller flik" #: C/epiphany.xml:998(term) msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att öppna ett bokmärke i ett nytt fönster:" #: C/epiphany.xml:1002(para) C/epiphany.xml:1024(para) msgid "Select the bookmark that you want to open." msgstr "Välj bokmärket som du vill öppna." #: C/epiphany.xml:1007(para) msgid "" "Choose File Open in New Window. Alternatively, choose " "Open in New Window from " "the context menu of the bookmark." msgstr "" "Välj Arkiv Öppna i nytt fönster. Alternativt, välj Öppna " "i nytt fönster från sammanhangsmenyn för " "bokmärket." #: C/epiphany.xml:1018(term) msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att öppna ett bokmärke i en ny flik:" #: C/epiphany.xml:1029(para) msgid "" "Choose File Open in New Tab. Alternatively, choose " "Open in New Tab from the " "context menu of the bookmark." msgstr "" "Välj Arkiv Öppna i ny flik. Alternativt, välj Öppna " "i ny flik från sammanhangsmenyn för bokmärket." #: C/epiphany.xml:1042(title) msgid "To Create a New Topic" msgstr "Skapa ett nytt ämne" #: C/epiphany.xml:1043(para) msgid "" "To create a new topic, choose FileNew Topic in the Bookmark " "window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The " "topics will appear as submenus in the Bookmarks menu." msgstr "" "För att skapa ett nytt ämne, välj ArkivNytt ämne i " "bokmärkesfönstret. Ett nytt ämne skapas där du nu kan ange namnet på ämnet. " "Ämnen kommer att visas som undermenyer i menyn Bokmärken ." #: C/epiphany.xml:1052(title) msgid "To Add a Bookmark to a Topic" msgstr "Lägga till ett bokmärke till ett ämne" #: C/epiphany.xml:1053(para) msgid "" "To add a bookmark to a topic, choose Properties " "from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From the " "Topics list, select each topic to add this bookmark to, " "and press Close." msgstr "" "För att lägga till ett bokmärke till ett ämne, välj Egenskaper " " från bokmärkets sammanhangsmeny i bokmärkesfönstret. Från " "listan Ämnen, välj varje ämne som det här bokmärket ska " "läggas till i och tryck på Stäng." #: C/epiphany.xml:1061(title) msgid "To Remove a Bookmark From a Topic" msgstr "Ta bort ett bokmärke från ett ämne" #: C/epiphany.xml:1062(para) msgid "" "To remove a bookmark from a topic, choose Properties from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From " "the Topics list, remove each topic from which you wish " "to remove this bookmark, then press Close." msgstr "" "För att ta bort ett bokmärke från ett ämne, välj Egenskaper från bokmärkets sammanhangsmeny i bokmärkesfönstret. Från " "listan Ämnen, ta bort varje ämne från vilka du vill ta " "bort det här bokmärket, tryck sedan på Stäng." #: C/epiphany.xml:1071(title) msgid "To Rename a Bookmark or Topic" msgstr "Byt namn på ett bokmärke eller ämne" #: C/epiphany.xml:1072(para) msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att byta namn på ett bokmärke eller ämne:" #: C/epiphany.xml:1077(para) msgid "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window." msgstr "Välj bokmärket eller ämnet som du vill byta namn på i bokmärkesfönstret." #: C/epiphany.xml:1082(para) msgid "" "Choose FileRename.... Alternatively, choose Rename... from the context menu of the bookmark or topic. The name of the " "bookmark or topic is selected." msgstr "" "Välj ArkivByt namn.... Alternativt, välj Byt namn... från sammanhangsmenyn för bokmärket eller ämnet. Namnet på " "bokmärket eller ämnet kommer att väljas." #: C/epiphany.xml:1089(para) msgid "" "Type a new name for the topic or bookmark, then press Return." msgstr "" "Skriv in ett nytt namn för ämnet eller bokmärket, tryck sedan på " "Return." #: C/epiphany.xml:1097(title) msgid "To Delete a Bookmark or Topic" msgstr "Ta bort ett bokmärke eller ämne" #: C/epiphany.xml:1098(para) msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att ta bort ett bokmärke eller ämne:" #: C/epiphany.xml:1103(para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks " "window." msgstr "Välj bokmärket eller ämnet som du vill ta bort från bokmärkesfönstret." #: C/epiphany.xml:1109(para) msgid "" "Choose File Delete. Alternatively, choose Delete from context menu of the bookmark or topic." msgstr "" "Välj Arkiv Ta bort. Alternativt, välj Ta bort från sammanhangsmenyn för bokmärket eller ämnet." #: C/epiphany.xml:1119(title) msgid "To Edit a Bookmark's Properties" msgstr "Redigera egenskaperna för ett bokmärke" #: C/epiphany.xml:1120(para) msgid "" "To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select " "Properties from the bookmark's context menu in " "the bookmarks window." msgstr "" "För att redigera egenskaperna för ett bokmärke, såsom dess titel och adress, " "välj Egenskaper från bokmärkets sammanhangsmeny i " "bokmärkesfönstret." #: C/epiphany.xml:1127(title) msgid "To Search Your Bookmarks" msgstr "Sök igenom dina bokmärken" #: C/epiphany.xml:1128(para) msgid "" "To search through your bookmarks, enter you search term in the " "Search field. Epiphany will " "search through all your bookmarks no matter which topic is currently " "selected." msgstr "" "För att söka genom dina bokmärken, ange ditt sökvillkor i fältet " "Sök. Epiphany kommer att " "söka igenom alla dina bokmärken oavsett vilket ämne som för närvarande har " "valts." #: C/epiphany.xml:1135(title) msgid "To Copy the Address of a Bookmark" msgstr "Kopiera adressen för ett bokmärke" #: C/epiphany.xml:1136(para) msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att kopiera adressen för ett bokmärke:" #: C/epiphany.xml:1141(para) msgid "Select the bookmark." msgstr "Välj bokmärket." #: C/epiphany.xml:1146(para) msgid "" "Choose Edit Copy Address. Alternatively, choose Copy Address from the bookmark's context menu." msgstr "" "Välj Redigera Kopiera adress. Alternativt, välj Kopiera adress från bokmärkets sammanhangsmeny." #: C/epiphany.xml:1156(title) msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar" msgstr "Lägg till ett bokmärke eller ämne på verktygsraden" #: C/epiphany.xml:1157(para) msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:" msgstr "" "Du kan lägga till ett bokmärke eller ämne till verktygsraden på följande " "sätt:" #: C/epiphany.xml:1162(term) C/epiphany.xml:1204(term) msgid "File menu" msgstr "Menyn Arkiv" #: C/epiphany.xml:1166(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose " "File Show on Toolbar." msgstr "" "Välj bokmärket eller ämnet som du önskar lägga till och välj " "Arkiv Visa i " "verktygsraden." #: C/epiphany.xml:1174(term) msgid "Drag and Drop" msgstr "Drag och släpp" #: C/epiphany.xml:1178(para) msgid "" "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto " "the toolbar." msgstr "" "Du kan dra och släppa bokmärken och ämnen från bokmärkesfönstret på " "verktygsraden." #: