# Russian translation for epiphany-browser # Copyright (c) 2007 Free Software Foundation. # # Vitaly Kormilov , 2006 # Vasiliy Faronov # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany-browser\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-11 15:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-03 22:58+0300\n" "Last-Translator: Vasiliy Faronov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/epiphany.xml:252(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/epiphany.xml:1253(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/epiphany.xml:1273(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/epiphany.xml:1366(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " "md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " "md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" #: C/epiphany.xml:30(para) msgid "Epiphany is the GNOME web browser." msgstr "Epiphany — это веб-браузер среды GNOME." #: C/epiphany.xml:32(title) msgid "Epiphany Manual" msgstr "Руководство по Epiphany" #: C/epiphany.xml:35(year) C/epiphany.xml:39(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/epiphany.xml:36(holder) msgid "Patanjali Somayaji" msgstr "Patanjali Somayaji" #: C/epiphany.xml:40(holder) msgid "David Bordoley" msgstr "David Bordoley" #: C/epiphany.xml:43(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/epiphany.xml:44(holder) msgid "Piers Cornwell" msgstr "Piers Cornwell" #: C/epiphany.xml:47(year) C/epiphany.xml:51(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/epiphany.xml:48(holder) msgid "Reinout van Schouwen" msgstr "Reinout van Schouwen" #: C/epiphany.xml:52(holder) msgid "Victor Osadci" msgstr "Victor Osadci" #: C/epiphany.xml:67(publishername) C/epiphany.xml:79(orgname) #: C/epiphany.xml:111(orgname) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Проект документирования GNOME" #: C/epiphany.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or in " "the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Разрешается копировать, распространять и/или изменять этот документ на " "условиях лицензии GNU Free Documentation License (GFDL), версии 1.1 или любой " "более поздней версии, опубликованной Фондом свободного программного " "обеспечения (Free Software Foundation), без неизменяемых частей и без текстов " "на обложках. Вы можете найти копию лицензии GFDL по этой ссылке или в файле COPYING-DOCS, распространяемом " "с этим документом." #: C/epiphany.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Этот документ является частью документации GNOME, распространяемой на " "условиях лицензии GFDL. Если вы хотите распространять этот документ отдельно " "от общей документации, вы должны приложить копию лицензии к документу, как " "написано в части 6 лицензии." #: C/epiphany.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Некоторые имена и марки используются компаниями для обозначения их продуктов " "и услуг и являются торговыми марками. Там, где эти имена присутствуют в " "документации и где участники проекта документирования GNOME знают об этом, " "имена выделяются заглавными буквами или начальной заглавной буквой." #: C/epiphany.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK " "AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED " "VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY " "CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR " "CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS " "LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS " "AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "ДОКУМЕНТ РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ «КАК ЕСТЬ», БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ, ЯВНЫХ ИЛИ НЕЯВНЫХ, " "ВКЛЮЧАЯ, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЙ, ГАРАНТИИ ТОГО, ЧТО ДОКУМЕНТ ИЛИ ИЗМЕНЁННАЯ ВЕРСИЯ " "ДОКУМЕНТА СВОБОДНА ОТ ДЕФЕКТОВ, ПРИГОДНА К ПРОДАЖЕ, ПРИГОДНА К ИСПОЛЬЗОВАНИЮ " "В ОПРЕДЕЛЁННЫХ ЦЕЛЯХ ИЛИ НЕ НАРУШАЕТ ЗАКОНЫ. ВЕСЬ РИСК, КАСАЮЩИЙСЯ КАЧЕСТВА, " "ТОЧНОСТИ ИЛИ ПРАВИЛЬНОСТИ ДОКУМЕНТА ИЛИ ИЗМЕНЁННЫХ ВЕРСИЙ ДОКУМЕНТА, ЛЕЖИТ НА " "ВАС. ЕСЛИ ДОКУМЕНТ ИЛИ ИЗМЕНЁННАЯ ВЕРСИЯ ДОКУМЕНТА ИМЕЕТ НЕДОСТАТКИ, ВЫ (А НЕ " "АВТОР ДОКУМЕНТА ИЛИ ЕГО ПОМОЩНИК) БЕРЁТЕ НА СЕБЯ СТОИМОСТЬ ЛЮБОЙ НЕОБХОДИМОЙ " "ДОРАБОТКИ, КОРРЕКЦИИ ИЛИ ВОССТАНОВЛЕНИЯ. ЭТОТ ОТКАЗ ОТ ГАРАНТИЙ СОСТАВЛЯЕТ " "ВАЖНУЮ ЧАСТЬ ЛИЦЕНЗИИ. НИКАКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ДОКУМЕНТА ИЛИ ИЗМЕНЁННОЙ ВЕРСИИ " "ДОКУМЕНТА НЕ ДОПУСКАЕТСЯ БЕЗ ДАННОГО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ И" #: C/epiphany.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR " "ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY " "CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK " "STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR " "LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "НИ ПРИ КАКИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ И НИ ПРИ КАКОМ ЗАКОННОМ СПОСОБЕ, НИ ПО КАКОМУ " "СОГЛАШЕНИЮ ИЛИ ДРУГОЙ ПРИЧИНЕ, АВТОР, СОЗДАТЕЛЬ, ПОМОЩНИКИ ИЛИ " "РАСПРОСТРАНИТЕЛИ ДОКУМЕНТА НЕ НЕСУТ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА ПРЯМОЙ, КОСВЕННЫЙ, " "СПЕЦИАЛЬНЫЙ, СЛУЧАЙНЫЙ ИЛИ ПРЕДНАМЕРЕННЫЙ УЩЕРБ ЛЮБОГО СВОЙСТВА, ВКЛЮЧАЯ, БЕЗ " "ОГРАНИЧЕНИЯ, ПОТЕРЮ ЖЕЛАНИЯ, РАБОТОСПОСОБНОСТИ, КОМПЬЮТЕРНЫЕ СБОИ ИЛИ " "ПОЛОМКИ, ИЛИ ЛЮБОЙ ДРУГОЙ УЩЕРБ ИЛИ ПОТЕРИ, ВОЗНИКАЮЩИЕ ВСЛЕДСТВИЕ ИЛИ " "СВЯЗАННЫЕ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ДОКУМЕНТА ИЛИ ИЗМЕНЁННЫХ ВЕРСИЙ ДОКУМЕНТА, ДАЖЕ " "ЕСЛИ СТОРОНА БЫЛА УВЕДОМЛЕНА О ВОЗМОЖНОСТИ ТАКОГО УЩЕРБА." #: C/epiphany.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "ДОКУМЕНТ И ИЗМЕНЁННЫЕ ВЕРСИИ ДОКУМЕНТА ПРЕДОСТАВЛЯЮТСЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЮ НА " "УСЛОВИЯХ ЛИЦЕНЗИИ GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE С УВЕДОМЛЕНИЕМ О ТОМ, ЧТО: " "" #: C/epiphany.xml:76(firstname) msgid "Patanjali" msgstr "Patanjali" #: C/epiphany.xml:77(surname) msgid "Somayaji" msgstr "Somayaji" #: C/epiphany.xml:80(email) msgid "patanjali@codito.com" msgstr "patanjali@codito.com" #: C/epiphany.xml:84(firstname) msgid "David" msgstr "David" #: C/epiphany.xml:85(surname) msgid "Bordoley" msgstr "Bordoley" #: C/epiphany.xml:87(orgname) C/epiphany.xml:95(orgname) #: C/epiphany.xml:103(orgname) msgid "Epiphany Development Team" msgstr "Команда разработчиков Epiphany" #: C/epiphany.xml:88(email) msgid "bordoley@msu.edu" msgstr "bordoley@msu.edu" #: C/epiphany.xml:92(firstname) msgid "Piers" msgstr "Piers" #: C/epiphany.xml:93(surname) msgid "Cornwell" msgstr "Cornwell" #: C/epiphany.xml:96(email) msgid "piers@gnome.org" msgstr "piers@gnome.org" #: C/epiphany.xml:100(firstname) msgid "Reinout" msgstr "Reinout" #: C/epiphany.xml:101(surname) msgid "van Schouwen" msgstr "van Schouwen" #: C/epiphany.xml:104(email) msgid "reinouts@gnome.org" msgstr "reinouts@gnome.org" #: C/epiphany.xml:108(firstname) msgid "Victor" msgstr "Victor" #: C/epiphany.xml:109(surname) msgid "Osadci" msgstr "Osadci" #: C/epiphany.xml:112(email) msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" #: C/epiphany.xml:120(revnumber) msgid "1.7" msgstr "1.7" #: C/epiphany.xml:121(date) msgid "2006-01" msgstr "2006-01" #: C/epiphany.xml:125(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.20 of Epiphany." msgstr "Это руководство описывает Epiphany версии 2.20." #: C/epiphany.xml:131(primary) msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: C/epiphany.xml:134(primary) msgid "epiphany" msgstr "epiphany" #: C/epiphany.xml:137(primary) msgid "Browser" msgstr "Браузер" #: C/epiphany.xml:145(title) C/epiphany.xml:1234(title) msgid "Introduction" msgstr "Введение" #: C/epiphany.xml:146(para) msgid "" "Epiphany is the GNOME web browser. " "Epiphany aims to be simple to use and standards " "compliant." msgstr "" "Epiphany — это веб-браузер среды GNOME, цель " "которого — быть лёгким в использовании и соответствовать стандартам." #: C/epiphany.xml:154(title) msgid "Getting Started" msgstr "Начало работы" #: C/epiphany.xml:157(title) msgid "To Open a Browser Window" msgstr "Чтобы открыть окно браузера" #: C/epiphany.xml:158(para) msgid "You can open a browser window in the following ways:" msgstr "Вы можете открыть окно браузера следующими способами:" #: C/epiphany.xml:163(term) C/epiphany.xml:189(term) msgid "Applications menu" msgstr "Меню Приложения" #: C/epiphany.xml:165(para) msgid "" "Choose InternetEpiphany Web " "Browser." msgstr "" "Выберите ИнтернетВеб-" "браузер Epiphany." #: C/epiphany.xml:172(term) C/epiphany.xml:201(term) msgid "Command line" msgstr "Командная строка" #: C/epiphany.xml:174(para) msgid "Type epiphany, then press Return." msgstr "" "Введите epiphany, затем нажмите Enter." #: C/epiphany.xml:183(title) msgid "To Open the Bookmarks Window" msgstr "Чтобы открыть окно закладок" #: C/epiphany.xml:184(para) msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:" msgstr "Вы можете открыть окно закладок следующими способами:" #: C/epiphany.xml:193(para) msgid "" "Choose InternetEpiphany " "Bookmarks." msgstr "" "Выберите ИнтернетЗакладки " "Epiphany." #: C/epiphany.xml:205(para) msgid "Type epiphany -b, then press Return." msgstr "" "Введите epiphany -b, затем нажмите Enter." #: C/epiphany.xml:212(term) msgid "From the Bookmarks menu" msgstr "Из меню Закладки" #: C/epiphany.xml:216(para) msgid "" "Choose BookmarksEdit Bookmarks from the Epiphany main " "window." msgstr "" "Выберите ЗакладкиИзменить " "закладки в главном окне Epiphany." #: C/epiphany.xml:225(term) msgid "From the Epiphany toolbar" msgstr "Из панели инструментов Epiphany" #: C/epiphany.xml:229(para) msgid "" "Press the Bookmarks button in the toolbar of the main " "window." msgstr "" "Нажмите кнопку Закладки на панели инструментов " "главного окна." #: C/epiphany.xml:241(title) msgid "Browser Windows" msgstr "Окна браузера" #: C/epiphany.xml:242(para) msgid "" "Browser windows enable you to browse between web pages. shows a browser window displaying the home page." msgstr "" "Окна браузера позволяют вам переходить по веб-страницам. показывает окно браузера, в котором открыта начальная страница." #: C/epiphany.xml:248(title) msgid "Browser window displaying the home page" msgstr "Окно браузера с начальной страницей" #: C/epiphany.xml:255(phrase) msgid "" "A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, " "address entry, view pane" msgstr "" "В окне браузера показывается страница. Окно содержит: строку меню, панель " "инструментов, строку адреса, основную панель." #: C/epiphany.xml:260(para) msgid "" " describes the components of a browser " "window." msgstr "" " описывает составные части окна браузера." #: C/epiphany.xml:264(title) msgid "Browser Window Components" msgstr "Составные части окна браузера" #: C/epiphany.xml:271(para) msgid "Component" msgstr "Составная часть" #: C/epiphany.xml:276(para) C/epiphany.xml:2137(para) C/epiphany.xml:2292(para) #: C/epiphany.xml:2461(para) C/epiphany.xml:2548(para) #: C/epiphany.xml:2660(para) msgid "Description" msgstr "Описание" #: C/epiphany.xml:285(para) msgid "Menubar" msgstr "Строка меню" #: C/epiphany.xml:290(para) msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window." msgstr "Содержит меню, через которые можно выполнять задачи в окне браузера." #: C/epiphany.xml:297(para) msgid "Toolbars" msgstr "Панели инструментов" #: C/epiphany.xml:302(para) msgid "" "Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, " "buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and " "web searches are also located here." msgstr "" "Содержит кнопки, с помощью которых можно выполнять задачи в окне браузера. " "Здесь также находятся меню, кнопки и текстовые поля, с помощью которых можно " "быстро обращаться к закладкам и искать сведения в вебе." #: C/epiphany.xml:311(para) msgid "Address entry" msgstr "Строка адреса" #: C/epiphany.xml:316(para) msgid "" "Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search terms." msgstr "" "Поле с выпадающим списком, в которое вводятся веб-адреса и поисковые запросы." #: C/epiphany.xml:324(para) msgid "View pane" msgstr "Основная панель" #: C/epiphany.xml:329(para) msgid "Displays