# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-10-18 12:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-22 02:34+0100\n" "Last-Translator: Reinout van Schouwen \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/epiphany.xml:246(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=d9c1587810e5e663ab1aaa305d71ac70" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/epiphany.xml:1247(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=a21249cb07b68c4557daef1e9de95fa6" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/epiphany.xml:1267(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=9ea63ff4a30dcb934c4874f7f4d95902" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/epiphany.xml:1360(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " "md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " "md5=1d2f388ca7929fd72e47fd492dd5a215" #: C/epiphany.xml:30(para) msgid "Epiphany is the GNOME web browser." msgstr "Epiphany is de GNOME-webbrowser." #: C/epiphany.xml:32(title) msgid "Epiphany Manual" msgstr "Epiphany-handleiding" #: C/epiphany.xml:35(year) C/epiphany.xml:39(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/epiphany.xml:36(holder) msgid "Patanjali Somayaji" msgstr "Patanjali Somayaji" #: C/epiphany.xml:40(holder) msgid "David Bordoley" msgstr "David Bordoley" #: C/epiphany.xml:43(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/epiphany.xml:44(holder) msgid "Piers Cornwell" msgstr "Piers Cornwell" #: C/epiphany.xml:47(year) C/epiphany.xml:51(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/epiphany.xml:48(holder) msgid "Reinout van Schouwen" msgstr "Reinout van Schouwen" #: C/epiphany.xml:52(holder) msgid "Victor Osadci" msgstr "Victor Osadci" #: C/epiphany.xml:67(publishername) C/epiphany.xml:79(orgname) #: C/epiphany.xml:111(orgname) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME Documentation Project" #: C/epiphany.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Toestemming wordt verleend tot het kopiëren, verspreiden en/of wijzigen van " "dit document onder de bepalingen van de GNU Vrije Documentatie Licentie, " "versie 1.1 of iedere latere versie uitgegeven door de Free Software " "Foundation; zonderInvariante Secties, zonder Omslagteksten voor de Voorkant " "en zonderOmslagteksten voor de Achterkant. Een kopie van de licentie is " "opgenomen via deze referentie " "of in het bestand COPYING-DOCS dat bijgesloten is bij deze handleiding." #: C/epiphany.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Deze handleiding is onderdeel van een verzameling GNOME-handleidingen die " "gedistribueerd worden onder de GFDL. Als u deze handleiding los van de " "verzameling wilt distribueren, dan kunt u dit doen door een exemplaar van de " "licentie toe te voegen aan de handleiding, zoals omschreven in sectie 6 van " "de licentie." #: C/epiphany.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Vele van de namen die door bedrijven worden gebruikt om hun producten en " "diensten te onderscheiden zijn geclaimd als handelsmerken. Wanneer deze " "namen voorkomen in wat voor GNOME-documentatie dan ook, en de leden van het " "GNOME Documentation Project zijn van deze handelsmerken op de hoogte, dan " "zijn deze namen in hoofdletters of met een beginhoofdletter weergegeven." #: C/epiphany.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DIT DOCUMENT WORDT “ALS ZODANIG” AANGEBODEN, ZONDER ENIGE VORM VAN GARANTIE, " "HETZIJ EXPLICIET HETZIJ IMPLICIET, MET INBEGRIP VAN, MAAR NIET BEPERKT TOT, " "GARANTIES DAT HET DOCUMENT OF EEN GEWIJZIGDE VERSIE VAN HET DOCUMENT VRIJ IS " "VAN FOUTEN, VERKOOPBAAR IS, GESCHIKT IS VOOR ENIG SPECIFIEK DOEL OF GEEN " "INBREUK MAAKT. HET GEHELE RISICO MET BETREKKING TOT DE KWALITEIT, " "ACCURAATHEID EN PRESTATIES VAN HET DOCUMENT OF EEN GEWIJZIGDE VERSIE VAN HET " "DOCUMENT LIGT BIJ U. ALS ENIG DOCUMENT OF GEWIJZIGDE VERSIE OP WELKE WIJZE " "DAN OOK FOUTIEF BLIJKT TE ZIJN, DAN NEEMT U (NIET DE OORSPRONKELIJKE " "SCHRIJVER, AUTEUR OF IEMAND ANDERS DIE BIJGEDRAGEN HEEFT) DE KOSTEN OP ZICH " "VAN AL HET VEREISTE ONDERH0UD, REPARATIE OF CORRECTIE. DEZE " "VRIJWARINGSVERKLARING VAN GARANTIE VORMT EEN ESSENTIEEL DEEL VAN DEZE " "LICENTIE. GEEN ENKEL GEBRUIK VAN ENIG DOCUMENT OF GEWIJZIGDE VERSIE VAN HET " "DOCUMENT IS HIERONDER TOEGESTAAN BEHALVE ONDER DEZE VERKLARING; EN " #: C/epiphany.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "ONDER GEEN ENKELE OMSTANDIGHEID EN ONDER GEEN ENKELE JURIDISCHE THEORIE, " "HETZIJ IN DELICT (WAARONDER NALATIGHEID), CONTRACT, OF OP ANDERE WIJZE, IS " "DE AUTEUR, OORSPRONKELIJKE SCHRIJVER, ENIGE PERSOON DIE HEEFT BIJGEDRAGEN, " "OF ENIGE DISTRIBUTEUR VAN HET DOCUMENT OF GEWIJZIGDE VERSIE VAN HET " "DOCUMENT, OF ENIGE TOELEVERANCIER VAN ZULKE PARTIJEN, AANSPRAKELIJK TE " "STELLEN NAAR ENIGE PERSOON VOOR WELKE DIRECTE-, INDIRECTE-, SPECIALE-, " "INCIDENTELE- OF GEVOLGSCHADE DAN OOK, MET INBEGRIP VAN, MAAR NIET BEPERKT " "TOT, SCHADE TEN GEVOLGDE VAN VERLIES VAN GOEDE WIL, ONDERBREKING VAN WERK, " "SLECHT FUNCTIONEREN OF FALEN VAN DE COMPUTER, OF WAT VOOR ANDERE SCHADE DAN " "OOK RESULTEREND UIT OF GERELATEERD MET HET GEBRUIK VAN HET DOCUMENT EN " "GEWIJZIGDE VERSIES VAN HET DOCUMENT, ZELFS ALS ZULK EEN PARTIJ OP DE HOOGTE " "WAS GEWEEST VAN DE MOGELIJKHEID TOT DERGELIJKE SCHADE." #: C/epiphany.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "HET DOCUMENT EN GEWIJZIGDE VERSIES VAN HET DOCUMENT WORDEN TER BESCHIKKING " "GESTELD ONDER DE VOORWAARDEN VAN DE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MET DIEN " "VERSTANDE DAT: " #: C/epiphany.xml:76(firstname) msgid "Patanjali" msgstr "Patanjali" #: C/epiphany.xml:77(surname) msgid "Somayaji" msgstr "Somayaji" #: C/epiphany.xml:80(email) msgid "patanjali@codito.com" msgstr "patanjali@codito.com" #: C/epiphany.xml:84(firstname) msgid "David" msgstr "David" #: C/epiphany.xml:85(surname) msgid "Bordoley" msgstr "Bordoley" #: C/epiphany.xml:87(orgname) C/epiphany.xml:95(orgname) #: C/epiphany.xml:103(orgname) msgid "Epiphany Development Team" msgstr "Epiphany Development Team" #: C/epiphany.xml:88(email) msgid "bordoley@msu.edu" msgstr "bordoley@msu.edu" #: C/epiphany.xml:92(firstname) msgid "Piers" msgstr "Piers" #: C/epiphany.xml:93(surname) msgid "Cornwell" msgstr "Cornwell" #: C/epiphany.xml:96(email) msgid "piers@gnome.org" msgstr "piers@gnome.org" #: C/epiphany.xml:100(firstname) msgid "Reinout" msgstr "Reinout" #: C/epiphany.xml:101(surname) msgid "van Schouwen" msgstr "van Schouwen" #: C/epiphany.xml:104(email) msgid "reinouts@gnome.org" msgstr "reinouts@gnome.org" #: C/epiphany.xml:108(firstname) msgid "Victor" msgstr "Victor" #: C/epiphany.xml:109(surname) msgid "Osadci" msgstr "Osadci" #: C/epiphany.xml:112(email) msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" #: C/epiphany.xml:119(releaseinfo) msgid "This manual describes version 1.9 of Epiphany." msgstr "Deze handleiding beschrijft versie 1.9 van Epiphany." #: C/epiphany.xml:125(primary) msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: C/epiphany.xml:128(primary) msgid "epiphany" msgstr "epiphany" #: C/epiphany.xml:131(primary) msgid "Browser" msgstr "Browser" #: C/epiphany.xml:139(title) C/epiphany.xml:1228(title) msgid "Introduction" msgstr "Introductie" #: C/epiphany.xml:140(para) msgid "" "Epiphany is the GNOME web browser. " "Epiphany aims to be simple to use and standards " "compliant." msgstr "" "Epiphany is de webbrowser van GNOME. Epiphany richt zich op eenvoud in het " "gebruik en het in acht nemen van standaarden." #: C/epiphany.xml:148(title) msgid "Getting Started" msgstr "Beginnen met Epiphany" #: C/epiphany.xml:151(title) msgid "To Open a Browser Window" msgstr "Het openen van een browservenster" #: C/epiphany.xml:152(para) msgid "You can open a browser window in the following ways:" msgstr "U kunt een browservenster openen op de volgende wijzen:" #: C/epiphany.xml:157(term) C/epiphany.xml:183(term) msgid "Applications menu" msgstr "Toepassingen-menu" #: C/epiphany.xml:159(para) msgid "" "Choose InternetEpiphany " "Web Browser." msgstr "" "Kies InternetEpiphany " "webbrowser." #: C/epiphany.xml:166(term) C/epiphany.xml:195(term) msgid "Command line" msgstr "Opdrachtregel" #: C/epiphany.xml:168(para) msgid "Type epiphany, then press Return." msgstr "Tik epiphany in, en druk op Enter." #: C/epiphany.xml:177(title) msgid "To Open the Bookmarks Window" msgstr "Het openen van het Bladwijzers-venster" #: C/epiphany.xml:178(para) msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:" msgstr "U kunt het bladwijzersvenster openen op de volgende wijzen:" #: C/epiphany.xml:187(para) msgid "" "Choose InternetEpiphany " "Bookmarks." msgstr "" "Kies InternetEpiphany " "Webbladwijzers." #: C/epiphany.xml:199(para) msgid "" "Type epiphany -b, then press Return." msgstr "" "Tik epiphany -b in, en druk op Enter." #: C/epiphany.xml:206(term) msgid "From the Bookmarks menu" msgstr "Via het Bladwijzers-menu" #: C/epiphany.xml:210(para) msgid "" "Choose BookmarksEdit Bookmarks from the Epiphany main " "window." msgstr "" "Kies BladwijzersBladwijzers " "bewerken in het Epiphany-hoofdvenster." #: C/epiphany.xml:219(term) msgid "From the Epiphany toolbar" msgstr "Via de Epiphany-werkbalk" #: C/epiphany.xml:223(para) msgid "" "Press the Bookmarks button in the toolbar of the main " "window." msgstr "" "Kies Bladwijzers in de werkbalk van het hoofdvenster." #: C/epiphany.xml:235(title) msgid "Browser Windows" msgstr "Browservensters" #: C/epiphany.xml:236(para) msgid "" "Browser windows enable you to browse between web pages. shows a browser window displaying the home page." msgstr "" "Browservensters stellen u in staat naar verschillende webpagina's te " "bladeren. toont een browservenster die " "de startpagina weergeeft." #: C/epiphany.xml:242(title) msgid "Browser window displaying the home page" msgstr "Browservenster waarin de startpagina wordt weergegeven" #: C/epiphany.xml:249(phrase) msgid "" "A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, " "address entry, view pane" msgstr "" "Een pagina die wordt weergegeven in een browservenster. Onderdelen: " "Menubalk, werkbalk, adres-invoerveld, weergavegedeelte" #: C/epiphany.xml:254(para) msgid "" " describes the components of a browser " "window." msgstr "" " beschrijft de componenten van een " "browservenster." #: C/epiphany.xml:258(title) msgid "Browser Window Components" msgstr "Componenten van het browservenster" #: C/epiphany.xml:265(para) msgid "Component" msgstr "Component" #: C/epiphany.xml:270(para) C/epiphany.xml:2136(para) #: C/epiphany.xml:2291(para) C/epiphany.xml:2460(para) #: C/epiphany.xml:2547(para) C/epiphany.xml:2659(para) msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #: C/epiphany.xml:279(para) msgid "Menubar" msgstr "Menubalk" #: C/epiphany.xml:284(para) msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window." msgstr "" "Bevat menu's die u kunt gebruiken om taken uit te voeren in een " "browservenster." #: C/epiphany.xml:291(para) msgid "Toolbars" msgstr "Werkbalken" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: C/epiphany.xml:296(para) msgid "" "Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, " "buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and " "web searches are also located here." msgstr "" "Bevat menu's, knoppen en tekstvelden voor het uitvoeren van verschillende " "taken, zoals snelle toegang tot bladwijzers en zoekacties op het web." #: C/epiphany.xml:305(para) msgid "Address entry" msgstr "Adres-invoerveld" #: C/epiphany.xml:310(para) msgid "" "Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search " "terms." msgstr "" "Uitrol-combinatieveld dat u kunt gebruiken om web-adressen of zoektermen in " "te voeren." #: C/epiphany.xml:318(para) msgid "View pane" msgstr "Weergavegedeelte" #: C/epiphany.xml:323(para) msgid "Displays the contents of the viewed page." msgstr "Geeft de inhoud weer van de bekeken pagina." #: C/epiphany.xml:330(para) msgid "Statusbar" msgstr "Statusbalk" #: C/epiphany.xml:335(para) msgid "Displays status information." msgstr "Geeft statusinformatie weer." #: C/epiphany.xml:343(para) msgid "" "You can also open a context menu from browser windows. To open this context " "menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where " "you right-click. For example, when you open the context menu of a link, you " "can choose items related to the link. When you open the context menu on the " "web page itself, you can choose items related to the display of the web " "page. By opening the context menu of a toolbar item you can choose items " "related to that toolbar." msgstr "" "Daarnaast kunt u een contextmenu openen vanuit browservensters. Om dit " "contextmenu te openen klikt u met de rechtermuisknop in een browservenster. " "De items die in dit menu voorkomen zijn afhankelijk van waar u rechts-klikt. " "Wanneer u bijvoorbeeld rechts-klikt op een verwijzing, dan kunt u kiezen uit " "items die gerelateerd zijn aan die verwijzing. Wanneer u rechts-klikt op