# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-10-18 12:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-22 02:34+0100\n" "Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>\n" "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/epiphany.xml:246(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=d9c1587810e5e663ab1aaa305d71ac70" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/epiphany.xml:1247(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=a21249cb07b68c4557daef1e9de95fa6" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/epiphany.xml:1267(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=9ea63ff4a30dcb934c4874f7f4d95902" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/epiphany.xml:1360(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " "md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " "md5=1d2f388ca7929fd72e47fd492dd5a215" #: C/epiphany.xml:30(para) msgid "Epiphany is the GNOME web browser." msgstr "Epiphany is de GNOME-webbrowser." #: C/epiphany.xml:32(title) msgid "Epiphany Manual" msgstr "Epiphany-handleiding" #: C/epiphany.xml:35(year) C/epiphany.xml:39(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/epiphany.xml:36(holder) msgid "Patanjali Somayaji" msgstr "Patanjali Somayaji" #: C/epiphany.xml:40(holder) msgid "David Bordoley" msgstr "David Bordoley" #: C/epiphany.xml:43(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/epiphany.xml:44(holder) msgid "Piers Cornwell" msgstr "Piers Cornwell" #: C/epiphany.xml:47(year) C/epiphany.xml:51(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/epiphany.xml:48(holder) msgid "Reinout van Schouwen" msgstr "Reinout van Schouwen" #: C/epiphany.xml:52(holder) msgid "Victor Osadci" msgstr "Victor Osadci" #: C/epiphany.xml:67(publishername) C/epiphany.xml:79(orgname) #: C/epiphany.xml:111(orgname) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME Documentation Project" #: C/epiphany.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Toestemming wordt verleend tot het kopiëren, verspreiden en/of wijzigen van " "dit document onder de bepalingen van de GNU Vrije Documentatie Licentie, " "versie 1.1 of iedere latere versie uitgegeven door de Free Software " "Foundation; zonderInvariante Secties, zonder Omslagteksten voor de Voorkant " "en zonderOmslagteksten voor de Achterkant. Een kopie van de licentie is " "opgenomen via deze <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">referentie</ulink> " "of in het bestand COPYING-DOCS dat bijgesloten is bij deze handleiding." #: C/epiphany.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Deze handleiding is onderdeel van een verzameling GNOME-handleidingen die " "gedistribueerd worden onder de GFDL. Als u deze handleiding los van de " "verzameling wilt distribueren, dan kunt u dit doen door een exemplaar van de " "licentie toe te voegen aan de handleiding, zoals omschreven in sectie 6 van " "de licentie." #: C/epiphany.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Vele van de namen die door bedrijven worden gebruikt om hun producten en " "diensten te onderscheiden zijn geclaimd als handelsmerken. Wanneer deze " "namen voorkomen in wat voor GNOME-documentatie dan ook, en de leden van het " "GNOME Documentation Project zijn van deze handelsmerken op de hoogte, dan " "zijn deze namen in hoofdletters of met een beginhoofdletter weergegeven." #: C/epiphany.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DIT DOCUMENT WORDT “ALS ZODANIG” AANGEBODEN, ZONDER ENIGE VORM VAN GARANTIE, " "HETZIJ EXPLICIET HETZIJ IMPLICIET, MET INBEGRIP VAN, MAAR NIET BEPERKT TOT, " "GARANTIES DAT HET DOCUMENT OF EEN GEWIJZIGDE VERSIE VAN HET DOCUMENT VRIJ IS " "VAN FOUTEN, VERKOOPBAAR IS, GESCHIKT IS VOOR ENIG SPECIFIEK DOEL OF GEEN " "INBREUK MAAKT. HET GEHELE RISICO MET BETREKKING TOT DE KWALITEIT, " "ACCURAATHEID EN PRESTATIES VAN HET DOCUMENT OF EEN GEWIJZIGDE VERSIE VAN HET " "DOCUMENT LIGT BIJ U. ALS ENIG DOCUMENT OF GEWIJZIGDE VERSIE OP WELKE WIJZE " "DAN OOK FOUTIEF BLIJKT TE ZIJN, DAN NEEMT U (NIET DE OORSPRONKELIJKE " "SCHRIJVER, AUTEUR OF IEMAND ANDERS DIE BIJGEDRAGEN HEEFT) DE KOSTEN OP ZICH " "VAN AL HET VEREISTE ONDERH0UD, REPARATIE OF CORRECTIE. DEZE " "VRIJWARINGSVERKLARING VAN GARANTIE VORMT EEN ESSENTIEEL DEEL VAN DEZE " "LICENTIE. GEEN ENKEL GEBRUIK VAN ENIG DOCUMENT OF GEWIJZIGDE VERSIE VAN HET " "DOCUMENT IS HIERONDER TOEGESTAAN BEHALVE ONDER DEZE VERKLARING; EN " #: C/epiphany.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "ONDER GEEN ENKELE OMSTANDIGHEID EN ONDER GEEN ENKELE JURIDISCHE THEORIE, " "HETZIJ IN DELICT (WAARONDER NALATIGHEID), CONTRACT, OF OP ANDERE WIJZE, IS " "DE AUTEUR, OORSPRONKELIJKE SCHRIJVER, ENIGE PERSOON DIE HEEFT BIJGEDRAGEN, " "OF ENIGE DISTRIBUTEUR VAN HET DOCUMENT OF GEWIJZIGDE VERSIE VAN HET " "DOCUMENT, OF ENIGE TOELEVERANCIER VAN ZULKE PARTIJEN, AANSPRAKELIJK TE " "STELLEN NAAR ENIGE PERSOON VOOR WELKE DIRECTE-, INDIRECTE-, SPECIALE-, " "INCIDENTELE- OF GEVOLGSCHADE DAN OOK, MET INBEGRIP VAN, MAAR NIET BEPERKT " "TOT, SCHADE TEN GEVOLGDE VAN VERLIES VAN GOEDE WIL, ONDERBREKING VAN WERK, " "SLECHT FUNCTIONEREN OF FALEN VAN DE COMPUTER, OF WAT VOOR ANDERE SCHADE DAN " "OOK RESULTEREND UIT OF GERELATEERD MET HET GEBRUIK VAN HET DOCUMENT EN " "GEWIJZIGDE VERSIES VAN HET DOCUMENT, ZELFS ALS ZULK EEN PARTIJ OP DE HOOGTE " "WAS GEWEEST VAN DE MOGELIJKHEID TOT DERGELIJKE SCHADE." #: C/epiphany.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "HET DOCUMENT EN GEWIJZIGDE VERSIES VAN HET DOCUMENT WORDEN TER BESCHIKKING " "GESTELD ONDER DE VOORWAARDEN VAN DE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MET DIEN " "VERSTANDE DAT: <placeholder-1/>" #: C/epiphany.xml:76(firstname) msgid "Patanjali" msgstr "Patanjali" #: C/epiphany.xml:77(surname) msgid "Somayaji" msgstr "Somayaji" #: C/epiphany.xml:80(email) msgid "patanjali@codito.com" msgstr "patanjali@codito.com" #: C/epiphany.xml:84(firstname) msgid "David" msgstr "David" #: C/epiphany.xml:85(surname) msgid "Bordoley" msgstr "Bordoley" #: C/epiphany.xml:87(orgname) C/epiphany.xml:95(orgname) #: C/epiphany.xml:103(orgname) msgid "Epiphany Development Team" msgstr "Epiphany Development Team" #: C/epiphany.xml:88(email) msgid "bordoley@msu.edu" msgstr "bordoley@msu.edu" #: C/epiphany.xml:92(firstname) msgid "Piers" msgstr "Piers" #: C/epiphany.xml:93(surname) msgid "Cornwell" msgstr "Cornwell" #: C/epiphany.xml:96(email) msgid "piers@gnome.org" msgstr "piers@gnome.org" #: C/epiphany.xml:100(firstname) msgid "Reinout" msgstr "Reinout" #: C/epiphany.xml:101(surname) msgid "van Schouwen" msgstr "van Schouwen" #: C/epiphany.xml:104(email) msgid "reinouts@gnome.org" msgstr "reinouts@gnome.org" #: C/epiphany.xml:108(firstname) msgid "Victor" msgstr "Victor" #: C/epiphany.xml:109(surname) msgid "Osadci" msgstr "Osadci" #: C/epiphany.xml:112(email) msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" #: C/epiphany.xml:119(releaseinfo) msgid "This manual describes version 1.9 of Epiphany." msgstr "Deze handleiding beschrijft versie 1.9 van Epiphany." #: C/epiphany.xml:125(primary) msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: C/epiphany.xml:128(primary) msgid "epiphany" msgstr "epiphany" #: C/epiphany.xml:131(primary) msgid "Browser" msgstr "Browser" #: C/epiphany.xml:139(title) C/epiphany.xml:1228(title) msgid "Introduction" msgstr "Introductie" #: C/epiphany.xml:140(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. " "<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards " "compliant." msgstr "" "Epiphany is de webbrowser van GNOME. Epiphany richt zich op eenvoud in het " "gebruik en het in acht nemen van standaarden." #: C/epiphany.xml:148(title) msgid "Getting Started" msgstr "Beginnen met Epiphany" #: C/epiphany.xml:151(title) msgid "To Open a Browser Window" msgstr "Het openen van een browservenster" #: C/epiphany.xml:152(para) msgid "You can open a browser window in the following ways:" msgstr "U kunt een browservenster openen op de volgende wijzen:" #: C/epiphany.xml:157(term) C/epiphany.xml:183(term) msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" msgstr "<guimenu>Toepassingen</guimenu>-menu" #: C/epiphany.xml:159(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany " "Web Browser</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Kies <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany " "webbrowser</guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml:166(term) C/epiphany.xml:195(term) msgid "Command line" msgstr "Opdrachtregel" #: C/epiphany.xml:168(para) msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "Tik <command>epiphany</command> in, en druk op <keycap>Enter</keycap>." #: C/epiphany.xml:177(title) msgid "To Open the Bookmarks Window" msgstr "Het openen van het Bladwijzers-venster" #: C/epiphany.xml:178(para) msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:" msgstr "U kunt het bladwijzersvenster openen op de volgende wijzen:" #: C/epiphany.xml:187(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany " "Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Kies <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany " "Webbladwijzers</guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml:199(para) msgid "" "Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Tik <command>epiphany -b</command> in, en druk op <keycap>Enter</keycap>." #: C/epiphany.xml:206(term) msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu" msgstr "Via het <guimenu>Bladwijzers</guimenu>-menu" #: C/epiphany.xml:210(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</" "guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</application> main " "window." msgstr "" "Kies <menuchoice><guimenu>Bladwijzers</guimenu><guimenuitem>Bladwijzers " "bewerken</guimenuitem></menuchoice> in het <application>Epiphany</" "application>-hoofdvenster." #: C/epiphany.xml:219(term) msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar" msgstr "Via de <application>Epiphany</application>-werkbalk" #: C/epiphany.xml:223(para) msgid "" "Press the <guibutton>Bookmarks</guibutton> button in the toolbar of the main " "window." msgstr "" "Kies <guibutton>Bladwijzers</guibutton> in de werkbalk van het hoofdvenster." #: C/epiphany.xml:235(title) msgid "Browser Windows" msgstr "Browservensters" #: C/epiphany.xml:236(para) msgid "" "Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-" "screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page." msgstr "" "Browservensters stellen u in staat naar verschillende webpagina's te " "bladeren. <xref linkend=\"ephy-screenshot\"/> toont een browservenster die " "de startpagina weergeeft." #: C/epiphany.xml:242(title) msgid "Browser window displaying the home page" msgstr "Browservenster waarin de startpagina wordt weergegeven" #: C/epiphany.xml:249(phrase) msgid "" "A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, " "address entry, view pane" msgstr "" "Een pagina die wordt weergegeven in een browservenster. Onderdelen: " "Menubalk, werkbalk, adres-invoerveld, weergavegedeelte" #: C/epiphany.xml:254(para) msgid "" "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser " "window." msgstr "" "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> beschrijft de componenten van een " "browservenster." #: C/epiphany.xml:258(title) msgid "Browser Window Components" msgstr "Componenten van het browservenster" #: C/epiphany.xml:265(para) msgid "Component" msgstr "Component" #: C/epiphany.xml:270(para) C/epiphany.xml:2136(para) #: C/epiphany.xml:2291(para) C/epiphany.xml:2460(para) #: C/epiphany.xml:2547(para) C/epiphany.xml:2659(para) msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #: C/epiphany.xml:279(para) msgid "Menubar" msgstr "Menubalk" #: C/epiphany.xml:284(para) msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window." msgstr "" "Bevat menu's die u kunt gebruiken om taken uit te voeren in een " "browservenster." #: C/epiphany.xml:291(para) msgid "Toolbars" msgstr "Werkbalken" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: C/epiphany.xml:296(para) msgid "" "Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, " "buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and " "web searches are also located here." msgstr "" "Bevat menu's, knoppen en tekstvelden voor het uitvoeren van verschillende " "taken, zoals snelle toegang tot bladwijzers en zoekacties op het web." #: C/epiphany.xml:305(para) msgid "Address entry" msgstr "Adres-invoerveld" #: C/epiphany.xml:310(para) msgid "" "Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search " "terms." msgstr "" "Uitrol-combinatieveld dat u kunt gebruiken om web-adressen of zoektermen in " "te voeren." #: C/epiphany.xml:318(para) msgid "View pane" msgstr "Weergavegedeelte" #: C/epiphany.xml:323(para) msgid "Displays the contents of the viewed page." msgstr "Geeft de inhoud weer van de bekeken pagina." #: C/epiphany.xml:330(para) msgid "Statusbar" msgstr "Statusbalk" #: C/epiphany.xml:335(para) msgid "Displays status information." msgstr "Geeft statusinformatie weer." #: C/epiphany.xml:343(para) msgid "" "You can also open a context menu from browser windows. To open this context " "menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where " "you right-click. For example, when you open the context menu of a link, you " "can choose items related to the link. When you open the context menu on the " "web page itself, you can choose items related to the display of the web " "page. By opening the context menu of a toolbar item you can choose items " "related to that toolbar." msgstr "" "Daarnaast kunt u een contextmenu openen vanuit browservensters. Om dit " "contextmenu te openen klikt u met de rechtermuisknop in een browservenster. " "De items die in dit menu voorkomen zijn afhankelijk van waar u rechts-klikt. " "Wanneer u bijvoorbeeld rechts-klikt op een verwijzing, dan kunt u kiezen uit " "items die gerelateerd zijn aan die verwijzing. Wanneer u rechts-klikt op de " "pagina zelf, dan kunt u items kiezen die gerelateerd zijn aan de weergave " "van de webpagina. Wanneer u rechts-klikt op een werkbalkknop, dan kunt u " "items kiezen die daaraan gerelateerd zijn." #: C/epiphany.xml:356(title) msgid "Browsing the Web" msgstr "Bladeren door het Web" #: C/epiphany.xml:360(title) msgid "Using the Address Entry" msgstr "Het gebruik van het adres-invoerveld" #: C/epiphany.xml:361(para) #, fuzzy msgid "" "The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words " "entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and " "the History database. If there are any matches, these are shown in a drop " "down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded " "in the browser window." msgstr "" "Het adresinvoerveld wordt gebruikt om webadressen of zoektermen in te " "voeren. Alle woorden die in het adresveld worden ingevoerd worden opgezocht " "in de bladwijzerdatabase