the contents of the viewed page." msgstr "Показывает содержимое просматриваемой страницы." #: C/epiphany.xml:336(para) msgid "Statusbar" msgstr "Строка состояния" #: C/epiphany.xml:341(para) msgid "Displays status information." msgstr "Показывает информацию о состоянии." #: C/epiphany.xml:349(para) msgid "" "You can also open a context menu from browser windows. To open this context " "menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where " "you right-click. For example, when you open the context menu of a link, you " "can choose items related to the link. When you open the context menu on the " "web page itself, you can choose items related to the display of the web page. " "By opening the context menu of a toolbar item you can choose items related to " "that toolbar." msgstr "" "Вы также можете открывать контекстное меню из окон браузера. Чтобы открыть " "это контекстное меню, щёлкните в окне браузера правой кнопкой мыши. " "Содержимое этого меню зависит от того, в каком месте вы щёлкнете. Например, в " "контекстном меню ссылки содержатся пункты, относящиеся к этой ссылке. В " "контекстном меню самой страницы содержатся пункты, относящиеся к показу веб-" "страницы. В контекстном меню элемента панели инструментов находятся пункты, " "относящиеся к этой панели." #: C/epiphany.xml:362(title) msgid "Browsing the Web" msgstr "Просмотр веб-страниц" #: C/epiphany.xml:366(title) msgid "Using the Address Entry" msgstr "Использование строки адреса" #: C/epiphany.xml:367(para) msgid "" "The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words " "entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and " "the History database. If there are any matches, these are shown in a drop " "down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded in " "the browser window." msgstr "" "Строка адреса используется для ввода веб-адресов и поисковых запросов. Любые " "слова, введёные в строке адреса, ищутся в базах данных истории и закладок. " "Все найденные совпадения показываются в выпадающем списке, после чего вы " "можете их выбрать. Выбранная веб-страница будет загружена в окне браузера." #: C/epiphany.xml:375(para) msgid "" "You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or " "title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the " "bookmark database for matches. For more information, see ." msgstr "" "Вы можете ввести тему закладки или фразу, которая содержится в адресе или " "заглавии любой из страниц, хранящихся в ваших закладках. Эти фразы ищутся в " "базе данных закладок. Подробнее об этом смотрите ." #: C/epiphany.xml:385(title) msgid "Using the Toolbar" msgstr "Использование панели инструментов" #: C/epiphany.xml:386(para) msgid "" "The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You " "can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the " " Back and Forward buttons. In " "addition it is possible to stop the loading of pages by pressing the " "Stop button. Finally, pages may be reloaded by " "pressing the Reload button." msgstr "" "Панель инструментов содержит несколько ярлыков к часто используемым функциям. " "Вы можете использовать панель инструментов для перехода по вашей истории " "посещений, нажимая кнопки Назад и Вперёд. Кроме того, можно останавливать загрузку страниц, нажимая кнопку " "Остановить. Наконец, можно перезагружать страницы, " "нажимая кнопку Перезагрузить." #: C/epiphany.xml:396(para) msgid "" "You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the " "Toolbar Editor: for details, see ." msgstr "" "Вы можете выбрать, какие кнопки будут находиться на вашей панели " "инструментов, используя редактор панели инструментов. Подробнее об этом " "смотрите ." #: C/epiphany.xml:401(para) msgid "" "You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy " "access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see ." msgstr "" "Вы также можете размещать на панелях инструментов ссылки на ваши любимые веб-" "сайты, чтобы к ним было легче обращаться. Подробнее о добавлении закладок на " "панели инструментов смотрите ." #: C/epiphany.xml:409(title) msgid "Using Fullscreen Mode" msgstr "Использование полноэкранного режима" #: C/epiphany.xml:410(para) msgid "" "Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable " "area. To enter Fullscreen mode, select ViewFullscreen ." msgstr "" "В полноэкранном режиме браузер показывает страницу на весь экран. Чтобы войти " "в полноэкранный режим, выберите ВидНа весь экран." #: C/epiphany.xml:416(para) msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown." msgstr "" "В полноэкранном режиме показывается только минимальная панель инструментов." #: C/epiphany.xml:419(para) msgid "" "You can exit Fullscreen mode by pressing Leave Fullscreen." msgstr "" "Вы можете выйти из полноэкранного режима, нажав кнопку Выйти из " "полноэкранного режима." #: C/epiphany.xml:425(title) msgid "To Open a New Window" msgstr "Чтобы открыть новое окно" #: C/epiphany.xml:426(para) msgid "" "To open a new window, choose FileNew Window." msgstr "" "Чтобы открыть новое окно, выберите ФайлСоздать окно." #: C/epiphany.xml:433(title) msgid "To Open a New Tab" msgstr "Чтобы открыть новую вкладку" #: C/epiphany.xml:434(para) msgid "" "To open a new tab, choose FileNew Tab. The new tab will be " "placed to the right of any existing tabs." msgstr "" "Чтобы открыть новую вкладку, выберите ФайлСоздать вкладку. Новая " "вкладка появится справа от уже имеющихся." #: C/epiphany.xml:442(title) msgid "To Open a File" msgstr "Чтобы открыть файл" #: C/epiphany.xml:443(para) msgid "" "To open a file, choose File Open... to display the " "Open File dialog. Select the file that you want to open, " "then press Open. The file is displayed in the browser " "window." msgstr "" "Чтобы открыть файл, выберите ФайлОткрыть для вызова " "диалогового окна Открыть файл. Выделите файл, который " "хотите открыть, затем нажмите Открыть. Файл будет " "показан в окне браузера." #: C/epiphany.xml:453(title) msgid "To Save a Page to a File" msgstr "Чтобы сохранить страницу в файл" #: C/epiphany.xml:454(para) msgid "" "To save a page to a file, choose FileSave As.... Enter a name for " "the file in the Save As dialog box, then press " "Save ." msgstr "" "Чтобы сохранить страницу в файл, выберите ФайлСохранить как. Введите имя " "файла в диалоговом окне Сохранить как, затем нажмите " "Сохранить." #: C/epiphany.xml:463(title) msgid "Using Print Setup" msgstr "Настройка параметров страницы" #: C/epiphany.xml:464(para) msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed." msgstr "" "С помощью параметров страницы вы можете выбрать, как будут распечатываться " "веб-страницы." #: C/epiphany.xml:469(term) msgid "Paper Size" msgstr "Размер бумаги" #: C/epiphany.xml:471(para) msgid "The paper size." msgstr "Размер бумаги." #: C/epiphany.xml:477(term) msgid "Orientation" msgstr "Расположение" #: C/epiphany.xml:479(para) msgid "" "Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long " "(landscape) edge of the paper." msgstr "" "Определяет, какой край бумаги считается верхним — короткий (портретное " "расположение) или длинный (ландшафтное расположение)." #: C/epiphany.xml:488(title) msgid "Using Print Preview" msgstr "Использование предварительного просмотра печати" #: C/epiphany.xml:489(para) msgid "" "With print preview, you can see how a page will look once it has been " "printed. To print preview the current page, choose FilePrint Preview." msgstr "" "С помощью предварительного просмотра вы можете увидеть, как будет выглядеть " "напечатанная страница. Для предварительного просмотра текущей страницы " "выберите ФайлПредварительный " "просмотр." #: C/epiphany.xml:497(title) msgid "To Print a Page" msgstr "Чтобы напечатать страницу" #: C/epiphany.xml:498(para) msgid "" "To print a page, choose FilePrint.... Select the name of " "the printer in the Printer list or select " "Print to File to print to a file." msgstr "" "Чтобы напечатать страницу, выберите ФайлНапечатать. Выделите имя " "принтера в списке Принтер, либо выберите " "Печатать в файл, чтобы напечатать в файл." #: C/epiphany.xml:505(para) msgid "" "In the Print Pages section, choose All to print the entire web page, Current to " "print the currently selected page only or Range to print " "the range of pages that you specify." msgstr "" "В разделе Печатать страницы выберите Все, чтобы напечатать всю веб-страницу; Текущую, " "чтобы напечатать только выделенную в данный момент страницу; либо " "Диапазон, чтобы напечатать выбранный вами диапазон " "страниц." #: C/epiphany.xml:513(title) msgid "To Find Text in a Page" msgstr "Чтобы найти текст на странице" #: C/epiphany.xml:514(para) msgid "To search a page for a string, perform the following steps:" msgstr "Чтобы найти текстовую строку на странице, сделайте следующее:" #: C/epiphany.xml:519(para) msgid "" "Choose EditFind... to display the Find dialog at the bottom of " "the browser window." msgstr "" "Выберите ПравкаНайти для открытия диалоговой панели Найти внизу окна браузера." #: C/epiphany.xml:527(para) msgid "" "Type the string that you want to find, in the Find field." msgstr "" "Введите строку, которую вы хотите найти, в поле Найти." #: C/epiphany.xml:533(para) msgid "" "Type capital letters to only find occurrences of the string that match the " "case of the text that you type." msgstr "" "Если вы введёте заглавные буквы, то будут найдены только те вхождения строки, " "которые совпадают по регистру." #: C/epiphany.xml:539(para) msgid "" "Press Find Next to search the page for the first " "occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the " "string, and the string is selected." msgstr "" "Нажмите Следующее, чтобы найти на странице первое " "вхождение строки. Если строка найдена, к ней перемещается курсор и она " "выделяется." #: C/epiphany.xml:547(para) msgid "" "To find the next occurrence of the string, press Find Next." msgstr "" "Чтобы найти следующее вхождение строки, нажмите Следующее." #: C/epiphany.xml:553(para) msgid "" "To find the previous occurrence of the string, press Find " "Previous." msgstr "" "Чтобы найти предыдущее вхождение строки, нажмите Предыдущее." #: C/epiphany.xml:559(para) msgid "To finish the search, click outside of the search bar." msgstr "Чтобы закончить поиск, щёлкните вне панели поиска." #: C/epiphany.xml:566(title) msgid "Wrap Around" msgstr "Поиск с начала" #: C/epiphany.xml:567(para) msgid "" "When Epiphany has reached the end of the page, the " "search will be continued from the beginning of the page. The message " "Wrapped will be shown in the search bar." msgstr "" "Когда Epiphany достигает конца страницы, поиск " "продолжается с начала страницы. На панели поиска появится сообщение " "Сначала." #: C/epiphany.xml:576(title) msgid "To Change the Zoom Factor" msgstr "Чтобы изменить масштаб" #: C/epiphany.xml:577(para) msgid "" "You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web page:" msgstr "" "Увеличить или уменьшить размер текста на веб-странице можно следующими " "способами:" #: C/epiphany.xml:583(term) msgid "To enlarge the text in a web page" msgstr "Чтобы увеличить текст на веб-странице" #: C/epiphany.xml:587(para) msgid "" "Press the Larger button in the toolbar of the main " "window." msgstr "" "Нажмите кнопку Увеличить на панели инструментов " "главного окна." #: C/epiphany.xml:593(term) msgid "To shrink the text in a web page" msgstr "Чтобы уменьшить текст на веб-странице" #: C/epiphany.xml:597(para) msgid "" "Press the Smaller button in the toolbar of the main " "window." msgstr "" "Нажмите кнопку Уменьшить на панели инструментов " "главного окна." #: C/epiphany.xml:603(para) msgid "Alternatively, you may use the menu:" msgstr "Также можно использовать меню:" #: C/epiphany.xml:608(para) msgid "" "To enlarge the view of a page, choose ViewLarger Text." msgstr "" "Чтобы увеличить страницу, выберите ВидУвеличить текст." #: C/epiphany.xml:614(para) msgid "" "To shrink the view of a page, choose ViewSmaller Text." msgstr "" "Чтобы уменьшить страницу, выберите ВидУменьшить текст." #: C/epiphany.xml:621(para) msgid "" "To view the page at its normal size, choose ViewNormal Size." msgstr "" "Чтобы увидеть страницу в обычном размере, выберите ВидОбычный размер." #: C/epiphany.xml:630(title) msgid "To View the Source of a Page" msgstr "Чтобы просмотреть исходный текст страницы" #: C/epiphany.xml:631(para) msgid "" "To view the source code of a page, choose ViewPage Source. The source will " "be displayed in your default text editor." msgstr "" "Чтобы просмотреть исходный текст страницы, выберите ВидИсходный текст. Исходный " "текст будет показан в вашем текстовом редакторе по умолчанию." #: C/epiphany.xml:639(title) msgid "To View the Page's Popup Windows" msgstr "Чтобы просмотреть всплывающие окна со страницы" #: C/epiphany.xml:640(para) msgid "" "Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are " "known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose " "ViewPopup Windows. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon " "will show in the status bar. The tooltip for this icons shows how many popup " "windows have been blocked." msgstr "" "Некоторые веб-страницы при просмотре автоматически открывают новые окна " "браузера. Эти окна называются всплывающими. Чтобы показать или скрыть " "всплывающие окна страницы, выберите ВидРазрешить всплывающие окна. " "Если всплывающие окна страницы скрыты, в строке состояния показывается значок " "заблокированных всплывающих окон. В подсказке к этому значку написано, " "сколько всплывающих окон было заблокировано." #: C/epiphany.xml:649(para) msgid "" "To set a default popup window behavior for all web pages, see ." msgstr "" "О том, как установить для всех страниц поведение по умолчанию касательно " "всплывающих окон, смотрите ." #: C/epiphany.xml:655(title) msgid "To Open Links" msgstr "Чтобы открыть ссылки" #: C/epiphany.xml:656(para) msgid "" "Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated " "by an underline. To follow a link, left click it." msgstr "" "Веб-страницы содержат ссылки на другие веб-страницы. Эти ссылки часто (но не " "всегда) выделяются подчёркиванием. Чтобы проследовать по ссылке, щёлкните на " "ней левой кнопкой мыши." #: C/epiphany.xml:662(term) msgid "To open a link as the page specifies" msgstr "Чтобы открыть ссылку тем способом, который задан страницей" #: C/epiphany.xml:664(para) msgid "" "Left-click a link. The link may open in the current window or a new window " "according to what the page author specified." msgstr "" "Щёлкните левой кнопкой мыши на ссылке. Ссылка может открыться в текущем окне " "или в новом окне, в зависимости от того, как решил автор страницы." #: C/epiphany.xml:671(term) msgid "To open a link in a new tab" msgstr "Чтобы открыть ссылку в новой вкладке" #: C/epiphany.xml:673(para) msgid "" "Select Open Link in New Tab from the link context " "menu, or click with the middle mouse button." msgstr "" "Выберите Открыть ссылку в новой вкладке из " "контекстного меню ссылки, либо щёлкните на ссылке средней кнопкой мыши." #: C/epiphany.xml:680(term) msgid "To open a link in a new window" msgstr "Чтобы открыть ссылку в новом окне" #: C/epiphany.xml:682(para) msgid "" "Select Open Link in New Window from the link " "context menu." msgstr "" "Выберите Открыть ссылку в новом окне из " "контекстного меню ссылки." #: C/epiphany.xml:691(title) msgid "To Download a Link" msgstr "Чтобы скачать ссылку" #: C/epiphany.xml:692(para) msgid "" "To save the target of a link, select Download Link " "from the link context menu. The linked file or document will be saved to your " "download folder which you can set in ." msgstr "" "Чтобы сохранить объект, на который указывает ссылка, выберите " "Скачать ссылку из контекстного меню ссылки. Файл " "или документ, на который указывает ссылка, будет сохранён в вашей папке " "закачек. О том, как выбрать папку закачек, смотрите ." #: C/epiphany.xml:701(title) msgid "To Switch in Between Tabs" msgstr "Чтобы переключаться между вкладками" #: C/epiphany.xml:702(para) msgid "Select the header of a tab to switch to it." msgstr "Выделите заголовок вкладки, чтобы переключиться в неё." #: C/epiphany.xml:707(title) msgid "To Move Tabs" msgstr "Чтобы переместить вкладки" #: C/epiphany.xml:708(para) msgid "" "To rearrange tabs in the current window, select TabsMove Tab Left or " "TabsMove Tab Right to move the current tab. You can also drag tabs to reorder them." msgstr "" "Чтобы перестроить вкладки в текущем окне, выберите " "ВкладкиПередвинуть вкладку влево или ВкладкиПередвинуть вкладку вправо " "для передвижения текущей вкладки. Также вкладки можно перетаскивать, чтобы " "менять их местами." #: C/epiphany.xml:716(para) msgid "" "You can also access these options by opening the context menu of the tab " "header." msgstr "" "Вы также можете обратиться к этим пунктам из контекстного меню заголовка " "вкладки." #: C/epiphany.xml:726(title) msgid "Managing Your Bookmarks" msgstr "Управление закладками" #: C/epiphany.xml:730(title) msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System" msgstr "Обзор системы закладок Epiphany" #: C/epiphany.xml:738(para) msgid "Building a browser with the simplest interface possible." msgstr "Создание браузера с наипростейшим интерфейсом." #: C/epiphany.xml:743(para) msgid "" "Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user " "wants to visit." msgstr "" "Избавление пользователя от необходимости запоминать адреса посещаемых сайтов." #: C/epiphany.xml:731(para) msgid "" "The Epiphany bookmark system is quite different " "from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design " "is in keeping with two design principles: " msgstr "" "Система закладок Epiphany сильно отличается от " "иерархической системы файлов и папок, используемой в большинстве браузеров. " "Подход Epiphany основан на двух принципах: " "" #: C/epiphany.xml:750(para) msgid "" "Epiphany follows a database like approach to " "organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some " "metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a " "bookmark later." msgstr "" "Epiphany организует закладки подобно базе данных. " "Адрес, соответствующий закладке, связывается и сохраняется с некоторыми " "метаданными. Впоследствии эти метаданные используются для обращения к " "закладке." #: C/epiphany.xml:764(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "Development -> GNOME -> GNOME developers home page" msgstr "" "\n" "Разработка → GNOME → Домашняя страница разработчиков GNOME" #: C/epiphany.xml:757(para) msgid "" "In the Epiphany bookmark system, addresses are " "organised by associating each address with one or more topics. For example, " "if one were to store a bookmark for GNOME Developers home page, in any other " "browser, the user might store it under the following hierarchy: " msgstr "" "В системе закладок Epiphany каждому адресу " "сопоставляется одна или несколько тем. Например, если необходимо создать " "закладку для домашней " "страницы разработчиков GNOME, в любом другом браузере пользователь " "разместил бы её в следующей иерархии: " #: C/epiphany.xml:770(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "Development -> GNOME developers home page\n" "GNOME -> GNOME developers home page" msgstr "" "\n" "Разработка → Домашняя страница разработчиков GNOME\n" "GNOME → Домашняя страница разработчиков GNOME" #: C/epiphany.xml:767(para) msgid "" "In Epiphany, the same page could be associated " "with two topics: Now the user can access this bookmark by " "typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user " "can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or " "\"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list containing " "the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see " msgstr "" "В Epiphany одна и та же страница может быть " "связана с двумя темами: Теперь пользователь может обратиться " "к этой закладке, введя тему «GNOME» или «Разработка» в строке адреса. Также " "пользователь может ввести в строке адреса любое из слов: «домашняя», " "«страница», «разработчиков» или «GNOME». В любом случае появится выпадающий " "список, содержащий нужную закладку. Обо всех способах обращения к закладкам " "смотрите " #: C/epiphany.xml:783(title) msgid "Subtopics" msgstr "Подтемы" #: C/epiphany.xml:784(para) msgid "" "Epiphany allows you to create a single level of " "topics. Sub-topics are created automatically based on your existing bookmarks " "and topics." msgstr "" "Epiphany позволяет вам создавать один уровень тем. " "Подтемы создаются автоматически на основе существующих тем и закладок." #: C/epiphany.xml:790(para) msgid "" "As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a " "hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a " "hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the hierarchy " "Epiphany builds isn't exactly what you want." msgstr "" "Как пользователь, вы можете иметь очень своеобразный способ упорядочивания " "закладок в иерархию. Epiphany не позволяет явно " "создавать иерархию, и иногда составляемая Epiphany " "иерархия может не соответствовать вашим ожиданиям." #: C/epiphany.xml:800(para) msgid "" "Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark." msgstr "Используйте для вызова закладки первую пришедшую на ум тему." #: C/epiphany.xml:805(para) msgid "Use multiple topics for bookmarks." msgstr "Используйте для закладок по нескольку тем." #: C/epiphany.xml:796(para) msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: " msgstr "Чтобы получить наилучшую иерархию: " #: C/epiphany.xml:813(title) msgid "To Access a bookmark" msgstr "Чтобы обратиться к закладкам" #: C/epiphany.xml:814(para) msgid "" "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the " "bookmarks window, see . A separate " "window is used for organising bookmarks because that makes it easier to " "navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the " "same place. The bookmarks collection can be directly edited from the desktop. " "In the same place, it is now possible to edit the bookmark title inline, add " "more topics, remove bookmarks, associate them with more topics with drag and " "drop, edit properties of a bookmark, etc." msgstr "" "Основной способ обратиться к закладкам — через окно закладок. О том, как " "открыть окно закладок, смотрите . " "Для организации закладок используется отдельное окно потому, что это " "облегчает навигацию, а также позволяет объединить функции поиска и " "редактирования в одном месте. Коллекцию закладок можно изменять прямо с " "рабочего стола. В одном месте теперь возможно изменение названий закладок, " "добавление тем, удаление закладок, связь их с другими темами путём " "перетаскивания, изменение свойств закладок и так далее." #: C/epiphany.xml:832(para) msgid "" "Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list of " "bookmarks of that category." msgstr "" "При вводе темы в строке адреса главного окна появляется выпадающий список " "закладок из данной темы." #: C/epiphany.xml:838(para) msgid "" "A word typed into the location bar are automatically searched in the bookmark " "database and matching bookmarks are shown in a drop down list below the " "location bar." msgstr "" "Всякое слово, введённое в строке адреса, автоматически ищется в базе данных " "закладок, и подходящие закладки перечисляются в выпадающем списке под строкой " "адреса." #: C/epiphany.xml:845(para) msgid "" "The menu item Bookmark gives a menu of all the different " "topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus " "here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and " "is provided to keep compatibility." msgstr "" "Пункт меню Закладки предоставляет меню всех различных тем. " "Закладки, относящиеся к этим темам, доступны из подменю. Это наиболее близкий " "к традиционному способ обращения к закладкам; он предоставляется для " "сохранения совместимости." #: C/epiphany.xml:854(para) msgid "" "Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a " "bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the " "toolbar." msgstr "" "Закладки и темы можно добавлять на панели инструментов для лёгкого доступа. " "Чтобы добавить закладку или