de " "pagina zelf, dan kunt u items kiezen die gerelateerd zijn aan de weergave " "van de webpagina. Wanneer u rechts-klikt op een werkbalkknop, dan kunt u " "items kiezen die daaraan gerelateerd zijn." #: C/epiphany.xml:356(title) msgid "Browsing the Web" msgstr "Bladeren door het Web" #: C/epiphany.xml:360(title) msgid "Using the Address Entry" msgstr "Het gebruik van het adres-invoerveld" #: C/epiphany.xml:361(para) msgid "" "The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words " "entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and " "the History database. If there are any matches, these are shown in a drop " "down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded " "in the browser window." msgstr "" "Het adresinvoerveld wordt gebruikt om webadressen of zoektermen in te " "voeren. Alle woorden die in het adresveld worden ingevoerd worden opgezocht " "in de bladwijzerdatabase en de geschiedenisdatabase. Als er overeenkomsten " "zijn, dan worden deze getoond in een uitklaplijst en kunt u ze " "selecteren. De geselecteerde webpagina zal worden geladen in het " "browservenster." #: C/epiphany.xml:369(para) msgid "" "You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or " "title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the " "bookmark database for matches. For more information, see ." msgstr "" "U kunt een bladwijzeronderwerp intypen of een term die onderdeel is van het " "adres of de titel van een pagina die in uw bladwijzers is opgeslagen. Deze " "termen worden gezocht in uw bladwijzerdatabase. Voor meer informatie, zie " "." #: C/epiphany.xml:379(title) msgid "Using the Toolbar" msgstr "Het gebruik van de werkbalk" #: C/epiphany.xml:380(para) msgid "" "The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You " "can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the " " Back and Forward buttons. In " "addition it is possible to stop the loading of pages by pressing the " "Stop button. Finally, pages may be reloaded by " "pressing the Reload button." msgstr "" "De werkbalk bevat een aantal knoppen waarmee u snel bij veelgebruikte " "functies kunt komen. U kunt de werkbalk gebruiken om door uw webgeschiedenis " "heen te navigeren door op de Terug- en " "Vooruit-knoppen te klikken. Daarnaast " "is het mogelijk om het laden van de pagina's te stoppen door op de " "stopknop " "te klikken. Tenslotte kunnen pagina's opnieuw worden geladen door op de " "Herladen-knop te klikken." #: C/epiphany.xml:390(para) msgid "" "You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the " "Toolbar Editor: for details, see ." msgstr "" "U kunt de knoppen die voorkomen op uw werkbalk aanpassen met gebruikmaking " "van de werkbalk-editor; voor meer informatie zie ." #: C/epiphany.xml:395(para) msgid "" "You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy " "access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see ." msgstr "" "Tevens kunt u verwijzingen naar uw favoriete websites op een werkbalk zetten " "zodat u er makkelijk bij kan. Voor " "details over het toevoegen van bladwijzers aan een werkbalk, zie ." #: C/epiphany.xml:403(title) msgid "Using Fullscreen Mode" msgstr "Het gebruik van de volledig scherm-modus" #: C/epiphany.xml:404(para) msgid "" "Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable " "area. To enter Fullscreen mode, select ViewFullscreen ." msgstr "" "De Volledig-scherm-modus stelt de browser in staat het gehele scherm te " "benutten voor zijn zichtbare gedeelte. Om naar volledig scherm te schakelen, " "selecteer BeeldVolledig scherm." #: C/epiphany.xml:410(para) msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown." msgstr "In de Volledig-scherm-modus is enkel een beperkte werkbalk zichtbaar." #: C/epiphany.xml:413(para) msgid "" "You can exit Fullscreen mode by pressing Leave Fullscreen." msgstr "" "U kunt volledig scherm-modus verlaten door op Volledig scherm " "verlaten te klikken." #: C/epiphany.xml:419(title) msgid "To Open a New Window" msgstr "Een nieuw venster openen" #: C/epiphany.xml:420(para) msgid "" "To open a new window, choose FileNew Window." msgstr "" "Om een nieuw venster te openen, kiest u BestandNieuw venster." #: C/epiphany.xml:427(title) msgid "To Open a New Tab" msgstr "Een nieuw tabblad openen" #: C/epiphany.xml:428(para) msgid "" "To open a new tab, choose FileNew Tab. The new tab will be " "placed to the right of any existing tabs." msgstr "" "Om een nieuw tabblad te openen, kiest u BestandNieuw tabblad. Het nieuwe " "tabblad word geplaatst aan de rechterzijde van reeds bestaande tabbladen." #: C/epiphany.xml:436(title) msgid "To Open a File" msgstr "Het openen van een bestand" #: C/epiphany.xml:437(para) msgid "" "To open a file, choose File Open... to display the " "Open File dialog. Select the file that you want to " "open, then press Open. The file is displayed in the " "browser window." msgstr "" "Om een bestand te openen, kiest u Bestand Openen... om het " "Bestand openen-dialoogvenster te tonen. Selecteer het " "bestand dat u wilt openen en klik op OK. Het bestand " "wordt weergegeven in het browservenster." #: C/epiphany.xml:447(title) msgid "To Save a Page to a File" msgstr "Een pagina opslaan in een bestand" #: C/epiphany.xml:448(para) #, fuzzy msgid "" "To save a page to a file, choose FileSave As.... Enter a name for " "the file in the Save As dialog box, then press " "Save ." msgstr "" "Om een pagina in een bestand op te slaan, kiest u " "BestandOpslaan als. Voer een naam in voor het bestand in het " " Opslaan als-dialoogvenster, en klik op OK." #: C/epiphany.xml:457(title) msgid "Using Print Setup" msgstr "Gebruik van Afdrukinstellingen" #: C/epiphany.xml:458(para) msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed." msgstr "" "Afdrukinstellingen stelt u in staat te configureren hoe webpagina's worden " "afgedrukt." #: C/epiphany.xml:463(term) msgid "Paper Size" msgstr "Papiergrootte" #: C/epiphany.xml:465(para) msgid "The paper size." msgstr "De papiergrootte." #: C/epiphany.xml:471(term) msgid "Orientation" msgstr "Oriëntatie" #: C/epiphany.xml:473(para) msgid "" "Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long " "(landscape) edge of the paper." msgstr "" "Geeft aan of de bovenkant van de pagina de korte- (portret) of lange " "(landschap) kant van het papier is." #: C/epiphany.xml:482(title) msgid "Using Print Preview" msgstr "Gebruik van Afdrukvoorbeeld" #: C/epiphany.xml:483(para) msgid "" "With print preview, you can see how a page will look once it has been " "printed. To print preview the current page, choose " "FilePrint Preview." msgstr "" "Met het afdrukvoorbeeld kunt u zien hoe een pagina eruit zal zien wanneer " "zij is afgedrukt. Om van de huidige pagina een afdrukvoorbeeld te bekijken, " "kiest u BestandAfdrukvoorbeeld." #: C/epiphany.xml:491(title) msgid "To Print a Page" msgstr "Een pagina afdrukken" #: C/epiphany.xml:492(para) msgid "" "To print a page, choose FilePrint.... Select the name of " "the printer in the Printer list or select " "Print to File to print to a file." msgstr "" "Om een pagina af te drukken, kiest u BestandAfdrukken…. Selecteer de naam " "van de printer in in het Printer-veld of selecteer " "Afdrukken naar bestand om naar een bestand af te drukken." #: C/epiphany.xml:499(para) msgid "" "In the Print Pages section, choose All to print the entire web page, Current to " "print the currently selected page only or Range to " "print the range of pages that you specify." msgstr "" "In de Paginabereik-sectie, kiest u Alles" " om de gehele webpagina af te drukken, Huidige" "om alleen de momenteel geselecteerde pagina af te drukken of " "Bereik om het door " "u aangegeven paginabereik af te drukken." #: C/epiphany.xml:507(title) msgid "To Find Text in a Page" msgstr "Het vinden van tekst in een pagina" #: C/epiphany.xml:508(para) msgid "To search a page for a string, perform the following steps:" msgstr "" "Om te zoeken naar een tekenreeks in een pagina, neemt u de volgende stappen:" #: C/epiphany.xml:513(para) msgid "" "Choose EditFind... to display the Find dialog at " "the bottom of the browser window." msgstr "" "Kies BewerkenZoeken… om de Zoekbalk " "onderaan het browservenster weer te geven." #: C/epiphany.xml:521(para) msgid "" "Type the string that you want to find, in the Find " "field." msgstr "" "Voer de tekenreeks in waarnaar u op zoek bent in het Zoeken-invoerveld." #: C/epiphany.xml:527(para) msgid "" "Type capital letters to only find occurrences of the string that match the " "case of the text that you type." msgstr "" "Typ hoofdletters om slechts die voorkomens van de tekenreeks te vinden die " "qua hoofd- en kleine letters precies overeenkomen met de tekst die u " "ingevoerd heeft." #: C/epiphany.xml:533(para) msgid "" "Press Find Next to search the page for the first " "occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the " "string, and the string is selected." msgstr "" "Klik op Volgende om in de pagina te zoeken naar de " "eerste keer dat de tekenreeks voorkomt. Als de tekenreeks gevonden wordt, " "dan wordt de cursor verplaatst naar de tekenreeks, en wordt deze " "geselecteerd." #: C/epiphany.xml:541(para) msgid "" "To find the next occurrence of the string, press Find Next." msgstr "" "Om het volgende voorkomen van de tekenreeks te vinden, klikt u op " "Volgende." #: C/epiphany.xml:547(para) msgid "" "To find the previous occurrence of the string, press Find " "Previous." msgstr "" "Om het vorige voorkomen van de tekenreeks te vinden, klikt u op " "Vorige." #: C/epiphany.xml:553(para) msgid "To finish the search, click outside of the search bar." msgstr "Om de zoekactie te beëindigen, klikt u ergens buiten de zoekbalk." #: C/epiphany.xml:560(title) msgid "Wrap Around" msgstr "Omslaan" #: C/epiphany.xml:561(para) msgid "" "When Epiphany has reached the end of the page, " "the search will be continued from the beginning of the page. The message " "Wrapped will be shown in the search bar." msgstr "" #: C/epiphany.xml:570(title) msgid "To Change the Zoom Factor" msgstr "Het veranderen van de zoomfactor" #: C/epiphany.xml:571(para) msgid "" "You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web " "page:" msgstr "" "De volgende methoden kunt u gebruiken om tekst in een webpagina te vergroten " "of te verkleinen:" #: C/epiphany.xml:577(term) msgid "To enlarge the text in a web page" msgstr "Om de tekst in een webpagina te vergroten" #: C/epiphany.xml:581(para) msgid "" "Press the Larger button in the toolbar of the main " "window." msgstr "" "Klik op Groter in de werkbalk van het hoofdvenster." #: C/epiphany.xml:587(term) msgid "To shrink the text in a web page" msgstr "Om de tekst in een webpagina te verkleinen" #: C/epiphany.xml:591(para) msgid "" "Press the Smaller button in the toolbar of the main " "window." msgstr "" "Klik op Kleiner in de werkbalk van het hoofdvenster." #: C/epiphany.xml:597(para) msgid "Alternatively, you may use the menu:" msgstr "U kunt daarnaast het menu gebruiken:" #: C/epiphany.xml:602(para) msgid "" "To enlarge the view of a page, choose ViewLarger Text." msgstr "" "Om de weergave van een pagina te vergroten, kiest u " "BeeldGrotere tekst." #: C/epiphany.xml:608(para) msgid "" "To shrink the view of a page, choose ViewSmaller Text." msgstr "" "Om de weergave van een pagina te verkleinen, kiest u " "BeeldKleinere tekst." #: C/epiphany.xml:615(para) msgid "" "To view the page at its normal size, choose ViewNormal Size." msgstr "" "Om een pagina te bekijken op haar normale grootte, kiest u " "BeeldNormale grootte." #: C/epiphany.xml:624(title) msgid "To View the Source of a Page" msgstr "De broncode van een pagina bekijken" #: C/epiphany.xml:625(para) msgid "" "To view the source code of a page, choose ViewPage Source. The source will " "be displayed in your default text editor." msgstr "" "Om de broncode van een pagina te bekijken kiest u " "BeeldBron weergeven. De broncode zal worden weergegeven in uw " "standaard teksteditor." #: C/epiphany.xml:633(title) msgid "To View the Page's Popup Windows" msgstr "Het bekijken van de opduikvensters van de pagina" #: C/epiphany.xml:634(para) msgid "" "Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are " "known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose " "ViewPopup Windows. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon " "will show in the status bar. The tooltip for this icons shows how many popup " "windows have been blocked." msgstr "" "Sommige webpagina's openen automatisch nieuwe browserschermen wanneer zij " "worden bekeken. Deze worden popup- of opduikvensters genoemd. Om de " "opduikvensters van een pagina te tonen of te verbergen, kiest u " "BeeldOpduikvensters. Wanneer de opduikvensters van een pagina zijn " "verborgen, dan zal het geblokkeerd-pictogram verschijnen in de statusbalk. " "De zwevende tip bij dit pictogram toont hoeveel opduikvensters zijn " "geblokkeerd." #: C/epiphany.xml:643(para) msgid "" "To set a default popup window behavior for all web pages, see ." msgstr "" "Om een standaard opduikvenstergedrag in te stellen voor alle webpagina's, " "zie ." #: C/epiphany.xml:649(title) msgid "To Open Links" msgstr "Het openen van verwijzingen" #: C/epiphany.xml:650(para) msgid "" "Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated " "by an underline. To follow a link, left click it." msgstr "" "Webpagina's bevatten verwijzingen naar andere webpagina's, vaak (maar niet " "altijd) aangegeven door een onderstreping. Om een verwijzing te volgen, " "klikt u erop met de linkermuisknop." #: C/epiphany.xml:656(term) msgid "To open a link as the page specifies" msgstr "Een verwijzing openen zoals de pagina aangeeft" #: C/epiphany.xml:658(para) msgid "" "Left-click a link. The link may open in the current window or a new window " "according to what the page author specified." msgstr "" "Klik met de linkermuisknop op een verwijzing. De verwijzing kan in het " "huidige venster openen of in een nieuw venster, al naar gelang wat de auteur " "van de pagina heeft aangegeven." #: C/epiphany.xml:665(term) msgid "To open a link in a new tab" msgstr "Het openen van een verwijzing in een nieuw tabblad" #: C/epiphany.xml:667(para) msgid "" "Select Open Link in New Tab from the link context " "menu, or click with the middle mouse button." msgstr "" "Kies Verwijzing openen in nieuw tabblad uit het " "contextmenu van de verwijzing, of klik met de middelste muisknop." #: C/epiphany.xml:674(term) msgid "To open a link in a new window" msgstr "Het openen van een verwijzing in een nieuw venster" #: C/epiphany.xml:676(para) msgid "" "Select Open Link in New Window from the link " "context menu." msgstr "" "Kies Verwijzing openen in nieuw venster uit het " "contextmenu van de verwijzing." #: C/epiphany.xml:685(title) msgid "To Download a Link" msgstr "Het downloaden van een verwijzing" #: C/epiphany.xml:686(para) msgid "" "To save the target of a link, select Download Link from the link context menu. The linked file or document will be " "saved to your download folder which you can set in ." msgstr "" "Kies Verwijzing downloaden uit het contextmenu " "van de verwijzing om het doel van een verwijzing op te slaan. Het bestand of " "document waarnaar verwezen wordt zal worden opgeslagen in uw downloadmap die " "u kunt instellen in ." #: C/epiphany.xml:695(title) msgid "To Switch in Between Tabs" msgstr "Het schakelen tussen tabbladen" #: C/epiphany.xml:696(para) msgid "Select the header of a tab to switch to it." msgstr "Klik op de kop van een tabblad om ernaartoe te schakelen." #: C/epiphany.xml:701(title) msgid "To Move Tabs" msgstr "Het verplaatsen van tabbladen" #: C/epiphany.xml:702(para) msgid "" "To rearrange tabs in the current window, select TabsMove Tab Left or " "TabsMove Tab Right to move the current tab. You can also drag tabs to " "reorder them." msgstr "" "Om tabbladen in het huidige venster te reorganiseren, selecteert u " "TabbladenTabblad naar links " "verplaatsen of TabsTabblad naar rechts verplaatsen. Dit verplaatst het huidige tabblad. U kunt tabbladen ook " "verslepen om ze te reorganiseren." #: C/epiphany.xml:710(para) msgid "" "You can also access these options by opening the context menu of the tab " "header." msgstr "" "U kunt deze opties tevens benaderen door rechts te klikken op de kop van het " "tabblad." #: C/epiphany.xml:720(title) msgid "Managing Your Bookmarks" msgstr "Het beheer van uw bladwijzers" #: C/epiphany.xml:724(title) msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System" msgstr "Overzicht van het Epiphany bladwijzerssysteem" #: C/epiphany.xml:732(para) msgid "Building a browser with the simplest interface possible." msgstr "Het bouwen van een browser met een zo eenvoudig mogelijke interface." #: C/epiphany.xml:737(para) msgid "" "Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user " "wants to visit." msgstr "" "Het vermijden dat de gebruiker adressen moet onthouden van webpagina's die " "hij wil bezoeken." #: C/epiphany.xml:725(para) msgid "" "The Epiphany bookmark system is quite different " "from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design " "is in keeping with two design principles: " msgstr "" "Het bladwijzersysteem van Epiphany is nogal " "verschillend van de hiërarchische mappenmethode die in de meeste browsers " "wordt toegepast. Dit ontwerp houdt zich aan twee ontwerpprincipes: " "" #: C/epiphany.xml:744(para) msgid "" "Epiphany follows a database like approach to " "organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some " "metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a " "bookmark later." msgstr "" "Epiphany gebruikt een database-achtige benadering " "voor het organiseren van bladwijzers. Een adres gerelateerd aan een " "bladwijzer wordt opgeslagen samen met wat metadata die ermee geassocieerd " "is. Deze metadata wordt vervolgens gebruikt om een bladwijzer later terug te " "vinden." #: C/epiphany.xml:758(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "Development -> GNOME -> GNOME developers home page" msgstr "" "\n" "Ontwikkeling -> GNOME -> GNOME developers home page" #: C/epiphany.xml:751(para) msgid "" "In the Epiphany bookmark system, addresses are " "organised by associating each address with one or more topics. For example, " "if one were to store a bookmark for GNOME Developers home page, in any other " "browser, the user might store it under the following hierarchy: " msgstr "" "In het bladwijzersysteem van Epiphany, worden " "adressen georganiseerd door elk adres te associeren met één of meer " "onderwerpen. Als iemand bijvoorbeeld een bladwijzer zou opslaan voor GNOME Developers home page in een willekeurige andere browser, dan zou de gebruiker het " "misschien opslaan in de volgende hiërarchie: " #: C/epiphany.xml:764(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "Development -> GNOME developers home page\n" "GNOME -> GNOME developers home page" msgstr "" "\n" "Ontwikkeling -> GNOME developers home page\n" "GNOME -> GNOME developers home page" #: C/epiphany.xml:761(para) msgid "" "In Epiphany, the same page could be associated " "with two topics: Now the user can access this bookmark by " "typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user " "can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or " "\"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list " "containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see " "" msgstr "" "In Epiphany zou dezelfde pagina geassocieerd " "kunnen zijn met twee onderwerpen: De gebruiker kan deze " "bladwijzer nu benaderen door het onderwerp ‘GNOME’ of ‘Ontwikkeling’ in de " "adresbalk te typen. De gebruiker kan daarnaast één van de woorden ‘GNOME’, " "‘developers’, ‘home’ of ‘page’ in de adresbalk typen. Beide methoden laten " "een lijst openklappen die de gezochte bladwijzer bevat. Alle manieren om " "bladwijzers te benaderen staan hier: " #: C/epiphany.xml:777(title) msgid "Subtopics" msgstr "Subonderwerpen" #: C/epiphany.xml:778(para) msgid "" "Epiphany allows you to create a single level of " "topics. Sub-topics are created automatically based on your existing " "bookmarks and topics." msgstr "" "Epiphany staat slechts een enkel niveau van " "onderwerpen toe. Subonderwerpen worden automatisch gegenereerd op basis " "van uw bestaande bladwijzers en onderwerpen." #: C/epiphany.xml:784(para) msgid "" "As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a " "hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a " "hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the hierarchy " "Epiphany builds isn't exactly what you want." msgstr "" "Als gebruiker heeft u wellicht een heel specifieke manier om uw bladwijzers " "in een hiërarchie te organiseren. Epiphany is niet in staat om expliciet " "een hiërarchie te construeren. Daarom zou u gefrustreerd kunnen raken " "door het feit dat de hiërarchie die Epiphany " "bouwt, niet precies dat is wat u wilt." #: C/epiphany.xml:794(para) msgid "" "Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark." msgstr "" "Gebruik onderwerpen die als eerste in u opkomen bij een poging om de " "bladwijzer terug te roepen." #: C/epiphany.xml:799(para) msgid "Use multiple topics for bookmarks." msgstr "Gebruik meerdere onderwerpen voor bladwijzers." #: C/epiphany.xml:790(para) msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: " msgstr "Om ervoor te zorgen dat u de best mogelijke hiërarchie krijgt: " #: C/epiphany.xml:807(title) msgid "To Access a bookmark" msgstr "Het benaderen van een bladwijzer" #: C/epiphany.xml:808(para) msgid "" "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the " "bookmarks window, see . A separate " "window is used for organising bookmarks because that makes it easier to " "navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the " "same place. The bookmarks collection can be directly edited from the " "desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title " "inline, add more topics, remove bookmarks, associate them with more topics " "with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc." msgstr "" "De meest voor de hand liggende manier om bladwijzers te benaderen is het " "bladwijzersvenster, zie . Een " "apart venster wordt gebruikt voor het organiseren van bladwijzers omdat dat " "het makkelijker maakt om te navigeren en het mogelijk maakt om zoek- en " "bewerkingsfunctionaliteit op dezelfde plek aan te bieden. De " "bladwijzerverzameling kan direct worden bewerkt vanaf het werkblad. Het is " "mogelijk om op één plek de titel van de bladwijzer direct te " "bewerken, meer onderwerpen toe te voegen, bladwijzers te verwijderen, ze te " "associëren met meerdere onderwerpen via slepen en neerzetten, eigenschappen " "van een bladwijzer te bewerken, enz." #: C/epiphany.xml:826(para) msgid "" "Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list " "of bookmarks of that category." msgstr "" "Het intypen van een onderwerp in de adresbalk van het hoofdvenster laat een " "lijst openklappen van bladwijzers in die categorie." #: C/epiphany.xml:832(para) msgid "" "A word typed into the location bar are automatically searched in the " "bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below " "the location bar." msgstr "" "Een woord dat in de adresbalk wordt getypt wordt automatisch opgezocht in de " "bladwijzerdatabase en overeenkomende bladwijzers worden getoond in een " "openklappende lijst onder de adresbalk." #: C/epiphany.xml:839(para) msgid "" "The menu item Bookmark gives a menu of all the different " "topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus " "here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and " "is provided to keep compatibility." msgstr "" "Het menu Bladwijzers geeft een menu van alle onderwerpen. " "Bladwijzers die gerelateerd zijn aan deze onderwerpen kunnen dan benaderd " "worden via de submenu's die zich hier bevinden. Dit komt het dichtst in de " "buurt van de traditionele methode van het benaderen van bladwijzers en wordt " "aangeboden om compatibiliteit te behouden." #: C/epiphany.xml:848(para) msgid "" "Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a " "bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the " "toolbar." msgstr "" "Bladwijzers en onderwerpen kunnen worden toegevoegd aan werkbalken voor " "makkelijke toegang. Om een bladwijzer of onderwerp aan een werkbalk toe te " "voegen, sleept u het van het bladwijzersvenster naar de werkbalk." #: C/epiphany.xml:822(para) msgid "The bookmarks can also be accessed by: " msgstr "De bladwijzers kunnen ook benaderd worden door: " #: C/epiphany.xml:858(title) msgid "To Create a New Bookmark" msgstr "Het aanmaken van een nieuwe bladwijzer" #: C/epiphany.xml:859(para) msgid "You can create new bookmarks in several ways." msgstr "U kunt op verscheidene manieren een nieuwe bladwijzer aanmaken." #: C/epiphany.xml:864(term) msgid "Browser Window" msgstr "Browservenster" #: C/epiphany.xml:870(para) msgid "" "To bookmark the currently viewed page, choose " "BookmarksAdd Bookmark...." msgstr "" "Om een bladwijzer te maken van de op dit moment bekeken pagina, kiest u " "BladwijzersBladwijzer " "toevoegen...." #: C/epiphany.xml:878(para) msgid "" "To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu " "and choose Bookmark Link...." msgstr "" "Om een een bladwijzer te maken van een verwijzing in de momenteel " "zichtbare pagina, opent u het contextmenu van de verwijzing en kiest u " "Bladwijzer maken van verwijzing…." #: C/epiphany.xml:889(term) msgid "History Window" msgstr "Geschiedenisvenster" #: C/epiphany.xml:893(para) msgid "" "To bookmark the currently selected history link, choose " "FileAdd Bookmark.... Alternatively, choose Add Bookmark..." " from the history link context menu in the history window." msgstr "" "Om een bladwijzer te maken van de op dit moment geselecteerde geschiedenis-" "verwijzing, kiest u BestandBladwijzer toevoegen…. Een andere manier is om uit het contextmenu van de " "verwijzing in het geschiedenisvenster " "Bladwijzer