C/epiphany.xml:1187(title) msgid "Opening all the bookmarks in a topic" msgstr "Öppna alla bokmärken i ett ämne" #: C/epiphany.xml:1188(para) msgid "" "If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic " "can be opened in new tabs by choosing Open in New Tabs " "from the menu item of the topic. The new tabs will open at the right of the " "current tab. All already opened tabs will be preserved." msgstr "" "Om ett ämne har lagts till på verktygsraden kommer alla bokmärken i det " "ämnen att öppnas i nya flikar genom att välja Öppna i nya flikar från menyobjektet för ämnet. De nya flikarna kommer att öppnas " "till höger om den aktuella fliken. Alla flikar som redan är öppnade kommer " "att behållas." #: C/epiphany.xml:1198(title) msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar" msgstr "Ta bort ett bokmärke eller ämne från verktygsraden" #: C/epiphany.xml:1199(para) msgid "You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:" msgstr "Du kan ta bort ett bokmärke eller ämne från verktygsraden på följande sätt:" #: C/epiphany.xml:1208(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose " "FileShow on Toolbar." msgstr "" "Välj bokmärket eller ämnet som du önskar ta bort och välj " "ArkivVisa i verktygsraden." #: C/epiphany.xml:1216(term) msgid "Toolbar Editor" msgstr "Verktygsradsredigerare" #: C/epiphany.xml:1220(para) msgid "" "You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar " "editor as described in the section ." msgstr "" "Du kan ta bort bokmärken och ämnen från verktygsraden genom att använda " "verktygsradsredigeraren som beskrivs i avsnittet ." #: C/epiphany.xml:1230(title) msgid "Smart Bookmarks" msgstr "Smarta bokmärken" #: C/epiphany.xml:1235(para) msgid "" "Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more " "arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be " "performed without loading a query page first." msgstr "" "Smarta bokmärken är en speciellt typ av bokmärken som kan använda ett eller " "flera argument. Genom att använda smarta bokmärken kan webbsökningar och " "frågor ställas utan att läsa in en frågesida först." #: C/epiphany.xml:1240(para) msgid "" "All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter " "some text in the address bar, as shown in . By selecting the Smart Bookmark, a query using " "the given text will be performed." msgstr "" "Alla dina smarta bokmärken kommer att visas i en rullgardinsmeny om du anger " "text i adressfältet, som visas i . Genom att välja det smarta bokmärket kommer en " "fråga med den angivna texten att ställas." #: C/epiphany.xml:1247(title) msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu" msgstr "Smart bokmärke i adressfältets rullgardinsmeny" #: C/epiphany.xml:1258(para) msgid "" "It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting " "Show on Toolbar in the bookmark's property " "dialog. If you do so, you will see its name and a text box, as shown in " ". You can enter " "text into the box and press enter to perform the function of the Smart " "Bookmark." msgstr "" "Det är även möjligt att lägga till ett smart bokmärke till en verktygsrad " "genom att välja Visa på verktygsrad i bokmärkets " "egenskapsdialog. Om du gör det kommer du att se dess namn och en textruta, " "som visas i . " "Du kan ange text i rutan och trycka på Enter för att genomföra funktionen " "för det smarta bokmärket." #: C/epiphany.xml:1267(title) msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar" msgstr "Smart bokmärke i bokmärkesraden" #: C/epiphany.xml:1280(title) msgid "How do I create a Smart Bookmark?" msgstr "Hur skapar jag ett smart bokmärke?" #: C/epiphany.xml:1281(para) msgid "" "Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for " "searching, for example http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE will start a Google query for SEARCHPHRASE." msgstr "" "Smarta bokmärken kan skapas genom att lista ut vilken adress som en " "webbplats använder för sökning, till exempel http://www.google.se/" "search?q=SÖKFRAS kommer att starta en Google-fråga efter " "SÖKFRAS." #: C/epiphany.xml:1287(para) msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att göra den här adressen till ett smart bokmärke:" #: C/epiphany.xml:1292(para) msgid "" "Add a bookmark for http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE" msgstr "" "Lägg till ett bokmärke för http://www.google.se/search?q=SÖKFRAS" #: C/epiphany.xml:1298(para) msgid "Open the bookmarks window." msgstr "Öppna bokmärkesfönstret." #: C/epiphany.xml:1303(para) msgid "" "In the Address field of the bookmark's " "Properties dialog, replace SEARCHPHRASE with %s." msgstr "" "I fältet Adress för bokmärkets " "Egenskaper-dialog, ersätt SÖKFRAS med %s." #: C/epiphany.xml:1310(para) msgid "" "(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear on the toolbar, as shown " "in , select " "Show on Toolbar in the bookmark's " "Properties dialog." msgstr "" "(Valfritt) Om du vill att det smarta bokmärket ska visas på verktygsraden, " "som visas i , " "välj Visa på verktygsrad i bokmärkets " "Egenskaper-dialog." #: C/epiphany.xml:1321(title) msgid "Smart Bookmarks Archive" msgstr "Arkiv med smarta bokmärken" #: C/epiphany.xml:1322(para) msgid "" "An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the Galeon web site." msgstr "" "Ett arkiv som innehåller många smarta bokmärken finns tillgängligt på " "webbplatsen för Galeon." #: C/epiphany.xml:1333(title) msgid "Managing Your History Links" msgstr "Hantera dina historiklänkar" #: C/epiphany.xml:1337(title) msgid "Overview of the Epiphany History System" msgstr "Översikt för Epiphanys historiksystem" #: C/epiphany.xml:1338(para) msgid "" "Epiphany collects history information about locations that are visited by " "you. This information is stored in a database and can then be accessed later." msgstr "" "Epiphany samlar in historikinformation om platser som du besöker. Den här " "informationen lagras i en databas och kan kommas åt senare." #: C/epiphany.xml:1343(para) msgid "" "As you type in the location bar of the main window, Epiphany searches for matches in the title or address of the locations " "stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a " "list below the location bar." msgstr "" "När du skriver i adressfältet i huvudfönstret kommer Epiphany att söka efter träffar i titeln eller adressen för de adresser " "som lagrats i historiken och bokmärkesdatabaserna. Sökträffar visas i en " "lista under adressfältet." #: C/epiphany.xml:1350(para) msgid "" "You can manage history by opening the history window. This window allows you " "to search the history, and delete locations you do not want to revisit later." msgstr "" "Du kan hantera historik genom att öppna historikfönstret. Det här fönstret " "låter dig söka i historiken, och ta bort platser som du inte vill besöka " "igen." #: C/epiphany.xml:1355(para) msgid " shows the history window." msgstr " visar historikfönstret." #: C/epiphany.xml:1360(title) msgid "History window" msgstr "Historikfönstret" #: C/epiphany.xml:1373(title) msgid "To Select History Links" msgstr "Välja historiklänkar" #: C/epiphany.xml:1374(para) msgid "" "Select GoHistory to open the history window. You can search for history links, " "open history links in a new window or a new tab, or delete history from the " "database." msgstr "" "Välj Historik för att öppna historikfönstret. Du kan söka efter " "historiklänkar, öppna historiklänkar i ett nytt fönster eller en ny flik, " "eller ta bort historik från databasen." #: C/epiphany.xml:1385(title) msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab" msgstr "Öppna en historiklänk i ett nytt fönster eller flik" #: C/epiphany.xml:1388(term) msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att öppna en historiklänk i ett nytt fönster:" #: C/epiphany.xml:1394(para) C/epiphany.xml:1417(para) msgid "Select the history link that you want to open." msgstr "Välj historiklänken som du vill öppna." #: C/epiphany.xml:1399(para) msgid "" "Choose FileOpen in New Window. Alternatively, choose " "Open in New Window from " "the context menu of the history link." msgstr "" "Välj ArkivÖppna i nytt fönster. Alternativt, välj Öppna " "i nytt fönster från sammanhangsmenyn för " "historiklänken." #: C/epiphany.xml:1411(term) msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att öppna en historiklänk i en ny flik:" #: C/epiphany.xml:1422(para) msgid "" "Choose FileOpen in New Tab. Alternatively, choose " "Open in New Tab from " "the context menu of the history link." msgstr "" "Välj ArkivÖppna i ny flik. Alternativt, välj Öppna " "i ny flik från sammanhangsmenyn för " "historiklänken." #: C/epiphany.xml:1436(title) msgid "To Delete a History Link" msgstr "Ta bort en historiklänk" #: C/epiphany.xml:1437(para) msgid "To delete a history link perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att ta bort en historiklänk:" #: C/epiphany.xml:1442(para) msgid "Select the history link that you want to delete." msgstr "Välj den historiklänk som du vill ta bort." #: C/epiphany.xml:1447(para) msgid "" "Choose FileDelete. Alternatively, choose Delete from " "the context menu of the history link." msgstr "" "Välj ArkivTa bort. Alternativt, välj Ta bort från " "sammanhangsmenyn för historiklänken." #: C/epiphany.xml:1456(title) msgid "To Search Your History Links" msgstr "Sök igenom dina historiklänkar" #: C/epiphany.xml:1457(para) msgid "" "You can type into the search entry in the history window. In case any " "matches are found in the history database, they are shown in a list below. " "These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link " "address can be copied for pasting in any other application." msgstr "" "Du kan skriva i sökfältet i historikfönstret. Om någon sökträff hittas i " "historikdatabasen kommer de att visas i en lista under. Dessa sökträffar kan " "sedan öppnas i ett nytt fönster, en ny flik eller så kan länkadressen " "kopieras för att klistras in i något annat program." #: C/epiphany.xml:1465(para) msgid "" "Alternatively, anything you enter in the address entry of the " "Epiphany window is matched against the history " "database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the " "bookmarks database." msgstr "" "Alternativt, allt du skriver in i adressfältet i Epiphany-fönstret matchas mot historikdatabasen och visas i en " "rullgardinslista tillsammans med andra sökträffar från bokmärkesdatabasen." #: C/epiphany.xml:1474(title) msgid "To Copy the Address of a History Link" msgstr "Kopiera adressen för en historiklänk" #: C/epiphany.xml:1475(para) msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att kopiera adressen för en historiklänk:" #: C/epiphany.xml:1481(para) C/epiphany.xml:1503(para) msgid "Select the history link." msgstr "Välj historiklänken." #: C/epiphany.xml:1486(para) msgid "" "Choose EditCopy Address. Alternatively, choose Copy Address from context menu of the history link." msgstr "" "Välj RedigeraKopiera adress. Alternativt, välj Kopiera adress från sammanhangsmenyn för historiklänken." #: C/epiphany.xml:1496(title) msgid "To Create a Bookmark from a History Link" msgstr "Skapa ett bokmärke från en historiklänk" #: C/epiphany.xml:1497(para) msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:" msgstr "Genomför följande steg för att skapa ett bokmärke från en historiklänk:" #: C/epiphany.xml:1508(para) msgid "" "Choose File Add Bookmark.... Alternatively, choose Add Bookmark..." " from the context menu of the history link." msgstr "" "Välj Arkiv Lägg till bokmärke..." ". Alternativt, välj Lägg till " "bokmärke... från sammanhangsmenyn för historiklänken." #: C/epiphany.xml:1516(para) msgid "" "For more information on bookmarks, see ." msgstr "" "För mer information om bokmärken, se ." #: C/epiphany.xml:1525(title) msgid "Managing Your Cookies and Passwords" msgstr "Hantera dina kakor och lösenord" #: C/epiphany.xml:1526(para) msgid "" "Epiphany stores your cookies and passwords in the " "Personal Data Manager which can be accessed by choosing " "EditPersonal Data." msgstr "" "Epiphany lagrar dina kakor och lösenord i " "Hanterare för personlig data som kan kommas åt genom att välja " "RedigeraPersonlig data." #: C/epiphany.xml:1532(title) msgid "Managing Cookies" msgstr "Hantera kakor" #: C/epiphany.xml:1533(para) msgid "" "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be " "accessed by the site when you next visit." msgstr "" "Kakor tillåter att webbsidor lagrar bitar av information som sedan kan " "kommas åt av webbplatsen när du besöker den igen." #: C/epiphany.xml:1537(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer " "and the details contained within them. You can also delete cookies." msgstr "" "I Hanterare för personlig data kan du visa kakor som lagrats på din dator " "och detaljerna som de innehåller. Du kan även ta bort kakor." #: C/epiphany.xml:1543(para) msgid "" "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press " "Properties." msgstr "" "För att visa innehållet i en kaka, välj det i listan och tryck på " "Egenskaper." #: C/epiphany.xml:1549(para) msgid "" "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the " "Remove button." msgstr "" "För att ta bort kakor, välja alla kakor som du vill ta bort och tryck på " "knappen Ta bort." #: C/epiphany.xml:1555(para) msgid "The cookies properties window shows you the following details:" msgstr "Egenskapsfönstret för kakor visar dig följande detaljer:" #: C/epiphany.xml:1560(term) msgid "Content" msgstr "Innehåll" #: C/epiphany.xml:1562(para) msgid "The content of the cookie." msgstr "Kakans innehåll." #: C/epiphany.xml:1568(term) msgid "Path" msgstr "Sökväg" #: C/epiphany.xml:1570(para) msgid "The path within the domain for which the cookie is valid." msgstr "Sökvägen inom domänen för vilken kakan är giltig." #: C/epiphany.xml:1576(term) msgid "Send for" msgstr "Skicka för" #: C/epiphany.xml:1578(para) msgid "" "When Any type of connection, the cookie can be sent to " "any server. When Encrypted connections only, the cookie " "will only be sent to secure servers." msgstr "" "När Alla typer av anslutningar används kan kakan " "skickas till alla servrar. När Endast krypterade anslutningar används kan kakan endast skickas till säkra servrar." #: C/epiphany.xml:1587(term) msgid "Expires" msgstr "Utgår" #: C/epiphany.xml:1589(para) msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid." msgstr "Det datum och tid när kakan inte längre är giltig." #: C/epiphany.xml:1597(title) msgid "Managing Passwords" msgstr "Hantera lösenord" #: C/epiphany.xml:1598(para) msgid "" "Many web sites require you to log in using a username and password to gain " "access to some or all of the site. Epiphany can " "remember the passwords for you so that you can quickly login in future." msgstr "" "Många webbplatser kräver att du loggar in med ett användarnamn och lösenord " "för att komma åt delar eller hela webbplatsen. Epiphany kan komma ihåg lösenorden åt dig så att du snabbt kan logga in " "i framtiden." #: C/epiphany.xml:1603(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have " "been stored, and delete them." msgstr "" "I Hanterare för personlig data kan du visa webbplatserna för vilka lösenord " "har lagrats, och ta bort dem." #: C/epiphany.xml:1609(para) msgid "" "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press " "the Remove button." msgstr "" "För att ta bort lösenord, välj alla poster som du vill ta bort och tryck på " "knappen Ta bort." #: C/epiphany.xml:1615(para) msgid "" "The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use " "the Show password toggle to reveal a previously saved " "password." msgstr "" "Lösenordets innehåll är oftast dolt för att skydda informationen. Du kan " "använda Visa lösenord för att visa ett tidigare sparat " "lösenord." #: C/epiphany.xml:1627(title) msgid "Using the Download Manager" msgstr "Använda hämtningshanteraren" #: C/epiphany.xml:1628(para) msgid "" "When you are downloading files, the download manager provides you with " "details of the current downloads:" msgstr "" "När du hämtar ner filer kommer hämtningshanteraren att tillhandahålla " "detaljer för de aktuella hämtningarna." #: C/epiphany.xml:1634(para) msgid "The % column shows the progress of each download." msgstr "Kolumnen % visar förloppet för varje hämtning." #: C/epiphany.xml:1639(para) msgid "" "The Filename is the name of the downloading file. The " "folder which the file is downloaded to can be specified in . This column also shows the amount of the file " "downloaded and its total size." msgstr "" "Filnamn är namnet på den hämtade filen. Mappen till " "vilken filen hämtas kan anges i . Den " "här kolumnen visar även hur mycket av filen som hämtats och dess totala " "storlek." #: C/epiphany.xml:1646(para) msgid "" "Remaining gives an estimation of the amount of time to " "completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your " "connection, this value may vary in accuracy." msgstr "" "Återstående anger en uppskattad tid tills filen är " "färdighämtad. Det här är en gissning och, beroende på din anslutning, det " "här värdet kan skilja sig mot verkligheten." #: C/epiphany.xml:1653(para) msgid "" "To cancel a download, select its entry in the download manager and press " " Stop." msgstr "" "För att avbryta en hämtning, välj dess post i hämtningshanteraren och tryck " "på Stopp." #: C/epiphany.xml:1657(para) msgid "" "To pause a download, select its entry in the download manager and press " " Pause." msgstr "" "För att pausa en hämtning, välj dess post i hämtningshanteraren och tryck på " " Paus." #: C/epiphany.xml:1661(para) msgid "" "To resume a download, select its entry in the download manager and press " " Resume." msgstr "" "För att återuppta en hämtning, välj dess post i hämtningshanteraren och " "tryck på Återuppta." #: C/epiphany.xml:1666(para) msgid "" "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager " "will close." msgstr "" "När alla hämtningar är färdiga, eller har blivit avbrutna, kommer " "hämtningshanteraren att stängas." #: C/epiphany.xml:1671(para) msgid "" "ShiftClick " "on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default " "downloads folder." msgstr "" "SkiftKlick " "på en länk, bild eller sida innebär att den kommer att hämtas ner till din " "standardhämtningsmapp." #: C/epiphany.xml:1683(title) msgid "Certificates & Online Security" msgstr "Certifikat och säkerhet på nätet" #: C/epiphany.xml:1684(para) msgid "" "When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, " "it is important to know that the information you submit is secure. " "Epiphany offers a number of features to help you " "do this." msgstr "" "När du använder webbplatser som kräver att du loggar in, eller när du " "använder en nätbutik, är det viktigt att känna till att informationen som du " "skickar sker på ett säkert sätt. Epiphany " "erbjuder ett antal funktioner som hjälper dig med det här." #: C/epiphany.xml:1690(title) msgid "Identifying Secure Sites" msgstr "Identifiera säkra webbplatser" #: C/epiphany.xml:1691(para) msgid "" "When viewing web pages, Epiphany displays a " "padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is " "secure." msgstr "" "När du ser på webbsidor kommer Epiphany att visa en " "hänglåsikon i statusraden som visar dig huruvida den aktuella webbplatsen är säker eller inte." #: C/epiphany.xml:1697(term) msgid "An unlocked padlock" msgstr "Ett olåst hänglås" #: C/epiphany.xml:1699(para) msgid "Indicates that this site is insecure." msgstr "Indikerar att den här webbplatsen är osäker." #: C/epiphany.xml:1705(term) msgid "A locked padlock" msgstr "Ett låst hänglås" #: C/epiphany.xml:1707(para) msgid "Indicates that this site is secure." msgstr "Indikerar att den här webbplatsen är säker." #: C/epiphany.xml:1713(term) msgid "A broken padlock" msgstr "Ett trasigt hänglås" #: C/epiphany.xml:1715(para) msgid "" "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You " "should consider the page as a whole to be insecure." msgstr "" "Indikerar att vissa delar av sidan är säkra, och andra är inte. Du bör anse " "att sidan som helhet är osäker." #: C/epiphany.xml:1722(para) msgid "" "For secure sites, there is an additional locked padlock icon in the address " "entry, and the address