# Russian translation for epiphany-browser # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the epiphany-browser package. # Vitaly Kormilov \n" # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany-browser\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-02 16:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-01 13:29+0000\n" "Last-Translator: Vitaly Kormilov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #: C/epiphany.xml:246(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #: C/epiphany.xml:1268(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #: C/epiphany.xml:1288(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #: C/epiphany.xml:1381(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " "md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " "md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" #: C/epiphany.xml:30(para) msgid "Epiphany is the GNOME web browser." msgstr "Epiphany это web-браузер для GNOME" #: C/epiphany.xml:32(title) msgid "Epiphany Manual" msgstr "Руководство по Epiphany" #: C/epiphany.xml:35(year) C/epiphany.xml:39(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/epiphany.xml:36(holder) msgid "Patanjali Somayaji" msgstr "Patanjali Somayaji" #: C/epiphany.xml:40(holder) msgid "David Bordoley" msgstr "David Bordoley" #: C/epiphany.xml:43(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/epiphany.xml:44(holder) msgid "Piers Cornwell" msgstr "Piers Cornwell" #: C/epiphany.xml:47(year) C/epiphany.xml:51(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/epiphany.xml:48(holder) msgid "Reinout van Schouwen" msgstr "Reinout van Schouwen" #: C/epiphany.xml:52(holder) msgid "Victor Osadci" msgstr "Victor Osadci" #: C/epiphany.xml:67(publishername) C/epiphany.xml:79(orgname) C/epiphany.xml:111(orgname) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Проект документации GNOME" #: C/epiphany.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Разрешается копировать, распространять и/или изменять этот документ на " "условиях Свободной GNU лицензии по документации (GNU Free Documentation " "License (GFDL)), версии 1.1 или любой более поздней версии, опубликованной " "Ассоциацией Свободного Программного Обеспечения без изменения разделов, без " "текстов обложки. Вы можете найти копию GFDL по этому адресу или в файле COPYING-DOCS, " "распространяемого вместе с данным руководством." #: C/epiphany.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Это руководство является частью коллекции руководств пользователя GNOME " "распространяемых под лицензией GFDL. Если вы хотите распространять этот " "документотдельно от коллекции, вы можете это сделать добавив копию лицензии " "к руководству как описано в разделе 6 лицензии." #: C/epiphany.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Многие имена, используемые компаниями для отличия своих продуктов и услуг, " "заявлены как торговые марки. Если эти имена появляются в документации на " "GNOME и членам GNOME Documentation Project было сообщено об этих торговый " "марках, то они вносятся БОЛЬШИМИ заглавными буквами." #: C/epiphany.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "ДОКУМЕНТ РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ \"КАК ЕСТЬ\", БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАТИЙ, ПРИДУМАННЫХ ИЛИ " "УНАСЛЕДОВАННЫХ, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЙ, ГАРАНТИЙ ТОГО ЧТО ДОКУМЕНТ ИЛИ " "МОДИФИЦИРОВАННАЯ ВЕРСИЯ ДОКУМЕНТА СВОБОДНА ОТ ДЕФЕКТОВ, ТОЛЬКО ДЛЯ " "СПЕЦИАЛЬНОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ НЕ ЗАКЛЮЧАЩЕГО В СЕБЕ РИСКИ КАЧЕСТВА, " "АККУРАТНОСТИ ИЛИ СООТВЕТСТВИЯ ДОКУМЕНТА ИЛИ ИЗМЕНЁННЫХ ВЕРСИЙ ДОКУМЕНТА " "ВАШИМ ТРЕБОВАНИЯМ. ЕСЛИ ДОКУМЕНТ ИЛИ МОДИФИЦИРОВАННАЯ ВЕРСИЯ ДОКУМЕНТА ИМЕЕТ " "НЕДОСТАТКИ, ВЫ (А НЕ АВТОР ДОКУМЕНТА ИЛИ ЕГО ПОМОЩНИК) ДОЛЖНЫ САМИ ПРИЛОЖИТЬ " "УСИЛИЯ К ЕГО ДОРАБОТКИ, КОРРЕКЦИИ ИЛИ ВОССТАНОВЛЕНИЮ. ЭТО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ " "СОСТАВЛЯЕТ СУЩЕСТВЕННУЮ ЧАСТЬ ЛИЦЕНЗИИ. ДОКУМЕНТ НЕ ДОЛЖЕН ИСПОЛЬЗОВАТЬСЯ " "БЕЗ ДАННОГО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ И" #: C/epiphany.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "НИ ПРИ КАКИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ И СТАТЬЯХ ЗАКОНОВ, ПРАВОНАРУШЕНИЯХ (ВКЛЮЧАЯ " "ХАЛАТНОСТЬ), АВТОР ДОКУМЕНТА, СОСТАВИТЕЛИ ИЛИ ЛЮБОЙ РАСПРОСТРАНИТЕЛЬ " "ДОКУМЕНТА ИЛИ ИЗМЕНЕННОЙ ВЕРСИИ ДОКУМЕНТА, А ТАКЖЕ ПОСТАВЩИКИ ЛЮБОЙ ИЗ " "УКАЗАННЫХ СТОРОН НЕ НЕСУТ ОТВЕТСТВЕННОСТИ НИ ПЕРЕД КЕМ ЗА ЛЮБОЙ ПРЯМОЙ, " "КОСВЕННЫЙ, УМЫШЛЕННЫЙ, СЛУЧАЙНЫЙ ИЛИ ПОСЛЕДСТВЕННЫЙ УЩЕРБ В ЛЮБОМ ВИДЕ, " "ВКЛЮЧАЯ, НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯ, ПОТЕРЮ ПРИБЫЛИ, ОСТАНОВКИ РАБОТЫ, ОТКАЗ ИЛИ " "ПОЛОМКА КОМПЬЮТЕРА А ТАКЖЕ ДРУГИЕ ВИДЫ УЩЕРБА ИЛИ ПОВРЕЖДЕНИЙ ТАК ИЛИ ИНАЧЕ " "СВЯЗАННЫХ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ДАННОГО ДОКУМЕНТА ИЛИ ЕГО ИЗМЕНЕННЫХ ВЕРСИЙ, ДАЖЕ " "В ТОМ СЛУЧАЕ, КОГДА СТОРОНЫ БЫЛИ УВЕДОМЛЕНЫ О ВОЗМОЖНОСТИ ПРИЧИНЕНИЯ УЩЕРБА." #: C/epiphany.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "ДОКУМЕНТ И ЕГО ИЗМЕНЁННЫЕ ВЕРСИИ ПРЕДОСТАВЛЯЮТСЯ НА ОСНОВЕ СВОБОДНОЙ " "ЛИЦЕНЗИИ ГНУ ДЛЯ ДОКУМЕНТАЦИИ (GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE). ДАЛЕЕ " "ПОДРАЗУМЕВАЕТСЯ, ЧТО: " #: C/epiphany.xml:76(firstname) msgid "Patanjali" msgstr "Patanjali" #: C/epiphany.xml:77(surname) msgid "Somayaji" msgstr "Somayaji" #: C/epiphany.xml:80(email) msgid "patanjali@codito.com" msgstr "patanjali@codito.com" #: C/epiphany.xml:84(firstname) msgid "David" msgstr "David" #: C/epiphany.xml:85(surname) msgid "Bordoley" msgstr "Bordoley" #: C/epiphany.xml:87(orgname) C/epiphany.xml:95(orgname) C/epiphany.xml:103(orgname) msgid "Epiphany Development Team" msgstr "Команда разработчиков Epiphany" #: C/epiphany.xml:88(email) msgid "bordoley@msu.edu" msgstr "bordoley@msu.edu" #: C/epiphany.xml:92(firstname) msgid "Piers" msgstr "Piers" #: C/epiphany.xml:93(surname) msgid "Cornwell" msgstr "Cornwell" #: C/epiphany.xml:96(email) msgid "piers@gnome.org" msgstr "piers@gnome.org" #: C/epiphany.xml:100(firstname) msgid "Reinout" msgstr "Reinout" #: C/epiphany.xml:101(surname) msgid "van Schouwen" msgstr "van Schouwen" #: C/epiphany.xml:104(email) msgid "reinouts@gnome.org" msgstr "reinouts@gnome.org" #: C/epiphany.xml:108(firstname) msgid "Victor" msgstr "Victor" #: C/epiphany.xml:109(surname) msgid "Osadci" msgstr "Osadci" #: C/epiphany.xml:112(email) msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" #: C/epiphany.xml:119(releaseinfo) msgid "This manual describes version 1.9 of Epiphany." msgstr "Это руководство описывает Epiphany версии 1.9." #: C/epiphany.xml:125(primary) msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: C/epiphany.xml:128(primary) msgid "epiphany" msgstr "epiphany" #: C/epiphany.xml:131(primary) msgid "Browser" msgstr "Браузер" #: C/epiphany.xml:139(title) C/epiphany.xml:1249(title) msgid "Introduction" msgstr "Введение" #: C/epiphany.xml:140(para) msgid "" "Epiphany is the GNOME web browser. " "Epiphany aims to be simple to use and standards " "compliant." msgstr "" "Epiphany это веб-браузер для GNOME. " "Epiphany нацелена на простоту и совместимость со " "стандартами." #: C/epiphany.xml:148(title) msgid "Getting Started" msgstr "Первые шаги" #: C/epiphany.xml:151(title) msgid "To Open a Browser Window" msgstr "Для открытия окна браузера" #: C/epiphany.xml:152(para) msgid "You can open a browser window in the following ways:" msgstr "Вы можете открыть окно браузера следующими способами:" #: C/epiphany.xml:157(term) C/epiphany.xml:183(term) msgid "Applications menu" msgstr "Меню Приложения" #: C/epiphany.xml:159(para) msgid "" "Choose InternetEpiphany " "Web Browser." msgstr "" "Выберите ИнтернетВеб-" "браузер Epiphany." #: C/epiphany.xml:166(term) C/epiphany.xml:195(term) msgid "Command line" msgstr "Командная строка" #: C/epiphany.xml:168(para) msgid "Type epiphany, then press Return." msgstr "" "Введите epiphany, затем нажмите Enter." #: C/epiphany.xml:177(title) msgid "To Open the Bookmarks Window" msgstr "Для открытия окна закладок" #: C/epiphany.xml:178(para) msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:" msgstr "Вы можете открыть окно закладок следующими способами:" #: C/epiphany.xml:187(para) msgid "" "Choose InternetEpiphany " "Bookmarks." msgstr "" "Выберите ИнтернетЗакладки " "Epiphany." #: C/epiphany.xml:199(para) msgid "" "Type epiphany -b, then press Return." msgstr "" "Введите epiphany -b, затем нажмите Enter." #: C/epiphany.xml:206(term) msgid "From the Bookmarks menu" msgstr "Из меню Закладки" #: C/epiphany.xml:210(para) msgid "" "Choose BookmarksEdit " "Bookmarks from the " "Epiphany main window." msgstr "" "Выберите ЗакладкиИзменить " "закладки" #: C/epiphany.xml:219(term) msgid "From the Epiphany toolbar" msgstr "Из панели инструментов Epiphany" #: C/epiphany.xml:223(para) msgid "Press the Bookmarks button in the toolbar of the main window." msgstr "Нажмите кнопку Закладки на панели инструментов в главном окне." #: C/epiphany.xml:235(title) msgid "Browser Windows" msgstr "Окна браузера" #: C/epiphany.xml:236(para) msgid "" "Browser windows enable you to browse between web pages. shows a browser window displaying the home page." msgstr "" "Окна браузера позволяют вам переключаться между веб-страницами. На показано окно браузера с открытой домашней " "страницей." #: C/epiphany.xml:242(title) msgid "Browser window displaying the home page" msgstr "Окно браузера с домашней страницей" #: C/epiphany.xml:249(phrase) msgid "" "A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, " "address entry, view pane" msgstr "" #: C/epiphany.xml:254(para) msgid "" " describes the components of a browser " "window." msgstr "" " описывает компоненты окна браузера." #: C/epiphany.xml:258(title) msgid "Browser Window Components" msgstr "Компоненты окна браузера." #: C/epiphany.xml:265(para) msgid "Component" msgstr "Компонент" #: C/epiphany.xml:270(para) C/epiphany.xml:2148(para) C/epiphany.xml:2319(para) C/epiphany.xml:2488(para) C/epiphany.xml:2575(para) C/epiphany.xml:2687(para) msgid "Description" msgstr "Описание" #: C/epiphany.xml:279(para) msgid "Menubar" msgstr "Панель меню" #: C/epiphany.xml:284(para) msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window." msgstr "" "Содержит меню используемые вами для выполнения задач в окне браузера." #: C/epiphany.xml:291(para) msgid "Toolbars" msgstr "Панель инструментов" #: C/epiphany.xml:296(para) msgid "" "Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, " "buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and " "web searches are also located here." msgstr "" "Содержит кнопки используемые вами для выполнения задач в окне браузера. " "Здесь также находятся меню, кнопки и текстовые поля используемые вами для " "скоростного доступа к закладкам и веб-поиску." #: C/epiphany.xml:305(para) msgid "Address entry" msgstr "Строка адреса" #: C/epiphany.xml:310(para) msgid "" "Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search " "terms." msgstr "" #: C/epiphany.xml:318(para) msgid "View pane" msgstr "Основная