toevoegen… te kiezen." #: C/epiphany.xml:906(title) msgid "To Select Bookmarks and Topics" msgstr "Het selecteren van bladwijzers en onderwerpen" #: C/epiphany.xml:907(para) msgid "" "You can select bookmarks and topics in several ways. describes how to select items in the bookmark window." msgstr "" "U kunt op meerdere manieren bladwijzers en onderwerpen selecteren. beschrijft hoe u items kunt selecteren in het " "bladwijzersvenster." #: C/epiphany.xml:913(title) msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window" msgstr "Het selecteren van items in het bladwijzersvenster" #: C/epiphany.xml:920(para) msgid "Task" msgstr "Taak" #: C/epiphany.xml:925(para) msgid "Action" msgstr "Actie" #: C/epiphany.xml:934(para) msgid "Select a bookmark or topic" msgstr "Selecteer een bladwijzer of onderwerp." #: C/epiphany.xml:939(para) msgid "Click on the bookmark or topic." msgstr "Klik op de bladwijzer of het onderwerp." #: C/epiphany.xml:946(para) msgid "Select a group of contiguous bookmarks" msgstr "Selecteer een aaneengesloten groep bladwijzers" #: C/epiphany.xml:951(para) msgid "" "Press-and-hold Shift. Select the first bookmark in the " "group, then select the last bookmark in the group." msgstr "" "Houdt de Shift-toets ingedrukt. Selecteer de eerste " "bladwijzer van de groep en selecteer vervolgens de laatste bladwijzer van de " "groep." #: C/epiphany.xml:960(para) msgid "Select multiple bookmarks" msgstr "Meerdere bladwijzers selecteren" #: C/epiphany.xml:965(para) msgid "Press-and-hold Ctrl. Select the bookmarks one by one." msgstr "" "Houdt de Ctrl-toets ingedrukt en selecteer de bladwijzers " "door er op te klikken." #: C/epiphany.xml:973(para) msgid "Select all bookmarks in a topic" msgstr "Alle bladwijzers binnen een onderwerp selecteren" #: C/epiphany.xml:978(para) msgid "" "Choose Edit Select All." msgstr "" "Kies BewerkenAlles selecteren." #: C/epiphany.xml:989(title) msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab" msgstr "Het openen van een bladwijzer in een nieuw venster of tabblad" #: C/epiphany.xml:992(term) msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:" msgstr "" "Om een bladwijzer in een nieuw venster te openen neemt u de volgende stappen:" #: C/epiphany.xml:996(para) C/epiphany.xml:1018(para) msgid "Select the bookmark that you want to open." msgstr "Selecteer de bladwijzer die u wenst te openen." #: C/epiphany.xml:1001(para) msgid "" "Choose File Open in New Window. Alternatively, choose " "Open in New Window from " "the context menu of the bookmark." msgstr "" "Kies BestandIn nieuw venster " "openen. Een andere manier is om uit het contextmenu " "van de bladwijzer de optie " "In nieuw venster openen " "te kiezen." #: C/epiphany.xml:1012(term) msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:" msgstr "" "Om een bladwijzer in een nieuw tabblad te openen neemt u de volgende stappen:" #: C/epiphany.xml:1023(para) msgid "" "Choose File Open in New Tab. Alternatively, choose " "Open in New Tab from the " "context menu of the bookmark." msgstr "" "Kies BestandIn nieuw tabblad " "openen. Een andere manier is om uit het " "contextmenu van de bladwijzer de optie " "In nieuw tabblad openen " "te kiezen." #: C/epiphany.xml:1036(title) msgid "To Create a New Topic" msgstr "Het aanmaken van een nieuw onderwerp" #: C/epiphany.xml:1037(para) msgid "" "To create a new topic, choose FileNew Topic in the Bookmark " "window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The " "topics will appear as submenus in the Bookmarks menu." msgstr "" "Om een nieuw onderwerp te maken, kiest u BestandNieuw onderwerp in het " "bladwijzersvenster. Een nieuw onderwerp wordt aangemaakt en u kunt nu de " "naam van het onderwerp invoeren. Het onderwerp zal verschijnen als submenu " "in het Bladwijzers-menu." #: C/epiphany.xml:1046(title) msgid "To Add a Bookmark to a Topic" msgstr "Het toevoegen van een bladwijzer aan een onderwerp" #: C/epiphany.xml:1047(para) msgid "" "To add a bookmark to a topic, choose Properties " "from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From the " "Topics list, select each topic to add this bookmark to, " "and press Close." msgstr "" "Om een bladwijzer aan een onderwerp toe te voegen, kiest u " "Eigenschappen uit het bladwijzercontextmenu in" "het bladwijzersvenster." "Uit de Onderwerpenlijst selecteert u elk onderwerp om deze bladwijzer aan toe te " "voegen en klikt u op Sluiten." #: C/epiphany.xml:1055(title) msgid "To Remove a Bookmark From a Topic" msgstr "Het verwijderen van een bladwijzer uit een onderwerp" #: C/epiphany.xml:1056(para) msgid "" "To remove a bookmark from a topic, choose Properties from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From " "the Topics list, remove each topic from which you wish " "to remove this bookmark, then press Close." msgstr "" "Om een bladwijzer uit een onderwerp te verwijderen, kiest u " "Eigenschappen uit het bladwijzercontextmenu " "in het bladwijzersvenster. " "Uit de Onderwerpenlijst deselecteert u elk onderwerp waaruit u deze bladwijzer wilt " "verwijderen en klikt u op Sluiten." #: C/epiphany.xml:1065(title) msgid "To Rename a Bookmark or Topic" msgstr "Het hernoemen van een bladwijzer of onderwerp" #: C/epiphany.xml:1066(para) msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:" msgstr "" "Om een bladwijzer of onderwerp te hernoemen neemt u de volgende stappen:" #: C/epiphany.xml:1071(para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window." msgstr "" "Selecteer de bladwijzer of het onderwerp dat u wilt hernoemen in het " "bladwijzersvenster." #: C/epiphany.xml:1076(para) #, fuzzy msgid "" "Choose FileRename.... Alternatively, choose Rename... from the context menu of the bookmark or topic. The name of the " "bookmark or topic is selected." msgstr "" "Kies BestandHernoemen.... Een andere manier is om met de rechtermuisknop te " "klikken op de bladwijzer of het onderwerp in het weergavegedeelte, en " "vervolgens Hernoemen... te kiezen. De naam van de " "bladwijzer of het onderwerp wordt geselecteerd." #: C/epiphany.xml:1083(para) msgid "" "Type a new name for the topic or bookmark, then press Return." msgstr "" "Voer een nieuwe naam in voor het onderwerp of de bladwijzer, en druk op " "Enter." #: C/epiphany.xml:1091(title) msgid "To Delete a Bookmark or Topic" msgstr "Het verwijderen van een bladwijzer of onderwerp" #: C/epiphany.xml:1092(para) msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:" msgstr "" "Om bladwijzers of onderwerpen te verwijderen neemt u de volgende stappen:" #: C/epiphany.xml:1097(para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks " "window." msgstr "" "Selecteer de bladwijzer of het onderwerp dat u wilt verwijderen in het " "bladwijzersvenster." #: C/epiphany.xml:1103(para) #, fuzzy msgid "" "Choose File Delete. Alternatively, choose Delete from context menu of the bookmark or topic." msgstr "" "Kies BestandVerwijderen. Een andere manier is om met de rechtermuisknop te " "klikken op de geschiedenisverwijzing, en vervolgens " "Verwijderen te kiezen." #: C/epiphany.xml:1113(title) msgid "To Edit a Bookmark's Properties" msgstr "Het bewerken van bladwijzereigenschappen" #: C/epiphany.xml:1114(para) #, fuzzy msgid "" "To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select " "Properties from the bookmark's context menu in " "the bookmarks window." msgstr "" "Om de eigenschappen van een bladwijzer, zoals de titel en het adres, te " "bewerken, klikt u met de rechtermuisknop op de bladwijzer in het " "bladwijzersvenster en selecteert u Eigenschappen." #: C/epiphany.xml:1121(title) msgid "To Search Your Bookmarks" msgstr "Het doorzoeken van uw bladwijzers" #: C/epiphany.xml:1122(para) msgid "" "To search through your bookmarks, enter you search term in the " "Search field. Epiphany will " "search through all your bookmarks no matter which topic is currently " "selected." msgstr "" "Om uw bladwijzers te doorzoeken, voert u uw zoekterm in in het " "Zoeken-veld. Epiphany zal al " "uw bladwijzeres doorzoeken ongeacht welk onderwerp op dat moment " "geselecteerd is." #: C/epiphany.xml:1129(title) msgid "To Copy the Address of a Bookmark" msgstr "Het kopiëren van een bladwijzeradres" #: C/epiphany.xml:1130(para) msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:" msgstr "" "Om het adres van een bladwijzer te kopiëren, neemt u de volgende stappen:" #: C/epiphany.xml:1135(para) msgid "Select the bookmark." msgstr "Selecteer de bladwijzer." #: C/epiphany.xml:1140(para) #, fuzzy msgid "" "Choose Edit Copy Address. Alternatively, choose Copy Address from the bookmark's context menu." msgstr "" "Kies BewerkenAdres kopiëren. Een andere manier is om met de rechtermuisknop te " "klikken op de bladwijzer, en vervolgens Adres kopiëren te kiezen." #: C/epiphany.xml:1150(title) msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar" msgstr "Toevoegen van een bladwijzer of onderwerp aan de werkbalk" #: C/epiphany.xml:1151(para) msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:" msgstr "" "Op de volgende manieren kunt u een bladwijzer of onderwerp toevoegen aan de " "werkbalk:" #: C/epiphany.xml:1156(term) C/epiphany.xml:1198(term) msgid "File menu" msgstr "Bestand-menu" #: C/epiphany.xml:1160(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose " "File Show on Toolbar." msgstr "" "Selecteer de bladwijzer of het onderwerp dat u wilt toevoegen, en kies " "BestandOp werkbalk tonen." #: C/epiphany.xml:1168(term) msgid "Drag and Drop" msgstr "Slepen en neerzetten" #: C/epiphany.xml:1172(para) msgid "" "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto " "the toolbar." msgstr "" "U kunt bladwijzers en onderwerpen slepen vanuit het bladwijzersvenster en " "neerzetten op de werkbalk." #: C/epiphany.xml:1181(title) msgid "Opening all the bookmarks in a topic" msgstr "Alle bladwijzers binnen een onderwerp openen" #: C/epiphany.xml:1182(para) msgid "" "If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic " "can be opened in new tabs by choosing Open in New Tabs " "from the menu item of the topic. The new tabs will open at the right of the " "current tab. All already opened tabs will be preserved." msgstr "" #: C/epiphany.xml:1192(title) msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar" msgstr "Een bladwijzer of onderwerp van de werkbalk verwijderen" #: C/epiphany.xml:1193(para) msgid "" "You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:" msgstr "" "U kunt een bladwijzer of onderwerp uit de werkbalk verwijderen op de " "volgende manieren:" #: C/epiphany.xml:1202(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose " "FileShow on Toolbar." msgstr "" "Selecteer de bladwijzer of het onderwerp dat u wenst te verwijderen en kies " "BestandOp werkbalk tonen." #: C/epiphany.xml:1210(term) msgid "Toolbar Editor" msgstr "Werkbalkbeheer" #: C/epiphany.xml:1214(para) #, fuzzy msgid "" "You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar " "editor as described in the section ." msgstr "" "U kunt bladwijzers en onderwerpen verwijderen uit de bladwijzerbalk door " "middel van het werkbalkbeheer zoals beschreven in paragraaf ." #: C/epiphany.xml:1224(title) msgid "Smart Bookmarks" msgstr "Slimme bladwijzers" #: C/epiphany.xml:1229(para) msgid "" "Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more " "arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be " "performed without loading a query page first." msgstr "" "Slimme bladwijzers zijn een speciaal soort bladwijzer dat één of meer " "variabelen meekrijgt. Door slimme bladwijzers te gebruiken kunnen zoekacties " "op het web en elders worden uitgevoerd zonder eerst een aanvraagpagina te " "laden." #: C/epiphany.xml:1234(para) msgid "" "All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter " "some text in the address bar, as shown in . By selecting the Smart Bookmark, a query using " "the given text will be performed." msgstr "" "Al uw slimme bladwijzers zullen verschijnen in een openklapmenu wanneer u " "wat tekst invoert in de adresbalk, zoals getoond in . Door de slimme bladwijzer te " "selecteren wordt de zoekactie uitgevoerd met de ingegeven tekst." #: C/epiphany.xml:1241(title) msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu" msgstr "Slimme bladwijzer in adresbalk-openklapmenu" #: C/epiphany.xml:1252(para) #, fuzzy msgid "" "It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting " "Show on Toolbar in the bookmark's property " "dialog. If you do so, you will see its name and a text box, as shown in " ". You can enter " "text into the box and press enter to perform the function of the Smart " "Bookmark." msgstr "" "Het is ook mogelijk om een slimme bladwijzer aan een werkbalk toe te voegen " "door Tonen in bladwijzerwerkbalk te selecteren in " "het eigenschappenvenster van de bladwijzer. Als u dit doet, dan ziet u zijn " "naam en een tekstvak, zoals zichtbaar in . U kunt tekst invoeren in het vak en op Enter " "drukken om de functie van de slimme bladwijzer uit te voeren." #: C/epiphany.xml:1261(title) msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar" msgstr "Slimme bladwijzer in de bladwijzerwerkbalk" #: C/epiphany.xml:1274(title) msgid "How do I create a Smart Bookmark?" msgstr "Hoe maak ik een slimme bladwijzer?" #: C/epiphany.xml:1275(para) msgid "" "Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for " "searching, for example http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE will start a Google query for SEARCHPHRASE." msgstr "" "Slimme bladwijzers kunnen worden gemaakt door uit te zoeken welk adres een " "webpagina gebruikt voor zoeken. Bijvoorbeeld http://www.google.com/" "search?q=ZOEKREEKS zal een Google-zoekactie naar " "ZOEKREEKS starten." #: C/epiphany.xml:1281(para) msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:" msgstr "" "Om van dit adres een slimme bladwijzer te maken, neemt u de volgende stappen:" #: C/epiphany.xml:1286(para) msgid "" "Add a bookmark for http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE" msgstr "" "Voeg een bladwijzer toe voor http://www.google.com/search?" "q=ZOEKREEKS" #: C/epiphany.xml:1292(para) msgid "Open the bookmarks window." msgstr "Open het bladwijzersvenster." #: C/epiphany.xml:1297(para) msgid "" "In the Address field of the bookmark's " "Properties dialog, replace SEARCHPHRASE with %s." msgstr "" "In het Adres-veld van het " "Eigenschappen-venster van de bladwijzer vervangt " "u ZOEKREEKS door %s." #: C/epiphany.xml:1304(para) #, fuzzy msgid "" "(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear on the toolbar, as shown " "in , select " "Show on Toolbar in the bookmark's " "Properties dialog." msgstr "" "(Optioneel) Indien u wilt dat de slimme bladwijzer in de bladwijzerwerkbalk " "verschijnt, zoals getoond in , selecteer dan Tonen in bladwijzerwerkbalk in het Eigenschappen-venster van de " "bladwijzer." #: C/epiphany.xml:1315(title) msgid "Smart Bookmarks Archive" msgstr "Slimme bladwijzers-archief" #: C/epiphany.xml:1316(para) msgid "" "An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the Galeon web site." msgstr "" "Een archief dat een heleboel slimme bladwijzers bevat is beschikbaar op de " "webstek van Galeon." #: C/epiphany.xml:1327(title) msgid "Managing Your History Links" msgstr "Het beheren van uw webgeschiedenis" #: C/epiphany.xml:1331(title) msgid "Overview of the Epiphany History System" msgstr "Overzicht van het Epiphany geschiedenissysteem" #: C/epiphany.xml:1332(para) msgid "" "Epiphany collects history information about locations that are visited by " "you. This information is stored in a database and can then be accessed later." msgstr "" "Epiphany verzamelt geschiedenisinformatie over locaties die door u bezocht " "zijn. Deze informatie wordt opgeslagen in een database die later kan worden " "geraadpleegd." #: C/epiphany.xml:1337(para) msgid "" "As you type in the location bar of the main window, Epiphany searches for matches in the title or address of the locations " "stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a " "list below the location bar." msgstr "" "Wanneer u typt in de adresbalk van het hoofdvenster, dan zoekt " "Epiphany naar overeenkomsten in de titel of het " "adres van de locaties die opgeslagen zijn in de geschiedenis- en " "bladwijzerdatabases. Overeenkomsten worden getoond in een lijst onder de " "adresbalk." #: C/epiphany.xml:1344(para) msgid "" "You can manage history by opening the history window. This window allows you " "to search the history, and delete locations you do not want to revisit later." msgstr "" "U kunt de geschiedenis beheren door het geschiedenisvenster te openen. Dit " "venster stelt u in staat de geschiedenis te doorzoeken en locaties die u " "later niet meer wilt bezoeken te verwijderen." #: C/epiphany.xml:1349(para) msgid "" " shows the history window." msgstr "" " toont het " "geschiedenisvenster." #: C/epiphany.xml:1354(title) msgid "History window" msgstr "Geschiedenisvenster" #: C/epiphany.xml:1367(title) msgid "To Select History Links" msgstr "Het selecteren van geschiedenisverwijzingen" #: C/epiphany.xml:1368(para) msgid "" "Select GoHistory to open the history window. You can search for history links, " "open history links in a new window or a new tab, or delete history from the " "database." msgstr "" "Kies Ga naarGeschiedenis om het geschiedenisvenster te openen. U kunt " "zoeken naar verwijzingen die u hebt bezocht, deze verwijzingen openen in een " "nieuw venster of tabblad, of geschiedenis uit de database verwijderen." #: C/epiphany.xml:1379(title) msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab" msgstr "" "Het openen van een geschiedenisverwijzing in een nieuw venster of tabblad" #: C/epiphany.xml:1382(term) msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:" msgstr "" "Om een geschiedenisverwijzing in een nieuw venster te openen neemt u de " "volgende stappen:" #: C/epiphany.xml:1388(para) C/epiphany.xml:1411(para) msgid "Select the history link that you want to open." msgstr "Selecteer de geschiedenisverwijzing die u wenst te openen." #: C/epiphany.xml:1393(para) #, fuzzy msgid "" "Choose FileOpen in New Window. Alternatively, choose " "Open in New Window from " "the context menu of the history link." msgstr "" "Kies BestandIn nieuw venster " "openen. Een andere manier is om met de " "rechtermuisknop te klikken op de bladwijzer, en vervolgens " "In nieuw venster openen " "te kiezen." #: C/epiphany.xml:1405(term) msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:" msgstr "" "Om een geschiedenisverwijzing in een nieuw tabblad te openen neemt u de " "volgende stappen:" #: C/epiphany.xml:1416(para) #, fuzzy msgid "" "Choose FileOpen in New Tab. Alternatively, choose " "Open in New Tab from " "the context menu of the history link." msgstr "" "Kies BestandIn nieuw tabblad " "openen. Een andere manier is om met de " "rechtermuisknop te klikken op de bladwijzer, en vervolgens " "In nieuw tabblad openen " "te kiezen." #: C/epiphany.xml:1430(title) msgid "To Delete a History Link" msgstr "Een geschiedenisverwijzing verwijderen" #: C/epiphany.xml:1431(para) msgid "To delete a history link perform the following steps:" msgstr "" "Om een geschiedenisverwijzing te verwijderen neemt u de volgende stappen:" #: C/epiphany.xml:1436(para) msgid "Select the history link that you want to delete." msgstr "Selecteer de geschiedenisverwijzing die u wenst te verwijderen." #: C/epiphany.xml:1441(para) #, fuzzy msgid "" "Choose FileDelete. Alternatively, choose Delete from " "the context menu of the history link." msgstr "" "Kies BestandVerwijderen. Een andere manier is om met de rechtermuisknop te " "klikken op de geschiedenisverwijzing, en vervolgens " "Verwijderen te kiezen." #: C/epiphany.xml:1450(title) msgid "To Search Your History Links" msgstr "Zoeken in uw geschiedenisverwijzingen" #: C/epiphany.xml:1451(para) msgid "" "You can type into the search entry in the history window. In case any " "matches are found in the history database, they are shown in a list below. " "These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link " "address can be copied for pasting in any other application." msgstr "" "U kunt typen in het zoekvak van het geschiedenisvenster. In het geval dat er " "overeenkomsten worden gevonden in de geschiedenisdatabase, worden deze " "getoond in een lijst eronder. Deze overeenkomsten kunnen vervolgens geopend " "worden in een nieuw venster, tabblad of het verwijzingsadres kan worden " "gekopiëerd zodat het geplakt kan worden in iedere andere toepassing." #: C/epiphany.xml:1459(para) msgid "" "Alternatively, anything you enter in the address entry of the " "Epiphany window is matched against the history " "database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the " "bookmarks database." msgstr "" "Daarnaast wordt alles dat u invoert in het adresveld van het " "Epiphany-venster opgezocht in de " "geschiedenisdatabase, en overeenkomsten worden getoond in een openklappende " "lijst tesamen met andere overeenkomsten uit de bladwijzerdatabase." #: C/epiphany.xml:1468(title) msgid "To Copy the Address of a History Link" msgstr "Het kopiëren van het adres van een geschiedenisverwijzing" #: C/epiphany.xml:1469(para) msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:" msgstr "" "Om het adres van een geschiedenisverwijzing te kopiëren, neemt u de volgende " "stappen:" #: C/epiphany.xml:1475(para) C/epiphany.xml:1497(para) msgid "Select the history link." msgstr "Selecteer de geschiedenisverwijzing." #: C/epiphany.xml:1480(para) #, fuzzy msgid "" "Choose EditCopy Address. Alternatively, choose Copy Address from context menu of the history link." msgstr "" "Kies BewerkenAdres kopiëren. Een andere manier is om met de rechtermuisknop te " "klikken op de bladwijzer, en vervolgens Adres kopiëren te kiezen." #: C/epiphany.xml:1490(title) #, fuzzy msgid "To Create a Bookmark from a History Link" msgstr "Het verwijderen van een bladwijzer uit een onderwerp" #: C/epiphany.xml:1491(para) #, fuzzy msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:" msgstr "" "Om een bladwijzer of onderwerp te hernoemen neemt u de volgende stappen:" #: C/epiphany.xml:1502(para) #, fuzzy msgid "" "Choose File Add Bookmark.... Alternatively, choose Add Bookmark..." " from the context menu of the history link." msgstr "" "Kies BewerkenAdres kopiëren. Een andere manier is om met de rechtermuisknop te " "klikken op de bladwijzer, en vervolgens Adres kopiëren te kiezen." #: C/epiphany.xml:1510(para) msgid "" "For more information on bookmarks, see ." msgstr "" #: C/epiphany.xml:1519(title) msgid "Managing Your Cookies and Passwords" msgstr "Het beheer van uw cookies en wachtwoorden" #: C/epiphany.xml:1520(para) msgid "" "Epiphany stores your cookies and passwords in the " "Personal Data Manager which can be accessed by choosing " "EditPersonal Data." msgstr "" "Epiphany bewaart uw cookies en wachtwoorden in " "het Persoonlijk gegevensbeheer dat u kunt benaderen door " "BewerkenPersoonlijke informatie te kiezen." #: C/epiphany.xml:1526(title) msgid "Managing Cookies" msgstr "Het beheer van cookies" #: C/epiphany.xml:1527(para) msgid "" "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be " "accessed by the site when you next visit." msgstr "" "Cookies stellen webpagina's in staat om stukjes informatie op te slaan die " "later weer opgevraagd worden door de pagina wanneer u deze opnieuw bezoekt." #: C/epiphany.xml:1531(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer " "and the details contained within them. You can also delete cookies." msgstr "" "In het persoonlijk gegevensbeheer kunt u de cookies zien die op uw computer " "staan opgeslagen, alsmede de details die ze bevatten. U kunt ook cookies " "wissen." #: C/epiphany.xml:1537(para) #, fuzzy msgid "" "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press " "Properties." msgstr "" "Om de inhoud van een cookie te bekijken, klikt u op de betreffende cookie in " "de lijst en vervolgens op Eigenschappen." #: C/epiphany.xml:1543(para) #, fuzzy msgid "" "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the " "Remove button." msgstr "" "Om cookies te verwijderen, selecteert u alle cookies die u wilt verwijderen " "en klikt u op de Verwijderen-knop." #: C/epiphany.xml:1549(para) msgid "The cookies properties window shows you the following details:" msgstr "Het cookies-eigenschappenvenster toont u de volgende details:" #: C/epiphany.xml:1554(term) msgid "Content" msgstr "Inhoud" #: C/epiphany.xml:1556(para) msgid "The content of the cookie." msgstr "De inhoud van het cookie." #: C/epiphany.xml:1562(term) msgid "Path" msgstr "Pad" #: C/epiphany.xml:1564(para) msgid "The path within the domain for which the cookie is valid." msgstr "Het pad binnen het domein waarvoor het cookie geldig is." #: C/epiphany.xml:1570(term) msgid "Send for" msgstr "Versturen voor" #: C/epiphany.xml:1572(para) msgid "" "When Any type of connection, the cookie can be sent to " "any server. When Encrypted connections only, the cookie " "will only be sent to secure servers." msgstr "" "In het geval Eender welk type verbinding, kan het " "cookie verstuurd worden naar elke server. In het geval van " "Uitsluitend versleutelde verbindingen, wordt het cookie " "alleen naar beveiligde servers verzonden." #: C/epiphany.xml:1581(term) msgid "Expires" msgstr "Verloopt" #: C/epiphany.xml:1583(para) msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid." msgstr "De datum en tijd waarop het cookie niet langer geldig is." #: C/epiphany.xml:1591(title) msgid "Managing Passwords" msgstr "Het beheren van uw wachtwoorden" #: C/epiphany.xml:1592(para) msgid "" "Many web sites require you to log in using a username and password to gain " "access to some or all of the site. Epiphany can " "remember the passwords for you so that you can quickly login in future." msgstr "" "Vele webpagina's vereisen dat u zich aanmeldt met een gebruikersnaam en " "wachtwoord om toegang te krijgen tot een gedeelte of de gehele site. " "Epiphany