тему на панель инструментов, перетащите её из " "окна закладок на панель инструментов." #: C/epiphany.xml:828(para) msgid "The bookmarks can also be accessed by: " msgstr "" "Также обратиться к закладкам можно следующими способами: " #: C/epiphany.xml:864(title) msgid "To Create a New Bookmark" msgstr "Чтобы создать новую закладку" #: C/epiphany.xml:865(para) msgid "You can create new bookmarks in several ways." msgstr "Есть несколько способов создать новую закладку." #: C/epiphany.xml:870(term) msgid "Browser Window" msgstr "Окно браузера" #: C/epiphany.xml:876(para) msgid "" "To bookmark the currently viewed page, choose BookmarksAdd Bookmark...." msgstr "" "Чтобы добавить в закладки ту страницу, которая просматривается в данный " "момент, выберите ЗакладкиДобавить " "закладку." #: C/epiphany.xml:884(para) msgid "" "To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu " "and choose Bookmark Link...." msgstr "" "Чтобы добавить в закладки одну из ссылок с текущей страницы, откройте " "контекстное меню нужной ссылки и выберите Добавить " "ссылку к закладкам." #: C/epiphany.xml:895(term) msgid "History Window" msgstr "Окно истории" #: C/epiphany.xml:899(para) msgid "" "To bookmark the currently selected history link, choose " "FileAdd Bookmark.... Alternatively, choose Add Bookmark..." " from the history link context menu in the history window." msgstr "" "Чтобы добавить в закладки выделенную ссылку истории, выберите " "ФайлДобавить закладку, либо выберите Добавить закладку из контекстного меню ссылки в окне истории." #: C/epiphany.xml:912(title) msgid "To Select Bookmarks and Topics" msgstr "Чтобы выделить закладки или темы" #: C/epiphany.xml:913(para) msgid "" "You can select bookmarks and topics in several ways. describes how to select items in the bookmark window." msgstr "" "Вы можете выделять закладки и темы несколькими способами. описывает способы выделения элементов в окне закладок." #: C/epiphany.xml:919(title) msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window" msgstr "Выделение элементов в окне закладок" #: C/epiphany.xml:926(para) msgid "Task" msgstr "Задача" #: C/epiphany.xml:931(para) msgid "Action" msgstr "Действие" #: C/epiphany.xml:940(para) msgid "Select a bookmark or topic" msgstr "Выделить закладку или тему" #: C/epiphany.xml:945(para) msgid "Click on the bookmark or topic." msgstr "Щёлкните на закладке или теме." #: C/epiphany.xml:952(para) msgid "Select a group of contiguous bookmarks" msgstr "Выделить группу подряд идущих закладок" #: C/epiphany.xml:957(para) msgid "" "Press-and-hold Shift. Select the first bookmark in the " "group, then select the last bookmark in the group." msgstr "" "Нажмите и удерживайте Shift. Выделите первую закладку в " "группе, затем выделите последнюю закладку в группе." #: C/epiphany.xml:966(para) msgid "Select multiple bookmarks" msgstr "Выделить несколько отдельных закладок" #: C/epiphany.xml:971(para) msgid "Press-and-hold Ctrl. Select the bookmarks one by one." msgstr "" "Нажмите и удерживайте Ctrl. Выделите закладки одну за другой." #: C/epiphany.xml:979(para) msgid "Select all bookmarks in a topic" msgstr "Выделить все закладки в теме" #: C/epiphany.xml:984(para) msgid "" "Choose Edit Select All." msgstr "" "Выберите ПравкаВыделить всё." #: C/epiphany.xml:995(title) msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab" msgstr "Чтобы открыть закладку в новом окне или вкладке" #: C/epiphany.xml:998(term) msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:" msgstr "Чтобы открыть закладку в новом окне, сделайте следующее:" #: C/epiphany.xml:1002(para) C/epiphany.xml:1024(para) msgid "Select the bookmark that you want to open." msgstr "Выделите закладку, которую хотите открыть." #: C/epiphany.xml:1007(para) msgid "" "Choose File Open in New Window. Alternatively, choose " "Open in New Window from " "the context menu of the bookmark." msgstr "" "Выберите ФайлОткрыть в новом " "окне, либо выберите " "Открыть в новом окне из " "контекстного меню закладки." #: C/epiphany.xml:1018(term) msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:" msgstr "Чтобы открыть закладку в новой вкладке, сделайте следующее:" #: C/epiphany.xml:1029(para) msgid "" "Choose File Open in New Tab. Alternatively, choose " "Open in New Tab from the " "context menu of the bookmark." msgstr "" "Выберите ФайлОткрыть в новой " "вкладке, либо выберите " "Открыть в новой вкладке " "из контекстного меню закладки." #: C/epiphany.xml:1042(title) msgid "To Create a New Topic" msgstr "Чтобы создать новую тему" #: C/epiphany.xml:1043(para) msgid "" "To create a new topic, choose FileNew Topic in the Bookmark " "window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The " "topics will appear as submenus in the Bookmarks menu." msgstr "" "Чтобы создать новую тему, выберите ФайлСоздать тему в окне закладок. " "Будет создана новая тема и вы сможете ввести её имя. Темы будут появляться в " "меню Закладки в виде подменю." #: C/epiphany.xml:1052(title) msgid "To Add a Bookmark to a Topic" msgstr "Чтобы добавить закладку в тему" #: C/epiphany.xml:1053(para) msgid "" "To add a bookmark to a topic, choose Properties " "from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From the " "Topics list, select each topic to add this bookmark to, " "and press Close." msgstr "" "Чтобы добавить закладку в тему, выберите Свойства " "из контекстного меню закладки в окне закладок. В списке Темы выберите все темы, в которые нужно добавить закладку, и нажмите " "Закрыть." #: C/epiphany.xml:1061(title) msgid "To Remove a Bookmark From a Topic" msgstr "Чтобы удалить закладку из темы" #: C/epiphany.xml:1062(para) msgid "" "To remove a bookmark from a topic, choose Properties from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From " "the Topics list, remove each topic from which you wish " "to remove this bookmark, then press Close." msgstr "" "Чтобы удалить закладку из темы, выберите Свойства " "из контекстного меню закладки в окне закладок. В списке Темы удалите каждую тему, из которой вы хотите удалить закладку, затем " "нажмите Закрыть." #: C/epiphany.xml:1071(title) msgid "To Rename a Bookmark or Topic" msgstr "Чтобы переименовать закладку или тему" #: C/epiphany.xml:1072(para) msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:" msgstr "Чтобы переименовать закладку или тему, сделайте следующее:" #: C/epiphany.xml:1077(para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window." msgstr "" "Выделите закладку или тему, которые хотите переименовать, в окне закладок." #: C/epiphany.xml:1082(para) msgid "" "Choose FileRename.... Alternatively, choose Rename... from the context menu of the bookmark or topic. The name of the " "bookmark or topic is selected." msgstr "" "Выберите ФайлПереименовать, либо выберите Переименовать из контекстного меню закладки или темы. Имя закладки или темы " "будет выделено." #: C/epiphany.xml:1089(para) msgid "" "Type a new name for the topic or bookmark, then press Return." msgstr "" "Введите новое имя закладки или темы, затем нажмите Enter." #: C/epiphany.xml:1097(title) msgid "To Delete a Bookmark or Topic" msgstr "Чтобы удалить закладку или тему" #: C/epiphany.xml:1098(para) msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:" msgstr "Чтобы удалить закладки или темы, сделайте следующее:" #: C/epiphany.xml:1103(para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks " "window." msgstr "Выделите закладку или тему, которые хотите удалить, в окне закладок." #: C/epiphany.xml:1109(para) msgid "" "Choose File Delete. Alternatively, choose Delete from " "context menu of the bookmark or topic." msgstr "" "Выберите Файл Удалить, либо выберите Удалить " "из контекстного меню закладки или темы." #: C/epiphany.xml:1119(title) msgid "To Edit a Bookmark's Properties" msgstr "Чтобы изменить свойства закладки" #: C/epiphany.xml:1120(para) msgid "" "To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select " "Properties from the bookmark's context menu in the " "bookmarks window." msgstr "" "Чтобы изменить свойства закладки — например, её название и адрес — выберите " "Свойства из контекстного меню закладки в окне " "закладок." #: C/epiphany.xml:1127(title) msgid "To Search Your Bookmarks" msgstr "Чтобы искать закладки" #: C/epiphany.xml:1128(para) msgid "" "To search through your bookmarks, enter you search term in the " "Search field. Epiphany will " "search through all your bookmarks no matter which topic is currently selected." msgstr "" "Чтобы искать среди ваших закладок, введите искомую фразу в поле " "Поиск. Epiphany выполнит " "поиск по всем вашим закладкам, вне зависимости от того, какая тема выделена в " "данный момент." #: C/epiphany.xml:1135(title) msgid "To Copy the Address of a Bookmark" msgstr "Чтобы скопировать адрес закладки" #: C/epiphany.xml:1136(para) msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:" msgstr "Чтобы скопировать адрес закладки, сделайте следующее:" #: C/epiphany.xml:1141(para) msgid "Select the bookmark." msgstr "Выделите закладку." #: C/epiphany.xml:1146(para) msgid "" "Choose Edit Copy Address. Alternatively, choose Copy Address from the bookmark's context menu." msgstr "" "Выберите ПравкаКопировать адрес, либо выберите Копировать адрес из контекстного меню закладки." #: C/epiphany.xml:1156(title) msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar" msgstr "Чтобы добавить закладку или тему на панель инструментов" #: C/epiphany.xml:1157(para) msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:" msgstr "" "Вы можете добавить закладку или тему на панель инструментов следующими " "способами:" #: C/epiphany.xml:1162(term) C/epiphany.xml:1204(term) msgid "File menu" msgstr "Меню Файл" #: C/epiphany.xml:1166(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose " "File Show on Toolbar." msgstr "" "Выделите закладку или тему, которые хотите добавить, и выберите " "ФайлПоказать на панели " "инструментов." #: C/epiphany.xml:1174(term) msgid "Drag and Drop" msgstr "Перетаскивание" #: C/epiphany.xml:1178(para) msgid "" "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto the " "toolbar." msgstr "" "Вы можете перетаскивать закладки и темы из окна закладок на панель " "инструментов." #: C/epiphany.xml:1187(title) msgid "Opening all the bookmarks in a topic" msgstr "Открытие всех закладок из темы" #: C/epiphany.xml:1188(para) msgid "" "If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic can " "be opened in new tabs by choosing Open in New Tabs from " "the menu item of the topic. The new tabs will open at the right of the " "current tab. All already opened tabs will be preserved." msgstr "" "Если тема добавлена на панель инструментов, то можно открыть все закладки из " "этой темы в новых вкладках. Для этого следует выбрать Открыть в " "новых вкладках в меню этой темы. Новые вкладки появятся справа от " "текущей. Все уже открытые вкладки останутся." #: C/epiphany.xml:1198(title) msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar" msgstr "Чтобы удалить закладку или тему с панели инструментов" #: C/epiphany.xml:1199(para) msgid "" "You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:" msgstr "" "Вы можете удалить закладку или тему с панели инструментов следующими " "способами:" #: C/epiphany.xml:1208(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose " "FileShow on Toolbar." msgstr "" "Выделите закладку или тему, которые хотите удалить, и выберите " "ФайлПоказать на панели " "инструментов." #: C/epiphany.xml:1216(term) msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор панели инструментов" #: C/epiphany.xml:1220(para) msgid "" "You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar editor " "as described in the section ." msgstr "" "Вы можете удалять закладки и темы с панели инструментов с помощью редактора " "панели инструментов. Подробнее об этом смотрите ." #: C/epiphany.xml:1230(title) msgid "Smart Bookmarks" msgstr "Умные закладки" #: C/epiphany.xml:1235(para) msgid "" "Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more " "arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be " "performed