панель" #: C/epiphany.xml:323(para) msgid "Displays the contents of the viewed page." msgstr "Показывает содержимое просматриваемой страницы." #: C/epiphany.xml:330(para) msgid "Statusbar" msgstr "Строка состояния" #: C/epiphany.xml:335(para) msgid "Displays status information." msgstr "Показывает информацию о статусе." #: C/epiphany.xml:343(para) msgid "" "You can also open a context menu from browser windows. To open this context " "menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where " "you right-click. For example, when you open the context menu of a link, you " "can choose items related to the link. When you open the context menu on the " "web page itself, you can choose items related to the display of the web " "page. By opening the context menu of a toolbar item you can choose items " "related to that toolbar." msgstr "" "Вы также можете открыть контекстное меню из окна браузера. Для того чтобы " "открыть это контекстное меню, щелкните правой кнопкой мыши в окне браузера. " "Элементы представленные в меню зависят от того, в каком месте вы сделали " "правый щелчек мышью. Например, когда вы открыли контекстное меню на ссылке, " "вы можете выбрать элементы связанные с сылкой. Открыв контекстное меню на " "самой веб-странице, вы можете выбрать элементы связанные с отображением веб-" "страницы. Открыв контекстное меню на панели инструментов, вы можете выбрать " "элементы связанные с панелью инструментов." #: C/epiphany.xml:356(title) msgid "Browsing the Web" msgstr "Просмотр веб-страниц" #: C/epiphany.xml:360(title) msgid "Using the Address Entry" msgstr "Использование Строки адреса" #: C/epiphany.xml:361(para) #, fuzzy msgid "" "The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words " "entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and " "the History database. If there are any matches, these are shown in a drop " "down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded " "in the browser window." msgstr "" "Строка адреса используется для ввода веб-адресов или поиска. Любые слова " "введеные в строке адреса ищутся в базах данных Истории и Закладок. Если " "существуют совпадения то они будут показаны в выпадающем списке и могут быть " "вами выбраны. Выбранная веб-страница будет загружена в окне браузера." #: C/epiphany.xml:369(para) msgid "" "You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or " "title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the " "bookmark database for matches. For more information, see ." msgstr "" "Вы можете ввести тему или фразу,которая является частью адреса или заголовок " "любой из страниц, хранящихся в ваших закладках. По этим фразам выполняется " "поиск в базе данных закладок на предмет совпадения. Для более детальной " "информации прочтите ." #: C/epiphany.xml:379(title) msgid "Using the Toolbar" msgstr "Использование Панели инструментов" #: C/epiphany.xml:380(para) msgid "" "The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You " "can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the " "back and forward buttons. In addition it is possible to stop the loading of " "pages by pressing the stop button. Finally, pages may be reloaded by " "pressing the reload button." msgstr "" "Панель инструментов содержит некоторое количество ярлыков к часто " "используемым функциям. Вы можете использовать панель инструментов для " "навигации по вашей истории посещений, нажимая кнопки назад и вперед. В " "дополнение к этому возможна остановка загрузки страниц путем нажатия кнопки " "стоп. Наконец, страницы могут быть перезагружены путем нажатия кнопки " "обновления." #: C/epiphany.xml:388(para) msgid "" "You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the " "Toolbar Editor: for details, see ." msgstr "" "Вы можете настроить расположение кнопок на панели инструментов используя " "Редактор панели инструментов: для более детальной информации прочтите ." #: C/epiphany.xml:393(para) msgid "" "You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy " "access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see ." msgstr "" "Вы также можете размещать на панели инструментов ссылки на ваши любимые веб-" "страницы. Для деталей о том как добавлять закладки на панель инструментов, " "прочтите ." #: C/epiphany.xml:401(title) msgid "Using Fullscreen Mode" msgstr "Использование полноэкранного режима" #: C/epiphany.xml:402(para) msgid "" "Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable " "area. To enter Fullscreen mode, select " "ViewFullscreen " "." msgstr "" "Полноэкранный режим позволяет браузеру использовать весь экран для своей " "области просмотра. Для входа в полноэкранный режим выберите " "ВидНа весь экран " "." #: C/epiphany.xml:408(para) msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown." msgstr "" "В полноэкранном режиме отображается только минимальная панель инструментов." #: C/epiphany.xml:411(para) msgid "" "You can exit Fullscreen mode by pressing Leave " "Fullscreen." msgstr "" "Вы можете выйти из полноэкранного режима нажав кнопку Оставить на " "весь экран." #: C/epiphany.xml:417(title) msgid "To Open a New Window" msgstr "Для открытия нового окна" #: C/epiphany.xml:418(para) msgid "" "To open a new window, choose " "FileNew Window." msgstr "" "Для открытия нового окна, выберите " "ФайлСоздать окно." #: C/epiphany.xml:425(title) msgid "To Open a New Tab" msgstr "Для открытия новой вкладки" #: C/epiphany.xml:426(para) msgid "" "To open a new tab, choose " "FileNew Tab. The new tab " "will be placed to the right of any existing tabs." msgstr "" "Для открытия новой вкладки, выберите " "ФайлСоздать вкладку. Новая " "вкладка будет размещена справа от существующих вкладок." #: C/epiphany.xml:434(title) msgid "To Open a File" msgstr "Для открытия файла" #: C/epiphany.xml:435(para) msgid "" "To open a file, choose File " "Open... to display the " "Open File dialog. Select the file that you want to " "open, then press Open. The file is displayed in the " "browser window." msgstr "" "Для открытия файла, выберите Файл " "Открыть... для вызова " "диалога Открыть файл. Выберите файл который вы хотите " "открыть, затем нажмите кнопку Открыть. Файл будет " "открыт вокне браузера." #: C/epiphany.xml:445(title) msgid "To Save a Page to a File" msgstr "Для сохранения страницы в файл" #: C/epiphany.xml:446(para) msgid "" "To save a page to a file, choose " "FileSave As.... Enter a " "name for the file in the Save As dialog box, then " "press Save ." msgstr "" "Для сохранения страницы в файл, выберите " "ФайлСохранить как.... " "Введите имя файла в диалоговом окне Сохранить как, " "затем нажмите кнопку Сохранить ." #: C/epiphany.xml:455(title) msgid "Using Print Setup" msgstr "Использование настройки печати" #: C/epiphany.xml:456(para) msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed." msgstr "Настройка печати позволяет вам сконфигурировать печать веб-страниц." #: C/epiphany.xml:461(term) msgid "Margins" msgstr "Поля" #: C/epiphany.xml:463(para) msgid "The distance from the edge of the page to the content." msgstr "Расстояние от края страницы до содержимого." #: C/epiphany.xml:469(term) msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: C/epiphany.xml:471(para) msgid "Print in gray-scale or color." msgstr "Черно-белая или цветная печать." #: C/epiphany.xml:477(term) msgid "Footers" msgstr "Нижние колонтитулы" #: C/epiphany.xml:479(para) msgid "" "Choose whether to display page numbers and the current date at the bottom of " "every page." msgstr "" "Выбор отображения номеров страниц и текущей даты внизу каждой страницы." #: C/epiphany.xml:486(term) msgid "Headers" msgstr "Верхние колонтитулы" #: C/epiphany.xml:488(para) msgid "" "Choose whether to display the web page title and address at the top of every " "page." msgstr "" "Выбор отображения названия веб-страницы и адреса вверху каждой страницы." #: C/epiphany.xml:495(term) msgid "Size" msgstr "Размер" #: C/epiphany.xml:497(para) msgid "The paper size." msgstr "Размер бумаги." #: C/epiphany.xml:503(term) msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: C/epiphany.xml:505(para) msgid "" "Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long " "(landscape) edge of the paper." msgstr "" "Определяет является ли верхний край страницы коротким (книжная) или длинным " "(альбомная)." #: C/epiphany.xml:514(title) msgid "Using Print Preview" msgstr "Использование предварительного просмотра печати" #: C/epiphany.xml:515(para) msgid "" "With print preview, you can see how a page will look once it has been " "printed. To print preview the current page, choose " "FilePrint " "Preview." msgstr "" "С помощью предварительного просмотра печати вы можете посмотреть как будет " "выглядеть напечатанная страница. Для предварительного просмотра печати " "текущей страницы, выберите " "ФайлПредварительный " "просмотр." #: C/epiphany.xml:523(title) msgid "To Print a Page" msgstr "Печать страницы" #: C/epiphany.xml:524(para) msgid "" "To print a page, choose " "FilePrint." "... Select the name of the printer in the " "Printer list or enter a name in the " "Location field to print to a file." msgstr "" "Для печати страницы, выберите " "Файл" "Печать.... Выберите имя принтера в списке " "Принтер или введите имя в поле " "Адрес для печати в файл." #: C/epiphany.xml:531(para) msgid "" "In the Page Range section, choose All " "Pages to print the entire web page, Selection " " to print the currently selected part of the web page only or " "Pages to print the range of pages that you specify." msgstr "" "В разделе Диапазон страниц, выберите Все " "страницы для печати всей веб-страницы, Выделенное " " для печати выбранной части веб-страницы или " "Страницы для печати выбранного вами диапазона страниц." #: C/epiphany.xml:539(title) msgid "To Find Text in a Page" msgstr "Для поиска текста на странице" #: C/epiphany.xml:540(para) msgid "To search a page for a string, perform the following steps:" msgstr "Для поиска строки на странице проделайте следующие шаги:" #: C/epiphany.xml:545(para) msgid "" "Choose " "EditFind... to display the Find dialog at the bottom of " "the browser window." msgstr "" "Выберите " "ПравкаНайти... для вызова диалога Найти внизу окна " "браузера." #: C/epiphany.xml:553(para) msgid "" "Type the string that you want to find, in the Find " "field." msgstr "" "Введите строку которую вы хотите найти в поле Найти." #: C/epiphany.xml:559(para) msgid "" "Type capital letters to only find occurrences of the string that match the " "case of the text that you type." msgstr "" #: C/epiphany.xml:565(para) msgid "" "Press Find Next to search the page for the first " "occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the " "string, and the string is selected." msgstr "" "Нажмите Следующее для поиска первого вхождения строки " "на странице. Если строка найдена, курсор перемещается к строке и строка " "выделяется." #: C/epiphany.xml:573(para) msgid "" "To find the next occurrence of the string, press Find " "Next." msgstr "" "Для поиска следующего вхождения строки нажмите " "Следующее." #: C/epiphany.xml:579(para) msgid "" "To find the previous occurrence of the string, press Find " "Previous." msgstr "" "Для поиска предыдущего вхождения строки нажмите " "Предыдущее." #: C/epiphany.xml:585(para) msgid "To finish the search, click outside of the search bar." msgstr "Для завершения поиска, щелкните мышью вне панели поиска." #: C/epiphany.xml:592(title) #, fuzzy msgid "Wrap Around" msgstr "Поиск с начала" #: C/epiphany.xml:593(para) msgid "" "When Epiphany has reached the end of the page, " "the search will be continued from the beginning of the page. The message " "Wrapped will be shown in the search bar." msgstr "" "Когда Epiphany достигает конца страницы, поиск " "продолжается с начала страницы. В панели поиска появится сообщение " "Сначала." #: C/epiphany.xml:602(title) msgid "To Change the Zoom Factor" msgstr "Для изменения фактора масштабирования" #: C/epiphany.xml:603(para) msgid "" "You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web " "page:" msgstr "" "Вы можете использовать следующие методы для увеличения или уменьшения текста " "на веб-странице:" #: C/epiphany.xml:609(term) msgid "To enlarge the text in a web page" msgstr "Для увеличения текста на веб-странице" #: C/epiphany.xml:613(para) msgid "" "Press the Larger button in the toolbar of the main " "window." msgstr "" "Нажмите кнопку Увеличенный на панели инструментов " "главного окна." #: C/epiphany.xml:619(term) msgid "To shrink the text in a web page" msgstr "Для уменьшения текста на веб-странице" #: C/epiphany.xml:623(para) msgid "" "Press the Smaller button in the toolbar of the main " "window." msgstr "" "Нажмите кнопку Уменьшенный на панели инструментов " "главного окна." #: C/epiphany.xml:629(para) msgid "Alternatively, you may use the menu:" msgstr "В качестве альтернативы, вы можете использовать меню:" #: C/epiphany.xml:634(para) msgid "" "To enlarge the view of a page, choose " "ViewLarger " "Text." msgstr "" "Для увеличения текста на странице, выберите " "Вид" "Увеличенный." #: C/epiphany.xml:640(para) msgid "" "To shrink the view of a page, choose " "ViewSmaller " "Text." msgstr "" "Для уменьшения текста на странице, выберите " "Вид" "Уменьшенный." #: C/epiphany.xml:647(para) msgid "" "To view the page at its normal size, choose " "ViewNormal " "Size." msgstr "" "Для просмотра страницы с текстом нормального размера, выберите " "ВидОбычный " "размер." #: C/epiphany.xml:656(title) msgid "To View the Source of a Page" msgstr "Для просмотра исходного кода страницы" #: C/epiphany.xml:657(para) msgid "" "To view the source code of a page, choose " "ViewPage " "Source. The source will be displayed in your " "default text editor." msgstr "" "Для просмотра исходного кода страницы, выберите " "ВидИсходный " "текст. Исходный код страницы будет открыт в " "текстовом редакторе, используемом по-умолчанию." #: C/epiphany.xml:665(title) msgid "To View the Page's Popup Windows" msgstr "Для просмотра всплывающих окон на странице" #: C/epiphany.xml:666(para) msgid "" "Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are " "known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose " "ViewPopup " "Windows. When the popups for the page are hidden, " "the blocked popup icon will show in the status bar. The tooltip for this " "icons shows how many popup windows have been blocked." msgstr "" "Во время просмотра, некоторые веб-страницы автоматически открывают новые " "окна браузера. Такие окна называются всплывающими. Для показа или скрытия " "всплывающих окон на странице, выберите " "ВидВсплывающие " "окна. Когда всплывающие окна скрыты на странице, " "в строке статуса отображается значок блокировки всплывающих окон. В " "подсказке к этому значку содержатся сведения о количестве заблокированных " "всплывающих окон." #: C/epiphany.xml:675(para) msgid "" "To set a default popup window behavior for all web pages, see ." msgstr "" "Для задания стандартных правил обработки всплывающих окон для всех веб-" "страниц, см. ." #: C/epiphany.xml:681(title) msgid "To Open Links" msgstr "Для открытия ссылок" #: C/epiphany.xml:682(para) msgid "" "Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated " "by an underline. To follow a link, left click it." msgstr "" "Веб-страницы содержат ссылки на другие страницы, часто (но не всегда) " "подчеркнутые линией. Для перехода по ссылке щелкните по ней." #: C/epiphany.xml:688(term) msgid "To open a link as the page specifies" msgstr "Открытие ссылок, способом заданным на странице" #: C/epiphany.xml:690(para) msgid "" "Left-click a link. The link may open in the current window or a new window " "according to what the page author specified." msgstr "" "Щелкните левой кнопкой мыши на ссылке. Ссылка может открыться в текущем окне " "или в новом окне, в зависимости от способа заданного автором страницы." #: C/epiphany.xml:697(term) msgid "To open a link in a new tab" msgstr "Для открытия ссылки в новой вкладке" #: C/epiphany.xml:699(para) msgid "" "Select Open Link in New Tab from the link context " "menu, or click with the middle mouse button." msgstr "" "Выберите Открыть ссылку в новой вкладке из " "контекстного меню над ссылкой или щелкните средней кнопкой мыши." #: C/epiphany.xml:706(term) msgid "To open a link in a new window" msgstr "Для открытия ссылки в новом окне" #: C/epiphany.xml:708(para) msgid "" "Select Open Link in New Window from the link " "context menu." msgstr "" "Выберите Открыть ссылку в новом окне из " "контекстного меню над ссылкой." #: C/epiphany.xml:717(title) #, fuzzy msgid "To Download a Link" msgstr "Для закачки ссылки" #: C/epiphany.xml:718(para) msgid "" "To save the target of a link, select Download " "Link from the link context menu. The linked file or document " "will be saved to your download folder which you can set in ." msgstr "" "Для сохранения объекта на который указывает ссылка, выберите " "Скачать ссылку из контекстного меню. Файл или " "документ, находящийся по ссылке, будет сохранен в ваш каталог загрузок, " "который задается в ." #: C/epiphany.xml:727(title) msgid "To Switch in Between Tabs" msgstr "Для переключения между вкладками" #: C/epiphany.xml:728(para) msgid "Select the header of a tab to switch to it." msgstr "Для переключения вкладки нажмите на ее заголовок" #: C/epiphany.xml:733(title) msgid "To Move Tabs" msgstr "Для перемещения вкладок" #: C/epiphany.xml:734(para) msgid "" "To rearrange tabs in the current window, select " "TabsMove Tab " "Left or " "TabsMove Tab " "Right to move the current tab. You can also drag " "tabs to reorder them." msgstr "" "Для измененния расположения вкладок в текущем окне, выберите " "ВкладкиПередвинуть вкладку " "влево или " "ВкладкиПередвинуть вкладку " "вправо. Вы также можете передвигать вкладки " "мышью, для изменения их положения." #: C/epiphany.xml:742(para) msgid "" "You can also access these options by opening the context menu of the tab " "header." msgstr "" "Вам также доступны эти опции из контекстного меню на заголовке вкладки." #: C/epiphany.xml:752(title) msgid "Managing Your Bookmarks" msgstr "Управление вашими закладками" #: C/epiphany.xml:756(title) msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System" msgstr "Обзор Системы закладок Epiphany" #: C/epiphany.xml:764(para) msgid "Building a browser with the simplest interface possible." msgstr "Создание браузера с простейшим интерфейсом." #: C/epiphany.xml:769(para) msgid "" "Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user " "wants to visit." msgstr "" "Избавление пользователя от необходимости запоминать адреса посещаемых сайтов." #: C/epiphany.xml:757(para) msgid "" "The Epiphany bookmark system is quite different " "from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design " "is in keeping with two design principles: " msgstr "" "Система закладок Epiphany совершенно отличается " "от иерархического метода файлов и каталогов, используемом в большинстве " "браузеров. Эта схема основана на двух принципах: " #: C/epiphany.xml:776(para) #, fuzzy msgid "" "Epiphany follows a database like approach to " "organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some " "metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a " "bookmark later." msgstr "" "Epiphany следует подходу, схожему с базами данных " "для организации закладок. Адрес относящийся к закладке, размещен с " "некоторыми метаданными связанными с закладкой. Эти метаданные используются " "впоследствии для доступа к закладке." #: C/epiphany.xml:790(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "Development -> GNOME -> GNOME developers home page" msgstr "" "\n" "Разработка -> GNOME -> Домашняя страница разработчиков GNOME" #: C/epiphany.xml:783(para) msgid "" "In the Epiphany bookmark system, addresses are " "organised by associating each address with one or more topics. For example, " "if one were to store a bookmark for GNOME Developers home page, in " "any other browser, the user might store it under the following hierarchy: " "" msgstr "" "В системе закладок Epiphany адреса организованы в " "сопоставлении с одной или многими темами. Например, если необходимо создать " "закладку на Домашняя " "страница разработчиков GNOME, в любом другом браузере пользователь " "разместит ее в следующей иерархии: " #: C/epiphany.xml:796(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "Development -> GNOME developers home page\n" "GNOME -> GNOME developers home page" msgstr "" "\n" "Разработка -> Домашняя страница разработчиков GNOME\n" "GNOME -> Домашняя страница разработчиков GNOME" #: C/epiphany.xml:793(para) msgid "" "In Epiphany, the same page could be associated " "with two topics: Now the user can access this bookmark by " "typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user " "can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or " "\"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list " "containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see " "" msgstr "" "В Epiphany, та же страница может быть связана с " "двумя темами: Теперь пользователь получить доступ к этой " "закладке введя тему \"GNOME\" или \"Разработка\" в строке адреса. " "Пользователь также может ввести в адресной строке одно из этих слов: " "\"GNOME\", \"разработчики\", \"дом\" или \"страница\". Любой из этих методов " "вызывает выпадающий список, содержащий необходимую закладку. Для всех " "способов доступа к закладкам, см. " #: C/epiphany.xml:809(title) msgid "Subtopics" msgstr "Подтемы" #: C/epiphany.xml:810(para) msgid "" "Epiphany allows you to create a single level of " "topics. Sub-topics are created automatically based on your existing " "bookmarks and topics." msgstr "" "Epiphany позволяет вам создавать одноуровневые " "темы. Подтемы создаются автоматически, на основе существующих тем и закладок." #: C/epiphany.xml:816(para) msgid "" "As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a " "hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a " "hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the hierarchy " "Epiphany builds isn't exactly what you want." msgstr "" "Как пользователь, вы можете упорядочивать ваши закладки в иерархию очень " "своеобразным способом. Epiphany не поддерживает возможность явно создавать " "иерархию, и иногда вы можете быть разочарованы из-за того что иерархия " "созданная Epiphany не соответствует вашим " "ожиданиям." #: C/epiphany.xml:826(para) msgid "" "Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark." msgstr "Используйте первую пришедшую на ум тему, для вызова закладки." #: C/epiphany.xml:831(para) msgid "Use multiple topics for bookmarks." msgstr "Используйте разнообразные темы для закладок." #: C/epiphany.xml:822(para) msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: " msgstr "" "Для того чтобы обеспечить создание наилучшей иерархии: " #: C/epiphany.xml:839(title) msgid "To Access a bookmark" msgstr "Для доступа к закладкам" #: C/epiphany.xml:840(para) msgid "" "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the " "bookmarks window, see . A separate " "window is used for organising bookmarks because that makes it easier to " "navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the " "same place. The bookmarks collection can be directly edited from the " "desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title " "inline, add more topics, remove bookmarks, associate them with more topics " "with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc." msgstr "" "Основной способ доступа к закладкам - доступ через окно закладок. Для " "открытия окна закладок, см. . " "Отдельное окно используется для организации закладок потому, что это " "облегчает навигацию и, также, предоставляет функции поиска и редактирования " "в одном и том же месте. Колекция закладок может быть отредактирована прямо с " "рабочего стола. В одном месте теперь возможно редактирование названий " "закладок, добавление большего количества тем, удаление закладок, асоциация " "их с другими темами путем перетаскивания, редактирование свойств закладки и " "т.д." #: C/epiphany.xml:858(para) msgid "" "Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list " "of bookmarks of that category." msgstr "" "Ввод темы в строке адреса главного окна вызывает выпадающий список закладок " "данной категории." #: C/epiphany.xml:864(para) msgid "" "A word typed into the location bar are automatically searched in the " "bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below " "the location bar." msgstr "" "По слову, введенному в стороке адреса, автоматически осуществляется поиск в " "базе данных закладок, и соответствующие закладки отображаются в выпадающем " "списке, ниже строки адреса." #: C/epiphany.xml:871(para) msgid "" "The menu item Bookmark gives a menu of all the different " "topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus " "here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and " "is provided to keep compatibility." msgstr "" "Элемент меню Закладки предоставляет меню со всеми " "различными темами. Закладки относящиеся к этим темам, могут быть доступны из " "подменю. Это, наиболее приближенный к традиционному, метод доступа к " "закладкам и он предоставляется для обеспечения совместимости." #: C/epiphany.xml:880(para) msgid "" "Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a " "bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the " "toolbar." msgstr "" "Закладки и темы могут быть добавлены на панель инструментов для легкого " "доступа. Для добавления закладки или темы на панель инсрументов, перетащите " "ее из окна закладок на панель инструментов." #: C/epiphany.xml:854(para) msgid "The bookmarks can also be accessed by: " msgstr "Получить доступ к закладкам можно также: " #: C/epiphany.xml:890(title) msgid "To Create a New Bookmark" msgstr "Для создания новой закладки" #: C/epiphany.xml:891(para) msgid "You can create new bookmarks in several ways." msgstr "Вы можете создавать новые закладки несколькими способами." #: C/epiphany.xml:896(term) msgid "Browser Window" msgstr "Окно браузера" #: C/epiphany.xml:902(para) msgid "" "To bookmark the currently viewed page, choose " "BookmarksAdd " "Bookmark...." msgstr "" "Для добавления текущей страницы в закладки, выберите " "ЗакладкиДобавить " "закладку...." #: C/epiphany.xml:910(para) msgid "" "To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu " "and choose Bookmark " "Link...." msgstr "" "Для добавления ссылки на текущей странице в закладки, откройте контекстное " "меню ссылки и выберите Добавить ссылку к " "закладкам...." #: C/epiphany.xml:921(term) msgid "History Window" msgstr "Окно истории" #: C/epiphany.xml:925(para) msgid "" "To bookmark the currently selected history link, choose " "FileAdd " "Bookmark.... Alternatively, choose " "Add Bookmark... from the history link context " "menu in the history window." msgstr "" "Для добавления текущей ссылки истории в закладки, выберите " "ФайлДобавить " "закладку.... Альтернативно, выберите " "Добавить закладку... из контекстного меню ссылки " "истории в окне истории." #: C/epiphany.xml:938(title) msgid "To Select Bookmarks and Topics" msgstr "Для выделения закладок и тем" #: C/epiphany.xml:939(para) msgid "" "You can select bookmarks and topics in several ways. describes how to select items in the bookmark " "window." msgstr "" "Вы можете выделить закладки и темы несколькими способами. описывает способы ваделения элементов в окне " "закладок." #: C/epiphany.xml:945(title) msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window" msgstr "Выделение элементов в окне закладок" #: C/epiphany.xml:952(para) msgid "Task" msgstr "Задача" #: C/epiphany.xml:957(para) msgid "Action" msgstr "Действие" #: C/epiphany.xml:966(para) msgid "Select a bookmark or topic" msgstr "Выделение закладки или темы" #: C/epiphany.xml:971(para) msgid "Click on the bookmark or topic." msgstr "Щелкните на закладку или тему." #: C/epiphany.xml:978(para) msgid "Select a group of contiguous bookmarks" msgstr "Выделение группы смежных закладок" #: C/epiphany.xml:983(para) msgid "" "Press-and-hold Shift. Select the first bookmark in the " "group, then select the last bookmark in the group." msgstr "" "Нажмите и удерживайте Shift. Выделите первую закладку в " "группе, после выделите последнюю закладку в группе." #: C/epiphany.xml:992(para) msgid "Select multiple bookmarks" msgstr "Выделение различных закладок" #: C/epiphany.xml:997(para) msgid "" "Press-and-hold Ctrl. Select the bookmarks one by one." msgstr "" "Нажмите и удерживайте Ctrl. Выделите закладки одну за " "другой." #: C/epiphany.xml:1005(para) msgid "Select all bookmarks in a topic" msgstr "Выделение всех закладок в теме" #: C/epiphany.xml:1010(para) msgid "" "Choose Edit Select " "All." msgstr "" "Выберите Правка Выделить " "все." #: C/epiphany.xml:1021(title) msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab" msgstr "Для открытия закладки в новом окне или вкладке" #: C/epiphany.xml:1024(term) msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:" msgstr "Для открытия закладки в новом окне проделайте следующие шаги:" #: C/epiphany.xml:1028(para) C/epiphany.xml:1050(para) msgid "Select the bookmark that you want to open." msgstr "Выделите закладку, которую вы хотите открыть." #: C/epiphany.xml:1033(para) msgid "" "Choose File Open in New " "Window. Alternatively, choose " "Open in New Window from " "the context menu of the bookmark." msgstr "" "Выберите Файл Открыть в новом " "окне. Альтернативно, выберите " "Открыть в новом окне из " "контекстного меню закладки." #: C/epiphany.xml:1044(term) msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:" msgstr "Для открытия закладки в новой вкладке проделайте следующие шаги:" #: C/epiphany.xml:1055(para) msgid "" "Choose File Open in New " "Tab. Alternatively, choose " "Open in New Tab from the " "context menu of the bookmark." msgstr "" "Выберите Файл Открыть в новой " "вкладке. Альтернативно, выберите " "Открыть в новой вкладке " "из контекстного меню закладки." #: C/epiphany.xml:1068(title) msgid "To Create a New Topic" msgstr "Для создания новой темы" #: C/epiphany.xml:1069(para) msgid "" "To create a new topic, choose " "FileNew " "Topic in the Bookmark window. A new topic is " "created, you can now enter the name of the topic. The topics will appear as " "submenus in the Bookmarks menu." msgstr "" "Для создания новой темы, выберите " "ФайлСоздать " "тему в окне закладок. Новая тема создана, теперь " "вы можете ввести ее имя. Темы будут появляться как подменю в меню " "Закладки ." #: C/epiphany.xml:1078(title) msgid "To Add a Bookmark to a Topic" msgstr "Для добавления закладки в тему" #: C/epiphany.xml:1079(para) msgid "" "To add a bookmark to a topic, choose Properties " "from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From the " "Topics list, select each topic to add this bookmark to, " "and press Close." msgstr "" "Для добавления закладки в тему, выберите Свойства " " из контекстного меню закладок в окне закладок. Из списка " "Темы, выберите все темы в которые необходимо добавить " "закладку и нажмите Закрыть." #: C/epiphany.xml:1087(title) msgid "To Remove a Bookmark From a Topic" msgstr "Для удаления закладки из темы" #: C/epiphany.xml:1088(para) msgid "" "To remove a bookmark from a topic, choose Properties " " from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From " "the Topics list, remove each topic from which you wish " "to remove this bookmark, then press Close." msgstr "" "Для удаления закладки из темы, выберите Свойства " "из контекстного меню закладок в окне закладок. Из списка " "Темы удалите каждую тему, из которой вы хотите удалить " "закладку, затем нажмите Закрыть." #: C/epiphany.xml:1097(title) msgid "To Rename a Bookmark or Topic" msgstr "Для переименования закладки или темы" #: C/epiphany.xml:1098(para) msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:" msgstr "Для переименования закладки или темы проделайте следующие шаги:" #: C/epiphany.xml:1103(para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window." msgstr "" "Выделите закладки или темы которые вы хотите переименовать в окне закладок." #: C/epiphany.xml:1108(para) msgid "" "Choose " "FileRename..." ". Alternatively, choose Rename... " "from the context menu of the bookmark or topic. The name of the bookmark or " "topic is selected." msgstr "" "Выберите " "ФайлПереименовать.... Альтернативно, выберите " "Переименовать... из контекстного меню закладки " "или темы. Имя закладки или темы отмечено." #: C/epiphany.xml:1115(para) msgid "" "Type a new name for the topic or bookmark, then press " "Return." msgstr "" "Введите новое имя закладки или темы, после нажмите Enter." #: C/epiphany.xml:1123(title) msgid "To Delete a Bookmark or Topic" msgstr "Для удаления закладки или темы" #: C/epiphany.xml:1124(para) msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:" msgstr "Для удаления закладок или тем проделайте следующие шаги:" #: C/epiphany.xml:1129(para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks " "window." msgstr "" "Выделите закладку или тему которые вы хотите удалить из окна закладок." #: C/epiphany.xml:1135(para) msgid "" "Choose File " "Delete. Alternatively, choose " "Delete from context menu of the bookmark or topic." msgstr "" "Выберите File " "Удалить. Альтернативно, выберите " "Удалить из контекстного меню закладки или темы." #: C/epiphany.xml:1145(title) msgid "To Edit a Bookmark's Properties" msgstr "Для редактирования свойств закладки" #: C/epiphany.xml:1146(para) msgid "" "To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select " "Properties from the bookmark's context menu in " "the bookmarks window." msgstr "" "Для редактирования свойств закладок, таких как их названия и адреса, " "выберите Свойства из контекстного меню закладки в " "окне закладок." #: C/epiphany.xml:1153(title) msgid "To Search Your Bookmarks" msgstr "Для поиска ваших закладок" #: C/epiphany.xml:1154(para) msgid "" "To search through your bookmarks, enter you search term in the " "Search field. Epiphany will " "search through all your bookmarks no matter which topic is currently " "selected." msgstr "" "Для поиска по вашим закладкам, введите ваш искомый термин в поле " "Поиск. Epiphany осуществит " "поиск по всем вашим закладкам, вне зависимости от того, какая тема выбрана в " "текущий момент." #: C/epiphany.xml:1161(title) msgid "To Copy the Address of a Bookmark" msgstr "Для копирования адреса закладки" #: C/epiphany.xml:1162(para) msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:" msgstr "Для копирования адреса закладки проделайте следующие шаги:" #: C/epiphany.xml:1167(para) msgid "Select the bookmark." msgstr "Выделите закладку." #: C/epiphany.xml:1172(para) msgid "" "Choose Edit Copy " "Address. Alternatively, choose Copy " "Address from the bookmark's context menu." msgstr "" "Выберите Правка Копировать " "адрес. Альтернативно, выберите " "Копировать адрес из контекстного меню закладки." #: C/epiphany.xml:1182(title) msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar" msgstr "Для добавления закладки или темы на панель инструментов" #: C/epiphany.xml:1183(para) msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:" msgstr "" "Вы можете добавить закладку или тему на панель инструментов следующими " "способами:" #: C/epiphany.xml:1188(term) C/epiphany.xml:1219(term) msgid "File menu" msgstr "Меню Файл" #: C/epiphany.xml:1192(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose " "File Show on " "Toolbar." msgstr "" "Выделите закладку или тему которую вы хотите добавить и выберите " "Файл Показать на панели " "инструментов." #: C/epiphany.xml:1200(term) msgid "Drag and Drop" msgstr "Перетаскивание" #: C/epiphany.xml:1204(para) msgid "" "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto " "the toolbar." msgstr "" "Вы можете перетаскивать закладки и темы из окна закладок на панель " "инструментов." #: C/epiphany.xml:1213(title) msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar" msgstr "Для удаления закладки или темы с панели инструментов" #: C/epiphany.xml:1214(para) msgid "" "You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:" msgstr "" "Вы можете убрать закладку или тему с панели инструментов следующими " "способами:" #: C/epiphany.xml:1223(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose " "FileShow on " "Toolbar." msgstr "" "Выделите закладку или тему которую вы хотите убрать и выберите " "ФайлПоказать на панели " "инструментов." #: C/epiphany.xml:1231(term) msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор панели инструментов" #: C/epiphany.xml:1235(para) msgid "" "You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar " "editor as described in the section ." msgstr "" "Вы можете убрать закладки и темы с панели инструментов используя редактор " "панели инструментов как описано в разделе ." #: C/epiphany.xml:1245(title) msgid "Smart Bookmarks" msgstr "Умные закладки" #: C/epiphany.xml:1250(para) msgid "" "Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more " "arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be " "performed without loading a query page first." msgstr "" "Умные закладки - это специальный тип закладок, которые могут принимать один " "или более аргументов. Используя умные закладки, веб-поиск и запросы могут " "осуществляться без предварительной загрузки запрашиваемой страницы." #: C/epiphany.xml:1255(para) msgid "" "All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter " "some text in the address bar, as shown in . By selecting the Smart Bookmark, a query using " "the given text will be performed." msgstr "" "Все ваши умные закладки будут отображаться в выпадающем меню если вы введете " "некоторый текст в панели адреса, как показано на . При выделении умной закладки, будет " "осуществлен запрос, используя введеный текст." #: C/epiphany.xml:1262(title) msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu" msgstr "Умная закладка в выпадающем меню адресной панели" #: C/epiphany.xml:1273(para) msgid "" "It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting " "Show on Toolbar in the bookmark's property " "dialog. If you do so, you will see its name and a text box, as shown in " ". You can enter " "text into the box and press enter to perform the function of the Smart " "Bookmark." msgstr "" "Также возможно добавить умную закладку на панель инструментов, выделив " "Показать на панели инструментов в диалоге свойств " "закладки. Если вы так сделаете, вы увидите ее имя и текстовое поле, как " "показано на . " "Вы можете ввести текст в поле и нажать Enter для выполнения функции умной " "закладки." #: C/epiphany.xml:1282(title) msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar" msgstr "Умная закладка на панели закладок" #: C/epiphany.xml:1295(title) msgid "How do I create a Smart Bookmark?" msgstr "Как мне создать умную закладку?" #: C/epiphany.xml:1296(para) msgid "" "Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for " "searching, for example " "http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE will start a " "Google query for SEARCHPHRASE." msgstr "" "Умная закладка может быть создана путем определения адреса, который " "используется сайтом для поиска, например " "http://www.google.com/search?q=ИСКОМАЯФРАЗА начнет запрос " "поиска ИСКОМАЯФРАЗА на Google." #: C/epiphany.xml:1302(para) msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:" msgstr "" "Для того чтобы сделать этот адрес умной закладкой, выполните следующие шаги:" #: C/epiphany.xml:1307(para) msgid "" "Add a bookmark for " "http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE" msgstr "" "Добавьте закладку для " "http://www.google.com/search?q=ИСКОМАЯФРАЗА" #: C/epiphany.xml:1313(para) msgid "Open the bookmarks window." msgstr "Откройте окно закладок." #: C/epiphany.xml:1318(para) msgid "" "In the Address field of the bookmark's " "Properties dialog, replace " "SEARCHPHRASE with %s." msgstr "" "В поле Адрес диалога " "Свойства закладки замените " "ИСКОМАЯФРАЗА на %s." #: C/epiphany.xml:1325(para) msgid "" "(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear on the toolbar, as shown " "in , select " "Show on Toolbar in the bookmark's " "Properties dialog." msgstr "" "(Необязательно) Если вы хотите чтобы умная закладка была на панели " "инструментов как показано на , выделите Показать на панели " "инструментов в диалоге Свойства " "закладок." #: C/epiphany.xml:1336(title) msgid "Smart Bookmarks Archive" msgstr "Архив умных закладок" #: C/epiphany.xml:1337(para) msgid "" "An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the Galeon web site." msgstr "" "Архив содержащий множество умных закладок доступен на веб-сайте Galeon." #: C/epiphany.xml:1348(title) msgid "Managing Your History Links" msgstr "Управление вашими ссылками истории" #: C/epiphany.xml:1352(title) msgid "Overview of the Epiphany History System" msgstr "Обзор системы истории Epiphany" #: C/epiphany.xml:1353(para) msgid "" "Epiphany collects history information about locations that are visited by " "you. This information is stored in a database and can then be accessed later." msgstr "" "Epiphany собирает информацию о посещенных вами местах. Эта информация " "хранится в базе данных и может быть доступна позднее." #: C/epiphany.xml:1358(para) msgid "" "As you type in the location bar of the main window, " "Epiphany searches for matches in the title or " "address of the locations stored in the history and the bookmark databases. " "Matches are shown in a list below the location bar." msgstr "" "После вашего ввода в строке адреса, Epiphany " "осуществит поиск совпадений названия или адреса страницы, размещенной в " "базах истории и закладок. Совпадения будут показаны в списке, ниже строки " "адреса." #: C/epiphany.xml:1365(para) msgid "" "You can manage history by opening the history window. This window allows you " "to search the history, and delete locations you do not want to revisit later." msgstr "" "Вы можете управлять историей открыв окно истории. Это окно позволяет вам " "осуществлять поиск по истории и удалять места, которые вы не хотите посещать " "позднее." #: C/epiphany.xml:1370(para) msgid "" " shows the history window." msgstr "" " показывает окно истории." #: C/epiphany.xml:1375(title) msgid "History window" msgstr "Окно истории" #: C/epiphany.xml:1388(title) msgid "To Select History Links" msgstr "Для выделения ссылок истории" #: C/epiphany.xml:1389(para) msgid "" "Select " "GoHistory to open the history window. You can search for history links, open " "history links in a new window or a new tab, or delete history from the " "database." msgstr "" "Выберите " "ПерейтиИстория для открытия окна истории. Вы можете искать ссылки истории, " "открывать ссылки истории в новом окне или новой вкладке, или удалить историю " "из базы данных." #: C/epiphany.xml:1400(title) msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab" msgstr "Для открытия ссылки истории в новом окне или вкладке" #: C/epiphany.xml:1403(term) msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:" msgstr "Для открытия ссылки истории в новом окне проделайте следующие шаги:" #: C/epiphany.xml:1409(para) C/epiphany.xml:1432(para) msgid "Select the history link that you want to open." msgstr "Выделите ссылку истории которую вы хотите открыть." #: C/epiphany.xml:1414(para) msgid "" "Choose FileOpen in New " "Window. Alternatively, choose " "Open in New Window from " "the context menu of the history link." msgstr "" "Выберите ФайлОткрыть в новом " "окне. Альтернативно, выберите " "Открыть в новом окне из " "контекстного меню ссылки истории." #: C/epiphany.xml:1426(term) msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:" msgstr "" "Для открытия ссылки истории в новой вкладке проделайте следующие шаги:" #: C/epiphany.xml:1437(para) msgid "" "Choose FileOpen in New " "Tab. Alternatively, choose " "Open in New Tab from " "the context menu of the history link." msgstr "" "Выберите ФайлОткрыть в новой " "вкладке. Альтернативно, выберите " "Открыть в новой вкладке " "из контекстного меню ссылки истории." #: C/epiphany.xml:1451(title) msgid "To Delete a History Link" msgstr "Для удаления ссылки истории" #: C/epiphany.xml:1452(para) msgid "To delete a history link perform the following steps:" msgstr "Для удаления ссылки истории проделайте следующие шаги:" #: C/epiphany.xml:1457(para) msgid "Select the history link that you want to delete." msgstr "Выделите ссылку истории, которую вы хотите удалить." #: C/epiphany.xml:1462(para) msgid "" "Choose " "FileDelete. Alternatively, choose Delete from " "the context menu of the history link." msgstr "" "Выберите " "ФайлУдалить" ". Альтернативно, выберите Удалить " "из контекстного меню ссылки истории." #: C/epiphany.xml:1471(title) msgid "To Search Your History Links" msgstr "Для поиска по вашим ссылкам истории" #: C/epiphany.xml:1472(para) msgid "" "You can type into the search entry in the history window. In case any " "matches are found in the history database, they are shown in a list below. " "These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link " "address can be copied for pasting in any other application." msgstr "" "Вы можете ввести поисковый запрос в окне истории. В случае нахождения " "соответствий в базе данных истории, они будут отображены в списке ниже. Эти " "соответствия могут быть открыты в новом окне, новой вкладке или ссылка на " "адрес может быть скопирована для вставки в любом другом приложении." #: C/epiphany.xml:1480(para) msgid "" "Alternatively, anything you enter in the address entry of the " "Epiphany window is matched against the history " "database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the " "bookmarks database." msgstr "" "Альтернативно, все что вы вводите в адресной строке окна " "Epiphany, в случае нахождения соответствий в базе " "данных истории, отображается в выпадающем списке вместе с совпадениями из " "базы данных закладок." #: C/epiphany.xml:1489(title) msgid "To Copy the Address of a History Link" msgstr "Для копирования адреса ссылки истории" #: C/epiphany.xml:1490(para) msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:" msgstr "Для копирования адреса ссылки истории проделайте следующие шаги:" #: C/epiphany.xml:1496(para) C/epiphany.xml:1518(para) msgid "Select the history link." msgstr "Выделите ссылку истории." #: C/epiphany.xml:1501(para) msgid "" "Choose EditCopy " "Address. Alternatively, choose Copy " "Address from context menu of the history link." msgstr "" "Выберите ПравкаКопировать " "адрес. Альтернативно, выберите " "Копировать адрес из контекстного меню ссылки " "истории." #: C/epiphany.xml:1511(title) msgid "To Create a Bookmark from a History Link" msgstr "Для создания закладки из ссылки истории" #: C/epiphany.xml:1512(para) msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:" msgstr "Для создания закладки из ссылки истории проделайте следующие шаги:" #: C/epiphany.xml:1523(para) msgid "" "Choose File Add " "Bookmark.... Alternatively, choose " "Add Bookmark... from the context menu of the " "history link." msgstr "" "Выберите Файл Добавить " "закладку.... Альтернативно, выберите " "Добавить закладку... из контекстного меню ссылки " "истории." #: C/epiphany.xml:1531(para) msgid "" "For more information on bookmarks, see ." msgstr "" "Для получения дополнительной информации о закладках, см. ." #: C/epiphany.xml:1540(title) msgid "Managing Your Cookies and Passwords" msgstr "Управление вашими паролями и cookies" #: C/epiphany.xml:1541(para) msgid "" "Epiphany stores your cookies and passwords in the " "Personal Data Manager which can be accessed by choosing " "EditPersonal " "Data." msgstr "" "Epiphany хранит ваши cookies и пароли в менеджере " "личных данных, получить доступ к которому можно выбрав " "ПравкаПерсональные " "данные." #: C/epiphany.xml:1547(title) msgid "Managing Cookies" msgstr "Управление cookies" #: C/epiphany.xml:1548(para) msgid "" "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be " "accessed by the site when you next visit." msgstr "" "Cookies позволяет веб-страницам хранить частицы информации, которая может " "быть востребована сайтом при вашем последующем визите." #: C/epiphany.xml:1552(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer " "and the details contained within them. You can also delete cookies." msgstr "" "В менеджере личных данных, вы можете просмотреть cookies хранящиеся на вашем " "компьютере и их подробности. Вы также можете удалять cookies." #: C/epiphany.xml:1558(para) msgid "" "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press " "Properties." msgstr "" "Для просмотра содержимого cookie, выделите его запись из списка и нажмите " "Свойства." #: C/epiphany.xml:1564(para) msgid "" "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the " "Remove button." msgstr "" "Для удаления cookies, выделите все cookies которые вы хотите удалить и " "нажмите кнопку Удалить." #: C/epiphany.xml:1570(para) msgid "The cookies properties window shows you the following details:" msgstr "Окно свойств cookies показывает вам следующие подробности:" #: C/epiphany.xml:1575(term) msgid "Content" msgstr "Содержимое" #: C/epiphany.xml:1577(para) msgid "The content of the cookie." msgstr "Содержимое cookie." #: C/epiphany.xml:1583(term) msgid "Path" msgstr "Путь" #: C/epiphany.xml:1585(para) msgid "The path within the domain for which the cookie is valid." msgstr "Путь внутри домена, в котором действителен cookie." #: C/epiphany.xml:1591(term) msgid "Send for" msgstr "Послать для" #: C/epiphany.xml:1593(para) msgid "" "When Any type of connection, the cookie can be sent to " "any server. When Encrypted connections only, the cookie " "will only be sent to secure servers." msgstr "" "Если Любой тип соединения, cookie может быть отправлен " "на любой сервер. Если Только защищённые соединения, " "cookie может быть отправлен только на безопасные сервера." #: C/epiphany.xml:1602(term) msgid "Expires" msgstr "Истекает" #: C/epiphany.xml:1604(para) msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid." msgstr "Дата и время после которой cookie больше не действителен." #: C/epiphany.xml:1612(title) msgid "Managing Passwords" msgstr "" #: C/epiphany.xml:1613(para) msgid "" "Many web sites require you to log in using a username and password to gain " "access to some or all of the site. Epiphany can " "remember the passwords for you so that you can quickly login in future." msgstr "" #: C/epiphany.xml:1618(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have " "been stored, and delete them." msgstr "" #: C/epiphany.xml:1624(para) msgid "" "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press " "the Remove button." msgstr "" "Для удаления паролей, выделите все записи которые вы хотите удалить и " "нажмите кнопку Удалить." #: C/epiphany.xml:1630(para) msgid "" "The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use " "the Show password toggle to reveal a previously saved " "password." msgstr "" "Содержимое пароля обычно скрыто для защиты ваших частных данных. Вы можете " "включить Показать пароль для открытия предварительно " "сохраненных паролей." #: C/epiphany.xml:1642(title) msgid "Using the Download Manager" msgstr "Использование менеджера загрузок" #: C/epiphany.xml:1643(para) msgid "" "When you are downloading files, the download manager provides you with " "details of the current downloads:" msgstr "" "Когда вы загружаете файл, менеджер паролей предоставляет вам подробности " "текущих загрузок:" #: C/epiphany.xml:1649(para) msgid "" "The % column shows the progress of each download." msgstr "Столбец % показывает прогресс каждой загрузки." #: C/epiphany.xml:1654(para) msgid "" "The Filename is the name of the downloading file. The " "folder which the file is downloaded to can be specified in . This column also shows the amount of the " "file downloaded and its total size." msgstr "" "Имя файла - имя загружаемого файла. Каталог в который " "загружается файл может быть задан в . " "Этот столбец также показывает процент загрузки файла и его общий размер." #: C/epiphany.xml:1661(para) msgid "" "Remaining gives an estimation of the amount of time to " "completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your " "connection, this value may vary in accuracy." msgstr "" "Осталось показывает оценочное время до завершения " "загрузки. Это предварительный подсчет и он может изменяться в зависимости от " "надежности вашего соединения." #: C/epiphany.xml:1668(para) msgid "" "To cancel a download, select its entry in the download manager and press " " Stop." msgstr "" "Для отмены закачки, выберите ее запись в менеджере закачек и нажмите " " Остановить." #: C/epiphany.xml:1672(para) msgid "" "To pause a download, select its entry in the download manager and press " " Pause." msgstr "" "Для приостановки закачки, выберите ее запись в менеджере закачек и нажмите " " Приостановить." #: C/epiphany.xml:1676(para) msgid "" "To resume a download, select its entry in the download manager and press " " Resume." msgstr "" "Для возобновления закачки, выберите ее запись в менеджере закачек и нажмите " " Продолжить." #: C/epiphany.xml:1681(para) msgid "" "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager " "will close." msgstr "" "Как только все закачки будут завершены, или отменены, менеджер закачек будет " "закрыт." #: C/epiphany.xml:1689(title) msgid "Certificates & Online Security" msgstr "Сертификаты & сетевой безопасности" #: C/epiphany.xml:1690(para) msgid "" "When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, " "it is important to know that the information you submit is secure. " "Epiphany offers a number of features to help you " "do this." msgstr "" "При использовании сайтов, требующих входа в систему, или при использовании " "онлайн-магазинов, очень важно быть уверенным в безопасности вводимой " "информации." #: C/epiphany.xml:1696(title) msgid "Identifying Secure Sites" msgstr "Определение безопасных сайтов" #: C/epiphany.xml:1697(para) msgid "" "When viewing web pages, Epiphany displays a " "padlock icon which shows you whether the current site is secure. When the " "statusbar is visible, this icon will appear there, otherwise it will be " "shown in the right-hand side of the address entry. In Fullscreen mode when " "the toolbar is hidden, the lock icon will be shown in the top right corner " "of the window on secure sites." msgstr "" "При просмотре веб-страниц, Epiphany отображает " "значок замка, показывающий безопасность текущего сайта. Когда видима строка " "состояния, значок отображается там, в противном случае он отображается в " "правой части строки адреса. В режиме полного экрана, когда панель " "инструментов спрятана, значок замка будет показан в верхнем правом углу " "окна, при просмотре безопасных сайтов." #: C/epiphany.xml:1708(term) msgid "An unlocked padlock" msgstr "Значок открытого замка" #: C/epiphany.xml:1710(para) msgid "Indicates that this site is insecure." msgstr "Показывает что текущая страница небезопасна." #: C/epiphany.xml:1716(term) msgid "A locked padlock" msgstr "Значок закрытого замка" #: C/epiphany.xml:1718(para) msgid "Indicates that this site is secure." msgstr "Показывает что сайт безопасен." #: C/epiphany.xml:1724(term) msgid "A broken padlock" msgstr "Значок разбитого замка" #: C/epiphany.xml:1726(para) msgid "" "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You " "should consider the page as a whole to be insecure." msgstr "" "Показывает что некоторые части этой страницы безопасны, а другие нет. В " "целом, вы должны рассматривать эту страницу как небезопасную." #: C/epiphany.xml:1733(para) msgid "" "In addition, Epiphany displays the address entry " "using a yellow background to show you that the current site is secure." msgstr "" "В дополнение, Epiphany показывает адресную " "строку, используя желтый фон, чтобы показать вам что страница безопасна." #: C/epiphany.xml:1739(title) msgid "Using Certificate Viewer" msgstr "Использование просмотрщика сертификатов" #: C/epiphany.xml:1740(para) msgid "" "The certificate viewer presents the details held within the certificate. The " "General tab provides the following details:" msgstr "" "Просмотрщик сертификатов предоставляет подробности, хранящиеся внутри " "сертификата. Вкладка Общие предоставляет следующие " "подробности:" #: C/epiphany.xml:1746(term) msgid "Common Name" msgstr "Общее имя" #: C/epiphany.xml:1748(para) msgid "" "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was " "issued." msgstr "" "Показывает кем был выпущен сертификат, или для какого домена он был выпущен." #: C/epiphany.xml:1755(term) msgid "Organisation" msgstr "Организация" #: C/epiphany.xml:1757(para) msgid "" "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which " "is was issued." msgstr "" "Показывает имя выпускающей компании, или имя компании для которой был " "выпущен." #: C/epiphany.xml:1764(term) msgid "Organisational Unit" msgstr "Подразделение организации" #: C/epiphany.xml:1766(para) msgid "" "Shows the division of the company which issued or received the certificate." msgstr "" "Показывает подразделение компании, которое выпустило или получило сертификат." #: C/epiphany.xml:1772(term) msgid "Serial Number" msgstr "Серийный номер" #: C/epiphany.xml:1774(para) msgid "A unique identifier for this certificate." msgstr "Уникальный идентификатор сертификата" #: C/epiphany.xml:1780(term) msgid "Issued On" msgstr "Выпущен" #: C/epiphany.xml:1782(para) msgid "The date the certificate was issued." msgstr "Дата выпуска сертификата" #: C/epiphany.xml:1788(term) msgid "Expires On" msgstr "Истекает" #: C/epiphany.xml:1790(para) msgid "The date the certificate expires." msgstr "Дата истечения срока действия сертификата" #: C/epiphany.xml:1796(term) msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Отпечаток в формате SHA1" #: C/epiphany.xml:1798(para) C/epiphany.xml:1807(para) msgid "" "An identifying string for this certificate. You can check with the issuing " "company that this string matches the certificate on their records." msgstr "" "Строка идентификации для этого сертификата. Вы можете проверить соответствие " "сертификатов, записям в выпускающей компании." #: C/epiphany.xml:1805(term) msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Отпечаток в формате MD5" #: C/epiphany.xml:1814(para) msgid "The Details tab shows the following information:" msgstr "" "Вкладка Подробности показывает следующую информацию:" #: C/epiphany.xml:1819(term) msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "" #: C/epiphany.xml:1821(para) msgid "" "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn " "signed by an authority at a higher level. This list displays the complete " "certificate chain." msgstr "" #: C/epiphany.xml:1829(term) msgid "Certificate Fields" msgstr "" #: C/epiphany.xml:1831(para) msgid "" "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected " "certificate in the hierarchy." msgstr "" #: C/epiphany.xml:1838(term) msgid "Field Value" msgstr "" #: C/epiphany.xml:1840(para) msgid "Displays the value for the selected certificate field." msgstr "" #: C/epiphany.xml:1851(title) msgid "Customizing Epiphany" msgstr "" #: C/epiphany.xml:1855(title) msgid "Setting Your Preferences" msgstr "Настройка ваших параметров" #: C/epiphany.xml:1856(para) msgid "" "You can customize Epiphany to suit your personal " "needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting " "EditPreferences." msgstr "" "Вы можете подстроить Epiphany для соответствия " "вашим личным потребностям используя диалог параметров, получить доступ к " "которому можно выбрав " "ПравкаПараме" "тры." #: C/epiphany.xml:1862(title) msgid "General Preferences" msgstr "Основные параметры" #: C/epiphany.xml:1867(para) msgid "" "Choose the page displayed when the Home button on the " "toolbar is pressed, and also when Epiphany is " "launched, by entering an address in the Home page " "section." msgstr "" "Введя адрес в разделе Начальная страница, выберите " "страницу, которая отображается при нажатии кнопки В " "начало на панели инструментов а также, при запуске " "Epiphany." #: C/epiphany.xml:1874(para) msgid "" "Choose the folder for downloaded files by pressing the Download " "folder button and selecting a folder. If you select " "Automatically download and open files you will not be " "prompted before files are download or opened." msgstr "" "Выберите каталог для загружаемых файлов нажав кнопку Каталог " "скачивания и выбрав каталог. Если вы выделите " "Автоматически загружать и открывать файлы вы не будете " "уведомлены перед загрузкой или открытием файлов." #: C/epiphany.xml:1884(title) msgid "Fonts and Style Preferences" msgstr "Параметры шрифтов и стилей" #: C/epiphany.xml:1885(para) msgid "" "This section allows you to configure the style of text and the colors used " "on web pages." msgstr "" "Этот раздел позволяет вам настроить стиль текста и цвета, используемые на " "веб-страницах." #: C/epiphany.xml:1889(para) msgid "" "You can set a minimum size for web page fonts by using the " "Minimum size spin box. Fonts smaller than this value will be " "increased to this size." msgstr "" "Вы можете задать минимальный размер шрифтов для веб-страниц, используя поле " "с прокруткой Минимальный размер . Шрифты меньше этого " "размера будут увеличены до этого размера." #: C/epiphany.xml:1894(para) msgid "" "You can also choose different font styles and sizes depending on the " "language that a page is written using the Detailed Font " "Settings button. First select the language you want to configure " "from the For language drop-down list. To set the font " "for standard text, where the width of characters varies, use the " "Variable width drop down list and spin box. To set the " "font for fixed width text, where the width of characters is always the same, " "use the Fixed width drop down list and spin box. To set " "the minimum font size, use the Minimum size spin box." msgstr "" "Вы также можете выбрать различные стили шрифта и размеры, в зависимости от " "языка, на котором написана страница, используя кнопку " "Дополнительные настройки шрифтов. Сперва, выберите " "язык который вы хотите настроить из выпадающего списка Для " "языка. Для задания шрифта стандартного текста, с переменной " "шириной, используйте выпадающий список с прокруткой Переменная " "ширина. Для задания шрифта текста с постоянной шириной, в котором " "ширина символов всегда одна и та же, используйте выпадающий список с " "прокруткой Фиксированная ширина. Для задания " "минимального размера шрифта, используйте поле с прокруткой " "Минимальный размер." #: C/epiphany.xml:1906(para) msgid "" "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make " "Epiphany only use the fonts that you have chosen " "by deselecting the Let web pages specify their own " "fonts option." msgstr "" "Веб-страницы часто задают свои собственные стили шрифтов и размеры. Вы " "можете указать Epiphany использовать только " "шрифты которые вы выбрали снятием выделения с опции Позволять " "веб-страницам использовать собственные шрифты." #: C/epiphany.xml:1911(para) msgid "" "Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. " "You can make Epiphany always use the colors " "specified by your current desktop theme by deselecting the Let web " "pages specify their own colors option." msgstr "" "Веб-страницы также могут задавать свои собственные цвета для фона и шрифтов. " "Вы можете указать Epiphany использовать только " "цвета , заданные вашей текущей темой рабочего стола, снятием выделения с " "опции Позволять веб-страницам использовать собственные " "цвета." #: C/epiphany.xml:1917(para) msgid "" "You can make Epiphany use styles defined in your " "own stylesheet by selecting the Use custom stylesheet " "option. The Edit Stylesheet button will open your " "default text editor so that you can edit the stylesheet." msgstr "" "Вы можете указать Epiphany использовать только " "стили, заданные в вашей таблице стилей, выбрав опцию Использовать " "другой стиль. Кнопка Правка стиля откроет " "текстовый редактор по-умолчанию, для того чтобы вы могли отредактировать " "таблицу стилей." #: C/epiphany.xml:1925(title) msgid "Privacy Preferences" msgstr "Настройки секретности" #: C/epiphany.xml:1926(para) msgid "" "Epiphany allows you to configure a number of " "features which allow you to restrict what web pages can do:" msgstr "" "Epiphany позволяет вам настроить функции, " "позволяющие ограничить действия веб-страниц:" #: C/epiphany.xml:1932(para) msgid "" "Select Allow popup windows if you want web pages to be " "able to launch content in new windows automatically." msgstr "" "Выберите Разрешить всплывающие окна если вы хотите, " "чтобы веб-страницы автоматически запускали содержимое в новом окне." #: C/epiphany.xml:1938(para) msgid "" "Select Enable Java to allow pages to load Java applets -" " programs which run inside web pages." msgstr "" "Выберите Включить Java для для разрешения страницам " "загружать Java апплеты - приложения которые выполняются внутри веб-страниц." #: C/epiphany.xml:1944(para) msgid "" "Select Enable JavaScript to give web pages the " "capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript " "language." msgstr "" "Выберите Включить JavaScript для разрешения " "использования веб-страницами более продвинутых техник языка JavaScript." #: C/epiphany.xml:1952(para) msgid "" "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or " "cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the " "Java plugin." msgstr "" "Отключение этих функций может вызвать неправильное отображение некоторых " "страниц или потерю функциональности. Для работы Java, вам необходимо " "установить плагин Java." #: C/epiphany.xml:1958(para) msgid "You can also configure how cookies are handled:" msgstr "" #: C/epiphany.xml:1963(para) msgid "" "Select Always accept to allow any site to set cookies." msgstr "" #: C/epiphany.xml:1969(para) msgid "" "Select Only from sites you visit to only allow cookies " "to be set for sites which you have navigated to." msgstr "" #: C/epiphany.xml:1975(para) msgid "" "Select Never accept to prevent sites from setting " "cookies." msgstr "" "Выберите Не принимать никогда для запрещения сайтам " "задавать cookies." #: C/epiphany.xml:1982(para) msgid "" "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites " "or disable some of their features." msgstr "" "Отключение или ограничение cookies может отключить доступ к частям некоторых " "сайтов или отключить некоторые из их функций." #: C/epiphany.xml:1987(para) msgid "" "Epiphany stores some of the content of web pages " "in temporary files to allow faster loading of the content when you next view " "them. The Disk space spin box allows you to specify the " "maximum amount of space Epiphany can use for " "these files. Setting this value to zero will cause " "Epiphany to never store temporary files. These " "temporary files can be removed by pressing the Clear " "button." msgstr "" "Epiphany хранит части содержимого веб-страниц во " "временных файлах для обеспечения быстрой загрузки содержимого при повторном " "просмотре. Строка с прокруткой Дисковое пространство " "позволяет вам задать максимальный объем пространства, который " "Epiphany может использовать для хранения этих " "файлов." #: C/epiphany.xml:1997(title) msgid "Language Preferences" msgstr "Языковые параметры" #: C/epiphany.xml:1998(para) msgid "" "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. " "The Encodings section configures how " "Epiphany identifies this set. The " "Default drop-down list allows you to set an encoding to " "fall back to when the page doesn't specify one." msgstr "" #: C/epiphany.xml:2004(para) msgid "" "The Autodetect drop-down list allows you to select a " "group of encodings from which Epiphany will try " "to select to right encoding for the page if one is not specified. For " "example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several " "different encodings, you might set this to Chinese. To " "stop Epiphany from trying to guess an encoding, " "select Off." msgstr "" #: C/epiphany.xml:2012(para) msgid "" "Some web sites have pages which are available in a number of different " "languages. You can set your prefered languages by adding entries from the " "Language list using the Add " "button. Entries are listed in the order they will be checked, with your " "prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them or " "using the Up and Down buttons." msgstr "" #: C/epiphany.xml:2024(title) msgid "To Show and Hide Browser Window Components" msgstr "" #: C/epiphany.xml:2025(para) msgid "You can show and hide browser window components as follows:" msgstr "" #: C/epiphany.xml:2031(para) msgid "" "To hide the toolbars, choose " "ViewToolbars " "Hide Toolbars . To " "display the toolbars again, choose " "ViewToolbarsHide " "Toolbars again." msgstr "" #: C/epiphany.xml:2044(para) msgid "" "To hide a particular toolbar, choose " "ViewToolbars " "Show , followed by the " "name of the toolbar. To display the toolbar again, choose " " " "ViewToolbarsShow " ", followed by the name of the toolbar." msgstr "" #: C/epiphany.xml:2057(para) msgid "" "To hide the statusbar, choose " "ViewStatusbar. To display " "the statusbar again, choose View " "Statusbar again." msgstr "" #: C/epiphany.xml:2067(para) msgid "" "You can use fullscreen mode to make Epiphany hide " "most of the window components. For details, see ." msgstr "" #: C/epiphany.xml:2074(title) msgid "To Edit Your Toolbars" msgstr "" #: C/epiphany.xml:2075(para) msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:" msgstr "" #: C/epiphany.xml:2080(para) msgid "" "To add or remove buttons from your toolbar, select " "View " "ToolbarsCustomize " "Toolbars. Drag icons to and from the editor to " "add or remove them from your toolbar." msgstr "" #: C/epiphany.xml:2089(para) msgid "" "To add a new toolbar, press Add Toolbar in the " "toolbar editor." msgstr "" #: C/epiphany.xml:2095(para) msgid "" "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then " "automatically be removed." msgstr "" #: C/epiphany.xml:2101(para) msgid "" "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same " "toolbar or between different toolbars." msgstr "" #: C/epiphany.xml:2110(title) msgid "Extending Epiphany" msgstr "" #: C/epiphany.xml:2111(para) msgid "" "Additional features can be added to Epiphany by " "installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which " "allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator " "which can check web pages for coding errors." msgstr "" #: C/epiphany.xml:2117(para) msgid "" "Please consult your system administrator to find out whether the extensions " "you require are installed, or see the Epiphany Web " "page for installation instructions." msgstr "" #: C/epiphany.xml:2128(title) msgid "Shortcuts" msgstr "Ярлыки" #: C/epiphany.xml:2132(title) #, fuzzy msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавиатурные ярлыки" #: C/epiphany.xml:2136(title) msgid "General Shortcuts" msgstr "" #: C/epiphany.xml:2143(para) C/epiphany.xml:2314(para) C/epiphany.xml:2483(para) C/epiphany.xml:2570(para) C/epiphany.xml:2682(para) msgid "Shortcut" msgstr "" #: C/epiphany.xml:2159(keycap) C/epiphany.xml:2175(keycap) C/epiphany.xml:2190(keycap) C/epiphany.xml:2205(keycap) C/epiphany.xml:2244(keycap) C/epiphany.xml:2259(keycap) C/epiphany.xml:2274(keycap) C/epiphany.xml:2290(keycap) C/epiphany.xml:2330(keycap) C/epiphany.xml:2345(keycap) C/epiphany.xml:2360(keycap) C/epiphany.xml:2499(keycap) C/epiphany.xml:2514(keycap) C/epiphany.xml:2530(keycap) C/epiphany.xml:2546(keycap) C/epiphany.xml:2598(keycap) C/epiphany.xml:2613(keycap) C/epiphany.xml:2628(keycap) C/epiphany.xml:2643(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: C/epiphany.xml:2160(keycap) msgid "O" msgstr "O" #: C/epiphany.xml:2165(para) msgid "Open a file from a local folder." msgstr "" #: C/epiphany.xml:2174(keycap) C/epiphany.xml:2289(keycap) C/epiphany.xml:2459(keycap) C/epiphany.xml:2529(keycap) C/epiphany.xml:2545(keycap) msgid "Shift" msgstr "Shift" #: C/epiphany.xml:2176(keycap) msgid "S" msgstr "S" #: C/epiphany.xml:2181(para) msgid "Save the current document to a local folder." msgstr "" #: C/epiphany.xml:2191(keycap) msgid "P" msgstr "P" #: C/epiphany.xml:2196(para) msgid "Print the current document." msgstr "" #: C/epiphany.xml:2206(keycap) msgid "W" msgstr "W" #: C/epiphany.xml:2211(para) msgid "Close the current tab or window." msgstr "" #: C/epiphany.xml:2219(keycap) msgid "F1" msgstr "" #: C/epiphany.xml:2223(para) msgid "Show help." msgstr "" #: C/epiphany.xml:2231(keycap) msgid "F7" msgstr "" #: C/epiphany.xml:2235(para) msgid "Toggle caret browsing mode." msgstr "" #: C/epiphany.xml:2245(keycap) msgid "D" msgstr "" #: C/epiphany.xml:2250(para) msgid "Bookmark the current page." msgstr "" #: C/epiphany.xml:2260(keycap) msgid "B" msgstr "B" #: C/epiphany.xml:2265(para) msgid "Show the bookmarks manager." msgstr "" #: C/epiphany.xml:2275(keycap) msgid "H" msgstr "H" #: C/epiphany.xml:2280(para) msgid "Show the history manager." msgstr "" #: C/epiphany.xml:2291(keycap) C/epiphany.xml:2346(keycap) msgid "T" msgstr "T" #: C/epiphany.xml:2296(para) msgid "Toggle the display of the toolbar." msgstr "" #: C/epiphany.xml:2307(title) msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "" #: C/epiphany.xml:2331(keycap) msgid "N" msgstr "N" #: C/epiphany.xml:2336(para) msgid "Open a new window." msgstr "" #: C/epiphany.xml:2351(para) msgid "Open a new tab." msgstr "" #: C/epiphany.xml:2361(keycap) msgid "L" msgstr "" #: C/epiphany.xml:2366(para) msgid "Focus the address bar." msgstr "" #: C/epiphany.xml:2375(keycap) C/epiphany.xml:2390(keycap) C/epiphany.xml:2405(keycap) C/epiphany.xml:2420(keycap) msgid "Alt" msgstr "" #: C/epiphany.xml:2376(keycap) msgid "Left" msgstr "" #: C/epiphany.xml:2381(para) msgid "Go back." msgstr "" #: C/epiphany.xml:2391(keycap) msgid "Right" msgstr "" #: C/epiphany.xml:2396(para) msgid "Go forward." msgstr "" #: C/epiphany.xml:2406(keycap) msgid "Up" msgstr "" #: C/epiphany.xml:2411(para) msgid "Go up a level." msgstr "" #: C/epiphany.xml:2421(keycap) msgid "Home" msgstr "" #: C/epiphany.xml:2426(para) msgid "Go to your home page." msgstr "" #: C/epiphany.xml:2434(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" #: C/epiphany.xml:2438(para) msgid "Stop page loading." msgstr "" #: C/epiphany.xml:2446(keycap) C/epiphany.xml:2460(keycap) msgid "F6" msgstr "" #: C/epiphany.xml:2450(para) msgid "Switch to the next frame." msgstr "" #: C/epiphany.xml:2465(para) msgid "Switch to the previous frame." msgstr "" #: C/epiphany.xml:2476(title) msgid "Tabbed Browsing Shortcuts" msgstr "" #: C/epiphany.xml:2500(keycap) C/epiphany.xml:2531(keycap) msgid "Page Up" msgstr "" #: C/epiphany.xml:2505(para) msgid "Focus the next tab." msgstr "" #: C/epiphany.xml:2515(keycap) C/epiphany.xml:2547(keycap) msgid "Page Down" msgstr "" #: C/epiphany.xml:2520(para) msgid "Focus the previous tab." msgstr "" #: C/epiphany.xml:2536(para) msgid "Move the tab left." msgstr "" #: C/epiphany.xml:2552(para) msgid "Move the tab right." msgstr "" #: C/epiphany.xml:2563(title) msgid "Page Viewing Shortcuts" msgstr "" #: C/epiphany.xml:2585(keycap) msgid "F11" msgstr "" #: C/epiphany.xml:2589(para) msgid "Toggle fullscreen mode." msgstr "" #: C/epiphany.xml:2599(keycap) msgid "+" msgstr "" #: C/epiphany.xml:2604(para) msgid "Zoom the text larger." msgstr "" #: C/epiphany.xml:2614(keycap) msgid "-" msgstr "" #: C/epiphany.xml:2619(para) msgid "Zoom the text smaller." msgstr "" #: C/epiphany.xml:2629(keycap) msgid "0" msgstr "" #: C/epiphany.xml:2634(para) msgid "Display the text at the normal size." msgstr "" #: C/epiphany.xml:2644(keycap) msgid "U" msgstr "" #: C/epiphany.xml:2649(para) msgid "View the page source." msgstr "" #: C/epiphany.xml:2660(title) msgid "Editing keyboard shortcuts" msgstr "" #: C/epiphany.xml:2661(para) msgid "" "You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related " "section in the GNOME User Guide for a detailed description." msgstr "" #: C/epiphany.xml:2671(title) C/epiphany.xml:2675(title) msgid "Mouse Shortcuts" msgstr "" #: C/epiphany.xml:2696(para) msgid "Middle-click (On a link)" msgstr "" #: C/epiphany.xml:2701(para) C/epiphany.xml:2716(para) msgid "Open the link in a new tab." msgstr "" #: C/epiphany.xml:2708(para) msgid "" "CtrlClick " "(On a link)" msgstr "" #: C/epiphany.xml:2723(para) msgid "" "ShiftClick " "(On a link)" msgstr "" #: C/epiphany.xml:2731(para) msgid "Download the link." msgstr "" #: C/epiphany.xml:2744(title) msgid "About Epiphany" msgstr "" #: C/epiphany.xml:2746(para) msgid "" "Epiphany was written by Marco Presenti Gritti " "(marco@gnome.org). To find more information about " "Epiphany, please visit the Epiphany Web " "page." msgstr "" #: C/epiphany.xml:2754(para) msgid "" "This manual was written by David Bordoley (bordoley@msu.edu), " "Piers Cornwell (piers@gnome.org) and Patanjali Somayaji " "(patanjali@codito.com)." msgstr "" #: C/epiphany.xml:2761(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " "can be found at this link, or " "in the file COPYING included with the source code of this program." msgstr "" #: C/epiphany.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Vitaly Kormilov "