kan deze wachtwoorden voor u onthouden " "zodat u zich in de toekomst snel kunt aanmelden." #: C/epiphany.xml:1597(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have " "been stored, and delete them." msgstr "" "In het Persoonlijk gegevensbeheer kunt u de pagina's zien waarvan " "wachtwoorden zijn opgeslagen, en deze wachtwoorden eventueel verwijderen." #: C/epiphany.xml:1603(para) #, fuzzy msgid "" "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press " "the Remove button." msgstr "" "Om wachtwoorden te verwijderen, selecteert u alle items die u wilt weghalen " "en klikt u op de Verwijderen-knop." #: C/epiphany.xml:1609(para) msgid "" "The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use " "the Show password toggle to reveal a previously saved " "password." msgstr "" #: C/epiphany.xml:1621(title) msgid "Using the Download Manager" msgstr "Het gebruik van het downloadbeheer" #: C/epiphany.xml:1622(para) msgid "" "When you are downloading files, the download manager provides you with " "details of the current downloads:" msgstr "" "Wanneer u bestanden downloadt, voorziet het downloadbeheer in de details " "over de huidige downloads:" #: C/epiphany.xml:1628(para) msgid "The % column shows the progress of each download." msgstr "De kolom % toont de voortgang van elke download." #: C/epiphany.xml:1633(para) msgid "" "The Filename is the name of the downloading file. The " "folder which the file is downloaded to can be specified in . This column also shows the amount of the file " "downloaded and its total size." msgstr "" "De Bestandsnaam is de naam van het gedownloade bestand. " "De map waar het bestand naartoe wordt gedownload kan worden aangegeven in " ". Deze kolom toont tevens het " "gedeelte wat al gedownload is en de totale grootte." #: C/epiphany.xml:1640(para) msgid "" "Remaining gives an estimation of the amount of time to " "completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your " "connection, this value may vary in accuracy." msgstr "" "Resterend geeft een schatting van de hoeveelheid tijd " "die nog te gaan is tot voltooiing. Dit is een ruwe schatting en de " "nauwkeurigheid van deze waarde kan variëren afhankelijk van de kwaliteit van " "uw verbinding." #: C/epiphany.xml:1647(para) #, fuzzy msgid "" "To cancel a download, select its entry in the download manager and press " " Stop." msgstr "" "Om een download te annuleren selecteert u hem in het downloadbeheer en klikt " "u op Stop." #: C/epiphany.xml:1651(para) #, fuzzy msgid "" "To pause a download, select its entry in the download manager and press " " Pause." msgstr "" "Om een download te annuleren selecteert u hem in het downloadbeheer en klikt " "u op Stop." #: C/epiphany.xml:1655(para) #, fuzzy msgid "" "To resume a download, select its entry in the download manager and press " " Resume." msgstr "" "Om een download te annuleren selecteert u hem in het downloadbeheer en klikt " "u op Stop." #: C/epiphany.xml:1660(para) msgid "" "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager " "will close." msgstr "" "Zodra alle downloads voltooid zijn of geannuleerd, zal het downloadbeheer " "sluiten." #: C/epiphany.xml:1665(para) msgid "" "ShiftClick " "on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default " "downloads folder." msgstr "" #: C/epiphany.xml:1677(title) msgid "Certificates & Online Security" msgstr "Certificaten & online veiligheid" #: C/epiphany.xml:1678(para) #, fuzzy msgid "" "When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, " "it is important to know that the information you submit is secure. " "Epiphany offers a number of features to help you " "do this." msgstr "" "Bij het gebruik van webpagina's die een aanmelding vereisen, of bij het " "gebruik van online winkelen, is het belangrijk om te weten dat de informatie " "die u opstuurt beveiligd is. Epiphany biedt een " "aantal mogelijkheden om u hierbij te helpen." #: C/epiphany.xml:1684(title) msgid "Identifying Secure Sites" msgstr "Beveiligde pagina's herkennen" #: C/epiphany.xml:1685(para) msgid "" "When viewing web pages, Epiphany displays a " "padlock icon which shows you whether the current site is secure. When the " "statusbar is visible, this icon will appear there, otherwise it will be " "shown in the right-hand side of the address entry. In Fullscreen mode when " "the toolbar is hidden, the lock icon will be shown in the top right corner " "of the window on secure sites." msgstr "" "Bij het bekijken van webpagina's, geeft Epiphany " "een hangslot-pictogram weer waaraan u kunt zien of de huidige pagina " "beveiligd is. Wanneer de statusbalk zichtbaar is, zal het pictogram daar " "verschijnen, anders verschijnt het aan de rechterkant van het adresveld. In " "volledig-scherm-modus en wanneer de werkbalk is verborgen, zal het hangslot-" "pictogram getoond worden rechtsbovenaan het venster bij beveiligde pagina's." #: C/epiphany.xml:1696(term) msgid "An unlocked padlock" msgstr "Een geopend hangslot" #: C/epiphany.xml:1698(para) msgid "Indicates that this site is insecure." msgstr "Geeft aan dat deze pagina onbeveiligd is." #: C/epiphany.xml:1704(term) msgid "A locked padlock" msgstr "Een gesloten hangslot" #: C/epiphany.xml:1706(para) msgid "Indicates that this site is secure." msgstr "Geeft aan dat deze pagina beveiligd is." #: C/epiphany.xml:1712(term) msgid "A broken padlock" msgstr "Een gebroken hangslot" #: C/epiphany.xml:1714(para) msgid "" "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You " "should consider the page as a whole to be insecure." msgstr "" "Geeft aan dat sommige delen van deze pagina beveiligd zijn, en andere niet. " "U dient de gehele pagina als onveilig te beschouwen." #: C/epiphany.xml:1721(para) msgid "" "In addition, Epiphany displays the address entry " "using a yellow background to show you that the current site is secure." msgstr "" #: C/epiphany.xml:1727(title) msgid "Using Certificate Viewer" msgstr "Het gebruik van de Certificaatweergave" #: C/epiphany.xml:1728(para) msgid "" "The certificate viewer presents the details held within the certificate. The " "General tab provides the following details:" msgstr "" "De certificaatweergave presenteert de details die het certificaat bevat. Het " "Algemeen tabblad geeft de volgende details:" #: C/epiphany.xml:1734(term) msgid "Common Name" msgstr "Algemene naam" #: C/epiphany.xml:1736(para) msgid "" "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was " "issued." msgstr "" "Toont ofwel degene die het certificaat heeft uitgegeven, ofwel het domein " "waarvoor het is uitgegeven." #: C/epiphany.xml:1743(term) msgid "Organisation" msgstr "Organisatie" #: C/epiphany.xml:1745(para) msgid "" "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which " "is was issued." msgstr "" "Toont de naam van het uitgevende bedrijf, of de naam van het bedrijf waaraan " "het is uitgegeven." #: C/epiphany.xml:1752(term) msgid "Organisational Unit" msgstr "Organsatie-afdeling" #: C/epiphany.xml:1754(para) msgid "" "Shows the division of the company which issued or received the certificate." msgstr "" "Toont de afdeling van het bedrijf dat het certificaat heeft uitgegeven " "danwel ontvangen." #: C/epiphany.xml:1760(term) msgid "Serial Number" msgstr "Serienummer" #: C/epiphany.xml:1762(para) msgid "A unique identifier for this certificate." msgstr "Een uniek kenmerk van dit certificaat." #: C/epiphany.xml:1768(term) msgid "Issued On" msgstr "Uitgegeven op" #: C/epiphany.xml:1770(para) msgid "The date the certificate was issued." msgstr "De datum waarop dit certificaat is uitgegeven." #: C/epiphany.xml:1776(term) msgid "Expires On" msgstr "Verloopt op" #: C/epiphany.xml:1778(para) msgid "The date the certificate expires." msgstr "De datum waarop het certificaat verloopt." #: C/epiphany.xml:1784(term) msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1-vingerafdruk" #: C/epiphany.xml:1786(para) C/epiphany.xml:1795(para) msgid "" "An identifying string for this certificate. You can check with the issuing " "company that this string matches the certificate on their records." msgstr "" "Een kenmerkende tekenreeks voor dit certificaat. U kunt nagaan bij het " "uitgevende bedrijf of deze reeks overeenkomt met het certificaat in hun " "administratie." #: C/epiphany.xml:1793(term) msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5-vingerafdruk" #: C/epiphany.xml:1802(para) msgid "The Details tab shows the following information:" msgstr "Het Details-tabblad toont de volgende informatie:" #: C/epiphany.xml:1807(term) msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Certificaat-hiërarchie" #: C/epiphany.xml:1809(para) msgid "" "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn " "signed by an authority at a higher level. This list displays the complete " "certificate chain." msgstr "" "Sommige certificaten zijn ondertekend door tussenliggende autoriteiten die " "op hun beurt zijn ondertekend door een autoriteit op hoger niveau. Deze " "lijst geeft de volledige certificaatketen weer." #: C/epiphany.xml:1817(term) msgid "Certificate Fields" msgstr "Certificaatvelden" #: C/epiphany.xml:1819(para) msgid "" "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected " "certificate in the hierarchy." msgstr "" "Geeft de velden weer zoals ze voorkomen in het certificaat voor het " "geselecteerde certificaat in de hiërarchie." #: C/epiphany.xml:1826(term) msgid "Field Value" msgstr "Veldwaarde" #: C/epiphany.xml:1828(para) msgid "Displays the value for the selected certificate field." msgstr "Geeft de waarde weer voor het geselecteerde certificaatveld." #: C/epiphany.xml:1839(title) msgid "Customizing Epiphany" msgstr "Het aanpassen van Epiphany" #: C/epiphany.xml:1843(title) msgid "Setting Your Preferences" msgstr "Het instellen van uw voorkeuren" #: C/epiphany.xml:1844(para) msgid "" "You can customize Epiphany to suit your personal " "needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting " "EditPreferences." msgstr "" "U kunt Epiphany aanpassen zodat het aansluit bij " "uw persoonlijke omstandigheden door het Voorkeurenvenster te gebruiken dat u " "kunt benaderen door BewerkenVoorkeuren te selecteren." #: C/epiphany.xml:1850(title) msgid "General Preferences" msgstr "Algemene voorkeuren" #: C/epiphany.xml:1855(para) #, fuzzy msgid "" "Choose the page displayed when the Home button on the " "toolbar is pressed, and also when Epiphany is " "launched, by entering an address in the Home page " "section." msgstr "" "Kies welke pagina wordt weergegeven wanneer de Start-" "knop op de werkbalk wordt aangeklikt en tevens wanneer " "Epiphany wordt opgestart, door een adres in te " "voeren in het Startpagina-gedeelte." #: C/epiphany.xml:1862(para) #, fuzzy msgid "" "Choose the folder for downloaded files by pressing the Download " "folder button and selecting a folder. If you select " "Automatically download and open files you will not be " "prompted before files are download or opened." msgstr "" "Kies de map voor gedownloade bestanden door op de Downloadmap-knop te klikken en een map te selecteren. Indien u " "Automatisch bestanden downloaden en openen selecteert " "dan zullen u geen vragen worden gesteld voordat bestanden gedownload of " "geopend worden." #: C/epiphany.xml:1872(title) #, fuzzy msgid "Fonts and Style Preferences" msgstr "Lettertype- en kleurvoorkeuren" #: C/epiphany.xml:1873(para) msgid "" "This section allows you to configure the style of text and the colors used " "on web pages." msgstr "" "Deze sectie stelt u in staat om de tekststijl en de gebruikte kleuren op " "webpagina's in te stellen." #: C/epiphany.xml:1877(para) #, fuzzy msgid "" "You can set a minimum size for web page fonts by using the " "Minimum size spin box. Fonts smaller than this value will be " "increased to this size." msgstr "" "U kunt ook een minimumgrootte instellen voor webpagina-lettertypen door het " "draaivakje Minimumgrootte te gebruiken. Letters kleiner " "dan deze waarde zullen worden uitvergroot tot deze maat. " #: C/epiphany.xml:1882(para) #, fuzzy msgid "" "You can also choose different font styles and sizes depending on the " "language that a page is written using the Detailed Font Settings button. First select the language you want to configure from the " "For language drop-down list. To set the font for " "standard text, where the width of characters varies, use the " "Variable width drop down list and spin box. To set the " "font for fixed width text, where the width of characters is always the same, " "use the Fixed width drop down list and spin box. To set " "the minimum font size, use the Minimum size spin box." msgstr "" "U kunt verschillende lettertypestijlen en -groottes selecteren afhankelijk " "van de taal waar een pagina in is geschreven. Selecteer eerst de taal die u " "wilt configureren uit de Voor taal uitklaplijst. Om het " "lettertype voor standaardtekst in te stellen, waarbij de breedte van de " "tekens varieert, gebruikt u de Ongelijke breedte " "uitklaplijst en -draaivakje. Om