entry has a different background color." msgstr "" "För säkra webbplatser finns det ytterligare en låst hänglåsikon i adressfältet " "och adressfältet har en annan bakgrundsfärg." #: C/epiphany.xml:1728(title) msgid "Using Certificate Viewer" msgstr "Använda certifikatvisaren" #: C/epiphany.xml:1729(para) msgid "" "The certificate viewer presents the details held within the certificate. The " "General tab provides the following details:" msgstr "" "Certifikatvisaren visar detaljerna som finns inne i ett certifikatet. Fliken " "Allmänt tillhandahåller följande detaljer:" #: C/epiphany.xml:1735(term) msgid "Common Name" msgstr "Tilltalsnamn" #: C/epiphany.xml:1737(para) msgid "" "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was " "issued." msgstr "" "Visar antingen vem som utfärdade certifikatet eller domänen till vilket det " "utfärdades till." #: C/epiphany.xml:1744(term) msgid "Organisation" msgstr "Organisation" #: C/epiphany.xml:1746(para) msgid "" "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which " "is was issued." msgstr "" "Visar namnet på det utfärdande företaget, eller namnet på företaget till " "vilket det blev utfärdat." #: C/epiphany.xml:1753(term) msgid "Organisational Unit" msgstr "Organisationsenhet" #: C/epiphany.xml:1755(para) msgid "Shows the division of the company which issued or received the certificate." msgstr "Visar avdelningen på företaget som begärde eller tog emot certifikatet." #: C/epiphany.xml:1761(term) msgid "Serial Number" msgstr "Serienummer" #: C/epiphany.xml:1763(para) msgid "A unique identifier for this certificate." msgstr "En unik identifierare för det här certifikatet." #: C/epiphany.xml:1769(term) msgid "Issued On" msgstr "Utfärdat" #: C/epiphany.xml:1771(para) msgid "The date the certificate was issued." msgstr "Datumet när certifikatet blev utfärdat." #: C/epiphany.xml:1777(term) msgid "Expires On" msgstr "Går ut" #: C/epiphany.xml:1779(para) msgid "The date the certificate expires." msgstr "Datumet när certifikatet går ut." #: C/epiphany.xml:1785(term) msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1-fingeravtryck" #: C/epiphany.xml:1787(para) C/epiphany.xml:1796(para) msgid "" "An identifying string for this certificate. You can check with the issuing " "company that this string matches the certificate on their records." msgstr "" "En identifieringssträng för det här certifikatet. Du kan kontrollera med det " "utfärdande företaget att strängen matchar certifikatet i deras uppgifter." #: C/epiphany.xml:1794(term) msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5-fingeravtryck" #: C/epiphany.xml:1803(para) msgid "The Details tab shows the following information:" msgstr "Fliken Detaljer visar följande information:" #: C/epiphany.xml:1808(term) msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Certifikathierarki" #: C/epiphany.xml:1810(para) msgid "" "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn " "signed by an authority at a higher level. This list displays the complete " "certificate chain." msgstr "" "Vissa certifikat har signerats av en mellanliggande utfärdare som i sin tur " "signeras av en utfärdare på en högre nivå. Den här listan visar den " "kompletta certifikatkedjan." #: C/epiphany.xml:1818(term) msgid "Certificate Fields" msgstr "Certifikatfält" #: C/epiphany.xml:1820(para) msgid "" "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected " "certificate in the hierarchy." msgstr "" "Visar fälten som de visas i certifikatet för det valda certifikatet i " "hierarkin." #: C/epiphany.xml:1827(term) msgid "Field Value" msgstr "Fältvärde" #: C/epiphany.xml:1829(para) msgid "Displays the value for the selected certificate field." msgstr "Visar värdet för det valda certifikatfältet." #: C/epiphany.xml:1840(title) msgid "Customizing Epiphany" msgstr "Anpassa Epiphany" #: C/epiphany.xml:1844(title) msgid "Setting Your Preferences" msgstr "Ställ in dina inställningar" #: C/epiphany.xml:1845(para) msgid "" "You can customize Epiphany to suit your personal " "needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting " "EditPreferences." msgstr "" "Du kan anpassa Epiphany till att passa dina " "personliga behov genom att använda inställningsdialogrutan som kan kommas åt " "genom att välja RedigeraInställningar." #: C/epiphany.xml:1851(title) msgid "General Preferences" msgstr "Allmänna inställningar" #: C/epiphany.xml:1856(para) msgid "" "Choose the page displayed when the Home button on the " "toolbar is pressed, and also when Epiphany is " "launched, by entering an address in the Home page " "section." msgstr "" "Välj sidan som visas när knappen Hem på verktygsraden " "används, och även när Epiphany startas, genom att " "ange en adress i sektionen Hemsida." #: C/epiphany.xml:1863(para) msgid "" "Choose the folder for downloaded files by pressing the Download " "folder button and selecting a folder. If you select " "Automatically download and open files you will not be " "prompted before files are download or opened." msgstr "" "Välj mappen för hämtade filer genom att trycka på knappen " "Hämtningsmapp och välja en mapp. Om du väljer Hämta och " "öppna filer automatiskt kommer du inte att bli frågad innan filer " "hämtas eller öppnas." #: C/epiphany.xml:1873(title) msgid "Fonts and Style Preferences" msgstr "Inställningar för typsnitt och stil" #: C/epiphany.xml:1874(para) msgid "" "This section allows you to configure the style of text and the colors used " "on web pages." msgstr "" "Det här avsnittet låter dig konfigurera textstilen och färgerna som används " "på webbsidor." #: C/epiphany.xml:1878(para) msgid "" "You can set a minimum size for web page fonts by using the " "Minimum size spin box. Fonts smaller than this value will be " "increased to this size." msgstr "" "Du kan ställa in en minsta storlek för webbsidetypsnitt genom att använda " "snurrväljaren Minsta storlek. Typsnitt mindre än det " "här värdet kommer att förstoras till den här storleken." #: C/epiphany.xml:1883(para) msgid "" "You can also choose different font styles and sizes depending on the " "language that a page is written using the Detailed Font Settings button. First select the language you want to configure from the " "For language drop-down list. To set the font for " "standard text, where the width of characters varies, use the " "Variable width drop down list and spin box. To set the " "font for fixed width text, where the width of characters is always the same, " "use the Fixed width drop down list and spin box. To set " "the minimum font size, use the Minimum size spin box." msgstr "" "Du kan även välja olika typsnittsstilar och storlekar beroende på språket " "som en sida innehåller genom att använda knappen Detaljerade " "typsnittsinställningar. Välj