without loading a query page first." msgstr "" "Умные закладки — это особая разновидность закладок, которые могут принимать " "один или несколько аргументов. С помощью умных закладок можно производить " "поиск и запросы в вебе, не загружая предварительно страницу запроса." #: C/epiphany.xml:1240(para) msgid "" "All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter some " "text in the address bar, as shown in . By selecting the Smart Bookmark, a query using " "the given text will be performed." msgstr "" "Все ваши умные закладки будут показаны в выпадающем меню, когда вы введёте " "какой-нибудь текст в строке адреса. Это показывает . Выбрав умную закладку, вы выполните " "запрос с использованием введённого текста." #: C/epiphany.xml:1247(title) msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu" msgstr "Умная закладка в выпадающем меню строки адреса" #: C/epiphany.xml:1258(para) msgid "" "It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting " "Show on Toolbar from the bookmark's context menu. " "If you do so, you will see its name and a text box, as shown in . You can enter text into the " "box and press enter to perform the function of the Smart Bookmark." msgstr "" "Также можно добавить умную закладку на панель инструментов, выбрав " "Показать на панели инструментов в контекстном меню " "закладки. Сделав это, вы увидите её имя и текстовое поле, как показывает " ". Вы можете " "ввести текст в поле и нажать Enter для выполнения функции умной закладки." #: C/epiphany.xml:1267(title) msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar" msgstr "Умная закладка на панели закладок" #: C/epiphany.xml:1280(title) msgid "How do I create a Smart Bookmark?" msgstr "Как мне создать умную закладку?" #: C/epiphany.xml:1281(para) msgid "" "Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for " "searching, for example http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE will start a Google query for SEARCHPHRASE." msgstr "" "Умную закладку можно создать, определив адрес, который используется сайтом " "для поиска. Например, адрес http://www.google.com/search?" "q=ИСКОМАЯФРАЗА выполнит поиск фразы ИСКОМАЯФРАЗА " "на Google." #: C/epiphany.xml:1287(para) msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:" msgstr "Чтобы превратить этот адрес в умную закладку, сделайте следующее:" #: C/epiphany.xml:1292(para) msgid "" "Add a bookmark for http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE" msgstr "" "Добавьте закладку для http://www.google.com/search?q=ИСКОМАЯФРАЗА" #: C/epiphany.xml:1298(para) msgid "Open the bookmarks window." msgstr "Откройте окно закладок." #: C/epiphany.xml:1303(para) msgid "" "In the Address field of the bookmark's " "Properties dialog, replace SEARCHPHRASE with %s." msgstr "" "В поле Адрес диалогового окна " "Свойства закладки замените ИСКОМАЯФРАЗА на %s." #: C/epiphany.xml:1310(para) msgid "" "(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear on the toolbar, as shown " "in , select " "Show on Toolbar from the bookmark's context menu." msgstr "" "(Необязательно) Если вы хотите, чтобы умная закладка появилась на панели " "инструментов, как показывает , выберите Показать на панели инструментов в контекстном меню закладки." #: C/epiphany.xml:1321(title) msgid "Smart Bookmarks Archive" msgstr "Архив умных закладок" #: C/epiphany.xml:1322(para) msgid "" "An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the Galeon web site." msgstr "" "Архив, содержащий множество умных закладок, можно найти на веб-сайте Galeon." #: C/epiphany.xml:1333(title) msgid "Managing Your History Links" msgstr "Управление ссылками истории" #: C/epiphany.xml:1337(title) msgid "Overview of the Epiphany History System" msgstr "Обзор системы истории Epiphany" #: C/epiphany.xml:1338(para) msgid "" "Epiphany collects history information about locations that are visited by " "you. This information is stored in a database and can then be accessed later." msgstr "" "Epiphany собирает сведения о посещаемых вами местах. Эти сведения хранятся в " "базе данных и к ним можно впоследствии обратиться." #: C/epiphany.xml:1343(para) msgid "" "As you type in the location bar of the main window, Epiphany searches for matches in the title or address of the locations " "stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a list " "below the location bar." msgstr "" "По мере того, как вы набираете текст в строке адреса главного окна, " "Epiphany ищет совпадающие заглавия и адреса в базе " "данных истории и закладок. Подходящие места показываются в списке под строкой " "адреса." #: C/epiphany.xml:1350(para) msgid "" "You can manage history by opening the history window. This window allows you " "to search the history, and delete locations you do not want to revisit later." msgstr "" "Вы можете управлять историей, открыв окно истории. В этом окне вы можете " "производить поиск по истории и удалять места, которые вы больше не хотите " "посещать." #: C/epiphany.xml:1355(para) msgid "" " shows the history window." msgstr "" " показывает окно истории." #: C/epiphany.xml:1360(title) msgid "History window" msgstr "Окно истории" #: C/epiphany.xml:1373(title) msgid "To Select History Links" msgstr "Чтобы выделить ссылки истории" #: C/epiphany.xml:1374(para) msgid "" "Select GoHistory to open the history window. You can search for history links, " "open history links in a new window or a new tab, or delete history from the " "database." msgstr "" "Выберите ПереходИстория для открытия окна истории. Вы можете искать ссылки " "истории, открывать ссылки истории в новых окнах или новых вкладках, или " "удалять историю из базы данных." #: C/epiphany.xml:1385(title) msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab" msgstr "Чтобы открыть ссылку истории в новом окне или вкладке" #: C/epiphany.xml:1388(term) msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:" msgstr "Чтобы открыть ссылку истории в новом окне, сделайте следующее:" #: C/epiphany.xml:1394(para) C/epiphany.xml:1417(para) msgid "Select the history link that you want to open." msgstr "Выделите ссылку истории, которую хотите открыть." #: C/epiphany.xml:1399(para) msgid "" "Choose FileOpen in New Window. Alternatively, choose " "Open in New Window from " "the context menu of the history link." msgstr "" "Выберите ФайлОткрыть в новом " "окне, либо выберите " "Открыть в новом окне из " "контекстного меню ссылки истории." #: C/epiphany.xml:1411(term) msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:" msgstr "Чтобы открыть ссылку истории в новой вкладке, сделайте следующее:" #: C/epiphany.xml:1422(para) msgid "" "Choose FileOpen in New Tab. Alternatively, choose " "Open in New Tab from the " "context menu of the history link." msgstr "" "Выберите ФайлОткрыть в новой " "вкладке, либо выберите " "Открыть в новой вкладке " "из контекстного меню ссылки истории." #: C/epiphany.xml:1436(title) msgid "To Delete a History Link" msgstr "Чтобы удалить ссылку истории" #: C/epiphany.xml:1437(para) msgid "To delete a history link perform the following steps:" msgstr "Чтобы удалить ссылку истории, сделайте следующее:" #: C/epiphany.xml:1442(para) msgid "Select the history link that you want to delete." msgstr "Выделите ссылку истории, которую хотите удалить." #: C/epiphany.xml:1447(para) msgid "" "Choose FileDelete. Alternatively, choose Delete from " "the context menu of the history link." msgstr "" "Выберите ФайлУдалить, либо выберите Удалить " "из контекстного меню ссылки истории." #: C/epiphany.xml:1456(title) msgid "To Search Your History Links" msgstr "Чтобы искать ссылки истории" #: C/epiphany.xml:1457(para) msgid "" "You can type into the search entry in the history window. In case any matches " "are found in the history database, they are shown in a list below. These " "matches can then be opened in a new window, a new tab or the link address can " "be copied for pasting in any other application." msgstr "" "Вы можете вводить текст в поисковое поле в окне истории. Если в базе данных " "истории будут найдены совпадения, они будут показаны в списке ниже. Эти " "совпадения можно затем открыть в новом окне или в новой вкладке. Также можно " "скопировать адрес ссылки, чтобы впоследствии вставить его в любое другое " "приложение." #: C/epiphany.xml:1465(para) msgid "" "Alternatively, anything you enter in the address entry of the " "Epiphany window is matched against the history " "database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the " "bookmarks database." msgstr "" "Помимо этого, всё, что вы вводите в строке адреса в окне " "Epiphany, ищется в базе данных истории, и " "найденные ссылки показываются в выпадающем списке вместе с ссылками из базы " "данных закладок." #: C/epiphany.xml:1474(title) msgid "To Copy the Address of a History Link" msgstr "Чтобы скопировать адрес ссылки истории" #: C/epiphany.xml:1475(para) msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:" msgstr "Чтобы скопировать адрес ссылки истории, сделайте следующее:" #: C/epiphany.xml:1481(para) C/epiphany.xml:1503(para) msgid "Select the history link." msgstr "Выделите ссылку истории." #: C/epiphany.xml:1486(para) msgid "" "Choose EditCopy Address. Alternatively, choose Copy Address from context menu of the history link." msgstr "" "Выберите ПравкаКопировать адрес, либо выберите Копировать адрес из контекстного меню ссылки истории." #: C/epiphany.xml:1496(title) msgid "To Create a Bookmark from a History Link" msgstr "Чтобы создать закладку из ссылки истории" #: C/epiphany.xml:1497(para) msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:" msgstr "Чтобы создать закладку из ссылки истории, сделайте следующее:" #: C/epiphany.xml:1508(para) msgid "" "Choose File Add Bookmark.... Alternatively, choose Add Bookmark..." " from the context menu of the history link." msgstr "" "Выберите ФайлДобавить закладку, либо выберите Добавить закладку из контекстного меню ссылки истории." #: C/epiphany.xml:1516(para) msgid "" "For more information on bookmarks, see ." msgstr "" "Подробнее о закладках смотрите ." #: C/epiphany.xml:1525(title) msgid "Managing Your Cookies and Passwords" msgstr "Управление паролями и cookies" #: C/epiphany.xml:1526(para) msgid "" "Epiphany stores your cookies and passwords in the " "Personal Data Manager which can be accessed by choosing " "EditPersonal Data." msgstr "" "Epiphany хранит ваши cookies и пароли в менеджере " "личных данных, обратиться к которому можно, выбрав " "ПравкаЛичные данные." #: C/epiphany.xml:1532(title) msgid "Managing Cookies" msgstr "Управление cookies" #: C/epiphany.xml:1533(para) msgid "" "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be " "accessed by the site when you next visit." msgstr "" "Cookies — это механизм, который позволяет веб-страницам сохранять фрагменты " "информации и при вашем следующем посещении вновь получать к ним доступ." #: C/epiphany.xml:1537(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer " "and the details contained within them. You can also delete cookies." msgstr "" "В менеджере личных данных вы можете просмотреть cookies, хранящиеся на вашем " "компьютере, и связанные с ними сведения. Вы также можете удалять cookies." #: C/epiphany.xml:1543(para) msgid "" "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press " "Properties." msgstr "" "Чтобы просмотреть содержимое cookie, выделите его элемент в списке и нажмите " "Свойства." #: C/epiphany.xml:1549(para) msgid "" "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the " "Remove button." msgstr "" "Чтобы удалить cookies, выделите все cookies, которые хотите удалить, и " "нажмите кнопку Удалить." #: C/epiphany.xml:1555(para) msgid "The cookies properties window shows you the following details:" msgstr "В окне свойств cookies показываются следующие подробности:" #: C/epiphany.xml:1560(term) msgid "Content" msgstr "Содержимое" #: C/epiphany.xml:1562(para) msgid "The content of the cookie." msgstr "Содержимое cookie." #: C/epiphany.xml:1568(term) msgid "Path" msgstr "Путь" #: C/epiphany.xml:1570(para) msgid "The path within the domain for which the cookie is valid." msgstr "Путь внутри домена, в котором действителен cookie." #: C/epiphany.xml:1576(term) msgid "Send for" msgstr "Посылать при" #: C/epiphany.xml:1578(para) msgid "" "When Any type of connection, the cookie can be sent to " "any server. When Encrypted connections only, the cookie " "will only be sent to secure servers." msgstr "" "Посылать при любом типе соединения — значит, что cookie " "может быть отправлен на любой сервер. Посылать при только " "защищённых соединениях — значит, что cookie может быть отправлен " "только на защищённые серверы." #: C/epiphany.xml:1587(term) msgid "Expires" msgstr "Истекает" #: C/epiphany.xml:1589(para) msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid." msgstr "Дата и время, после которого cookie больше не действителен." #: C/epiphany.xml:1597(title) msgid "Managing Passwords" msgstr "Управление паролями" #: C/epiphany.xml:1598(para) msgid "" "Many web sites require you to log in using a username and password to gain " "access to some or all of the site. Epiphany can " "remember the passwords for you so that you can quickly login in future." msgstr "" "Часто для использования некоторых возможностей веб-сайта на него нужно " "входить с именем и паролем. Epiphany может " "запоминать ваши пароли, чтобы вам было легче входить на сайты." #: C/epiphany.xml:1603(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have " "been stored, and delete them." msgstr "" "В менеджере личных данных можно видеть сайты, для которых сохранены пароли, и " "удалять их." #: C/epiphany.xml:1609(para) msgid "" "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press the " "Remove button." msgstr "" "Чтобы удалить пароли, выделите все записи, которые хотите удалить, и нажмите " "кнопку Удалить." #: C/epiphany.xml:1615(para) msgid "" "The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use " "the Show passwords toggle to reveal previously saved " "passwords." msgstr "" "Содержимое пароля обычно скрывается из соображений секретности. С помощью " "переключателя Показать пароли вы можете раскрыть ранее " "сохранённые пароли." #: C/epiphany.xml:1627(title) msgid "Using the Download Manager" msgstr "Использование менеджера закачек" #: C/epiphany.xml:1628(para) msgid "" "When you are downloading files, the download manager provides you with " "details of the current downloads:" msgstr "" "Когда вы скачиваете файлы, менеджер закачек предоставляет сведения о текущих " "закачках:" #: C/epiphany.xml:1634(para) msgid "The % column shows the progress of each download." msgstr "" "Столбец % показывает, какая часть каждой загрузки " "закончена." #: C/epiphany.xml:1639(para) msgid "" "The Filename is the name of the downloading file. The " "folder which the file is downloaded to can be specified in . This column also shows the amount of the file " "downloaded and its total size." msgstr "" "Имя файла — это имя скачиваемого файла. Папку, в которую " "скачивается файл, можно выбрать; об этом смотрите . В этом столбце также показывается размер уже скачанной части " "файла и его общий размер." #: C/epiphany.xml:1646(para) msgid "" "Remaining gives an estimation of the amount of time to " "completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your " "connection, this value may vary in accuracy." msgstr "" "В столбце Осталось показывается примерное время, " "оставшееся до завершения закачки. Это лишь приблизительная оценка, её " "точность зависит от надёжности вашего соединения." #: C/epiphany.xml:1653(para) msgid "" "To cancel a download, select its entry in the download manager and press " " Stop." msgstr "" "Чтобы отменить закачку, выделите её запись в менеджере закачек и нажмите " "Остановить." #: C/epiphany.xml:1657(para) msgid "" "To pause a download, select its entry in the download manager and press " " Pause." msgstr "" "Чтобы приостановить закачку, выделите её запись в менеджере закачек и нажмите " "Приостановить." #: C/epiphany.xml:1661(para) msgid "" "To resume a download, select its entry in the download manager and press " " Resume." msgstr "" "Чтобы продолжить закачку, выделите её запись в менеджере закачек и нажмите " "Продолжить." #: C/epiphany.xml:1666(para) msgid "" "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager " "will close." msgstr "" "Как только все закачки будут завершены или отменены, менеджер закачек будет " "закрыт." #: C/epiphany.xml:1671(para) msgid "" "ShiftClick " "on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default " "downloads folder." msgstr "" "Если выполнить Shiftщелчок на ссылке, изображении или странице, то они будут " "скачаны в вашу папку закачек." #: C/epiphany.xml:1683(title) msgid "Certificates & Online Security" msgstr "Сертификаты и сетевая безопасность" #: C/epiphany.xml:1684(para) msgid "" "When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, " "it is important to know that the information you submit is secure. " "Epiphany offers a number of features to help you " "do this." msgstr "" "При использовании сайтов, в которые требуется входить с именем и паролем, и " "при посещении онлайн-магазинов, важно быть уверенным в том, что передаваемая " "информация защищена. Epiphany обеспечивает " "несколько способов убедиться в этом." #: C/epiphany.xml:1690(title) msgid "Identifying Secure Sites" msgstr "Определение защищённых сайтов" #: C/epiphany.xml:1691(para) msgid "" "When viewing web pages, Epiphany displays a " "padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is " "secure." msgstr "" "При просмотре веб-страниц Epiphany показывает " "значок замка́ в строке состояния, чтобы обозначить, защищён ли текущий сайт." #: C/epiphany.xml:1697(term) msgid "An unlocked padlock" msgstr "Значок открытого замка" #: C/epiphany.xml:1699(para) msgid "Indicates that this site is insecure." msgstr "Показывает, что сайт не защищён." #: C/epiphany.xml:1705(term) msgid "A locked padlock" msgstr "Значок закрытого замка" #: C/epiphany.xml:1707(para) msgid "Indicates that this site is secure." msgstr "Показывает, что сайт защищён." #: C/epiphany.xml:1713(term) msgid "A broken padlock" msgstr "Значок разбитого замка" #: C/epiphany.xml:1715(para) msgid "" "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You " "should consider the page as a whole to be insecure." msgstr "" "Показывает, что некоторые части страницы защищены, а другие — нет. В целом " "следует рассматривать страницу как незащищённую." #: C/epiphany.xml:1722(para) msgid "" "For secure sites, there is an additional locked padlock icon in the address " "entry, and the address entry has a different background color." msgstr "" "На защищённых сайтах в строке адреса также появляется значок запертого замка́, " "а сама строка адреса окрашена другим цветом." #: C/epiphany.xml:1728(title) msgid "Using Certificate Viewer" msgstr "Использование просмотрщика сертификатов" #: C/epiphany.xml:1729(para) msgid "" "The certificate viewer presents the details held within the certificate. The " "General tab provides the following details:" msgstr "" "Просмотрщик сертификатов показывает сведения, хранящиеся внутри сертификата. " "На вкладке Общие показываются следующие сведения:" #: C/epiphany.xml:1735(term) msgid "Common Name" msgstr "Общее имя" #: C/epiphany.xml:1737(para) msgid "" "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was issued." msgstr "" "Показывает, кем был выпущен сертификат, либо для какого домена он был выпущен." #: C/epiphany.xml:1744(term) msgid "Organisation" msgstr "Организация" #: C/epiphany.xml:1746(para) msgid "" "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which is " "was issued." msgstr "" "Показывает имя выпускающей компании, или имя компании, для которой был " "выпущен сертификат." #: C/epiphany.xml:1753(term) msgid "Organisational Unit" msgstr "Подразделение организации" #: C/epiphany.xml:1755(para) msgid "" "Shows the division of the company which issued or received the certificate." msgstr "" "Показывает подразделение компании, которое выпустило или получило сертификат." #: C/epiphany.xml:1761(term) msgid "Serial Number" msgstr "Серийный номер" #: C/epiphany.xml:1763(para) msgid "A unique identifier for this certificate." msgstr "Уникальное обозначение сертификата." #: C/epiphany.xml:1769(term) msgid "Issued On" msgstr "Выпущен" #: C/epiphany.xml:1771(para) msgid "The date the certificate was issued." msgstr "Дата выпуска сертификата." #: C/epiphany.xml:1777(term) msgid "Expires On" msgstr "Истекает" #: C/epiphany.xml:1779(para) msgid "The date the certificate expires." msgstr "Дата истечения срока действия сертификата." #: C/epiphany.xml:1785(term) msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Отпечаток в формате SHA1" #: C/epiphany.xml:1787(para) C/epiphany.xml:1796(para) msgid "" "An identifying string for this certificate. You can check with the issuing " "company that this string matches the certificate on their records." msgstr "" "Строка идентификации для этого сертификата. Вы можете свериться с выпускающей " "компанией, чтобы убедиться, что эта строка соответствует сертификату в их " "записях." #: C/epiphany.xml:1794(term) msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Отпечаток в формате MD5" #: C/epiphany.xml:1803(para) msgid "The Details tab shows the following information:" msgstr "" "На вкладке Подробности показываются следующие сведения:" #: C/epiphany.xml:1808(term) msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Иерархия сертификатов" #: C/epiphany.xml:1810(para) msgid "" "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn " "signed by an authority at a higher level. This list displays the complete " "certificate chain." msgstr "" "Некоторые сертификаты подписаны промежуточными организациями, а те, в свою " "очередь, подписаны вышестоящими организациями. В этом списке показывается вся " "цепочка сертификатов." #: C/epiphany.xml:1818(term) msgid "Certificate Fields" msgstr "Поля сертификата" #: C/epiphany.xml:1820(para) msgid "" "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected " "certificate in the hierarchy." msgstr "Показывает поля выделенного сертификата из иерархии." #: C/epiphany.xml:1827(term) msgid "Field Value" msgstr "Значение поля" #: C/epiphany.xml:1829(para) msgid "Displays the value for the selected certificate field." msgstr "Показывает значение выделенного поля сертификата." #: C/epiphany.xml:1840(title) msgid "Customizing Epiphany" msgstr "Настройка Epiphany" #: C/epiphany.xml:1844(title) msgid "Setting Your Preferences" msgstr "Настройка параметров" #: C/epiphany.xml:1845(para) msgid "" "You can customize Epiphany to suit your personal " "needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting " "EditPreferences." msgstr "" "Вы можете настроить браузер Epiphany, чтобы он " "соответствовал вашим личным потребностям. Для этого используйте диалоговое " "окно параметров, открыть которое можно, выбрав ПравкаПараметры." #: C/epiphany.xml:1851(title) msgid "General Preferences" msgstr "Общие параметры" #: C/epiphany.xml:1856(para) msgid "" "Choose the page displayed when the Home button on the " "toolbar is pressed, and also when Epiphany is " "launched, by entering an address in the Home page " "section." msgstr "" "Введя адрес в разделе Начальная страница, выберите " "страницу, которая отображается при нажатии кнопки В начало на панели инструментов, а также при запуске Epiphany." #: C/epiphany.xml:1863(para) msgid "" "Choose the folder for downloaded files by pressing the Download " "folder button and selecting a folder. If you select " "Automatically download and open files you will not be " "prompted before files are download or opened." msgstr "" "Чтобы выбрать папку для скачиваемых файлов, нажмите кнопку Папка " "скачивания и укажите папку. Если вы выберете " "Автоматически скачивать и открывать файлы, то вы не " "будете уведомлены перед скачиванием или открытием файлов." #: C/epiphany.xml:1873(title) msgid "Fonts and Style Preferences" msgstr "Параметры шрифтов и стилей" #: C/epiphany.xml:1874(para) msgid "" "This section allows you to configure the style of text and the colors used on " "web pages." msgstr "" "В этом