het lettertype voor tekst van vaste breedte " "in te stellen, waarbij de breedte van tekens altijd gelijk is, gebruikt u de " "Gelijke breedte-uitklaplijst en -draaivakje." #: C/epiphany.xml:1894(para) #, fuzzy msgid "" "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make " "Epiphany only use the fonts that you have chosen " "by deselecting the Let web pages specify their own fonts option." msgstr "" "Webpagina's geven vaak hun eigen lettertypestijlen en -groottes aan. U kunt " "ervoor zorgen dat Epiphany alleen die lettertypes " "gebruikt die u heeft gekozen door de optie Altijd deze lettertypen " "gebruiken te selecteren." #: C/epiphany.xml:1899(para) #, fuzzy msgid "" "Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. " "You can make Epiphany always use the colors " "specified by your current desktop theme by deselecting the Let web " "pages specify their own colors option." msgstr "" "Webpagina's kunnen ook hun eigen achtergrondkleuren en letterkleuren " "specificeren. U kunt ervoor zorgen dat Epiphany " "altijd de kleuren gebruikt uit uw huidige werkomgevingsthema door de optie " "Altijd themakleuren gebruiken te selecteren." #: C/epiphany.xml:1905(para) msgid "" "You can make Epiphany use styles defined in your " "own stylesheet by selecting the Use custom stylesheet " "option. The Edit Stylesheet button will open your " "default text editor so that you can edit the stylesheet." msgstr "" #: C/epiphany.xml:1913(title) msgid "Privacy Preferences" msgstr "Privacy-voorkeuren" #: C/epiphany.xml:1914(para) msgid "" "Epiphany allows you to configure a number of " "features which allow you to restrict what web pages can do:" msgstr "" "Epiphany stelt u in staat een aantal " "mogelijkheden te configureren waarmee u beperkingen kunt opleggen aan wat " "webpagina's kunnen doen:" #: C/epiphany.xml:1920(para) msgid "" "Select Allow popup windows if you want web pages to be " "able to launch content in new windows automatically." msgstr "" "Selecteer Opduikvensters toestaan als u wilt dat " "webpagina's in staat zijn om automatisch informatie te tonen in nieuwe " "vensters." #: C/epiphany.xml:1926(para) msgid "" "Select Enable Java to allow pages to load Java applets " "- programs which run inside web pages." msgstr "" "Selecteer Java inschakelen om pagina's toe te staan om " "Java-applets te laden - programma's die uitgevoerd worden binnen webpagina's." #: C/epiphany.xml:1932(para) msgid "" "Select Enable JavaScript to give web pages the " "capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript " "language." msgstr "" "Selecteer JavaScript inschakelen om webpagina's de " "mogelijkheid te geven om de meer geavanceerde programmeertechnieken van de " "taal JavaScript te gebruiken." #: C/epiphany.xml:1940(para) msgid "" "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or " "cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the " "Java plugin." msgstr "" "Het uitschakelen van deze mogelijkheden kan ervoor zorgen dat sommige " "pagina's onjuist worden weergegeven of functionaliteit verliezen. U dient de " "Java-plugin te installeren voordat Java werkt." #: C/epiphany.xml:1946(para) msgid "You can also configure how cookies are handled:" msgstr "U kunt ook configureren hoe cookies worden afgehandeld:" #: C/epiphany.xml:1951(para) msgid "" "Select Always accept to allow any site to set cookies." msgstr "" "Selecteer Altijd accepteren om iedere webpagina toe te " "staan om cookies in te stellen." #: C/epiphany.xml:1957(para) msgid "" "Select Only from sites you visit to only allow cookies " "to be set for sites which you have navigated to." msgstr "" "Selecteer Alleen van webpagina's die u bezoekt om het " "instellen van cookies slechts toe te staan voor pagina's waar u heen hebt " "genavigeerd." #: C/epiphany.xml:1963(para) msgid "" "Select Never accept to prevent sites from setting " "cookies." msgstr "" "Selecteer Nooit accepteren om pagina's te verbieden " "ooit cookies in te stellen." #: C/epiphany.xml:1970(para) msgid "" "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites " "or disable some of their features." msgstr "" "Het uitschakelen of beperken van cookies kan delen van of gehele webpagina's " "onbruikbaar maken of enkele van hun functies uitschakelen." #: C/epiphany.xml:1975(para) #, fuzzy msgid "" "Epiphany stores some of the content of web pages " "in temporary files to allow faster loading of the content when you next view " "them. The Disk space spin box allows you to specify the " "maximum amount of space Epiphany can use for " "these files. Setting this value to zero will cause Epiphany to never store temporary files. These temporary files can be " "removed by pressing the Clear button." msgstr "" "Epiphany slaat sommige inhoud van webpagina's op " "in tijdelijke bestanden om het mogelijk te maken deze inhoud sneller te " "laden wanneer u ze nogmaals bekijkt. Het draaivakje Schijfruimte stelt u in staat de maximale hoeveelheid schijfruimte in te " "stellen die Epiphany kan gebruiken voor deze " "bestanden. Als u deze waarde op nul instelt dan zal Epiphany nooit tijdelijke bestanden opslaan. De tijdelijke bestanden " "kunnen worden verwijderd door op de knop Wissen te " "klikken." #: C/epiphany.xml:1985(title) msgid "Language Preferences" msgstr "Taalvoorkeuren" #: C/epiphany.xml:1986(para) msgid "" "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. " "The Encodings section configures how " "Epiphany identifies this set. The " "Default drop-down list allows you to set an encoding to " "fall back to when the page doesn't specify one." msgstr "" "De codering van een pagina geeft aan welke tekenset erin gebruikt wordt. De " "sectie Coderingen configureert hoe " "Epiphany deze set identificeert. De uitklaplijst " "Standaard stelt u in staat een terugvalcodering in te " "stellen wanneer de pagina er geen specificeert." #: C/epiphany.xml:1992(para) msgid "" "The Autodetect drop-down list allows you to select a " "group of encodings from which Epiphany will try " "to select to right encoding for the page if one is not specified. For " "example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several " "different encodings, you might set this to Chinese. To " "stop Epiphany from trying to guess an encoding, " "select Off." msgstr "" "De uitklaplijst Autodetectie stelt u in staat een groep " "van coderingen te kiezen waaruit Epiphany zal " "trachten de correcte codering voor de pagina te kiezen wanneer er geen is " "gespecificeerd. Wanneer u bijvoorbeeld normaal gesproken Chinese pagina's " "bezoekt, waarvoor er meerdere verschillende coderingen bestaan, dan kunt u " "dit op Chinees instellen. Om ervoor te zorgen dat " "Epiphany geen codering tracht te raden, " "selecteert u Uit." #: C/epiphany.xml:2000(para) #, fuzzy msgid "" "Some web sites have pages which are available in a number of different " "languages. You can set your prefered languages by adding entries from the " "Language list using the Add " "button. Entries are listed in the order they will be checked, with your " "prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them or " "using the Up and Down buttons." msgstr "" "Sommige webpagina's hebben pagina's die beschikbaar zijn in een aantal " "verschillende talen. U kunt uw voorkeurstaal aangeven door een van de " "mogelijkheden uit de Taal-uitklaplijst te selecteren. " "Als u één of meer terugvaltalen wilt instellen in het geval dat uw " "voorkeurstaal niet beschikbaar is, klik dan op Meer " "en voeg uw terugvaltalen toe aan de lijst. list. De mogelijkheden zijn " "opgesomd in de volgorde waarin ze worden geprobeerd, met uw voorkeurstaal " "bovenaan. U kunt de volgorde veranderen met behulp van slepen en neerzetten." #: C/epiphany.xml:2012(title) msgid "To Show and Hide Browser Window Components" msgstr "Het tonen en verbergen van browservenster-onderdelen" #: C/epiphany.xml:2013(para) msgid "You can show and hide browser window components as follows:" msgstr "U kunt onderdelen van het browservenster als volgt tonen en verbergen:" #: C/epiphany.xml:2019(para) #, fuzzy msgid "" "To hide the toolbars, choose ViewToolbars Hide Toolbars . To display the toolbars again, choose " " ViewToolbarsHide Toolbars again." msgstr "" "Om de werkbalken te verbergen, kiest u BeeldWerkbalk. Om de werkbalk " "weer te tonen, kiest u weer BeeldWerkbalk." #: C/epiphany.xml:2032(para) #, fuzzy msgid "" "To hide a particular toolbar, choose ViewToolbars Show , followed by the name of the toolbar. To display " "the toolbar again, choose ViewToolbarsShow , followed by the name of the toolbar." msgstr "" "Om de werkbalken te verbergen, kiest u BeeldWerkbalk. Om de werkbalk " "weer te tonen, kiest u weer BeeldWerkbalk." #: C/epiphany.xml:2045(para) msgid "" "To hide the statusbar, choose ViewStatusbar. To display the " "statusbar again, choose View " "Statusbar again." msgstr "" "Om statusbalk te verbergen, kiest u BeeldStatusbalk. Om de statusbalk " "weer te tonen, kiest u weer BeeldStatusbalk." #: C/epiphany.xml:2055(para) msgid "" "You can use fullscreen mode to make Epiphany hide " "most of the window components. For details, see ." msgstr "" "U kunt de volledig-schermmodus gebruiken om Epiphany de meeste van zijn venstercomponenten te laten verbergen. Voor " "meer details, zie ." #: C/epiphany.xml:2062(title) msgid "To Edit Your Toolbars" msgstr "Het bewerken van uw werkbalken" #: C/epiphany.xml:2063(para) msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:" msgstr "U kunt de elementen die op uw werkbalken voorkomen aanpassen:" #: C/epiphany.xml:2068(para) #, fuzzy msgid "" "To add or remove buttons from your toolbar, select " "View ToolbarsCustomize Toolbars. Drag " "icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar." msgstr "" "Om knoppen aan uw werkbalk toe te voegen of te verwijderen, selecteert u " "BewerkenWerkbalken. Sleep pictogrammen naar en van de editor om ze " "toe te voegen of van uw werkbalk te verwijderen." #: C/epiphany.xml:2077(para) #, fuzzy msgid "" "To add a new toolbar, press Add Toolbar in the " "toolbar editor." msgstr "" "Om een nieuwe werkbalk toe te voege, klikt u op Nieuwe werkbalk " "toevoegen in de werkbalkeditor." #: C/epiphany.xml:2083(para) msgid "" "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then " "automatically be removed." msgstr "" "Om een werkbalk te verwijderen, haalt u alle elementen ervanaf. De werkbalk " "zal dan automatisch worden verwijderd." #: C/epiphany.xml:2089(para) msgid "" "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same " "toolbar or between different toolbars." msgstr "" "Sleep knoppen, inclusief bladwijzers, om ze te reorganiseren op dezelfde of " "op een andere werkbalk." #: C/epiphany.xml:2098(title) msgid "Extending Epiphany" msgstr "Het uitbreiden van Epiphany" #: C/epiphany.xml:2099(para) msgid "" "Additional features can be added to Epiphany by " "installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which " "allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator " "which can check web pages for coding errors." msgstr "" "Extra functionaliteit kan worden toegevoegd aan Epiphany door uitbreidingen te installeren. Voorbeelden van " "uitbreidingen zijn onder andere Muisgebaren, die paginanavigatie met behulp " "van muisbewegingen mogelijk maakt en Foutweergave en validator die " "webpagina's kan controleren op codefouten." #: C/epiphany.xml:2105(para) msgid "" "Please consult your system administrator to find out whether the extensions " "you require are installed, or see the Epiphany Web page for " "installation instructions." msgstr "" "Neem contact op met uw systeembeheerder om erachter te komen of de " "uitbreidingen die u nodig heeft zijn geïnstalleerd, of zie de Epiphany webstek voor installatie-instructies. " #: C/epiphany.xml:2116(title) msgid "Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: C/epiphany.xml:2120(title) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Toetscombinaties" #: C/epiphany.xml:2124(title) msgid "General Shortcuts" msgstr "Algemene sneltoetsen" #: C/epiphany.xml:2131(para) C/epiphany.xml:2286(para) #: C/epiphany.xml:2455(para) C/epiphany.xml:2542(para) #: C/epiphany.xml:2654(para) msgid "Shortcut" msgstr "Sneltoets" #: C/epiphany.xml:2147(keycap) C/epiphany.xml:2163(keycap) #: C/epiphany.xml:2178(keycap) C/epiphany.xml:2193(keycap) #: C/epiphany.xml:2232(keycap) C/epiphany.xml:2247(keycap) #: C/epiphany.xml:2262(keycap) C/epiphany.xml:2302(keycap) #: C/epiphany.xml:2317(keycap) C/epiphany.xml:2332(keycap) #: C/epiphany.xml:2471(keycap) C/epiphany.xml:2486(keycap) #: C/epiphany.xml:2502(keycap) C/epiphany.xml:2518(keycap) #: C/epiphany.xml:2570(keycap) C/epiphany.xml:2585(keycap) #: C/epiphany.xml:2600(keycap) C/epiphany.xml:2615(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: C/epiphany.xml:2148(keycap) msgid "O" msgstr "O" #: C/epiphany.xml:2153(para) msgid "Open a file from a local folder." msgstr "Een bestand openen uit een lokale map." #: C/epiphany.xml:2162(keycap) C/epiphany.xml:2431(keycap) #: C/epiphany.xml:2501(keycap) C/epiphany.xml:2517(keycap) msgid "Shift" msgstr "Shift" #: C/epiphany.xml:2164(keycap) msgid "S" msgstr "S" #: C/epiphany.xml:2169(para) msgid "Save the current document to a local folder." msgstr "Het huidige document opslaan in een lokale map." #: C/epiphany.xml:2179(keycap) msgid "P" msgstr "P" #: C/epiphany.xml:2184(para) msgid "Print the current document." msgstr "Het huidige document afdrukken." #: C/epiphany.xml:2194(keycap) msgid "W" msgstr "W" #: C/epiphany.xml:2199(para) msgid "Close the current tab or window." msgstr "Het huidige tabblad of venster sluiten." #: C/epiphany.xml:2207(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" #: C/epiphany.xml:2211(para) msgid "Show help." msgstr "Hulp tonen." #: C/epiphany.xml:2219(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" #: C/epiphany.xml:2223(para) msgid "Toggle caret browsing mode." msgstr "Caret-bladermodus in- of uitschakelen." #: C/epiphany.xml:2233(keycap) msgid "D" msgstr "D" #: C/epiphany.xml:2238(para) msgid "Bookmark the current page." msgstr "Bladwijzer maken van huidige pagina." #: C/epiphany.xml:2248(keycap) msgid "B" msgstr "B" #: C/epiphany.xml:2253(para) msgid "Show the bookmarks manager." msgstr "Bladwijzervenster tonen." #: C/epiphany.xml:2263(keycap) msgid "H" msgstr "H" #: C/epiphany.xml:2268(para) msgid "Show the history manager." msgstr "Geschiedenisvenster tonen." #: C/epiphany.xml:2279(title) msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Navigatiesneltoetsen" #: C/epiphany.xml:2303(keycap) msgid "N" msgstr "N" #: C/epiphany.xml:2308(para) msgid "Open a new window." msgstr "Een nieuw venster openen." #: C/epiphany.xml:2318(keycap) msgid "T" msgstr "T" #: C/epiphany.xml:2323(para) msgid "Open a new tab." msgstr "Een nieuw tabblad openen." #: C/epiphany.xml:2333(keycap) msgid "L" msgstr "L" #: C/epiphany.xml:2338(para) msgid "Focus the address bar." msgstr "Tekstcursor naar adresbalk." #: C/epiphany.xml:2347(keycap) C/epiphany.xml:2362(keycap) #: C/epiphany.xml:2377(keycap) C/epiphany.xml:2392(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" #: C/epiphany.xml:2348(keycap) msgid "Left" msgstr "Links" #: C/epiphany.xml:2353(para) msgid "Go back." msgstr "Teruggaan." #: C/epiphany.xml:2363(keycap) msgid "Right" msgstr "Rechts" #: C/epiphany.xml:2368(para) msgid "Go forward." msgstr "Vooruitgaan." #: C/epiphany.xml:2378(keycap) msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: C/epiphany.xml:2383(para) msgid "Go up a level." msgstr "Een niveau omhoog gaan." #: C/epiphany.xml:2393(keycap) msgid "Home" msgstr "Home" #: C/epiphany.xml:2398(para) msgid "Go to your home page." msgstr "Naar uw startpagina gaan." #: C/epiphany.xml:2406(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" #: C/epiphany.xml:2410(para) msgid "Stop page loading." msgstr "Laden van de pagina stoppen." #: C/epiphany.xml:2418(keycap) C/epiphany.xml:2432(keycap) msgid "F6" msgstr "F6" #: C/epiphany.xml:2422(para) msgid "Switch to the next frame." msgstr "Schakelen naar het volgende frame." #: C/epiphany.xml:2437(para) msgid "Switch to the previous frame." msgstr "Schakelen naar het vorige frame." #: C/epiphany.xml:2448(title) msgid "Tabbed Browsing Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen met tabbladen" #: C/epiphany.xml:2472(keycap) C/epiphany.xml:2503(keycap) msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #: C/epiphany.xml:2477(para) msgid "Focus the next tab." msgstr "Volgende tabblad naar voren brengen." #: C/epiphany.xml:2487(keycap) C/epiphany.xml:2519(keycap) msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #: C/epiphany.xml:2492(para) msgid "Focus the previous tab." msgstr "Vorige tabblad naar voren brengen." #: C/epiphany.xml:2508(para) msgid "Move the tab left." msgstr "Tabblad naar links verplaatsen." #: C/epiphany.xml:2524(para) msgid "Move the tab right." msgstr "Tabblad naar rechts verplaatsen." #: C/epiphany.xml:2535(title) msgid "Page Viewing Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen voor paginaweergave" #: C/epiphany.xml:2557(keycap) msgid "F11" msgstr "F11" #: C/epiphany.xml:2561(para) msgid "Toggle fullscreen mode." msgstr "Volledig schermmodus in- of uitschakelen." #: C/epiphany.xml:2571(keycap) msgid "+" msgstr "+" #: C/epiphany.xml:2576(para) msgid "Zoom the text larger." msgstr "Tekst groter maken." #: C/epiphany.xml:2586(keycap) msgid "-" msgstr "-" #: C/epiphany.xml:2591(para) msgid "Zoom the text smaller." msgstr "Tekst kleiner maken." #: C/epiphany.xml:2601(keycap) msgid "0" msgstr "0" #: C/epiphany.xml:2606(para) msgid "Display the text at the normal size." msgstr "Tekst op normale grootte tonen." #: C/epiphany.xml:2616(keycap) msgid "U" msgstr "U" #: C/epiphany.xml:2621(para) msgid "View the page source." msgstr "Paginabroncode bekijken." #: C/epiphany.xml:2632(title) msgid "Editing keyboard shortcuts" msgstr "Toetscombinaties bewerken" #: C/epiphany.xml:2633(para) msgid "" "You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related " "section in the GNOME User Guide for a detailed description." msgstr "" "U kunt nieuwe toetscombinaties voor items in menu's maken. Meer informatie " "kunt u vinden in de GNOME-gebruikershandleiding." #: C/epiphany.xml:2643(title) C/epiphany.xml:2647(title) msgid "Mouse Shortcuts" msgstr "Muissneltoetsen" #: C/epiphany.xml:2668(para) msgid "Middle-click (On a link)" msgstr "Middenklik (op een verwijzing)" #: C/epiphany.xml:2673(para) C/epiphany.xml:2688(para) msgid "Open the link in a new tab." msgstr "Verwijzing openen in een nieuw tabblad." #: C/epiphany.xml:2680(para) msgid "" "CtrlClick " "(On a link)" msgstr "" #: C/epiphany.xml:2695(para) msgid "" "ShiftClick " "(On a link)" msgstr "" #: C/epiphany.xml:2703(para) msgid "Download the link." msgstr "Verwijzing downloaden." #: C/epiphany.xml:2716(title) msgid "About Epiphany" msgstr "Info over Epiphany" #: C/epiphany.xml:2718(para) msgid "" "Epiphany was written by Marco Presenti Gritti " "(marco@gnome.org). To find more information about " "Epiphany, please visit the Epiphany Web page." msgstr "" "Epiphany is geschreven door Marco Pesenti Gritti " "(marco@gnome.org). U kunt meer informatie over " "Epiphany vinden op de Epiphany webstek." #: C/epiphany.xml:2726(para) msgid "" "This manual was written by David Bordoley (bordoley@msu.edu), " "Piers Cornwell (piers@gnome.org) and Patanjali Somayaji " "(patanjali@codito.com)." msgstr "" "Deze handleiding is geschreven door David Bordoley (bordoley@msu.edu), Piers Cornwell (piers@gnome.org) en Patanjali " "Somayaji (patanjali@codito.com)." #: C/epiphany.xml:2733(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " "can be found at this link, or " "in the file COPYING included with the source code of this program." msgstr "" "Dit programma wordt verspreid onder de voorwaarden van de GNU General Public " "license zoals deze gepubliceerd is door de Free Software Foundation; ofwel " "versie 2 van de Licentie, ofwel (al naar gelang uw wensen) een willekeurige " "nieuwere versie. Een exemplaar van deze licentie kunt u vinden op deze " "webpagina, of in het bestand " "COPYING dat bijgesloten is bij de broncode van dit programma." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/epiphany.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Reinout van Schouwen" #~ msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in a browser window." #~ msgstr "" #~ "Bevat knoppen die u kunt gebruiken om taken uit te voeren in een " #~ "browservenster." #~ msgid "Bookmarks bar" #~ msgstr "Bladwijzerbalk" #~ msgid "Using the Bookmarks Bar" #~ msgstr "Het gebruik van de bladwijzerwerkbalk" #~ msgid "" #~ "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown. You can toggle " #~ "its visibility by right-clicking on a blank area of the page and choosing " #~ "New Toolbar or by " #~ "pressing Ctrl-Shift-T." #~ msgstr "" #~ "In Volledig scherm-modus ziet u slechts een minimale werkbalk. U kunt de " #~ "zichtbaarheid ervan omschakelen door Ctrl-Shift-T in te " #~ "toetsen." #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Marges" #~ msgid "The distance from the edge of the page to the content." #~ msgstr "De afstand van de rand van de pagina tot de inhoud." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Kleuren" #~ msgid "Print in grayscale or color." #~ msgstr "Afdrukken in grijstinten of in kleur." #~ msgid "Footers" #~ msgstr "Voetteksten" #~ msgid "" #~ "Choose whether to display page numbers and current date at the bottom of " #~ "every page." #~ msgstr "" #~ "Kiezen of paginanummers en de huidige datum dienen te worden weergegeven " #~ "onderaan elke pagina." #~ msgid "Headers" #~ msgstr "Kopteksten" #~ msgid "" #~ "Choose whether to display the web page title and address at the top of " #~ "every page." #~ msgstr "" #~ "Kiezen of de titel van de webpagina en het adres bovenaan elke pagina " #~ "dienen te worden weergegeven." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grootte" #~ msgid "" #~ "Select the Wrap around option to search to the end " #~ "of the page and then continue the search from the beginning of the page." #~ msgstr "" #~ "Selecteer de Doorgaan na documenteinde-optie om te " #~ "zoeken tot het eind van de pagina bereikt is, en vervolgens de zoekactie " #~ "voort te zetten aan het begin van de pagina." #~ msgid "" #~ "To move the current tab to a new window choose TabsDetach Tab." #~ msgstr "" #~ "Om het huidige tabblad naar een nieuw venster te verplaatsen kiest u " #~ "TabbladenTabblad losscheuren." #~ msgid "" #~ "The bookmark bar can also be used to access your bookmarks. Choose " #~ "ViewBookmarks Bar to add the Bookmark bar. However, each topic " #~ "and bookmark needs to be configured in the Bookmarks dialog to be shown " #~ "on this bar. This can be used to organise most frequently used bookmarks." #~ msgstr "" #~ "De bladwijzerbalk kan ook gebruikt worden voor toegang tot uw " #~ "bladwijzers. Kies BeeldBladwijzerwerkbalk om de " #~ "bladwijzerbalk zichtbaar te maken. Elk onderwerp en elke bladwijzer dient " #~ "echter geconfigureerd te worden in het Bladwijzersvenster om op deze balk " #~ "getoond te worden. Deze balk kan worden gebruikt om de meestgebruikte " #~ "bladwijzers te organiseren." #~ msgid "" #~ "Choose File Delete. Alternatively, right-click on the bookmarks or " #~ "topic in the bookmarks window, then choose Delete." #~ msgstr "" #~ "Kies BestandVerwijderen. Een andere manier is om met de rechtermuisknop " #~ "te klikken op een bladwijzers of het onderwerp in het bladwijzersvenster, " #~ "en vervolgens Verwijderen te kiezen." #~ msgid "" #~ "Choose FileOpen in New " #~ "Window. Alternatively, right-click on the " #~ "history link, then choose Open in New Window." #~ msgstr "" #~ "Kies BestandIn nieuw venster " #~ "openen. Een andere manier is om met de " #~ "rechtermuisknop te klikken op de geschiedenisverwijzing, en vervolgens " #~ "In nieuw venster openen te kiezen." #~ msgid "" #~ "Choose FileOpen in New Tab. Alternatively, right-click on the history " #~ "link, then choose Open in New Tab." #~ msgstr "" #~ "Kies BestandIn nieuw tabblad " #~ "openen. Een andere manier is om met de " #~ "rechtermuisknop te klikken op de geschiedenisverwijzing, en vervolgens " #~ "In nieuw tabblad openen te kiezen." #~ msgid "" #~ "Choose EditCopy Address. Alternatively, right-click on the history " #~ "link, then choose Copy Address." #~ msgstr "" #~ "kies BewerkenAdres kopiëren. Een andere manier is om met de rechtermuisknop " #~ "te klikken op de geschiedenisverwijzing, en vervolgens Adres " #~ "kopiëren te kiezen." #~ msgid "Managing Your Passwords and Cookies" #~ msgstr "Het beheren van uw wachtwoorden en cookies" #~ msgid "" #~ "To hide the bookmarks bar, choose ViewBookmarks Bar . To " #~ "display the bookmarks bar again, choose ViewBookmarks Bar again." #~ msgstr "" #~ "Om bladwijzerbalk te verbergen, kiest u BeeldBladwijzerbalk. Om de " #~ "bladwijzerbalk weer te tonen, kiest u weer BeeldBladwijzerbalk." #~ msgid "Shift-Ctrl-S" #~ msgstr "Shift-Ctrl-S" #~ msgid "Ctrl-P" #~ msgstr "Ctrl-P" #~ msgid "Ctrl-W" #~ msgstr "Ctrl-W" #~ msgid "Ctrl-D" #~ msgstr "Ctrl-D" #~ msgid "Ctrl-B" #~ msgstr "Ctrl-B" #~ msgid "Ctrl-H" #~ msgstr "Ctrl-H" #~ msgid "Shift-Ctrl-T" #~ msgstr "Shift-Ctrl-T" #~ msgid "Toggle toolbar display." #~ msgstr "Werkbalkweergave in- of uitschakelen" #~ msgid "Ctrl-N" #~ msgstr "Ctrl-N" #~ msgid "Ctrl-T" #~ msgstr "Ctrl-T" #~ msgid "Ctrl-L" #~ msgstr "Ctrl-L" #~ msgid "Shift-Ctrl-Page Up" #~ msgstr "Shift-Ctrl-Page Up" #~ msgid "Shift-Ctrl-Page Down" #~ msgstr "Shift-Ctrl-Page Down" #~ msgid "Shift-Ctrl-M" #~ msgstr "Shift-Ctrl-M" #~ msgid "Detach tab." #~ msgstr "Tabblad losscheuren." #~ msgid "Ctrl-+" #~ msgstr "Ctrl-+" #~ msgid "Ctrl--" #~ msgstr "Ctrl--" #~ msgid "Ctrl-U" #~ msgstr "Ctrl-U" #~ msgid "Ctrl-Click (On a link)" #~ msgstr "Ctrl-klik (op een verwijzing)" #~ msgid "Shift-Click (On a link)" #~ msgstr "Shift-klik (op een verwijzing)"