först språket som du vill " "konfigurera från rullgardinslistan För språket. För att " "ställa in typsnittet för standardtext, där bredden på tecknen är olika, " "använd rullgardinslistan Variabel bredd och " "snurrväljaren. För att ställa in typsnittet för text med fast bredd, där " "bredden på tecknen alltid är samma, använd rullgardinslistan Fast " "bredd och snurrväljaren. För att ställa in minsta " "typsnittsstorleken, använd snurrväljaren Minsta storlek." #: C/epiphany.xml:1895(para) msgid "" "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make " "Epiphany only use the fonts that you have chosen " "by deselecting the Let web pages specify their own fonts option." msgstr "" "Webbsido anger ofta sina egna typsnittsstilar och storlekar. Du kan göra så " "att Epiphany endast använder typsnitten som du " "har valt genom att avmarkera alternativet Låt webbsidor ange sina " "egna typsnitt." #: C/epiphany.xml:1900(para) msgid "" "Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. " "You can make Epiphany always use the colors " "specified by your current desktop theme by deselecting the Let web " "pages specify their own colors option." msgstr "" "Webbsidor kan även ange sina egna färger för bakgrunden och typsnitten. Du " "kan göra så att Epiphany alltid använder färgerna " "som har angivits av ditt aktuella skrivbordstema genom att avmarkera " "alternativet Låt webbsidor ange sina egna färger." #: C/epiphany.xml:1906(para) msgid "" "You can make Epiphany use styles defined in your " "own stylesheet by selecting the Use custom stylesheet " "option. The Edit Stylesheet button will open your " "default text editor so that you can edit the stylesheet." msgstr "" "Du kan göra så att Epiphany använder stilar som " "definierats i din egna stilmall genom att välja alternativet " "Använd anpassad stilmall. Knappen Rediera " "stilmall kommer att öppna din standardtextredigerare så att du " "kan redigera stilmallen." #: C/epiphany.xml:1914(title) msgid "Privacy Preferences" msgstr "Integritetsinställningar" #: C/epiphany.xml:1915(para) msgid "" "Epiphany allows you to configure a number of " "features which allow you to restrict what web pages can do:" msgstr "" "Epiphany låter dig konfigurera ett antal " "funktioner som låter dig begränsa vad webbsidor kan göra:" #: C/epiphany.xml:1921(para) msgid "" "Select Allow popup windows if you want web pages to be " "able to launch content in new windows automatically." msgstr "" "Välj Tillåt popupfönster om du vill att webbsidor " "automatiskt ska kunna starta innehåll i nya fönster." #: C/epiphany.xml:1927(para) msgid "" "Select Enable Java to allow pages to load Java applets " "- programs which run inside web pages." msgstr "" "Välj Aktivera Java för att tillåta sidor att läsa in " "Java-applets - program som kör inne i webbsidor." #: C/epiphany.xml:1933(para) msgid "" "Select Enable JavaScript to give web pages the " "capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript " "language." msgstr "" "Välj Aktivera JavaScript för att ge webbsidor " "färdigheten att använda den mer avancerade programmeringstekniken som " "JavaScript-språket innebär." #: C/epiphany.xml:1941(para) msgid "" "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or " "cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the " "Java plugin." msgstr "" "Inaktivering av dessa funktioner kan orsaka att vissa sidor visas felaktigt " "eller orsakar att viss funktioner inte fungerar som de ska. För att Java ska " "fungera behöver du installera en insticksmodul för Java." #: C/epiphany.xml:1947(para) msgid "You can also configure how cookies are handled:" msgstr "Du kan även konfigurera hur kakor ska hanteras:" #: C/epiphany.xml:1952(para) msgid "Select Always accept to allow any site to set cookies." msgstr "" "Välj Acceptera alltid för att tillåta att alla " "webbplatser kan ställa in kakor." #: C/epiphany.xml:1958(para) msgid "" "Select Only from sites you visit to only allow cookies " "to be set for sites which you have navigated to." msgstr "" "Välj Endast från webbplatser du besöker för att endast " "tillåta att kakor ställs in för webbplatser som du har navigerat till." #: C/epiphany.xml:1964(para) msgid "" "Select Never accept to prevent sites from setting " "cookies." msgstr "" "Välj Acceptera aldrig för att förhindra att webbplatser " "kan ställa in kakor." #: C/epiphany.xml:1971(para) msgid "" "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites " "or disable some of their features." msgstr "" "Inaktivering eller begränsning av kakor kan inaktivera åtkomst till delar av " "vissa webbplatser eller inaktivera några av deras funktioner." #: C/epiphany.xml:1976(para) msgid "" "Epiphany stores some of the content of web pages " "in temporary files to allow faster loading of the content when you next view " "them. The Disk space spin box allows you to specify the " "maximum amount of space Epiphany can use for " "these files. Setting this value to zero will cause Epiphany to never store temporary files. These temporary files can be " "removed by pressing the Clear button." msgstr "" "Epiphany lagrar delar av innehållet i webbsidor i " "temporära filer för att inläsning av innehållet ska gå fortare nästa gång du " "besöker dem. Snurrväljaren Diskutrymme låter dig ange " "det maximala utrymmet som Epiphany kan använda " "för dessa filer. Inställning av det här värdet till noll kommer att göra att " "Epiphany aldrig kommer att lagra temporära filer. " "Dessa temporära filer kan tas bort genom att trycka på knappen " "Töm." #: C/epiphany.xml:1986(title) msgid "Language Preferences" msgstr "Språkinställningar" #: C/epiphany.xml:1987(para) msgid "" "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. " "The Encodings section configures how " "Epiphany identifies this set. The " "Default drop-down list allows you to set an encoding to " "fall back to when the page doesn't specify one." msgstr "" "Teckenkodningen för en sida anger uppsättningen tecken som används i den. " "Sektionen Kodningar konfigurerar hur " "Epiphany identifierar den här uppsättningen. " "Rullgardinslistan Standard låter dig ställa in en " "teckenkodning att falla tillbaka på när sidan inte anger en teckenkodning." #: C/epiphany.xml:1993(para) msgid "" "The Autodetect drop-down list allows you to select a " "group of encodings from which Epiphany will try " "to select to right encoding for the page if one is not specified. For " "example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several " "different encodings, you might set this to Chinese. To " "stop Epiphany from trying to guess an encoding, " "select Off." msgstr "" "Rullgardinslistan Upptäck automatiskt låter dig välja " "en grupp av teckenkodningar från vilken