разделе можно настроить стиль текста и цвета, используемые на веб-" "страницах." #: C/epiphany.xml:1878(para) msgid "" "You can set a minimum size for web page fonts by using the Minimum " "size spin box. Fonts smaller than this value will be increased to " "this size." msgstr "" "Вы можете задать минимальный размер шрифтов для веб-страниц, используя " "числовое поле Минимальный размер. Шрифты меньше этого " "размера будут увеличены до этого размера." #: C/epiphany.xml:1883(para) msgid "" "You can also choose different font styles and sizes depending on the language " "that a page is written using the Detailed Font Settings button. First select the language you want to configure from the " "For language drop-down list. To set the font for " "standard text, where the width of characters varies, use the " "Variable width drop down list and spin box. To set the " "font for fixed width text, where the width of characters is always the same, " "use the Fixed width drop down list and spin box. To set " "the minimum font size, use the Minimum size spin box." msgstr "" "Вы также можете выбрать различные стили шрифта и размеры, в зависимости от " "языка, на котором написана страница, используя кнопку " "Дополнительные настройки шрифтов. Сперва выберите " "язык, который хотите настроить, из выпадающего списка Для языка. Чтобы задать шрифт для обычного текста (в котором символы имеют " "разную ширину), используйте список и числовое поле Переменная " "ширина. Чтобы задать шрифт для текста, в котором все символы имеют " "одинаковую ширину, используйте список и числовое поле Фиксированная " "ширина. Чтобы задать минимальный размер шрифта, используйте " "числовое поле Минимальный размер." #: C/epiphany.xml:1895(para) msgid "" "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make " "Epiphany only use the fonts that you have chosen " "by deselecting the Let web pages specify their own fonts option." msgstr "" "Веб-страницы часто задают свои собственные стили и размеры шрифтов. Вы можете " "указать Epiphany использовать только те шрифты, " "которые вы выбрали сами. Для этого снимите выделение с параметра " "Позволять веб-страницам использовать собственные шрифты." #: C/epiphany.xml:1900(para) msgid "" "Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. You " "can make Epiphany always use the colors specified " "by your current desktop theme by deselecting the Let web pages " "specify their own colors option." msgstr "" "Веб-страницы также могут задавать свои собственные цвета для фона и шрифтов. " "Вы можете указать Epiphany использовать только " "цвета, заданные текущей темой вашей рабочей среды. Для этого снимите " "выделение с параметра Позволять веб-страницам использовать " "собственные цвета." #: C/epiphany.xml:1906(para) msgid "" "You can make Epiphany use styles defined in your " "own stylesheet by selecting the Use custom stylesheet " "option. The Edit Stylesheet button will open your " "default text editor so that you can edit the stylesheet." msgstr "" "Вы можете указать Epiphany использовать стили, " "заданные в вашей личной таблице стилей. Для этого выберите параметр " "Использовать собственный стиль. Кнопка " "Изменить стиль откроет ваш текстовый редактор по " "умолчанию, чтобы вы могли внести изменения в таблицу стилей." #: C/epiphany.xml:1914(title) msgid "Privacy Preferences" msgstr "Параметры секретности" #: C/epiphany.xml:1915(para) msgid "" "Epiphany allows you to configure a number of " "features which allow you to restrict what web pages can do:" msgstr "" "Epiphany позволяет вам наложить ограничения на то, " "что могут делать веб-страницы:" #: C/epiphany.xml:1921(para) msgid "" "Select Allow popup windows if you want web pages to be " "able to launch content in new windows automatically." msgstr "" "Выберите Разрешить всплывающие окна, если вы хотите, " "чтобы веб-страницы могли автоматически запускать содержимое в новых окнах." #: C/epiphany.xml:1927(para) msgid "" "Select Enable Java to allow pages to load Java applets - " "programs which run inside web pages." msgstr "" "Выберите Включить Java, чтобы разрешить страницам " "загружать Java-апплеты — программы, которые выполняются внутри веб-страниц." #: C/epiphany.xml:1933(para) msgid "" "Select Enable JavaScript to give web pages the " "capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript " "language." msgstr "" "Выберите Включить JavaScript, чтобы разрешить веб-" "страницам пользоваться более богатыми программными возможностями языка " "JavaScript." #: C/epiphany.xml:1941(para) msgid "" "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or cause " "some loss of functionility. For Java to work, you need to install the Java " "plugin." msgstr "" "Если отключить эти возможности, некоторые страницы могут отображаться " "неправильно или потерять часть своих функций. Для работы Java вам нужно " "установить плагин Java." #: C/epiphany.xml:1947(para) msgid "You can also configure how cookies are handled:" msgstr "Можно также выбрать способ управления cookies:" #: C/epiphany.xml:1952(para) msgid "" "Select Always accept to allow any site to set cookies." msgstr "" "Выберите Принимать всегда, чтобы любой сайт мог " "установить cookies." #: C/epiphany.xml:1958(para) msgid "" "Select Only from sites you visit to only allow cookies " "to be set for sites which you have navigated to." msgstr "" "Выберите Только с посещённых сайтов, чтобы cookies могли " "устанавливаться только с тех сайтов, которые вы просматриваете." #: C/epiphany.xml:1964(para) msgid "" "Select Never accept to prevent sites from setting " "cookies." msgstr "" "Выберите Не принимать никогда, чтобы сайты не могли " "устанавливать cookies." #: C/epiphany.xml:1971(para) msgid "" "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites or " "disable some of their features." msgstr "" "Если отключить или ограничить cookies, некоторые части сайтов могут стать " "недоступными или потерять свои функции." #: C/epiphany.xml:1976(para) msgid "" "Epiphany stores some of the content of web pages " "in temporary files to allow faster loading of the content when you next view " "them. The Disk space spin box allows you to specify the " "maximum amount of space Epiphany can use for these " "files. Setting this value to zero will cause Epiphany to never store temporary files. These temporary files can be " "removed by pressing the Clear button." msgstr "" "Epiphany хранит часть содержимого веб-страниц во " "временных файлах, чтобы при повторном просмотре их можно было быстрее " "загрузить. В числовом поле Дисковое пространство вы " "можете указать максимальный объём пространства, который " "Epiphany будет использовать для хранения этих " "файлов. Если установить это значение в ноль, то Epiphany никогда не будет сохранять временные файлы. Удалить временные " "файлы можно, нажав кнопку Очистить." #: C/epiphany.xml:1986(title) msgid "Language Preferences" msgstr "Языковые параметры" #: C/epiphany.xml:1987(para) msgid "" "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. " "The Encodings section configures how " "Epiphany identifies this set. The " "Default drop-down list allows you to set an encoding to " "fall back to when the page doesn't specify one." msgstr "" "Кодировка страницы определяет, какой набор символов на ней используется. В " "разделе Кодировки можно выбрать, как " "Epiphany будет определять этот набор. Выпадающий " "список По умолчанию позволяет выбрать кодировку, которую " "следует использовать в случаях, когда нужная кодировка не указана в самой " "странице." #: C/epiphany.xml:1993(para) msgid "" "The Autodetect drop-down list allows you to select a " "group of encodings from which Epiphany will try to " "select to right encoding for the page if one is not specified. For example, " "if you normally visit Chinese pages, for which these may be several different " "encodings, you might set this to Chinese. To stop " "Epiphany from trying to guess an encoding, select " "Off." msgstr "" "Выпадающий список Автоопределение позволяет вам выбрать " "группу кодировок, из которых Epiphany попытается " "выбрать нужную, если она не указана в странице. Например, если вы чаще всего " "посещаете страницы на русском языке (для которого существует несколько " "кодировок), вы можете выбрать в этом списке Русская. " "Чтобы Epiphany не пыталось угадывать кодировку, " "выберите Выключено." #: C/epiphany.xml:2001(para) msgid "" "Some web sites have pages which are available in a number of different " "languages. You can set your prefered languages by adding entries from the " "Language list using the Add " "button. Entries are listed in the order they will be checked, with your " "prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them or " "using the Up and Down buttons." msgstr "" "Некоторые веб-сайты предоставляют страницы на разных языках. Можно указать " "предпочтительные языки, заполнив список Язык с помощью " "кнопки Добавить. Языки указываются в том порядке, в " "котором они будут использоваться, то есть первым идёт предпочитаемый вами " "язык. Можно изменить порядок следования языков, перетаскивая их или используя " "кнопки Вверх и Вниз." #: C/epiphany.xml:2013(title) msgid "To Show and Hide Browser Window Components" msgstr "Чтобы показать или скрыть составные части окна браузера" #: C/epiphany.xml:2014(para) msgid "You can show and hide browser window components as follows:" msgstr "" "Можно показывать и скрывать составные части окна браузера следующим образом:" #: C/epiphany.xml:2020(para) msgid "" "To hide the toolbars, choose ViewToolbars Hide Toolbars . To display the toolbars again, choose " " ViewToolbarsHide Toolbars again." msgstr "" "Чтобы скрыть панели инструментов, выберите ВидПанели инструментовСкрыть " "панели инструментов. Чтобы вновь показать панели " "инструментов, снова выберите ВидПанели инструментовСкрыть " "панели инструментов." #: C/epiphany.xml:2033(para) msgid "" "To hide a particular toolbar, choose ViewToolbars Show , followed by the name of the toolbar. To display the toolbar " "again, choose ViewToolbarsShow , followed by the " "name of the toolbar." msgstr "" "Чтобы скрыть определённую панель инструментов, выберите " "ВидПанели инструментовПоказать и затем название " "панели. Чтобы вновь показать эту панель инструментов, снова выберите " "ВидПанели инструментовПоказать и затем название " "панели." #: C/epiphany.xml:2046(para) msgid "" "To hide the statusbar, choose ViewStatusbar. To display the " "statusbar again, choose View " "Statusbar again." msgstr "" "Чтобы скрыть строку состояния, выберите ВидСтрока состояния. Чтобы вновь " "показать строку состояния, вновь выберите ВидСтрока состояния." #: C/epiphany.xml:2056(para) msgid "" "You can use fullscreen mode to make Epiphany hide " "most of the window components. For details, see ." msgstr "" "Можно использовать полноэкранный режим, чтобы скрыть большинство составных " "частей окна Epiphany. Подробнее об этом смотрите " "." #: C/epiphany.xml:2063(title) msgid "To Edit Your Toolbars" msgstr "Чтобы изменить панели инструментов" #: C/epiphany.xml:2064(para) msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:" msgstr "Можно выбрать содержимое панелей инструментов:" #: C/epiphany.xml:2069(para) msgid "" "To add or remove buttons from your toolbar, select View ToolbarsCustomize Toolbars. Drag icons to and from the editor to add or remove " "them from your toolbar." msgstr "" "Чтобы добавить или удалить кнопки на панелях инструментов, выберите " "ВидПанели инструментовНастроить панели инструментов. Перетаскивая значки из редактора и обратно, добавляйте и " "удаляйте их с панелей инструментов." #: C/epiphany.xml:2078(para) msgid "" "To add a new toolbar, press Add Toolbar in the toolbar " "editor." msgstr "" "Чтобы добавить новую панель инструментов, нажмите Добавить новую " "панель инструментов в редакторе панели." #: C/epiphany.xml:2084(para) msgid "" "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then " "automatically be removed." msgstr "" "Чтобы удалить панель инструментов, удалите с неё все находящиеся на ней " "элементы. Сама