en de geschiedenisdatabase. Als er overeenkomsten " "zijn, dan worden deze getoond in een uitklappende lijst en kunnen ze door u " "geselecteerd worden. De geselecteerde webpagina zal worden geladen in het " "browservenster of het tabblad." #: C/epiphany.xml:369(para) msgid "" "You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or " "title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the " "bookmark database for matches. For more information, see <xref linkend=" "\"overview-of-bookmarks\"/>." msgstr "" "U kunt een bladwijzeronderwerp intypen of een term die onderdeel is van het " "adres of de titel van enige pagina die in uw bladwijzers is opgeslagen. Deze " "termen worden gezocht in uw bladwijzersdatabase. Voor meer informatie, zie " "<xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>." #: C/epiphany.xml:379(title) msgid "Using the Toolbar" msgstr "Het gebruik van de werkbalk" #: C/epiphany.xml:380(para) #, fuzzy msgid "" "The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You " "can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the " "<guibutton> Back</guibutton> and <guibutton>Forward</guibutton> buttons. In " "addition it is possible to stop the loading of pages by pressing the " "<guibutton>Stop</guibutton> button. Finally, pages may be reloaded by " "pressing the <guibutton>Reload</guibutton> button." msgstr "" "De werkbalk bevat een aantal knoppen waarmee u snel bij veelgebruikte " "functies kunt komen. U kunt de werkbalk gebruiken om door uw webgeschiedenis " "heen te navigeren door op de terug- en vooruitknoppen te klikken. Daarnaast " "is het mogelijk om het laden van de pagina's te stoppen door op de stopknop " "te klikken. Tenslotte kunnen pagina's opnieuw worden geladen door op de " "herladen-knop te klikken." #: C/epiphany.xml:390(para) msgid "" "You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the " "Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." msgstr "" "U kunt de knoppen die voorkomen op uw werkbalk aanpassen met gebruikmaking " "van de werkbalk-editor; voor meer informatie zie <xref linkend=\"to-edit-" "toolbars\"/>." #: C/epiphany.xml:395(para) #, fuzzy msgid "" "You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy " "access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see <xref linkend=" "\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>." msgstr "" "De bladwijzerbalk stelt u in staat om verwijzingen naar uw favoriete " "webpagina's op een werkbalk te zetten zodat u er makkelijk bij kan. Voor " "details over het toevoegen van bladwijzers aan de bladwijzerbalk, zie <xref " "linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-bookmarks-bar\"/>." #: C/epiphany.xml:403(title) msgid "Using Fullscreen Mode" msgstr "Het gebruik van de volledig-scherm modus" #: C/epiphany.xml:404(para) msgid "" "Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable " "area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Fullscreen </guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "De Volledig-scherm-modus stelt de browser in staat het gehele scherm te " "benutten voor zijn zichtbare gedeelte. Om naar volledig scherm te schakelen, " "selecteer <menuchoice><guimenu>Beeld</guimenu><guimenuitem>Volledig scherm</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml:410(para) msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown." msgstr "In de Volledig-scherm-modus is enkel een beperkte werkbalk zichtbaar." #: C/epiphany.xml:413(para) msgid "" "You can exit Fullscreen mode by pressing <guibutton>Leave Fullscreen</" "guibutton>." msgstr "" "U kunt volledig scherm-modus verlaten door op <guibutton>Volledig scherm " "verlaten</guibutton> te klikken." #: C/epiphany.xml:419(title) msgid "To Open a New Window" msgstr "Een nieuw venster openen" #: C/epiphany.xml:420(para) msgid "" "To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</" "guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Om een nieuw venster te openen, kiest u <menuchoice><guimenu> Bestand</" "guimenu><guimenuitem>Nieuw venster</guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml:427(title) msgid "To Open a New Tab" msgstr "Een nieuw tabblad openen" #: C/epiphany.xml:428(para) msgid "" "To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</" "guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be " "placed to the right of any existing tabs." msgstr "" "Om een nieuw tabblad te openen, kiest u <menuchoice><guimenu> Bestand</" "guimenu><guimenuitem>Nieuw tabblad</guimenuitem></menuchoice>. Het nieuwe " "tabblad word geplaatst aan de rechterzijde van reeds bestaande tabbladen." #: C/epiphany.xml:436(title) msgid "To Open a File" msgstr "Het openen van een bestand" #: C/epiphany.xml:437(para) msgid "" "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </" "guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the " "<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to " "open, then press <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in the " "browser window." msgstr "" "Om een bestand te openen, kiest u <menuchoice><guimenu>Bestand </" "guimenu><guimenuitem>Openen...</guimenuitem></menuchoice> om het " "<guilabel>Bestand openen</guilabel>-dialoogvenster te tonen. Selecteer het " "bestand dat u wilt openen en klik op <guibutton>OK</guibutton>. Het bestand " "wordt weergegeven in het browservenster." #: C/epiphany.xml:447(title) msgid "To Save a Page to a File" msgstr "Een pagina opslaan in een bestand" #: C/epiphany.xml:448(para) #, fuzzy msgid "" "To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</" "guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for " "the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then press " "<guibutton>Save </guibutton>." msgstr "" "Om een pagina in een bestand op te slaan, kiest u " "<menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>Opslaan als</" "guimenuitem></menuchoice>. Voer een naam in voor het bestand in het " "<guilabel> Opslaan als</guilabel>-dialoogvenster, en klik op <guibutton>OK</" "guibutton>." #: C/epiphany.xml:457(title) msgid "Using Print Setup" msgstr "Gebruik van Afdrukinstellingen" #: C/epiphany.xml:458(para) msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed." msgstr "" "Afdrukinstellingen stelt u in staat te configureren hoe webpagina's worden " "afgedrukt." #: C/epiphany.xml:463(term) msgid "Paper Size" msgstr "Papiergrootte" #: C/epiphany.xml:465(para) msgid "The paper size." msgstr "De papiergrootte." #: C/epiphany.xml:471(term) msgid "Orientation" msgstr "Oriëntatie" #: C/epiphany.xml:473(para) msgid "" "Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long " "(landscape) edge of the paper." msgstr "" "Geeft aan of de bovenkant van de pagina de korte- (portret) of lange " "(landschap) kant van het papier is." #: C/epiphany.xml:482(title) msgid "Using Print Preview" msgstr "Gebruik van Afdrukvoorbeeld" #: C/epiphany.xml:483(para) msgid "" "With print preview, you can see how a page will look once it has been " "printed. To print preview the current page, choose " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Met het afdrukvoorbeeld kunt u zien hoe een pagina eruit zal zien wanneer " "zij is afgedrukt. Om van de huidige pagina een afdrukvoorbeeld te bekijken, " "kiest u <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>Afdrukvoorbeeld</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml:491(title) msgid "To Print a Page" msgstr "Een pagina afdrukken" #: C/epiphany.xml:492(para) #, fuzzy msgid "" "To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></menuchoice>. Select the name of " "the printer in the <guilabel>Printer</guilabel> list or select " "<guilabel>Print to File</guilabel> to print to a file." msgstr "" "Om een pagina af te drukken, kiest u <menuchoice><guimenu>Bestand</" "guimenu><guimenuitem>Afdrukken</guimenuitem></menuchoice>. Selecteer de naam " "van de printer in in het <guilabel>Printer</guilabel>-veld of klik op " "<guibutton>Opslaan als</guibutton> om naar een bestand af te drukken." #: C/epiphany.xml:499(para) #, fuzzy msgid "" "In the <guilabel>Print Pages</guilabel> section, choose <guilabel> All</" "guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Current </guilabel> to " "print the currently selected page only or <guilabel>Range</guilabel> to " "print the range of pages that you specify." msgstr "" "In de <guilabel>Paginabereik</guilabel>-sectie, kiest u <guilabel>Alle " "pagina's</guilabel> om de gehele webpagina af te drukken, " "<guilabel>Selectie</guilabel>om alleen het momenteel geselecteerde gedeelte " "van de webpagina af te drukken of <guilabel>Pagina's</guilabel> om het door " "u aangegeven paginabereik af te drukken." #: C/epiphany.xml:507(title) msgid "To Find Text in a Page" msgstr "Het vinden van tekst in een pagina" #: C/epiphany.xml:508(para) msgid "To search a page for a string, perform the following steps:" msgstr "" "Om te zoeken naar een tekenreeks in een pagina, neemt u de volgende stappen:" #: C/epiphany.xml:513(para) #, fuzzy msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</" "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog at " "the bottom of the browser window." msgstr "" "Kies <menuchoice><guimenu>Bewerken</guimenu><guimenuitem>Zoeken</" "guimenuitem></menuchoice> om het <guilabel>Zoeken</guilabel>-dialoogvenster " "weer te geven." #: C/epiphany.xml:521(para) msgid "" "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> " "field." msgstr "" "Voer de tekenreeks in waarnaar u op zoek bent in het <guilabel>Zoek</" "guilabel>-invoerveld." #: C/epiphany.xml:527(para) msgid "" "Type capital letters to only find occurrences of the string that match the " "case of the text that you type." msgstr "" "Typ hoofdletters om slechts die voorkomens van de tekenreeks te vinden die " "qua hoofd- en kleine letters precies overeenkomen met de tekst die u " "ingevoerd heeft." #: C/epiphany.xml:533(para) msgid "" "Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first " "occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the " "string, and the string is selected." msgstr "" "Klik op <guibutton>Volgende</guibutton> om in de pagina te zoeken naar de " "eerste keer dat de tekenreeks voorkomt. Als de tekenreeks gevonden wordt, " "dan wordt de cursor verplaatst naar de tekenreeks, en wordt deze " "geselecteerd." #: C/epiphany.xml:541(para) msgid "" "To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find Next</" "guibutton>." msgstr "" "Om het volgende voorkomen van de tekenreeks te vinden, klikt u op " "<guibutton>Volgende</guibutton>." #: C/epiphany.xml:547(para) msgid "" "To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find " "Previous</guibutton>." msgstr "" "Om het vorige voorkomen van de tekenreeks te vinden, klikt u op " "<guibutton>Vorige</guibutton>." #: C/epiphany.xml:553(para) msgid "To finish the search, click outside of the search bar." msgstr "Om de zoekactie te beëindigen, klikt u ergens buiten de zoekbalk." #: C/epiphany.xml:560(title) msgid "Wrap Around" msgstr "Omslaan" #: C/epiphany.xml:561(para) msgid "" "When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, " "the search will be continued from the beginning of the page. The message " "<guilabel>Wrapped</guilabel> will be shown in the search bar." msgstr "" #: C/epiphany.xml:570(title) msgid "To Change the Zoom Factor" msgstr "Het veranderen van de zoomfactor" #: C/epiphany.xml:571(para) msgid "" "You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web " "page:" msgstr "" "De volgende methoden kunt u gebruiken om tekst in een webpagina te vergroten " "of te verkleinen:" #: C/epiphany.xml:577(term) msgid "To enlarge the text in a web page" msgstr "Om de tekst in een webpagina te vergroten" #: C/epiphany.xml:581(para) msgid "" "Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main " "window." msgstr "" "Klik op <guibutton>Groter</guibutton> in de werkbalk van het hoofdvenster." #: C/epiphany.xml:587(term) msgid "To shrink the text in a web page" msgstr "Om de tekst in een webpagina te verkleinen" #: C/epiphany.xml:591(para) msgid "" "Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the main " "window." msgstr "" "Klik op <guibutton>Kleiner</guibutton> in de werkbalk van het hoofdvenster." #: C/epiphany.xml:597(para) msgid "Alternatively, you may use the menu:" msgstr "U kunt daarnaast het menu gebruiken:" #: C/epiphany.xml:602(para) msgid "" "To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Om de weergave van een pagina te vergroten, kiest u " "<menuchoice><guimenu>Beeld</guimenu><guimenuitem>Grotere tekst</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml:608(para) msgid "" "To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Smaller Text</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Om de weergave van een pagina te verkleinen, kiest u " "<menuchoice><guimenu>Beeld</guimenu><guimenuitem>Kleinere tekst</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml:615(para) msgid "" "To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Om een pagina te bekijken op haar normale grootte, kiest u " "<menuchoice><guimenu>Beeld</guimenu><guimenuitem>Normale grootte</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml:624(title) msgid "To View the Source of a Page" msgstr "De broncode van een pagina bekijken" #: C/epiphany.xml:625(para) msgid "" "To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will " "be displayed in your default text editor." msgstr "" "Om de broncode van een pagina te bekijken kiest u " "<menuchoice><guimenu>Beeld</guimenu><guimenuitem>Bron weergeven</" "guimenuitem></menuchoice>. De broncode zal worden weergegeven in uw " "standaard teksteditor." #: C/epiphany.xml:633(title) msgid "To View the Page's Popup Windows" msgstr "Het bekijken van de opduikvensters van de pagina" #: C/epiphany.xml:634(para) msgid "" "Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are " "known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Popup Windows</guimenuitem></" "menuchoice>. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon " "will show in the status bar. The tooltip for this icons shows how many popup " "windows have been blocked." msgstr "" "Sommige webpagina's openen automatisch nieuwe browserschermen wanneer zij " "worden bekeken. Deze worden popup- of opduikvensters genoemd. Om de " "opduikvensters van een pagina te tonen of te verbergen, kiest u " "<menuchoice><guimenu>Beeld</guimenu><guimenuitem>Opduikvensters</" "guimenuitem></menuchoice>. Wanneer de opduikvensters van een pagina zijn " "verborgen, dan zal het geblokkeerd-pictogram verschijnen in de statusbalk. " "De zwevende tip bij dit pictogram toont hoeveel opduikvensters zijn " "geblokkeerd." #: C/epiphany.xml:643(para) msgid "" "To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend=" "\"privacy-preferences\"/>." msgstr "" "Om een standaard opduikvenstergedrag in te stellen voor alle webpagina's, " "zie <xref linkend=\"privacy-preferences\"/>." #: C/epiphany.xml:649(title) msgid "To Open Links" msgstr "Het openen van verwijzingen" #: C/epiphany.xml:650(para) msgid "" "Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated " "by an underline. To follow a link, left click it." msgstr "" "Webpagina's bevatten verwijzingen naar andere webpagina's, vaak (maar niet " "altijd) aangegeven door een onderstreping. Om een verwijzing te volgen, " "klikt u erop met de linkermuisknop." #: C/epiphany.xml:656(term) msgid "To open a link as the page specifies" msgstr "Een verwijzing openen zoals de pagina aangeeft" #: C/epiphany.xml:658(para) msgid "" "Left-click a link. The link may open in the current window or a new window " "according to what the page author specified." msgstr "" "Klik met de linkermuisknop op een verwijzing. De verwijzing kan in het " "huidige venster openen of in een nieuw venster, al naar gelang wat de auteur " "van de pagina heeft aangegeven." #: C/epiphany.xml:665(term) msgid "To open a link in a new tab" msgstr "Het openen van een verwijzing in een nieuw tabblad" #: C/epiphany.xml:667(para) msgid "" "Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link context " "menu, or click with the middle mouse button." msgstr "" "Kies <guimenuitem>Verwijzing openen in nieuw tabblad</guimenuitem> uit het " "contextmenu van de verwijzing, of klik met de middelste muisknop." #: C/epiphany.xml:674(term) msgid "To open a link in a new window" msgstr "Het openen van een verwijzing in een nieuw venster" #: C/epiphany.xml:676(para) msgid "" "Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link " "context menu." msgstr "" "Kies <guimenuitem>Verwijzing openen in nieuw venster</guimenuitem> uit het " "contextmenu van de verwijzing." #: C/epiphany.xml:685(title) msgid "To Download a Link" msgstr "Het downloaden van een verwijzing" #: C/epiphany.xml:686(para) msgid "" "To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</" "guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document will be " "saved to your download folder which you can set in <xref linkend=\"general-" "preferences\"/>." msgstr "" "Kies <guimenuitem>Verwijzing downloaden</guimenuitem> uit het contextmenu " "van de verwijzing om het doel van een verwijzing op te slaan. Het bestand of " "document waarnaar verwezen wordt zal worden opgeslagen in uw downloadmap die " "u kunt instellen in <xref linkend=\"general-preferences\"/>." #: C/epiphany.xml:695(title) msgid "To Switch in Between Tabs" msgstr "Het schakelen tussen tabbladen" #: C/epiphany.xml:696(para) msgid "Select the header of a tab to switch to it." msgstr "Klik op de kop van een tabblad om ernaartoe te schakelen." #: C/epiphany.xml:701(title) msgid "To Move Tabs" msgstr "Het verplaatsen van tabbladen" #: C/epiphany.xml:702(para) msgid "" "To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</" "guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or " "<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Right</" "guimenuitem></menuchoice> to move the current tab. You can also drag tabs to " "reorder them." msgstr "" "Om tabbladen in het huidige venster te reorganiseren, selecteert u " "<menuchoice><guimenu>Tabbladen</guimenu><guimenuitem>Tabblad naar links " "verplaatsen</guimenuitem></menuchoice> of <menuchoice><guimenu>Tabs</" "guimenu><guimenuitem>Tabblad naar rechts verplaatsen</guimenuitem></" "menuchoice>. Dit verplaatst het huidige tabblad. U kunt tabbladen ook " "verslepen om ze te reorganiseren." #: C/epiphany.xml:710(para) msgid "" "You can also access these options by opening the context menu of the tab " "header." msgstr "" "U kunt deze opties tevens benaderen door rechts te klikken op de kop van het " "tabblad." #: C/epiphany.xml:720(title) msgid "Managing Your Bookmarks" msgstr "Het beheer van uw bladwijzers" #: C/epiphany.xml:724(title) msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System" msgstr "Overzicht van het Epiphany bladwijzerssysteem" #: C/epiphany.xml:732(para) msgid "Building a browser with the simplest interface possible." msgstr "Het bouwen van een browser met een zo eenvoudig mogelijke interface." #: C/epiphany.xml:737(para) msgid "" "Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user " "wants to visit." msgstr "" "Het vermijden dat de gebruiker adressen moet onthouden van webpagina's die " "hij wil bezoeken." #: C/epiphany.xml:725(para) msgid "" "The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different " "from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design " "is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>" msgstr "" "Het bladwijzersysteem van <application>Epiphany</application> is nogal " "verschillend van de hiërarchische mappenmethode die in de meeste browsers " "wordt toegepast. Dit ontwerp houdt zich aan twee ontwerpprincipes: " "<placeholder-1/>" #: C/epiphany.xml:744(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> follows a database like approach to " "organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some " "metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a " "bookmark later." msgstr "" "<application>Epiphany</application> gebruikt een database-achtige benadering " "voor het organiseren van bladwijzers. Een adres gerelateerd aan een " "bladwijzer wordt opgeslagen samen met wat metadata die ermee geassocieerd " "is. Deze metadata wordt vervolgens gebruikt om een bladwijzer later terug te " "vinden." #: C/epiphany.xml:758(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "Development -> GNOME -> GNOME developers home page" msgstr "" "\n" "Ontwikkeling -> GNOME -> GNOME developers home page" #: C/epiphany.xml:751(para) #, fuzzy msgid "" "In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are " "organised by associating each address with one or more topics. For example, " "if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" url=\"http://" "developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in any other " "browser, the user might store it under the following hierarchy: <placeholder-" "1/>" msgstr "" "In het bladwijzersysteem van <application>Epiphany</application>, worden " "adressen georganiseerd door elk adres te associeren met één of meer " "onderwerp. Als iemand bijvoorbeeld een bladwijzer zou opslaan voor <ulink " "type=\"http\" url=\"http://developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</" "ulink> in een willekeurige andere browser, dan zou de gebruiker het " "misschien opslaan in de volgende hiërarchie: <placeholder-1/>" #: C/epiphany.xml:764(programlisting) #, fuzzy, no-wrap msgid "" "\n" "Development -> GNOME developers home page\n" "GNOME -> GNOME developers home page" msgstr "" "\n" "\t\t\tOntwikkeling -> GNOME developers home page\n" "\t\t\tGNOME -> GNOME developers home page\n" "\t\t\t" #: C/epiphany.xml:761(para) msgid "" "In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated " "with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by " "typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user " "can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or " "\"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list " "containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see " "<xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>" msgstr "" "In <application>Epiphany</application> zou dezelfde pagina geassocieerd " "kunnen zijn met twee onderwerpen: <placeholder-1/> De gebruiker kan deze " "bladwijzer nu benaderen door het onderwerp ‘GNOME’ of ‘Ontwikkeling’ in de " "adresbalk te typen. De gebruiker kan daarnaast één van de woorden ‘GNOME’, " "‘developers’, ‘home’ of ‘page’ in de adresbalk typen. Beide methoden laten " "een lijst openklappen die de gezochte bladwijzer bevat. Alle manieren om " "bladwijzers te benaderen staan hier: <xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>" #: C/epiphany.xml:777(title) msgid "Subtopics" msgstr "Subonderwerpen" #: C/epiphany.xml:778(para) #, fuzzy msgid "" "<application>Epiphany</application> allows you to create a single level of " "topics. Sub-topics are created automatically based on your existing " "bookmarks and topics." msgstr "" "<application>Epiphany</application> staat slechts een enkel niveau van " "onderwerpen toe. Onderwerpen kunnen geen subonderwerpen hebben." #: C/epiphany.xml:784(para) msgid "" "As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a " "hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a " "hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the hierarchy " "<application>Epiphany</application> builds isn't exactly what you want." msgstr "" #: C/epiphany.xml:794(para) msgid "" "Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark." msgstr "" #: C/epiphany.xml:799(para) msgid "Use multiple topics for bookmarks." msgstr "Meerdere onderwerpen voor bladwijzers gebruiken." #: C/epiphany.xml:790(para) msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>" msgstr "" #: C/epiphany.xml:807(title) msgid "To Access a bookmark" msgstr "Het benaderen van een bladwijzer" #: C/epiphany.xml:808(para) #, fuzzy msgid "" "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the " "bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate " "window is used for organising bookmarks because that makes it easier to " "navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the " "same place. The bookmarks collection can be directly edited from the " "desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title " "inline, add more topics, remove bookmarks, associate them with more topics " "with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc." msgstr "" "De meest voor de hand liggende manier om bladwijzers te benaderen is het " "bladwijzeresvenster, zie <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. Een " "apart venster wordt gebruikt voor het organiseren van bladwijzers omdat dat " "het makkelijker maakt om te navigeren, en het mogelijk maakt om zoek- en " "bewerkingsfunctionaliteit op dezelfde plek te hebben. De " "bladwijzerverzameling kan direct worden bewerkt vanaf het werkblad. Het is " "op dezelfde plaats mogelijk om de titel van de bladwijzer direct te " "bewerken, meer onderwerpen toe te voegen, bladwijzers te verwijderen, ze te " "associeren met meerdere onderwerpen via slepen en neerzetten, eigenschappen " "van een bladwijzer te bewerken, enz." #: C/epiphany.xml:826(para) msgid "" "Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list " "of bookmarks of that category." msgstr "" "Het intypen van een onderwerp in de adresbalk van het hoofdvenster laat een " "lijst openklappen van bladwijzers in die categorie." #: C/epiphany.xml:832(para) msgid "" "A word typed into the location bar are automatically searched in the " "bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below " "the location bar." msgstr "" "Een woord dat in de adresbalk wordt getypt wordt automatisch opgezocht in de " "bladwijzerdatabase en overeenkomende bladwijzers worden getoond in een " "openklappende lijst onder de adresbalk." #: C/epiphany.xml:839(para) msgid "" "The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different " "topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus " "here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and " "is provided to keep compatibility." msgstr "" "Het menu <guimenu>Bladwijzers</guimenu> geeft een menu van alle onderwerpen. " "Bladwijzers die gerelateerd zijn aan deze onderwerpen kunnen dan benaderd " "worden via de submenu's die zich hier bevinden. Dit komt het dichtst in de " "buurt van de traditionele methode van het benaderen van bladwijzers en wordt " "aangeboden om compatibiliteit te behouden." #: C/epiphany.xml:848(para) msgid "" "Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a " "bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the " "toolbar." msgstr "" #: C/epiphany.xml:822(para) msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>" msgstr "De bladwijzers kunnen ook benaderd worden door: <placeholder-1/>" #: C/epiphany.xml:858(title) msgid "To Create a New Bookmark" msgstr "Het aanmaken van een nieuwe bladwijzer" #: C/epiphany.xml:859(para) msgid "You can create new bookmarks in several ways." msgstr "U kunt op verscheidene manieren een nieuwe bladwijzer aanmaken." #: C/epiphany.xml:864(term) msgid "Browser Window" msgstr "Browservenster" #: C/epiphany.xml:870(para) msgid "" "To bookmark the currently viewed page, choose " "<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Om een bladwijzer te maken van de op dit moment bekeken pagina, kiest u " "<menuchoice><guimenu>Bladwijzers</guimenu><guimenuitem>Bladwijzer " "toevoegen...</guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml:878(para) #, fuzzy msgid "" "To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu " "and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Om een een bladwijzer te maken van een verwijzing in de op dit moment " "bekeken pagina, klikt u met de rechtermuisknop op de verwijzing en kiest u " "<menuchoice><guimenuitem>Bladwijzer maken van verwijzing...</guimenuitem></" "menuchoice>." #: C/epiphany.xml:889(term) msgid "History Window" msgstr "Geschiedenisvenster" #: C/epiphany.xml:893(para) #, fuzzy msgid "" "To bookmark the currently selected history link, choose " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..." "</guimenuitem> from the history link context menu in the history window." msgstr "" "Om een bladwijzer te maken van de op dit moment geselecteerde geschiedenis-" "verwijzing, kiest u <menuchoice><guimenu>Bestand</" "guimenu><guimenuitem>Bladwijzer maken van verwijzing...</guimenuitem></" "menuchoice>. Een andere manier is om met de rechtermuisknop te klikken op de " "geschiedenisverwijzing in het geschiedenisvenster, en dan " "<guimenuitem>Bladwijzer maken van verwijzing...