Epiphany " "kommer att försöka välja den korrekta teckenkodningen för sidan om ingen har " "angivits. Till exempel om du vanligtvis besöker kinesiska sidor, för vilka " "dessa kan ha flera olika teckenkodningar, kanske du vill ställa in det här " "till Kinesiska. För att stoppa Epiphany från att försöka gissa en teckenkodning, välj Av." #: C/epiphany.xml:2001(para) msgid "" "Some web sites have pages which are available in a number of different " "languages. You can set your prefered languages by adding entries from the " "Language list using the Add " "button. Entries are listed in the order they will be checked, with your " "prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them or " "using the Up and Down buttons." msgstr "" "Vissa webbplatser har sidor som finns tillgängliga på ett antal olika språk. " "Du kan ställa in dina föredragna språk genom att lägga till dem från listan " "Språk med knappen Lägg till . " "Posterna listas i den ordning som de kommer att kontrolleras, med ditt " "föredragna språk högst upp. Du kan sortera om posterna genom att dra dem " "eller använda knapparna Upp och Ned." #: C/epiphany.xml:2013(title) msgid "To Show and Hide Browser Window Components" msgstr "Visa eller dölj komponenter i webbläsarfönstret" #: C/epiphany.xml:2014(para) msgid "You can show and hide browser window components as follows:" msgstr "Du kan visa och dölja komponenter i webbläsarfönstret på följande sätt:" #: C/epiphany.xml:2020(para) msgid "" "To hide the toolbars, choose ViewToolbars Hide Toolbars . To display the toolbars again, choose " " ViewToolbarsHide Toolbars again." msgstr "" "För att dölja verktygsraderna, välj VisaVerktygsrader Dölj " "verktygsrader . För att visa verktygsraderna " "igen, välj VisaVerktygsraderDölj verktygsrader igen." #: C/epiphany.xml:2033(para) msgid "" "To hide a particular toolbar, choose ViewToolbars Show , followed by the name of the toolbar. To display " "the toolbar again, choose ViewToolbarsShow , followed by the name of the toolbar." msgstr "" "För att dölja en speciell verktygsrad, välj VisaVerktygsrader Visa följt av namnet på verktygsraden. För att visa " "verktygsraden igen, välj VisaVerktygsraderVisa följt av namnet på verktygsraden." #: C/epiphany.xml:2046(para) msgid "" "To hide the statusbar, choose ViewStatusbar. To display the " "statusbar again, choose View " "Statusbar again." msgstr "" "För att dölja statusraden, välj VisaStatusrad. För att visa " "statusraden igen, välj Visa " "Statusrad igen." #: C/epiphany.xml:2056(para) msgid "" "You can use fullscreen mode to make Epiphany hide " "most of the window components. For details, see ." msgstr "" "Du kan använda helskärmsläget för att göra så att Epiphany döljer de flesta fönsterkomponenter. För detaljer, se ." #: C/epiphany.xml:2063(title) msgid "To Edit Your Toolbars" msgstr "Redigera dina verktygsrader" #: C/epiphany.xml:2064(para) msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:" msgstr "Du kan anpassa objekten som visas på dina verktygsrader:" #: C/epiphany.xml:2069(para) msgid "" "To add or remove buttons from your toolbar, select " "View ToolbarsCustomize Toolbars. Drag " "icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar." msgstr "" "För att lägga till eller ta bort knappar från din verktygsrad, välj " "Visa VerktygsraderAnpassa verktygsrader. " "Dra ikoner till och från redigeraren för att lägga till eller ta bort dem " "från din verktygsrad." #: C/epiphany.xml:2078(para) msgid "" "To add a new toolbar, press Add Toolbar in the " "toolbar editor." msgstr "" "För att lägga till en ny verktygsrad, tryck på Lägg till " "verktygsrad i verktygsradsredigeraren." #: C/epiphany.xml:2084(para) msgid "" "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then " "automatically be removed." msgstr "" "För att ta bort en verktygsrad, ta bort alla poster från den. Verktygsraden " "kommer att automatiskt tas bort." #: C/epiphany.xml:2090(para) msgid "" "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same " "toolbar or between different toolbars." msgstr "" "Dra knappar, inklusive bokmärken, för att arrangera om dem antingen på samma " "verktygsrad eller mellan olika verktygsrader." #: C/epiphany.xml:2099(title) msgid "Extending Epiphany" msgstr "Utöka Epiphany" #: C/epiphany.xml:2100(para) msgid "" "Additional features can be added to Epiphany by " "installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which " "allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator " "which can check web pages for coding errors." msgstr "" "Ytterligare funktioner kan läggas till i Epiphany " "genom att installera Utökningar. Exempel på utökningar inkluderar Musgester " "som tillåter sidnavigering genom att använda musrörelser och Felvisare och " "Validator som kan kontrollera webbsidor efter fel." #: C/epiphany.xml:2106(para) msgid "" "Please consult your system administrator to find out whether the extensions " "you require are installed, or see the Epiphany Web page for " "installation instructions." msgstr "" "Konsultera din systemadministratör för att ta reda på huruvida utökningarna " "som du kräver är installerade, eller se på webbsidan för Epiphany för " "installationsinstruktioner." #: C/epiphany.xml:2117(title) msgid "Shortcuts" msgstr "Genvägar" #: C/epiphany.xml:2121(title) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tangentbordsgenvägar" #: C/epiphany.xml:2125(title) msgid "General Shortcuts" msgstr "Allmänna genvägar" #: C/epiphany.xml:2132(para) C/epiphany.xml:2287(para) #: C/epiphany.xml:2456(para) C/epiphany.xml:2543(para) #: C/epiphany.xml:2655(para) msgid "Shortcut" msgstr "Genväg" #: C/epiphany.xml:2148(keycap) C/epiphany.xml:2164(keycap) #: C/epiphany.xml:2179(keycap) C/epiphany.xml:2194(keycap) #: C/epiphany.xml:2233(keycap) C/epiphany.xml:2248(keycap) #: C/epiphany.xml:2263(keycap) C/epiphany.xml:2303(keycap) #: C/epiphany.xml:2318(keycap) C/epiphany.xml:2333(keycap) #: C/epiphany.xml:2472(keycap) C/epiphany.xml:2487(keycap) #: C/epiphany.xml:2503(keycap) C/epiphany.xml:2519(keycap) #: C/epiphany.xml:2571(keycap) C/epiphany.xml:2586(keycap) #: C/epiphany.xml:2601(keycap) C/epiphany.xml:2616(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: C/epiphany.xml:2149(keycap) msgid "O" msgstr "O" #: C/epiphany.xml:2154(para) msgid "Open a file from a local folder." msgstr "Öppna en fil från en lokal mapp." #: C/epiphany.xml:2163(keycap) C/epiphany.xml:2432(keycap) #: C/epiphany.xml:2502(keycap) C/epiphany.xml:2518(keycap) msgid "Shift" msgstr "Skift" #: C/epiphany.xml:2165(keycap) msgid "S" msgstr "S" #: C/epiphany.xml:2170(para) msgid "Save the current document to a local folder." msgstr "Spara det aktuella dokumentet till en lokal mapp." #: C/epiphany.xml:2180(keycap) msgid "P" msgstr "P" #: C/epiphany.xml:2185(para) msgid "Print the current document." msgstr "Skriv ut det aktuella dokumentet." #: C/epiphany.xml:2195(keycap) msgid "W" msgstr "W" #: C/epiphany.xml:2200(para) msgid "Close the current tab or window." msgstr "Stäng den aktuella fliken eller fönstret." #: C/epiphany.xml:2208(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" #: C/epiphany.xml:2212(para) msgid "Show help." msgstr "Visa hjälp." #: C/epiphany.xml:2220(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" #: C/epiphany.xml:2224(para) msgid "Toggle caret browsing mode." msgstr "Växla markörnavigeringsläge." #: C/epiphany.xml:2234(keycap) msgid "D" msgstr "D" #: C/epiphany.xml:2239(para) msgid "Bookmark the current page." msgstr "Bokmärk den aktuella sidan." #: C/epiphany.xml:2249(keycap) msgid "B" msgstr "B" #: C/epiphany.xml:2254(para) msgid "Show the bookmarks manager." msgstr "Visa bokmärkeshanteraren." #: C/epiphany.xml:2264(keycap) msgid "H" msgstr "H" #: C/epiphany.xml:2269(para) msgid "Show the history manager." msgstr "Visa historikhanteraren." #: C/epiphany.xml:2280(title) msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Navigeringsgenvägar" #: C/epiphany.xml:2304(keycap) msgid "N" msgstr "N" #: C/epiphany.xml:2309(para) msgid "Open a new window." msgstr "Öppna ett nytt fönster." #: C/epiphany.xml:2319(keycap) msgid "T" msgstr "T" #: C/epiphany.xml:2324(para) msgid "Open a new tab." msgstr "Öppna en ny flik." #: C/epiphany.xml:2334(keycap) msgid "L" msgstr "L" #: C/epiphany.xml:2339(para) msgid "Focus the address bar." msgstr "Sätt fokus på adressfältet." #: C/epiphany.xml:2348(keycap) C/epiphany.xml:2363(keycap) #: C/epiphany.xml:2378(keycap) C/epiphany.xml:2393(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" #: C/epiphany.xml:2349(keycap) msgid "Left" msgstr "Vänster" #: C/epiphany.xml:2354(para) msgid "Go back." msgstr "Gå tillbaka." #: C/epiphany.xml:2364(keycap) msgid "Right" msgstr "Höger" #: C/epiphany.xml:2369(para) msgid "Go forward." msgstr "Gå framåt." #: C/epiphany.xml:2379(keycap) msgid "Up" msgstr "Upp" #: C/epiphany.xml:2384(para) msgid "Go up a level." msgstr "Gå upp en nivå." #: C/epiphany.xml:2394(keycap) msgid "Home" msgstr "Home" #: C/epiphany.xml:2399(para) msgid "Go to your home page." msgstr "Gå till din hemsida." #: C/epiphany.xml:2407(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" #: C/epiphany.xml:2411(para) msgid "Stop page loading." msgstr "Stoppa sidinläsning." #: C/epiphany.xml:2419(keycap) C/epiphany.xml:2433(keycap) msgid "F6" msgstr "F6" #: C/epiphany.xml:2423(para) msgid "Switch to the next frame." msgstr "Växla till nästa ram." #: C/epiphany.xml:2438(para) msgid "Switch to the previous frame." msgstr "Växla till föregående ram." #: C/epiphany.xml:2449(title) msgid "Tabbed Browsing Shortcuts" msgstr "Genvägar för flikbläddring" #: C/epiphany.xml:2473(keycap) C/epiphany.xml:2504(keycap) msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #: C/epiphany.xml:2478(para) msgid "Focus the next tab." msgstr "Sätt fokus på nästa flik." #: C/epiphany.xml:2488(keycap) C/epiphany.xml:2520(keycap) msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #: C/epiphany.xml:2493(para) msgid "Focus the previous tab." msgstr "Sätt fokus på föregående flik." #: C/epiphany.xml:2509(para) msgid "Move the tab left." msgstr "Flytta fliken åt vänster." #: C/epiphany.xml:2525(para) msgid "Move the tab right." msgstr "Flytta fliken åt höger." #: C/epiphany.xml:2536(title) msgid "Page Viewing Shortcuts" msgstr "Genvägar för sidvisning" #: C/epiphany.xml:2558(keycap) msgid "F11" msgstr "F11" #: C/epiphany.xml:2562(para) msgid "Toggle fullscreen mode." msgstr "Växla helskärmsläge." #: C/epiphany.xml:2572(keycap) msgid "+" msgstr "+" #: C/epiphany.xml:2577(para) msgid "Zoom the text larger." msgstr "Zooma texten större." #: C/epiphany.xml:2587(keycap) msgid "-" msgstr "-" #: C/epiphany.xml:2592(para) msgid "Zoom the text smaller." msgstr "Zooma texten mindre." #: C/epiphany.xml:2602(keycap) msgid "0" msgstr "0" #: C/epiphany.xml:2607(para) msgid "Display the text at the normal size." msgstr "Visa texten i normal storlek." #: C/epiphany.xml:2617(keycap) msgid "U" msgstr "U" #: C/epiphany.xml:2622(para) msgid "View the page source." msgstr "Visa källkoden för sidan." #: C/epiphany.xml:2633(title) msgid "Editing keyboard shortcuts" msgstr "Redigera tangentgenvägar" #: C/epiphany.xml:2634(para) msgid "" "You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related " "section in the GNOME User Guide for a detailed description." msgstr "" "Du kan definiera nya tangentgenvägar för menyobjekt. Se relaterat avsnitt i " "Användarguide för GNOME-skrivbordet för en detaljerad beskrivning." #: C/epiphany.xml:2644(title) C/epiphany.xml:2648(title) msgid "Mouse Shortcuts" msgstr "Musgenvägar" #: C/epiphany.xml:2669(para) msgid "Middle-click (On a link)" msgstr "Mittenklick (På en länk)" #: C/epiphany.xml:2674(para) C/epiphany.xml:2689(para) msgid "Open the link in a new tab." msgstr "Öppna länken i en ny flik." #: C/epiphany.xml:2681(para) msgid "" "CtrlClick " "(On a link)" msgstr "" "CtrlKlick " "(På en länk)" #: C/epiphany.xml:2696(para) msgid "" "ShiftClick " "(On a link)" msgstr "" "SkiftKlick " "(På en länk)" #: C/epiphany.xml:2704(para) msgid "Download the link." msgstr "Hämta länken." #: C/epiphany.xml:2717(title) msgid "About Epiphany" msgstr "Om Epiphany" #: C/epiphany.xml:2719(para) msgid "" "Epiphany was written by Marco Presenti Gritti " "(marco@gnome.org). To find more information about " "Epiphany, please visit the Epiphany Web page." msgstr "" "Epiphany skrevs av Marco Presenti Gritti " "(marco@gnome.org). För att hitta mer information om " "Epiphany kan du besöka Epiphanys webbplats." #: C/epiphany.xml:2727(para) msgid "" "This manual was written by David Bordoley (bordoley@msu.edu), " "Piers Cornwell (piers@gnome.org) and Patanjali Somayaji " "(patanjali@codito.com)." msgstr "" "Denna handbok skrevs av David Bordoley (bordoley@msu.edu), " "Piers Cornwell (piers@gnome.org) och Patanjali Somayaji " "(patanjali@codito.com)." #: C/epiphany.xml:2734(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " "can be found at this link, or " "in the file COPYING included with the source code of this program." msgstr "" "Det här programmet distributeras under villkoren för GNU General Public " "License som publicerats av Free Software Foundation; antingen version 2 av " "licensen, eller (upp till dig) någon senare version. En kopia av den här " "licensen kan hittas på denna länk, eller i filen COPYING som inkluderats med källkoden för det här " "programmet." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/epiphany.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Daniel Nylander , 2007"