панель будет удалена автоматически." #: C/epiphany.xml:2090(para) msgid "" "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same " "toolbar or between different toolbars." msgstr "" "Можно перетаскивать кнопки, включая закладки, чтобы выстроить их нужным " "образом в пределах одной панели инструментов или разнести по разным панелям." #: C/epiphany.xml:2099(title) msgid "Extending Epiphany" msgstr "Расширения Epiphany" #: C/epiphany.xml:2100(para) msgid "" "Additional features can be added to Epiphany by " "installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which " "allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator " "which can check web pages for coding errors." msgstr "" "Можно добавлять новые возможности в Epiphany, " "устанавливая расширения. Примерами расширений могут служить: «жесты мыши», " "позволяющие вам переходить по страницам при помощи движений мыши; а также " "«просмотр ошибок», который позволяет проверять наличие на страницах " "технических ошибок." #: C/epiphany.xml:2106(para) msgid "" "Please consult your system administrator to find out whether the extensions " "you require are installed, or see the Epiphany Web page for installation " "instructions." msgstr "" "Свяжитесь с вашим системным администратором, чтобы узнать, установлены ли " "нужные вам расширения, либо обратитесь на веб-сайт Epiphany за инструкциями " "по установке." #: C/epiphany.xml:2117(title) msgid "Shortcuts" msgstr "Быстрое выполнение действий" #: C/epiphany.xml:2121(title) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #: C/epiphany.xml:2125(title) msgid "General Shortcuts" msgstr "Общие комбинации клавиш" #: C/epiphany.xml:2132(para) C/epiphany.xml:2287(para) #: C/epiphany.xml:2456(para) C/epiphany.xml:2543(para) #: C/epiphany.xml:2655(para) msgid "Shortcut" msgstr "Комбинация клавиш" #: C/epiphany.xml:2148(keycap) C/epiphany.xml:2164(keycap) #: C/epiphany.xml:2179(keycap) C/epiphany.xml:2194(keycap) #: C/epiphany.xml:2233(keycap) C/epiphany.xml:2248(keycap) #: C/epiphany.xml:2263(keycap) C/epiphany.xml:2303(keycap) #: C/epiphany.xml:2318(keycap) C/epiphany.xml:2333(keycap) #: C/epiphany.xml:2472(keycap) C/epiphany.xml:2487(keycap) #: C/epiphany.xml:2503(keycap) C/epiphany.xml:2519(keycap) #: C/epiphany.xml:2571(keycap) C/epiphany.xml:2586(keycap) #: C/epiphany.xml:2601(keycap) C/epiphany.xml:2616(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: C/epiphany.xml:2149(keycap) msgid "O" msgstr "O" #: C/epiphany.xml:2154(para) msgid "Open a file from a local folder." msgstr "Открыть файл из локальной папки." #: C/epiphany.xml:2163(keycap) C/epiphany.xml:2432(keycap) #: C/epiphany.xml:2502(keycap) C/epiphany.xml:2518(keycap) msgid "Shift" msgstr "Shift" #: C/epiphany.xml:2165(keycap) msgid "S" msgstr "S" #: C/epiphany.xml:2170(para) msgid "Save the current document to a local folder." msgstr "Сохранить текущий документ в локальную папку." #: C/epiphany.xml:2180(keycap) msgid "P" msgstr "P" #: C/epiphany.xml:2185(para) msgid "Print the current document." msgstr "Распечатать текущий документ." #: C/epiphany.xml:2195(keycap) msgid "W" msgstr "W" #: C/epiphany.xml:2200(para) msgid "Close the current tab or window." msgstr "Закрыть текущую вкладку или окно." #: C/epiphany.xml:2208(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" #: C/epiphany.xml:2212(para) msgid "Show help." msgstr "Показать справку." #: C/epiphany.xml:2220(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" #: C/epiphany.xml:2224(para) msgid "Toggle caret browsing mode." msgstr "Переключить режим просмотра с курсором." #: C/epiphany.xml:2234(keycap) msgid "D" msgstr "D" #: C/epiphany.xml:2239(para) msgid "Bookmark the current page." msgstr "Занести текущую страницу в закладки." #: C/epiphany.xml:2249(keycap) msgid "B" msgstr "B" #: C/epiphany.xml:2254(para) msgid "Show the bookmarks manager." msgstr "Показать менеджер закладок." #: C/epiphany.xml:2264(keycap) msgid "H" msgstr "H" #: C/epiphany.xml:2269(para) msgid "Show the history manager." msgstr "Показать менеджер истории." #: C/epiphany.xml:2280(title) msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш перехода" #: C/epiphany.xml:2304(keycap) msgid "N" msgstr "N" #: C/epiphany.xml:2309(para) msgid "Open a new window." msgstr "Открыть новое окно." #: C/epiphany.xml:2319(keycap) msgid "T" msgstr "T" #: C/epiphany.xml:2324(para) msgid "Open a new tab." msgstr "Открыть новую вкладку." #: C/epiphany.xml:2334(keycap) msgid "L" msgstr "L" #: C/epiphany.xml:2339(para) msgid "Focus the address bar." msgstr "Перенести фокус ввода в строку адреса." #: C/epiphany.xml:2348(keycap) C/epiphany.xml:2363(keycap) #: C/epiphany.xml:2378(keycap) C/epiphany.xml:2393(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" #: C/epiphany.xml:2349(keycap) msgid "Left" msgstr "Влево" #: C/epiphany.xml:2354(para) msgid "Go back." msgstr "Перейти назад." #: C/epiphany.xml:2364(keycap) msgid "Right" msgstr "Вправо" #: C/epiphany.xml:2369(para) msgid "Go forward." msgstr "Перейти вперёд." #: C/epiphany.xml:2379(keycap) msgid "Up" msgstr "Вверх" #: C/epiphany.xml:2384(para) msgid "Go up a level." msgstr "Перейти на один уровень вверх." #: C/epiphany.xml:2394(keycap) msgid "Home" msgstr "Home" #: C/epiphany.xml:2399(para) msgid "Go to your home page." msgstr "Перейти на начальную страницу." #: C/epiphany.xml:2407(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" #: C/epiphany.xml:2411(para) msgid "Stop page loading." msgstr "Остановить загрузку страницы." #: C/epiphany.xml:2419(keycap) C/epiphany.xml:2433(keycap) msgid "F6" msgstr "F6" #: C/epiphany.xml:2423(para) msgid "Switch to the next frame." msgstr "Переключиться к следующему фрейму." #: C/epiphany.xml:2438(para) msgid "Switch to the previous frame." msgstr "Переключиться к предыдущему фрейму." #: C/epiphany.xml:2449(title) msgid "Tabbed Browsing Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш для работы со вкладками" #: C/epiphany.xml:2473(keycap) C/epiphany.xml:2504(keycap) msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #: C/epiphany.xml:2478(para) msgid "Focus the next tab." msgstr "Перенести фокус ввода на следующую вкладку." #: C/epiphany.xml:2488(keycap) C/epiphany.xml:2520(keycap) msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #: C/epiphany.xml:2493(para) msgid "Focus the previous tab." msgstr "Перенести фокус ввода на предыдущую вкладку." #: C/epiphany.xml:2509(para) msgid "Move the tab left." msgstr "Переместить вкладку влево." #: C/epiphany.xml:2525(para) msgid "Move the tab right." msgstr "Переместить вкладку вправо." #: C/epiphany.xml:2536(title) msgid "Page Viewing Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш для просмотра страницы" #: C/epiphany.xml:2558(keycap) msgid "F11" msgstr "F11" #: C/epiphany.xml:2562(para) msgid "Toggle fullscreen mode." msgstr "Переключить полноэкранный режим." #: C/epiphany.xml:2572(keycap) msgid "+" msgstr "+" #: C/epiphany.xml:2577(para) msgid "Zoom the text larger." msgstr "Сделать текст крупнее." #: C/epiphany.xml:2587(keycap) msgid "-" msgstr "-" #: C/epiphany.xml:2592(para) msgid "Zoom the text smaller." msgstr "Сделать текст мельче." #: C/epiphany.xml:2602(keycap) msgid "0" msgstr "0" #: C/epiphany.xml:2607(para) msgid "Display the text at the normal size." msgstr "Показать текст в обычном размере." #: C/epiphany.xml:2617(keycap) msgid "U" msgstr "U" #: C/epiphany.xml:2622(para) msgid "View the page source." msgstr "Просмотреть исходный текст страницы." #: C/epiphany.xml:2633(title) msgid "Editing keyboard shortcuts" msgstr "Изменение комбинаций клавиш" #: C/epiphany.xml:2634(para) msgid "" "You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related section " "in the GNOME User Guide for a detailed description." msgstr "" "Вы можете задавать новые комбинации клавиш для пунктов меню. Подробнее об " "этом смотрите соответствующий раздел в руководстве пользователя GNOME." #: C/epiphany.xml:2644(title) C/epiphany.xml:2648(title) msgid "Mouse Shortcuts" msgstr "Действия мышью" #: C/epiphany.xml:2669(para) msgid "Middle-click (On a link)" msgstr "Щелчок средней кнопкой мыши (на ссылке)" #: C/epiphany.xml:2674(para) C/epiphany.xml:2689(para) msgid "Open the link in a new tab." msgstr "Открыть ссылку в новой вкладке." #: C/epiphany.xml:2681(para) msgid "" "CtrlClick " "(On a link)" msgstr "" "Ctrlщелчок " "(на ссылке)" #: C/epiphany.xml:2696(para) msgid "" "ShiftClick " "(On a link)" msgstr "" "Shiftщелчок " "(на ссылке)" #: C/epiphany.xml:2704(para) msgid "Download the link." msgstr "Скачать ссылку." #: C/epiphany.xml:2717(title) msgid "About Epiphany" msgstr "О Epiphany" #: C/epiphany.xml:2719(para) msgid "" "Epiphany was written by Marco Presenti Gritti " "(marco@gnome.org). To find more information about " "Epiphany, please visit the Epiphany Web page." msgstr "" "Браузер Epiphany был написан Марко Песенти Гритти " "(Marco Pesenti Gritti, marco@gnome.org). Подробнее о " "Epiphany можно узнать на веб-сайте Epiphany." #: C/epiphany.xml:2727(para) msgid "" "This manual was written by David Bordoley (bordoley@msu.edu), " "Piers Cornwell (piers@gnome.org) and Patanjali Somayaji " "(patanjali@codito.com)." msgstr "" "Это руководство было написано Дэвидом Бордолеем (David Bordoley, " "bordoley@msu.edu), Пайерсом Корнвеллом (Piers Cornwell, " "piers@gnome.org) и Патанжали Сомайажи (Patanjali Somayaji, " "patanjali@codito.com)." #: C/epiphany.xml:2734(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public license " "as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the " "License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be " "found at this link, or in the " "file COPYING included with the source code of this program." msgstr "" "Эта программа распространяется на условиях лицензии GNU General Public " "License, опубликованной Фондом свободного программного обеспечения (Free " "Software Foundation); либо версии 2 лицензии, либо (по вашему выбору) любой " "более поздней версии. Копию лицензии можно найти по этой ссылке или в файле COPYING, прилагаемом к " "исходному коду этой программы." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/epiphany.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Vitaly Kormilov \n" "Василий Фаронов , 2007" #~ msgid "Press the Bookmarks button in the toolbar of the main window." #~ msgstr "Нажмите кнопку Закладки на панели инструментов в главном окне." #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Поля" #~ msgid "The distance from the edge of the page to the content." #~ msgstr "Расстояние от края страницы до содержимого." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Цвета" #~ msgid "Print in gray-scale or color." #~ msgstr "Черно-белая или цветная печать." #~ msgid "Footers" #~ msgstr "Нижние колонтитулы" #~ msgid "" #~ "Choose whether to display page numbers and the current date at the bottom " #~ "of every page." #~ msgstr "" #~ "Выбор отображения номеров страниц и текущей даты внизу каждой страницы." #~ msgid "Headers" #~ msgstr "Верхние колонтитулы" #~ msgid "" #~ "Choose whether to display the web page title and address at the top of " #~ "every page." #~ msgstr "" #~ "Выбор отображения названия веб-страницы и адреса вверху каждой страницы." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Размер" #~ msgid "" #~ "When viewing web pages, Epiphany displays a " #~ "padlock icon which shows you whether the current site is secure. When the " #~ "statusbar is visible, this icon will appear there, otherwise it will be " #~ "shown in the right-hand side of the address entry. In Fullscreen mode when " #~ "the toolbar is hidden, the lock icon will be shown in the top right corner " #~ "of the window on secure sites." #~ msgstr "" #~ "При просмотре веб-страниц, Epiphany отображает " #~ "значок замка, показывающий безопасность текущего сайта. Когда видима " #~ "строка состояния, значок отображается там, в противном случае он " #~ "отображается в правой части строки адреса. В режиме полного экрана, когда " #~ "панель инструментов спрятана, значок замка будет показан в верхнем правом " #~ "углу окна, при просмотре безопасных сайтов."