</guimenuitem> te kiezen." #: C/epiphany.xml:906(title) msgid "To Select Bookmarks and Topics" msgstr "Het selecteren van bladwijzers en onderwerpen" #: C/epiphany.xml:907(para) msgid "" "You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend=" "\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window." msgstr "" "U kunt op meerdere manieren bladwijzers en onderwerpen selecteren. <xref " "linkend=\"epiphany-TBL-2\"/> beschrijft hoe u items kunt selecteren in het " "bladwijzersvenster." #: C/epiphany.xml:913(title) msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window" msgstr "Het selecteren van items in het bladwijzersvenster" #: C/epiphany.xml:920(para) msgid "Task" msgstr "Taak" #: C/epiphany.xml:925(para) msgid "Action" msgstr "Actie" #: C/epiphany.xml:934(para) msgid "Select a bookmark or topic" msgstr "Selecteer een bladwijzer of onderwerp." #: C/epiphany.xml:939(para) msgid "Click on the bookmark or topic." msgstr "Klik op de bladwijzer of het onderwerp." #: C/epiphany.xml:946(para) msgid "Select a group of contiguous bookmarks" msgstr "Selecteer een aaneengesloten groep bladwijzers" #: C/epiphany.xml:951(para) #, fuzzy msgid "" "Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the " "group, then select the last bookmark in the group." msgstr "" "Houdt de <keycap>Shift</keycap>-toets ingedrukt. Klik op de eerste " "bladwijzer van de groep, en klik vervolgens op de laatste bladwijzer van de " "groep." #: C/epiphany.xml:960(para) msgid "Select multiple bookmarks" msgstr "Meerdere bladwijzers selecteren" #: C/epiphany.xml:965(para) msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one." msgstr "" "Houdt de <keycap>Ctrl</keycap>-toets ingedrukt en selecteer de bladwijzers " "door er op te klikken." #: C/epiphany.xml:973(para) msgid "Select all bookmarks in a topic" msgstr "Alle bladwijzers binnen een onderwerp selecteren" #: C/epiphany.xml:978(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Kies <menuchoice><guimenu>Bewerken</guimenu><guimenuitem>Alles selecteren</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml:989(title) msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab" msgstr "Het openen van een bladwijzer in een nieuw venster of tabblad" #: C/epiphany.xml:992(term) msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:" msgstr "" "Om een bladwijzer in een nieuw venster te openen neemt u de volgende stappen:" #: C/epiphany.xml:996(para) C/epiphany.xml:1018(para) msgid "Select the bookmark that you want to open." msgstr "Selecteer de bladwijzer die u wenst te openen." #: C/epiphany.xml:1001(para) #, fuzzy msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Window</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " "<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from " "the context menu of the bookmark." msgstr "" "Kies <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>In nieuw venster " "openen</guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om met de " "rechtermuisknop te klikken op de bladwijzer, en vervolgens " "<menuchoice><guimenuitem>In nieuw venster openen</guimenuitem></menuchoice> " "te kiezen." #: C/epiphany.xml:1012(term) msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:" msgstr "" "Om een bladwijzer in een nieuw tabblad te openen neemt u de volgende stappen:" #: C/epiphany.xml:1023(para) #, fuzzy msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Tab</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " "<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice> from the " "context menu of the bookmark." msgstr "" "Kies <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>In nieuw tabblad " "openen</guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om met de " "rechtermuisknop te klikken op de bladwijzer, en vervolgens " "<menuchoice><guimenuitem>In nieuw tabblad openen</guimenuitem></menuchoice> " "te kiezen." #: C/epiphany.xml:1036(title) msgid "To Create a New Topic" msgstr "Het aanmaken van een nieuw onderwerp" #: C/epiphany.xml:1037(para) msgid "" "To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark " "window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The " "topics will appear as submenus in the <guimenu>Bookmarks </guimenu> menu." msgstr "" "Om een nieuw onderwerp te maken, kiest u <menuchoice><guimenu>Bestand</" "guimenu><guimenuitem>Nieuw onderwerp</guimenuitem></menuchoice> in het " "bladwijzersvenster. Een nieuw onderwerp wordt aangemaakt en u kunt nu de " "naam van het onderwerp invoeren. Het onderwerp zal verschijnen als submenu " "in het <guimenu>Bladwijzers</guimenu>-menu." #: C/epiphany.xml:1046(title) msgid "To Add a Bookmark to a Topic" msgstr "Het toevoegen van een bladwijzer aan een onderwerp" #: C/epiphany.xml:1047(para) #, fuzzy msgid "" "To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties </guimenuitem> " "from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From the " "<guilabel>Topics</guilabel> list, select each topic to add this bookmark to, " "and press <guibutton>Close</guibutton>." msgstr "" "Om een bladwijzer aan een onderwerp toe te voegen, klikt u met de " "rechtermuisknop op de bladwijzer in het bladwijzersvenster en kiest u " "<guimenuitem>Eigenschappen</guimenuitem>. Uit de <guilabel>Onderwerpen</" "guilabel>lijst selecteert u elk onderwerp om deze bladwijzer aan toe te " "voegen en klikt u op <guibutton>Sluiten</guibutton>." #: C/epiphany.xml:1055(title) msgid "To Remove a Bookmark From a Topic" msgstr "Het verwijderen van een bladwijzer uit een onderwerp" #: C/epiphany.xml:1056(para) #, fuzzy msgid "" "To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </" "guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From " "the <guilabel>Topics</guilabel> list, remove each topic from which you wish " "to remove this bookmark, then press <guibutton>Close</guibutton>." msgstr "" "Om een bladwijzer uit een onderwerp te verwijderen klikt u met de " "rechtermuisknop op de bladwijzer in het bladwijzersvenster en kiest u " "<guimenuitem>Eigenschappen</guimenuitem>. Uit de <guilabel>Onderwerpen</" "guilabel>lijst deselecteert u elk onderwerp waaruit u deze bladwijzer wilt " "verwijderen en klikt u op <guibutton>Sluiten</guibutton>." #: C/epiphany.xml:1065(title) msgid "To Rename a Bookmark or Topic" msgstr "Het hernoemen van een bladwijzer of onderwerp" #: C/epiphany.xml:1066(para) msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:" msgstr "" "Om een bladwijzer of onderwerp te hernoemen neemt u de volgende stappen:" #: C/epiphany.xml:1071(para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window." msgstr "" "Selecteer de bladwijzer of het onderwerp dat u wilt hernoemen in het " "bladwijzersvenster." #: C/epiphany.xml:1076(para) #, fuzzy msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</" "guimenuitem> from the context menu of the bookmark or topic. The name of the " "bookmark or topic is selected." msgstr "" "Kies <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>Hernoemen...</" "guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om met de rechtermuisknop te " "klikken op de bladwijzer of het onderwerp in het weergavegedeelte, en " "vervolgens <guimenuitem>Hernoemen...</guimenuitem> te kiezen. De naam van de " "bladwijzer of het onderwerp wordt geselecteerd." #: C/epiphany.xml:1083(para) msgid "" "Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</" "keycap>." msgstr "" "Voer een nieuwe naam in voor het onderwerp of de bladwijzer, en druk op " "<keycap>Enter</keycap>." #: C/epiphany.xml:1091(title) msgid "To Delete a Bookmark or Topic" msgstr "Het verwijderen van een bladwijzer of onderwerp" #: C/epiphany.xml:1092(para) msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:" msgstr "" "Om bladwijzers of onderwerpen te verwijderen neemt u de volgende stappen:" #: C/epiphany.xml:1097(para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks " "window." msgstr "" "Selecteer de bladwijzer of het onderwerp dat u wilt verwijderen in het " "bladwijzersvenster." #: C/epiphany.xml:1103(para) #, fuzzy msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</" "guimenuitem> from context menu of the bookmark or topic." msgstr "" "Kies <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>Verwijderen</" "guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om met de rechtermuisknop te " "klikken op de geschiedenisverwijzing, en vervolgens " "<guimenuitem>Verwijderen</guimenuitem> te kiezen." #: C/epiphany.xml:1113(title) msgid "To Edit a Bookmark's Properties" msgstr "Het bewerken van bladwijzereigenschappen" #: C/epiphany.xml:1114(para) #, fuzzy msgid "" "To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select " "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in " "the bookmarks window." msgstr "" "Om de eigenschappen van een bladwijzer, zoals de titel en het adres, te " "bewerken, klikt u met de rechtermuisknop op de bladwijzer in het " "bladwijzersvenster en selecteert u <guimenuitem>Eigenschappen</guimenuitem>." #: C/epiphany.xml:1121(title) msgid "To Search Your Bookmarks" msgstr "Het doorzoeken van uw bladwijzers" #: C/epiphany.xml:1122(para) msgid "" "To search through your bookmarks, enter you search term in the " "<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will " "search through all your bookmarks no matter which topic is currently " "selected." msgstr "" "Om uw bladwijzers te doorzoeken, voert u uw zoekterm in in het " "<guilabel>Zoeken</guilabel>-veld. <application>Epiphany</application> zal al " "uw bladwijzeres doorzoeken ongeacht welk onderwerp op dat moment " "geselecteerd is." #: C/epiphany.xml:1129(title) msgid "To Copy the Address of a Bookmark" msgstr "Het kopiëren van een bladwijzeradres" #: C/epiphany.xml:1130(para) msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:" msgstr "" "Om het adres van een bladwijzer te kopiëren, neemt u de volgende stappen:" #: C/epiphany.xml:1135(para) msgid "Select the bookmark." msgstr "Selecteer de bladwijzer." #: C/epiphany.xml:1140(para) #, fuzzy msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</" "guimenuitem> from the bookmark's context menu." msgstr "" "Kies <menuchoice><guimenu>Bewerken</guimenu><guimenuitem>Adres kopiëren</" "guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om met de rechtermuisknop te " "klikken op de bladwijzer, en vervolgens <guimenuitem>Adres kopiëren</" "guimenuitem> te kiezen." #: C/epiphany.xml:1150(title) msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar" msgstr "Toevoegen van een bladwijzer of onderwerp aan de werkbalk" #: C/epiphany.xml:1151(para) msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:" msgstr "" "Op de volgende manieren kunt u een bladwijzer of onderwerp toevoegen aan de " "werkbalk:" #: C/epiphany.xml:1156(term) C/epiphany.xml:1198(term) msgid "<guimenu>File</guimenu> menu" msgstr "<guimenu>Bestand</guimenu>-menu" #: C/epiphany.xml:1160(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose " "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on Toolbar</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Selecteer de bladwijzer of het onderwerp dat u wilt toevoegen, en kies " "<menuchoice><guisubmenu>Bestand</guisubmenu><guimenuitem>Op werkbalk tonen</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml:1168(term) msgid "Drag and Drop" msgstr "Slepen en neerzetten" #: C/epiphany.xml:1172(para) msgid "" "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto " "the toolbar." msgstr "" "U kunt bladwijzers en onderwerpen slepen vanuit het bladwijzersvenster en " "neerzetten op de werkbalk." #: C/epiphany.xml:1181(title) msgid "Opening all the bookmarks in a topic" msgstr "Alle bladwijzers binnen een onderwerp openen" #: C/epiphany.xml:1182(para) msgid "" "If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic " "can be opened in new tabs by choosing <guilabel>Open in New Tabs</guilabel> " "from the menu item of the topic. The new tabs will open at the right of the " "current tab. All already opened tabs will be preserved." msgstr "" #: C/epiphany.xml:1192(title) msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar" msgstr "Een bladwijzer of onderwerp van de werkbalk verwijderen" #: C/epiphany.xml:1193(para) msgid "" "You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:" msgstr "" "U kunt een bladwijzer of onderwerp uit de werkbalk verwijderen op de " "volgende manieren:" #: C/epiphany.xml:1202(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose " "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Selecteer de bladwijzer of het onderwerp dat u wenst te verwijderen en kies " "<menuchoice><guisubmenu>Bestand</guisubmenu><guimenuitem>Op werkbalk tonen</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml:1210(term) msgid "Toolbar Editor" msgstr "Werkbalkbeheer" #: C/epiphany.xml:1214(para) #, fuzzy msgid "" "You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar " "editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." msgstr "" "U kunt bladwijzers en onderwerpen verwijderen uit de bladwijzerbalk door " "middel van het werkbalkbeheer zoals beschreven in paragraaf <xref linkend=" "\"to-edit-toolbars\"/>." #: C/epiphany.xml:1224(title) msgid "Smart Bookmarks" msgstr "Slimme bladwijzers" #: C/epiphany.xml:1229(para) msgid "" "Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more " "arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be " "performed without loading a query page first." msgstr "" "Slimme bladwijzers zijn een speciaal soort bladwijzer dat één of meer " "variabelen meekrijgt. Door slimme bladwijzers te gebruiken kunnen zoekacties " "op het web en elders worden uitgevoerd zonder eerst een aanvraagpagina te " "laden." #: C/epiphany.xml:1234(para) msgid "" "All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter " "some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-" "smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Smart Bookmark, a query using " "the given text will be performed." msgstr "" "Al uw slimme bladwijzers zullen verschijnen in een openklapmenu wanneer u " "wat tekst invoert in de adresbalk, zoals getoond in <xref linkend=\"ephy-" "addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Door de slimme bladwijzer te " "selecteren wordt de zoekactie uitgevoerd met de ingegeven tekst." #: C/epiphany.xml:1241(title) msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu" msgstr "Slimme bladwijzer in adresbalk-openklapmenu" #: C/epiphany.xml:1252(para) #, fuzzy msgid "" "It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting " "<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> in the bookmark's property " "dialog. If you do so, you will see its name and a text box, as shown in " "<xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can enter " "text into the box and press enter to perform the function of the Smart " "Bookmark." msgstr "" "Het is ook mogelijk om een slimme bladwijzer aan een werkbalk toe te voegen " "door <guimenuitem>Tonen in bladwijzerwerkbalk</guimenuitem> te selecteren in " "het eigenschappenvenster van de bladwijzer. Als u dit doet, dan ziet u zijn " "naam en een tekstvak, zoals zichtbaar in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-" "smartbookmark-screenshot\"/>. U kunt tekst invoeren in het vak en op Enter " "drukken om de functie van de slimme bladwijzer uit te voeren." #: C/epiphany.xml:1261(title) msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar" msgstr "Slimme bladwijzer in de bladwijzerwerkbalk" #: C/epiphany.xml:1274(title) msgid "How do I create a Smart Bookmark?" msgstr "Hoe maak ik een slimme bladwijzer?" #: C/epiphany.xml:1275(para) msgid "" "Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for " "searching, for example <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</" "command> will start a Google query for <command>SEARCHPHRASE</command>." msgstr "" "Slimme bladwijzers kunnen worden gemaakt door uit te zoeken welk adres een " "webpagina gebruikt voor zoeken. Bijvoorbeeld <command>http://www.google.com/" "search?q=ZOEKREEKS</command> zal een Google-zoekactie naar " "<command>ZOEKREEKS</command> starten." #: C/epiphany.xml:1281(para) msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:" msgstr "" "Om van dit adres een slimme bladwijzer te maken, neemt u de volgende stappen:" #: C/epiphany.xml:1286(para) msgid "" "Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</" "command>" msgstr "" "Voeg een bladwijzer toe voor <command>http://www.google.com/search?" "q=ZOEKREEKS</command>" #: C/epiphany.xml:1292(para) msgid "Open the bookmarks window." msgstr "Open het bladwijzersvenster." #: C/epiphany.xml:1297(para) msgid "" "In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's " "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</" "command> with %s." msgstr "" "In het <guimenuitem>Adres</guimenuitem>-veld van het " "<guimenuitem>Eigenschappen</guimenuitem>-venster van de bladwijzer vervangt " "u <command>ZOEKREEKS</command> door %s." #: C/epiphany.xml:1304(para) #, fuzzy msgid "" "(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear on the toolbar, as shown " "in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, select " "<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> in the bookmark's " "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog." msgstr "" "(Optioneel) Indien u wilt dat de slimme bladwijzer in de bladwijzerwerkbalk " "verschijnt, zoals getoond in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-" "screenshot\"/>, selecteer dan <guimenuitem>Tonen in bladwijzerwerkbalk</" "guimenuitem> in het <guimenuitem>Eigenschappen</guimenuitem>-venster van de " "bladwijzer." #: C/epiphany.xml:1315(title) msgid "Smart Bookmarks Archive" msgstr "Slimme bladwijzers-archief" #: C/epiphany.xml:1316(para) msgid "" "An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink url=" "\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site." msgstr "" "Een archief dat een heleboel slimme bladwijzers bevat is beschikbaar op de " "webstek van <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</" "ulink>." #: C/epiphany.xml:1327(title) msgid "Managing Your History Links" msgstr "Het beheren van uw webgeschiedenis" #: C/epiphany.xml:1331(title) msgid "Overview of the Epiphany History System" msgstr "Overzicht van het Epiphany geschiedenissysteem" #: C/epiphany.xml:1332(para) msgid "" "Epiphany collects history information about locations that are visited by " "you. This information is stored in a database and can then be accessed later." msgstr "" "Epiphany verzamelt geschiedenisinformatie over locaties die door u bezocht " "zijn. Deze informatie wordt opgeslagen in een database die later kan worden " "geraadpleegd." #: C/epiphany.xml:1337(para) msgid "" "As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</" "application> searches for matches in the title or address of the locations " "stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a " "list below the location bar." msgstr "" "Wanneer u typt in de adresbalk van het hoofdvenster, dan zoekt " "<application>Epiphany</application> naar overeenkomsten in de titel of het " "adres van de locaties die opgeslagen zijn in de geschiedenis- en " "bladwijzerdatabases. Overeenkomsten worden getoond in een lijst onder de " "adresbalk." #: C/epiphany.xml:1344(para) msgid "" "You can manage history by opening the history window. This window allows you " "to search the history, and delete locations you do not want to revisit later." msgstr "" "U kunt de geschiedenis beheren door het geschiedenisvenster te openen. Dit " "venster stelt u in staat de geschiedenis te doorzoeken en locaties die u " "later niet meer wilt bezoeken te verwijderen." #: C/epiphany.xml:1349(para) msgid "" "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window." msgstr "" "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> toont het " "geschiedenisvenster." #: C/epiphany.xml:1354(title) msgid "History window" msgstr "Geschiedenisvenster" #: C/epiphany.xml:1367(title) msgid "To Select History Links" msgstr "Het selecteren van geschiedenisverwijzingen" #: C/epiphany.xml:1368(para) msgid "" "Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></" "menuchoice> to open the history window. You can search for history links, " "open history links in a new window or a new tab, or delete history from the " "database." msgstr "" "Kies <menuchoice><guimenu>Ga naar</guimenu><guimenuitem>Geschiedenis</" "guimenuitem></menuchoice> om het geschiedenisvenster te openen. U kunt " "zoeken naar verwijzingen die u hebt bezocht, deze verwijzingen openen in een " "nieuw venster of tabblad, of geschiedenis uit de database verwijderen." #: C/epiphany.xml:1379(title) msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab" msgstr "" "Het openen van een geschiedenisverwijzing in een nieuw venster of tabblad" #: C/epiphany.xml:1382(term) msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:" msgstr "" "Om een geschiedenisverwijzing in een nieuw venster te openen neemt u de " "volgende stappen:" #: C/epiphany.xml:1388(para) C/epiphany.xml:1411(para) msgid "Select the history link that you want to open." msgstr "Selecteer de geschiedenisverwijzing die u wenst te openen." #: C/epiphany.xml:1393(para) #, fuzzy msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " "<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from " "the context menu of the history link." msgstr "" "Kies <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>In nieuw venster " "openen</guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om met de " "rechtermuisknop te klikken op de bladwijzer, en vervolgens " "<menuchoice><guimenuitem>In nieuw venster openen</guimenuitem></menuchoice> " "te kiezen." #: C/epiphany.xml:1405(term) msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:" msgstr "" "Om een geschiedenisverwijzing in een nieuw tabblad te openen neemt u de " "volgende stappen:" #: C/epiphany.xml:1416(para) #, fuzzy msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " "<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab </guimenuitem></menuchoice> from " "the context menu of the history link." msgstr "" "Kies <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>In nieuw tabblad " "openen</guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om met de " "rechtermuisknop te klikken op de bladwijzer, en vervolgens " "<menuchoice><guimenuitem>In nieuw tabblad openen</guimenuitem></menuchoice> " "te kiezen." #: C/epiphany.xml:1430(title) msgid "To Delete a History Link" msgstr "Een geschiedenisverwijzing verwijderen" #: C/epiphany.xml:1431(para) msgid "To delete a history link perform the following steps:" msgstr "" "Om een geschiedenisverwijzing te verwijderen neemt u de volgende stappen:" #: C/epiphany.xml:1436(para) msgid "Select the history link that you want to delete." msgstr "Selecteer de geschiedenisverwijzing die u wenst te verwijderen." #: C/epiphany.xml:1441(para) #, fuzzy msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></" "menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from " "the context menu of the history link." msgstr "" "Kies <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>Verwijderen</" "guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om met de rechtermuisknop te " "klikken op de geschiedenisverwijzing, en vervolgens " "<guimenuitem>Verwijderen</guimenuitem> te kiezen." #: C/epiphany.xml:1450(title) msgid "To Search Your History Links" msgstr "Zoeken in uw geschiedenisverwijzingen" #: C/epiphany.xml:1451(para) msgid "" "You can type into the search entry in the history window. In case any " "matches are found in the history database, they are shown in a list below. " "These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link " "address can be copied for pasting in any other application." msgstr "" "U kunt typen in het zoekvak van het geschiedenisvenster. In het geval dat er " "overeenkomsten worden gevonden in de geschiedenisdatabase, worden deze " "getoond in een lijst eronder. Deze overeenkomsten kunnen vervolgens geopend " "worden in een nieuw venster, tabblad of het verwijzingsadres kan worden " "gekopiëerd zodat het geplakt kan worden in iedere andere toepassing." #: C/epiphany.xml:1459(para) msgid "" "Alternatively, anything you enter in the address entry of the " "<application>Epiphany</application> window is matched against the history " "database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the " "bookmarks database." msgstr "" "Daarnaast wordt alles dat u invoert in het adresveld van het " "<application>Epiphany</application>-venster opgezocht in de " "geschiedenisdatabase, en overeenkomsten worden getoond in een openklappende " "lijst tesamen met andere overeenkomsten uit de bladwijzerdatabase." #: C/epiphany.xml:1468(title) msgid "To Copy the Address of a History Link" msgstr "Het kopiëren van het adres van een geschiedenisverwijzing" #: C/epiphany.xml:1469(para) msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:" msgstr "" "Om het adres van een geschiedenisverwijzing te kopiëren, neemt u de volgende " "stappen:" #: C/epiphany.xml:1475(para) C/epiphany.xml:1497(para) msgid "Select the history link." msgstr "Selecteer de geschiedenisverwijzing." #: C/epiphany.xml:1480(para) #, fuzzy msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</" "guimenuitem> from context menu of the history link." msgstr "" "Kies <menuchoice><guimenu>Bewerken</guimenu><guimenuitem>Adres kopiëren</" "guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om met de rechtermuisknop te " "klikken op de bladwijzer, en vervolgens <guimenuitem>Adres kopiëren</" "guimenuitem> te kiezen." #: C/epiphany.xml:1490(title) #, fuzzy msgid "To Create a Bookmark from a History Link" msgstr "Het verwijderen van een bladwijzer uit een onderwerp" #: C/epiphany.xml:1491(para) #, fuzzy msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:" msgstr "" "Om een bladwijzer of onderwerp te hernoemen neemt u de volgende stappen:" #: C/epiphany.xml:1502(para) #, fuzzy msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..." "</guimenuitem> from the context menu of the history link." msgstr "" "Kies <menuchoice><guimenu>Bewerken</guimenu><guimenuitem>Adres kopiëren</" "guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om met de rechtermuisknop te " "klikken op de bladwijzer, en vervolgens <guimenuitem>Adres kopiëren</" "guimenuitem> te kiezen." #: C/epiphany.xml:1510(para) msgid "" "For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks" "\"/>." msgstr "" #: C/epiphany.xml:1519(title) msgid "Managing Your Cookies and Passwords" msgstr "Het beheer van uw cookies en wachtwoorden" #: C/epiphany.xml:1520(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the " "Personal Data Manager which can be accessed by choosing " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</guisubmenu></" "menuchoice>." msgstr "" "<application>Epiphany</application> bewaart uw cookies en wachtwoorden in " "het Persoonlijk gegevensbeheer dat u kunt benaderen door " "<menuchoice><guimenu>Bewerken</guimenu><guisubmenu>Persoonlijke informatie</" "guisubmenu></menuchoice> te kiezen." #: C/epiphany.xml:1526(title) msgid "Managing Cookies" msgstr "Het beheer van cookies" #: C/epiphany.xml:1527(para) msgid "" "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be " "accessed by the site when you next visit." msgstr "" "Cookies stellen webpagina's in staat om stukjes informatie op te slaan die " "later weer opgevraagd worden door de pagina wanneer u deze opnieuw bezoekt." #: C/epiphany.xml:1531(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer " "and the details contained within them. You can also delete cookies." msgstr "" "In het persoonlijk gegevensbeheer kunt u de cookies zien die op uw computer " "staan opgeslagen, alsmede de details die ze bevatten. U kunt ook cookies " "wissen." #: C/epiphany.xml:1537(para) #, fuzzy msgid "" "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press " "<guibutton>Properties</guibutton>." msgstr "" "Om de inhoud van een cookie te bekijken, klikt u op de betreffende cookie in " "de lijst en vervolgens op <guibutton>Eigenschappen</guibutton>." #: C/epiphany.xml:1543(para) #, fuzzy msgid "" "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the " "<guibutton>Remove</guibutton> button." msgstr "" "Om cookies te verwijderen, selecteert u alle cookies die u wilt verwijderen " "en klikt u op de <guibutton>Verwijderen</guibutton>-knop." #: C/epiphany.xml:1549(para) msgid "The cookies properties window shows you the following details:" msgstr "Het cookies-eigenschappenvenster toont u de volgende details:" #: C/epiphany.xml:1554(term) msgid "Content" msgstr "Inhoud" #: C/epiphany.xml:1556(para) msgid "The content of the cookie." msgstr "De inhoud van het cookie." #: C/epiphany.xml:1562(term) msgid "Path" msgstr "Pad" #: C/epiphany.xml:1564(para) msgid "The path within the domain for which the cookie is valid." msgstr "Het pad binnen het domein waarvoor het cookie geldig is." #: C/epiphany.xml:1570(term) msgid "Send for" msgstr "Versturen voor" #: C/epiphany.xml:1572(para) msgid "" "When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to " "any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie " "will only be sent to secure servers." msgstr "" "In het geval <guilabel>Eender welk type verbinding</guilabel>, kan het " "cookie verstuurd worden naar elke server. In het geval van " "<guilabel>Uitsluitend versleutelde verbindingen</guilabel>, wordt het cookie " "alleen naar beveiligde servers verzonden." #: C/epiphany.xml:1581(term) msgid "Expires" msgstr "Verloopt" #: C/epiphany.xml:1583(para) msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid." msgstr "De datum en tijd waarop het cookie niet langer geldig is." #: C/epiphany.xml:1591(title) msgid "Managing Passwords" msgstr "Het beheren van uw wachtwoorden" #: C/epiphany.xml:1592(para) msgid "" "Many web sites require you to log in using a username and password to gain " "access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can " "remember the passwords for you so that you can quickly login in future." msgstr "" "Vele webpagina's vereisen dat u zich aanmeldt met een gebruikersnaam en " "wachtwoord om toegang te krijgen tot een gedeelte of de gehele site. " "<application>Epiphany</application> kan deze wachtwoorden voor u onthouden " "zodat u zich in de toekomst snel kunt aanmelden." #: C/epiphany.xml:1597(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have " "been stored, and delete them." msgstr "" "In het Persoonlijk gegevensbeheer kunt u de pagina's zien waarvan " "wachtwoorden zijn opgeslagen, en deze wachtwoorden eventueel verwijderen." #: C/epiphany.xml:1603(para) #, fuzzy msgid "" "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press " "the <guibutton>Remove</guibutton> button." msgstr "" "Om wachtwoorden te verwijderen, selecteert u alle items die u wilt weghalen " "en klikt u op de <guibutton>Verwijderen</guibutton>-knop." #: C/epiphany.xml:1609(para) msgid "" "The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use " "the <guilabel>Show password</guilabel> toggle to reveal a previously saved " "password." msgstr "" #: C/epiphany.xml:1621(title) msgid "Using the Download Manager" msgstr "Het gebruik van het downloadbeheer" #: C/epiphany.xml:1622(para) msgid "" "When you are downloading files, the download manager provides you with " "details of the current downloads:" msgstr "" "Wanneer u bestanden downloadt, voorziet het downloadbeheer in de details " "over de huidige downloads:" #: C/epiphany.xml:1628(para) msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download." msgstr "De kolom <guilabel>%</guilabel> toont de voortgang van elke download." #: C/epiphany.xml:1633(para) msgid "" "The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The " "folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend=" "\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of the file " "downloaded and its total size." msgstr "" "De <guilabel>Bestandsnaam</guilabel> is de naam van het gedownloade bestand. " "De map waar het bestand naartoe wordt gedownload kan worden aangegeven in " "<xref linkend=\"general-preferences\"/>. Deze kolom toont tevens het " "gedeelte wat al gedownload is en de totale grootte." #: C/epiphany.xml:1640(para) msgid "" "<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to " "completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your " "connection, this value may vary in accuracy." msgstr "" "<guilabel>Resterend</guilabel> geeft een schatting van de hoeveelheid tijd " "die nog te gaan is tot voltooiing. Dit is een ruwe schatting en de " "nauwkeurigheid van deze waarde kan variëren afhankelijk van de kwaliteit van " "uw verbinding." #: C/epiphany.xml:1647(para) #, fuzzy msgid "" "To cancel a download, select its entry in the download manager and press " "<guibutton> Stop</guibutton>." msgstr "" "Om een download te annuleren selecteert u hem in het downloadbeheer en klikt " "u op <guibutton> Stop</guibutton>." #: C/epiphany.xml:1651(para) #, fuzzy msgid "" "To pause a download, select its entry in the download manager and press " "<guibutton> Pause</guibutton>." msgstr "" "Om een download te annuleren selecteert u hem in het downloadbeheer en klikt " "u op <guibutton> Stop</guibutton>." #: C/epiphany.xml:1655(para) #, fuzzy msgid "" "To resume a download, select its entry in the download manager and press " "<guibutton> Resume</guibutton>." msgstr "" "Om een download te annuleren selecteert u hem in het downloadbeheer en klikt " "u op <guibutton> Stop</guibutton>." #: C/epiphany.xml:1660(para) msgid "" "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager " "will close." msgstr "" "Zodra alle downloads voltooid zijn of geannuleerd, zal het downloadbeheer " "sluiten." #: C/epiphany.xml:1665(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " "on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default " "downloads folder." msgstr "" #: C/epiphany.xml:1677(title) msgid "Certificates & Online Security" msgstr "Certificaten & online veiligheid" #: C/epiphany.xml:1678(para) #, fuzzy msgid "" "When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, " "it is important to know that the information you submit is secure. " "<application>Epiphany</application> offers a number of features to help you " "do this." msgstr "" "Bij het gebruik van webpagina's die een aanmelding vereisen, of bij het " "gebruik van online winkelen, is het belangrijk om te weten dat de informatie " "die u opstuurt beveiligd is. <application>Epiphany</application> biedt een " "aantal mogelijkheden om u hierbij te helpen." #: C/epiphany.xml:1684(title) msgid "Identifying Secure Sites" msgstr "Beveiligde pagina's herkennen" #: C/epiphany.xml:1685(para) msgid "" "When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a " "padlock icon which shows you whether the current site is secure. When the " "statusbar is visible, this icon will appear there, otherwise it will be " "shown in the right-hand side of the address entry. In Fullscreen mode when " "the toolbar is hidden, the lock icon will be shown in the top right corner " "of the window on secure sites." msgstr "" "Bij het bekijken van webpagina's, geeft <application>Epiphany</application> " "een hangslot-pictogram weer waaraan u kunt zien of de huidige pagina " "beveiligd is. Wanneer de statusbalk zichtbaar is, zal het pictogram daar " "verschijnen, anders verschijnt het aan de rechterkant van het adresveld. In " "volledig-scherm-modus en wanneer de werkbalk is verborgen, zal het hangslot-" "pictogram getoond worden rechtsbovenaan het venster bij beveiligde pagina's." #: C/epiphany.xml:1696(term) msgid "An unlocked padlock" msgstr "Een geopend hangslot" #: C/epiphany.xml:1698(para) msgid "Indicates that this site is insecure." msgstr "Geeft aan dat deze pagina onbeveiligd is." #: C/epiphany.xml:1704(term) msgid "A locked padlock" msgstr "Een gesloten hangslot" #: C/epiphany.xml:1706(para) msgid "Indicates that this site is secure." msgstr "Geeft aan dat deze pagina beveiligd is." #: C/epiphany.xml:1712(term) msgid "A broken padlock" msgstr "Een gebroken hangslot" #: C/epiphany.xml:1714(para) msgid "" "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You " "should consider the page as a whole to be insecure." msgstr "" "Geeft aan dat sommige delen van deze pagina beveiligd zijn, en andere niet. " "U dient de gehele pagina als onveilig te beschouwen." #: C/epiphany.xml:1721(para) msgid "" "In addition, <application>Epiphany</application> displays the address entry " "using a yellow background to show you that the current site is secure." msgstr "" #: C/epiphany.xml:1727(title) msgid "Using Certificate Viewer" msgstr "Het gebruik van de Certificaatweergave" #: C/epiphany.xml:1728(para) msgid "" "The certificate viewer presents the details held within the certificate. The " "<guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:" msgstr "" "De certificaatweergave presenteert de details die het certificaat bevat. Het " "<guilabel>Algemeen</guilabel> tabblad geeft de volgende details:" #: C/epiphany.xml:1734(term) msgid "Common Name" msgstr "Algemene naam" #: C/epiphany.xml:1736(para) msgid "" "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was " "issued." msgstr "" "Toont ofwel degene die het certificaat heeft uitgegeven, ofwel het domein " "waarvoor het is uitgegeven." #: C/epiphany.xml:1743(term) msgid "Organisation" msgstr "Organisatie" #: C/epiphany.xml:1745(para) msgid "" "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which " "is was issued." msgstr "" "Toont de naam van het uitgevende bedrijf, of de naam van het bedrijf waaraan " "het is uitgegeven." #: C/epiphany.xml:1752(term) msgid "Organisational Unit" msgstr "Organsatie-afdeling" #: C/epiphany.xml:1754(para) msgid "" "Shows the division of the company which issued or received the certificate." msgstr "" "Toont de afdeling van het bedrijf dat het certificaat heeft uitgegeven " "danwel ontvangen." #: C/epiphany.xml:1760(term) msgid "Serial Number" msgstr "Serienummer" #: C/epiphany.xml:1762(para) msgid "A unique identifier for this certificate." msgstr "Een uniek kenmerk van dit certificaat." #: C/epiphany.xml:1768(term) msgid "Issued On" msgstr "Uitgegeven op" #: C/epiphany.xml:1770(para) msgid "The date the certificate was issued." msgstr "De datum waarop dit certificaat is uitgegeven." #: C/epiphany.xml:1776(term) msgid "Expires On" msgstr "Verloopt op" #: C/epiphany.xml:1778(para) msgid "The date the certificate expires." msgstr "De datum waarop het certificaat verloopt." #: C/epiphany.xml:1784(term) msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1-vingerafdruk" #: C/epiphany.xml:1786(para) C/epiphany.xml:1795(para) msgid "" "An identifying string for this certificate. You can check with the issuing " "company that this string matches the certificate on their records." msgstr "" "Een kenmerkende tekenreeks voor dit certificaat. U kunt nagaan bij het " "uitgevende bedrijf of deze reeks overeenkomt met het certificaat in hun " "administratie." #: C/epiphany.xml:1793(term) msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5-vingerafdruk" #: C/epiphany.xml:1802(para) msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:" msgstr "Het <guilabel>Details</guilabel>-tabblad toont de volgende informatie:" #: C/epiphany.xml:1807(term) msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Certificaat-hiërarchie" #: C/epiphany.xml:1809(para) msgid "" "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn " "signed by an authority at a higher level. This list displays the complete " "certificate chain." msgstr "" "Sommige certificaten zijn ondertekend door tussenliggende autoriteiten die " "op hun beurt zijn ondertekend door een autoriteit op hoger niveau. Deze " "lijst geeft de volledige certificaatketen weer." #: C/epiphany.xml:1817(term) msgid "Certificate Fields" msgstr "Certificaatvelden" #: C/epiphany.xml:1819(para) msgid "" "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected " "certificate in the hierarchy." msgstr "" "Geeft de velden weer zoals ze voorkomen in het certificaat voor het " "geselecteerde certificaat in de hiërarchie." #: C/epiphany.xml:1826(term) msgid "Field Value" msgstr "Veldwaarde" #: C/epiphany.xml:1828(para) msgid "Displays the value for the selected certificate field." msgstr "Geeft de waarde weer voor het geselecteerde certificaatveld." #: C/epiphany.xml:1839(title) msgid "Customizing <application>Epiphany</application>" msgstr "Het aanpassen van <application>Epiphany</application>" #: C/epiphany.xml:1843(title) msgid "Setting Your Preferences" msgstr "Het instellen van uw voorkeuren" #: C/epiphany.xml:1844(para) msgid "" "You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal " "needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "U kunt <application>Epiphany</application> aanpassen zodat het aansluit bij " "uw persoonlijke omstandigheden door het Voorkeurenvenster te gebruiken dat u " "kunt benaderen door <menuchoice><guimenu>Bewerken</" "guimenu><guimenuitem>Voorkeuren</guimenuitem></menuchoice> te selecteren." #: C/epiphany.xml:1850(title) msgid "General Preferences" msgstr "Algemene voorkeuren" #: C/epiphany.xml:1855(para) #, fuzzy msgid "" "Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the " "toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is " "launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> " "section." msgstr "" "Kies welke pagina wordt weergegeven wanneer de <guibutton>Start</guibutton>-" "knop op de werkbalk wordt aangeklikt en tevens wanneer " "<application>Epiphany</application> wordt opgestart, door een adres in te " "voeren in het <guilabel>Startpagina</guilabel>-gedeelte." #: C/epiphany.xml:1862(para) #, fuzzy msgid "" "Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download " "folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select " "<guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not be " "prompted before files are download or opened." msgstr "" "Kies de map voor gedownloade bestanden door op de <guilabel>Downloadmap</" "guilabel>-knop te klikken en een map te selecteren. Indien u " "<guilabel>Automatisch bestanden downloaden en openen</guilabel> selecteert " "dan zullen u geen vragen worden gesteld voordat bestanden gedownload of " "geopend worden." #: C/epiphany.xml:1872(title) #, fuzzy msgid "Fonts and Style Preferences" msgstr "Lettertype- en kleurvoorkeuren" #: C/epiphany.xml:1873(para) msgid "" "This section allows you to configure the style of text and the colors used " "on web pages." msgstr "" "Deze sectie stelt u in staat om de tekststijl en de gebruikte kleuren op " "webpagina's in te stellen." #: C/epiphany.xml:1877(para) #, fuzzy msgid "" "You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> " "Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be " "increased to this size." msgstr "" "U kunt ook een minimumgrootte instellen voor webpagina-lettertypen door het " "draaivakje <guilabel>Minimumgrootte</guilabel> te gebruiken. Letters kleiner " "dan deze waarde zullen worden uitvergroot tot deze maat. " #: C/epiphany.xml:1882(para) #, fuzzy msgid "" "You can also choose different font styles and sizes depending on the " "language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</" "guibutton> button. First select the language you want to configure from the " "<guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To set the font for " "standard text, where the width of characters varies, use the " "<guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To set the " "font for fixed width text, where the width of characters is always the same, " "use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list and spin box. To set " "the minimum font size, use the <guilabel>Minimum size</guilabel> spin box." msgstr "" "U kunt verschillende lettertypestijlen en -groottes selecteren afhankelijk " "van de taal waar een pagina in is geschreven. Selecteer eerst de taal die u " "wilt configureren uit de <guilabel>Voor taal</guilabel> uitklaplijst. Om het " "lettertype voor standaardtekst in te stellen, waarbij de breedte van de " "tekens varieert, gebruikt u de <guilabel>Ongelijke breedte</guilabel> " "uitklaplijst en -draaivakje. Om het lettertype voor tekst van vaste breedte " "in te stellen, waarbij de breedte van tekens altijd gelijk is, gebruikt u de " "<guilabel>Gelijke breedte</guilabel>-uitklaplijst en -draaivakje." #: C/epiphany.xml:1894(para) #, fuzzy msgid "" "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make " "<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen " "by deselecting the <guilabel> Let web pages specify their own fonts</" "guilabel> option." msgstr "" "Webpagina's geven vaak hun eigen lettertypestijlen en -groottes aan. U kunt " "ervoor zorgen dat <application>Epiphany</application> alleen die lettertypes " "gebruikt die u heeft gekozen door de optie <guilabel>Altijd deze lettertypen " "gebruiken</guilabel> te selecteren." #: C/epiphany.xml:1899(para) #, fuzzy msgid "" "Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. " "You can make <application>Epiphany</application> always use the colors " "specified by your current desktop theme by deselecting the <guilabel>Let web " "pages specify their own colors</guilabel> option." msgstr "" "Webpagina's kunnen ook hun eigen achtergrondkleuren en letterkleuren " "specificeren. U kunt ervoor zorgen dat <application>Epiphany</application> " "altijd de kleuren gebruikt uit uw huidige werkomgevingsthema door de optie " "<guilabel>Altijd themakleuren gebruiken</guilabel> te selecteren." #: C/epiphany.xml:1905(para) msgid "" "You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your " "own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> " "option. The <guibutton> Edit Stylesheet</guibutton> button will open your " "default text editor so that you can edit the stylesheet." msgstr "" #: C/epiphany.xml:1913(title) msgid "Privacy Preferences" msgstr "Privacy-voorkeuren" #: C/epiphany.xml:1914(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of " "features which allow you to restrict what web pages can do:" msgstr "" "<application>Epiphany</application> stelt u in staat een aantal " "mogelijkheden te configureren waarmee u beperkingen kunt opleggen aan wat " "webpagina's kunnen doen:" #: C/epiphany.xml:1920(para) msgid "" "Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be " "able to launch content in new windows automatically." msgstr "" "Selecteer <guilabel>Opduikvensters toestaan</guilabel> als u wilt dat " "webpagina's in staat zijn om automatisch informatie te tonen in nieuwe " "vensters." #: C/epiphany.xml:1926(para) msgid "" "Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets " "- programs which run inside web pages." msgstr "" "Selecteer <guilabel>Java inschakelen</guilabel> om pagina's toe te staan om " "Java-applets te laden - programma's die uitgevoerd worden binnen webpagina's." #: C/epiphany.xml:1932(para) msgid "" "Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the " "capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript " "language." msgstr "" "Selecteer <guilabel>JavaScript inschakelen</guilabel> om webpagina's de " "mogelijkheid te geven om de meer geavanceerde programmeertechnieken van de " "taal JavaScript te gebruiken." #: C/epiphany.xml:1940(para) msgid "" "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or " "cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the " "Java plugin." msgstr "" "Het uitschakelen van deze mogelijkheden kan ervoor zorgen dat sommige " "pagina's onjuist worden weergegeven of functionaliteit verliezen. U dient de " "Java-plugin te installeren voordat Java werkt." #: C/epiphany.xml:1946(para) msgid "You can also configure how cookies are handled:" msgstr "U kunt ook configureren hoe cookies worden afgehandeld:" #: C/epiphany.xml:1951(para) msgid "" "Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies." msgstr "" "Selecteer <guilabel>Altijd accepteren</guilabel> om iedere webpagina toe te " "staan om cookies in te stellen." #: C/epiphany.xml:1957(para) msgid "" "Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies " "to be set for sites which you have navigated to." msgstr "" "Selecteer <guilabel>Alleen van webpagina's die u bezoekt</guilabel> om het " "instellen van cookies slechts toe te staan voor pagina's waar u heen hebt " "genavigeerd." #: C/epiphany.xml:1963(para) msgid "" "Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting " "cookies." msgstr "" "Selecteer <guilabel>Nooit accepteren</guilabel> om pagina's te verbieden " "ooit cookies in te stellen." #: C/epiphany.xml:1970(para) msgid "" "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites " "or disable some of their features." msgstr "" "Het uitschakelen of beperken van cookies kan delen van of gehele webpagina's " "onbruikbaar maken of enkele van hun functies uitschakelen." #: C/epiphany.xml:1975(para) #, fuzzy msgid "" "<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages " "in temporary files to allow faster loading of the content when you next view " "them. The <guilabel>Disk space</guilabel> spin box allows you to specify the " "maximum amount of space <application>Epiphany</application> can use for " "these files. Setting this value to zero will cause <application>Epiphany</" "application> to never store temporary files. These temporary files can be " "removed by pressing the <guibutton>Clear</guibutton> button." msgstr "" "<application>Epiphany</application> slaat sommige inhoud van webpagina's op " "in tijdelijke bestanden om het mogelijk te maken deze inhoud sneller te " "laden wanneer u ze nogmaals bekijkt. Het draaivakje <guilabel>Schijfruimte</" "guilabel> stelt u in staat de maximale hoeveelheid schijfruimte in te " "stellen die <application>Epiphany</application> kan gebruiken voor deze " "bestanden. Als u deze waarde op nul instelt dan zal <application>Epiphany</" "application> nooit tijdelijke bestanden opslaan. De tijdelijke bestanden " "kunnen worden verwijderd door op de knop <guibutton>Wissen</guibutton> te " "klikken." #: C/epiphany.xml:1985(title) msgid "Language Preferences" msgstr "Taalvoorkeuren" #: C/epiphany.xml:1986(para) msgid "" "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. " "The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how " "<application>Epiphany</application> identifies this set. The " "<guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an encoding to " "fall back to when the page doesn't specify one." msgstr "" "De codering van een pagina geeft aan welke tekenset erin gebruikt wordt. De " "sectie <guilabel>Coderingen</guilabel> configureert hoe " "<application>Epiphany</application> deze set identificeert. De uitklaplijst " "<guilabel>Standaard</guilabel> stelt u in staat een terugvalcodering in te " "stellen wanneer de pagina er geen specificeert." #: C/epiphany.xml:1992(para) msgid "" "The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a " "group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try " "to select to right encoding for the page if one is not specified. For " "example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several " "different encodings, you might set this to <guilabel>Chinese</guilabel>. To " "stop <application>Epiphany</application> from trying to guess an encoding, " "select <guilabel>Off</guilabel>." msgstr "" "De uitklaplijst <guilabel>Autodetectie</guilabel> stelt u in staat een groep " "van coderingen te kiezen waaruit <application>Epiphany</application> zal " "trachten de correcte codering voor de pagina te kiezen wanneer er geen is " "gespecificeerd. Wanneer u bijvoorbeeld normaal gesproken Chinese pagina's " "bezoekt, waarvoor er meerdere verschillende coderingen bestaan, dan kunt u " "dit op <guilabel>Chinees</guilabel> instellen. Om ervoor te zorgen dat " "<application>Epiphany</application> geen codering tracht te raden, " "selecteert u <guilabel>Uit</guilabel>." #: C/epiphany.xml:2000(para) #, fuzzy msgid "" "Some web sites have pages which are available in a number of different " "languages. You can set your prefered languages by adding entries from the " "<guilabel>Language</guilabel> list using the <guibutton>Add </guibutton> " "button. Entries are listed in the order they will be checked, with your " "prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them or " "using the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons." msgstr "" "Sommige webpagina's hebben pagina's die beschikbaar zijn in een aantal " "verschillende talen. U kunt uw voorkeurstaal aangeven door een van de " "mogelijkheden uit de <guilabel>Taal</guilabel>-uitklaplijst te selecteren. " "Als u één of meer terugvaltalen wilt instellen in het geval dat uw " "voorkeurstaal niet beschikbaar is, klik dan op <guibutton>Meer</guibutton> " "en voeg uw terugvaltalen toe aan de lijst. list. De mogelijkheden zijn " "opgesomd in de volgorde waarin ze worden geprobeerd, met uw voorkeurstaal " "bovenaan. U kunt de volgorde veranderen met behulp van slepen en neerzetten." #: C/epiphany.xml:2012(title) msgid "To Show and Hide Browser Window Components" msgstr "Het tonen en verbergen van browservenster-onderdelen" #: C/epiphany.xml:2013(para) msgid "You can show and hide browser window components as follows:" msgstr "U kunt onderdelen van het browservenster als volgt tonen en verbergen:" #: C/epiphany.xml:2019(para) #, fuzzy msgid "" "To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </" "guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbars again, choose " "<menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</" "guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again." msgstr "" "Om de werkbalken te verbergen, kiest u <menuchoice><guimenu>Beeld</" "guimenu><guimenuitem>Werkbalk</guimenuitem></menuchoice>. Om de werkbalk " "weer te tonen, kiest u weer <menuchoice><guimenu>Beeld</" "guimenu><guimenuitem>Werkbalk</guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml:2032(para) #, fuzzy msgid "" "To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </" "guimenuitem></menuchoice>, followed by the name of the toolbar. To display " "the toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</" "guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Show </guimenuitem></" "menuchoice>, followed by the name of the toolbar." msgstr "" "Om de werkbalken te verbergen, kiest u <menuchoice><guimenu>Beeld</" "guimenu><guimenuitem>Werkbalk</guimenuitem></menuchoice>. Om de werkbalk " "weer te tonen, kiest u weer <menuchoice><guimenu>Beeld</" "guimenu><guimenuitem>Werkbalk</guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml:2045(para) msgid "" "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</" "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " "statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> " "Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again." msgstr "" "Om statusbalk te verbergen, kiest u <menuchoice><guimenu>Beeld</" "guimenu><guimenuitem>Statusbalk</guimenuitem></menuchoice>. Om de statusbalk " "weer te tonen, kiest u weer <menuchoice><guimenu>Beeld</" "guimenu><guimenuitem>Statusbalk</guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml:2055(para) msgid "" "You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide " "most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-" "fullscreen-mode\"/>." msgstr "" "U kunt de volledig-schermmodus gebruiken om <application>Epiphany</" "application> de meeste van zijn venstercomponenten te laten verbergen. Voor " "meer details, zie <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>." #: C/epiphany.xml:2062(title) msgid "To Edit Your Toolbars" msgstr "Het bewerken van uw werkbalken" #: C/epiphany.xml:2063(para) msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:" msgstr "U kunt de elementen die op uw werkbalken voorkomen aanpassen:" #: C/epiphany.xml:2068(para) #, fuzzy msgid "" "To add or remove buttons from your toolbar, select " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</" "guimenuitem><guimenuitem>Customize Toolbars</guimenuitem></menuchoice>. Drag " "icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar." msgstr "" "Om knoppen aan uw werkbalk toe te voegen of te verwijderen, selecteert u " "<menuchoice><guimenu>Bewerken</guimenu><guimenuitem>Werkbalken</" "guimenuitem></menuchoice>. Sleep pictogrammen naar en van de editor om ze " "toe te voegen of van uw werkbalk te verwijderen." #: C/epiphany.xml:2077(para) #, fuzzy msgid "" "To add a new toolbar, press <guibutton>Add Toolbar</guibutton> in the " "toolbar editor." msgstr "" "Om een nieuwe werkbalk toe te voege, klikt u op <guibutton>Nieuwe werkbalk " "toevoegen</guibutton> in de werkbalkeditor." #: C/epiphany.xml:2083(para) msgid "" "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then " "automatically be removed." msgstr "" "Om een werkbalk te verwijderen, haalt u alle elementen ervanaf. De werkbalk " "zal dan automatisch worden verwijderd." #: C/epiphany.xml:2089(para) msgid "" "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same " "toolbar or between different toolbars." msgstr "" "Sleep knoppen, inclusief bladwijzers, om ze te reorganiseren op dezelfde of " "op een andere werkbalk." #: C/epiphany.xml:2098(title) msgid "Extending <application>Epiphany</application>" msgstr "Het uitbreiden van <application>Epiphany</application>" #: C/epiphany.xml:2099(para) msgid "" "Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by " "installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which " "allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator " "which can check web pages for coding errors." msgstr "" "Extra functionaliteit kan worden toegevoegd aan <application>Epiphany</" "application> door uitbreidingen te installeren. Voorbeelden van " "uitbreidingen zijn onder andere Muisgebaren, die paginanavigatie met behulp " "van muisbewegingen mogelijk maakt en Foutweergave en validator die " "webpagina's kan controleren op codefouten." #: C/epiphany.xml:2105(para) msgid "" "Please consult your system administrator to find out whether the extensions " "you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/" "projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink> for " "installation instructions." msgstr "" "Neem contact op met uw systeembeheerder om erachter te komen of de " "uitbreidingen die u nodig heeft zijn geïnstalleerd, of zie de <ulink url=" "\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany webstek</" "ulink> voor installatie-instructies. " #: C/epiphany.xml:2116(title) msgid "Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: C/epiphany.xml:2120(title) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Toetscombinaties" #: C/epiphany.xml:2124(title) msgid "General Shortcuts" msgstr "Algemene sneltoetsen" #: C/epiphany.xml:2131(para) C/epiphany.xml:2286(para) #: C/epiphany.xml:2455(para) C/epiphany.xml:2542(para) #: C/epiphany.xml:2654(para) msgid "Shortcut" msgstr "Sneltoets" #: C/epiphany.xml:2147(keycap) C/epiphany.xml:2163(keycap) #: C/epiphany.xml:2178(keycap) C/epiphany.xml:2193(keycap) #: C/epiphany.xml:2232(keycap) C/epiphany.xml:2247(keycap) #: C/epiphany.xml:2262(keycap) C/epiphany.xml:2302(keycap) #: C/epiphany.xml:2317(keycap) C/epiphany.xml:2332(keycap) #: C/epiphany.xml:2471(keycap) C/epiphany.xml:2486(keycap) #: C/epiphany.xml:2502(keycap) C/epiphany.xml:2518(keycap) #: C/epiphany.xml:2570(keycap) C/epiphany.xml:2585(keycap) #: C/epiphany.xml:2600(keycap) C/epiphany.xml:2615(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: C/epiphany.xml:2148(keycap) msgid "O" msgstr "O" #: C/epiphany.xml:2153(para) msgid "Open a file from a local folder." msgstr "Een bestand openen uit een lokale map." #: C/epiphany.xml:2162(keycap) C/epiphany.xml:2431(keycap) #: C/epiphany.xml:2501(keycap) C/epiphany.xml:2517(keycap) msgid "Shift" msgstr "Shift" #: C/epiphany.xml:2164(keycap) msgid "S" msgstr "S" #: C/epiphany.xml:2169(para) msgid "Save the current document to a local folder." msgstr "Het huidige document opslaan in een lokale map." #: C/epiphany.xml:2179(keycap) msgid "P" msgstr "P" #: C/epiphany.xml:2184(para) msgid "Print the current document." msgstr "Het huidige document afdrukken." #: C/epiphany.xml:2194(keycap) msgid "W" msgstr "W" #: C/epiphany.xml:2199(para) msgid "Close the current tab or window." msgstr "Het huidige tabblad of venster sluiten." #: C/epiphany.xml:2207(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" #: C/epiphany.xml:2211(para) msgid "Show help." msgstr "Hulp tonen." #: C/epiphany.xml:2219(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" #: C/epiphany.xml:2223(para) msgid "Toggle caret browsing mode." msgstr "Caret-bladermodus in- of uitschakelen." #: C/epiphany.xml:2233(keycap) msgid "D" msgstr "D" #: C/epiphany.xml:2238(para) msgid "Bookmark the current page." msgstr "Bladwijzer maken van huidige pagina." #: C/epiphany.xml:2248(keycap) msgid "B" msgstr "B" #: C/epiphany.xml:2253(para) msgid "Show the bookmarks manager." msgstr "Bladwijzervenster tonen." #: C/epiphany.xml:2263(keycap) msgid "H" msgstr "H" #: C/epiphany.xml:2268(para) msgid "Show the history manager." msgstr "Geschiedenisvenster tonen." #: C/epiphany.xml:2279(title) msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Navigatiesneltoetsen" #: C/epiphany.xml:2303(keycap) msgid "N" msgstr "N" #: C/epiphany.xml:2308(para) msgid "Open a new window." msgstr "Een nieuw venster openen." #: C/epiphany.xml:2318(keycap) msgid "T" msgstr "T" #: C/epiphany.xml:2323(para) msgid "Open a new tab." msgstr "Een nieuw tabblad openen." #: C/epiphany.xml:2333(keycap) msgid "L" msgstr "L" #: C/epiphany.xml:2338(para) msgid "Focus the address bar." msgstr "Tekstcursor naar adresbalk." #: C/epiphany.xml:2347(keycap) C/epiphany.xml:2362(keycap) #: C/epiphany.xml:2377(keycap) C/epiphany.xml:2392(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" #: C/epiphany.xml:2348(keycap) msgid "Left" msgstr "Links" #: C/epiphany.xml:2353(para) msgid "Go back." msgstr "Teruggaan." #: C/epiphany.xml:2363(keycap) msgid "Right" msgstr "Rechts" #: C/epiphany.xml:2368(para) msgid "Go forward." msgstr "Vooruitgaan." #: C/epiphany.xml:2378(keycap) msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: C/epiphany.xml:2383(para) msgid "Go up a level." msgstr "Een niveau omhoog gaan." #: C/epiphany.xml:2393(keycap) msgid "Home" msgstr "Home" #: C/epiphany.xml:2398(para) msgid "Go to your home page." msgstr "Naar uw startpagina gaan." #: C/epiphany.xml:2406(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" #: C/epiphany.xml:2410(para) msgid "Stop page loading." msgstr "Laden van de pagina stoppen." #: C/epiphany.xml:2418(keycap) C/epiphany.xml:2432(keycap) msgid "F6" msgstr "F6" #: C/epiphany.xml:2422(para) msgid "Switch to the next frame." msgstr "Schakelen naar het volgende frame." #: C/epiphany.xml:2437(para) msgid "Switch to the previous frame." msgstr "Schakelen naar het vorige frame." #: C/epiphany.xml:2448(title) msgid "Tabbed Browsing Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen met tabbladen" #: C/epiphany.xml:2472(keycap) C/epiphany.xml:2503(keycap) msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #: C/epiphany.xml:2477(para) msgid "Focus the next tab." msgstr "Volgende tabblad naar voren brengen." #: C/epiphany.xml:2487(keycap) C/epiphany.xml:2519(keycap) msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #: C/epiphany.xml:2492(para) msgid "Focus the previous tab." msgstr "Vorige tabblad naar voren brengen." #: C/epiphany.xml:2508(para) msgid "Move the tab left." msgstr "Tabblad naar links verplaatsen." #: C/epiphany.xml:2524(para) msgid "Move the tab right." msgstr "Tabblad naar rechts verplaatsen." #: C/epiphany.xml:2535(title) msgid "Page Viewing Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen voor paginaweergave" #: C/epiphany.xml:2557(keycap) msgid "F11" msgstr "F11" #: C/epiphany.xml:2561(para) msgid "Toggle fullscreen mode." msgstr "Volledig schermmodus in- of uitschakelen." #: C/epiphany.xml:2571(keycap) msgid "+" msgstr "+" #: C/epiphany.xml:2576(para) msgid "Zoom the text larger." msgstr "Tekst groter maken." #: C/epiphany.xml:2586(keycap) msgid "-" msgstr "-" #: C/epiphany.xml:2591(para) msgid "Zoom the text smaller." msgstr "Tekst kleiner maken." #: C/epiphany.xml:2601(keycap) msgid "0" msgstr "0" #: C/epiphany.xml:2606(para) msgid "Display the text at the normal size." msgstr "Tekst op normale grootte tonen." #: C/epiphany.xml:2616(keycap) msgid "U" msgstr "U" #: C/epiphany.xml:2621(para) msgid "View the page source." msgstr "Paginabroncode bekijken." #: C/epiphany.xml:2632(title) msgid "Editing keyboard shortcuts" msgstr "Toetscombinaties bewerken" #: C/epiphany.xml:2633(para) msgid "" "You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related " "section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type=" "\"help\">GNOME User Guide</ulink> for a detailed description." msgstr "" "U kunt nieuwe toetscombinaties voor items in menu's maken. Meer informatie " "kunt u vinden in de <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type=" "\"help\">GNOME-gebruikershandleiding</ulink>." #: C/epiphany.xml:2643(title) C/epiphany.xml:2647(title) msgid "Mouse Shortcuts" msgstr "Muissneltoetsen" #: C/epiphany.xml:2668(para) msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)" msgstr "<mousebutton>Middenklik</mousebutton> (op een verwijzing)" #: C/epiphany.xml:2673(para) C/epiphany.xml:2688(para) msgid "Open the link in a new tab." msgstr "Verwijzing openen in een nieuw tabblad." #: C/epiphany.xml:2680(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " "(On a link)" msgstr "" #: C/epiphany.xml:2695(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " "(On a link)" msgstr "" #: C/epiphany.xml:2703(para) msgid "Download the link." msgstr "Verwijzing downloaden." #: C/epiphany.xml:2716(title) msgid "About <application>Epiphany</application>" msgstr "Info over <application>Epiphany</application>" #: C/epiphany.xml:2718(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti " "(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about " "<application>Epiphany</application>, please visit the <ulink url=\"http://" "www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink>." msgstr "" "<application>Epiphany</application> is geschreven door Marco Pesenti Gritti " "(<email>marco@gnome.org</email>). U kunt meer informatie over " "<application>Epiphany</application> vinden op de <ulink url=\"http://www." "gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany webstek</ulink>." #: C/epiphany.xml:2726(para) msgid "" "This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), " "Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji " "(<email>patanjali@codito.com</email>)." msgstr "" "Deze handleiding is geschreven door David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</" "email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) en Patanjali " "Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)." #: C/epiphany.xml:2733(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " "can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or " "in the file COPYING included with the source code of this program." msgstr "" "Dit programma wordt verspreid onder de voorwaarden van de GNU General Public " "license zoals deze gepubliceerd is door de Free Software Foundation; ofwel " "versie 2 van de Licentie, ofwel (al naar gelang uw wensen) een willekeurige " "nieuwere versie. Een exemplaar van deze licentie kunt u vinden op deze " "<ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">webpagina</ulink>, of in het bestand " "COPYING dat bijgesloten is bij de broncode van dit programma." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: C/epiphany.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Reinout van Schouwen" #~ msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in a browser window." #~ msgstr "" #~ "Bevat knoppen die u kunt gebruiken om taken uit te voeren in een " #~ "browservenster." #~ msgid "Bookmarks bar" #~ msgstr "Bladwijzerbalk" #~ msgid "Using the Bookmarks Bar" #~ msgstr "Het gebruik van de bladwijzerwerkbalk" #~ msgid "" #~ "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown. You can toggle " #~ "its visibility by right-clicking on a blank area of the page and choosing " #~ "<menuchoice><guimenuitem>New Toolbar</guimenuitem></menuchoice> or by " #~ "pressing <keycap>Ctrl-Shift-T</keycap>." #~ msgstr "" #~ "In Volledig scherm-modus ziet u slechts een minimale werkbalk. U kunt de " #~ "zichtbaarheid ervan omschakelen door <keycap>Ctrl-Shift-T</keycap> in te " #~ "toetsen." #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Marges" #~ msgid "The distance from the edge of the page to the content." #~ msgstr "De afstand van de rand van de pagina tot de inhoud." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Kleuren" #~ msgid "Print in grayscale or color." #~ msgstr "Afdrukken in grijstinten of in kleur." #~ msgid "Footers" #~ msgstr "Voetteksten" #~ msgid "" #~ "Choose whether to display page numbers and current date at the bottom of " #~ "every page." #~ msgstr "" #~ "Kiezen of paginanummers en de huidige datum dienen te worden weergegeven " #~ "onderaan elke pagina." #~ msgid "Headers" #~ msgstr "Kopteksten" #~ msgid "" #~ "Choose whether to display the web page title and address at the top of " #~ "every page." #~ msgstr "" #~ "Kiezen of de titel van de webpagina en het adres bovenaan elke pagina " #~ "dienen te worden weergegeven." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grootte" #~ msgid "" #~ "Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to the end " #~ "of the page and then continue the search from the beginning of the page." #~ msgstr "" #~ "Selecteer de <guilabel>Doorgaan na documenteinde</guilabel>-optie om te " #~ "zoeken tot het eind van de pagina bereikt is, en vervolgens de zoekactie " #~ "voort te zetten aan het begin van de pagina." #~ msgid "" #~ "To move the current tab to a new window choose <menuchoice><guimenu>Tabs</" #~ "guimenu><guimenuitem>Detach Tab</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgstr "" #~ "Om het huidige tabblad naar een nieuw venster te verplaatsen kiest u " #~ "<menuchoice><guimenu>Tabbladen</guimenu><guimenuitem>Tabblad losscheuren</" #~ "guimenuitem></menuchoice>." #~ msgid "" #~ "The bookmark bar can also be used to access your bookmarks. Choose " #~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar</" #~ "guimenuitem></menuchoice> to add the Bookmark bar. However, each topic " #~ "and bookmark needs to be configured in the Bookmarks dialog to be shown " #~ "on this bar. This can be used to organise most frequently used bookmarks." #~ msgstr "" #~ "De bladwijzerbalk kan ook gebruikt worden voor toegang tot uw " #~ "bladwijzers. Kies <menuchoice><guimenu>Beeld</" #~ "guimenu><guimenuitem>Bladwijzerwerkbalk</guimenuitem></menuchoice> om de " #~ "bladwijzerbalk zichtbaar te maken. Elk onderwerp en elke bladwijzer dient " #~ "echter geconfigureerd te worden in het Bladwijzersvenster om op deze balk " #~ "getoond te worden. Deze balk kan worden gebruikt om de meestgebruikte " #~ "bladwijzers te organiseren." #~ msgid "" #~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</" #~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmarks or " #~ "topic in the bookmarks window, then choose <guimenuitem>Delete</" #~ "guimenuitem>." #~ msgstr "" #~ "Kies <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>Verwijderen</" #~ "guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om met de rechtermuisknop " #~ "te klikken op een bladwijzers of het onderwerp in het bladwijzersvenster, " #~ "en vervolgens <guimenuitem>Verwijderen</guimenuitem> te kiezen." #~ msgid "" #~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New " #~ "Window</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the " #~ "history link, then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Window</" #~ "guimenuitem></menuchoice>." #~ msgstr "" #~ "Kies <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>In nieuw venster " #~ "openen</guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om met de " #~ "rechtermuisknop te klikken op de geschiedenisverwijzing, en vervolgens " #~ "<guimenuitem>In nieuw venster openen</guimenuitem> te kiezen." #~ msgid "" #~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</" #~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history " #~ "link, then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></" #~ "menuchoice>." #~ msgstr "" #~ "Kies <menuchoice><guimenu>Bestand</guimenu><guimenuitem>In nieuw tabblad " #~ "openen</guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om met de " #~ "rechtermuisknop te klikken op de geschiedenisverwijzing, en vervolgens " #~ "<guimenuitem>In nieuw tabblad openen</guimenuitem> te kiezen." #~ msgid "" #~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</" #~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history " #~ "link, then choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem>." #~ msgstr "" #~ "kies <menuchoice><guimenu>Bewerken</guimenu><guimenuitem>Adres kopiëren</" #~ "guimenuitem></menuchoice>. Een andere manier is om met de rechtermuisknop " #~ "te klikken op de geschiedenisverwijzing, en vervolgens <guimenuitem>Adres " #~ "kopiëren</guimenuitem> te kiezen." #~ msgid "Managing Your Passwords and Cookies" #~ msgstr "Het beheren van uw wachtwoorden en cookies" #~ msgid "" #~ "To hide the bookmarks bar, choose <menuchoice><guimenu>View</" #~ "guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar </guimenuitem></menuchoice>. To " #~ "display the bookmarks bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</" #~ "guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar</guimenuitem></menuchoice> again." #~ msgstr "" #~ "Om bladwijzerbalk te verbergen, kiest u <menuchoice><guimenu>Beeld</" #~ "guimenu><guimenuitem>Bladwijzerbalk</guimenuitem></menuchoice>. Om de " #~ "bladwijzerbalk weer te tonen, kiest u weer <menuchoice><guimenu>Beeld</" #~ "guimenu><guimenuitem>Bladwijzerbalk</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgid "Shift-Ctrl-S" #~ msgstr "Shift-Ctrl-S" #~ msgid "Ctrl-P" #~ msgstr "Ctrl-P" #~ msgid "Ctrl-W" #~ msgstr "Ctrl-W" #~ msgid "Ctrl-D" #~ msgstr "Ctrl-D" #~ msgid "Ctrl-B" #~ msgstr "Ctrl-B" #~ msgid "Ctrl-H" #~ msgstr "Ctrl-H" #~ msgid "Shift-Ctrl-T" #~ msgstr "Shift-Ctrl-T" #~ msgid "Toggle toolbar display." #~ msgstr "Werkbalkweergave in- of uitschakelen" #~ msgid "Ctrl-N" #~ msgstr "Ctrl-N" #~ msgid "Ctrl-T" #~ msgstr "Ctrl-T" #~ msgid "Ctrl-L" #~ msgstr "Ctrl-L" #~ msgid "Shift-Ctrl-Page Up" #~ msgstr "Shift-Ctrl-Page Up" #~ msgid "Shift-Ctrl-Page Down" #~ msgstr "Shift-Ctrl-Page Down" #~ msgid "Shift-Ctrl-M" #~ msgstr "Shift-Ctrl-M" #~ msgid "Detach tab." #~ msgstr "Tabblad losscheuren." #~ msgid "Ctrl-+" #~ msgstr "Ctrl-+" #~ msgid "Ctrl--" #~ msgstr "Ctrl--" #~ msgid "Ctrl-U" #~ msgstr "Ctrl-U" #~ msgid "Ctrl-Click (On a link)" #~ msgstr "Ctrl-klik (op een verwijzing)" #~ msgid "Shift-Click (On a link)" #~ msgstr "Shift-klik (op een verwijzing)"