# epiphany-help ja.po. # Copyright © 2004 - 2007,2012 Free Software Foundation, Inc. # Satoru SATOH , 2004 - 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany/help trunk\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-24 12:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-25 23:13+0900\n" "Last-Translator: Jiro Matsuzawa \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/epiphany.xml:273(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=6662e23d6b27e146df90cd19ffc60e4d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/epiphany.xml:1304(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=2175c61388f50ed44fbd063815509ad4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/epiphany.xml:1324(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=821e69ebba2c871ae8c3454ea34931d2" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/epiphany.xml:1431(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " "md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " "md5=1c8e6e81d0cc807aab1a23f1a563290e" #: C/epiphany.xml:30(para) msgid "" "Epiphany is a simple web browser for GNOME with most standard features such " "as pop-up blocking, tabbed browsing. It also has optional extensions and " "rather than using folder-based bookmarks, it has topic-based bookmarks." msgstr "" #: C/epiphany.xml:37(title) msgid "Epiphany Manual" msgstr "Epiphany マニュアル" #: C/epiphany.xml:40(year) C/epiphany.xml:44(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/epiphany.xml:41(holder) msgid "Patanjali Somayaji" msgstr "Patanjali Somayaji" #: C/epiphany.xml:45(holder) msgid "David Bordoley" msgstr "David Bordoley" #: C/epiphany.xml:48(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/epiphany.xml:49(holder) msgid "Piers Cornwell" msgstr "Piers Cornwell" #: C/epiphany.xml:52(year) #, fuzzy #| msgid "2006-01" msgid "2006,2009" msgstr "2006-01" #: C/epiphany.xml:53(holder) msgid "Reinout van Schouwen" msgstr "Reinout van Schouwen" #: C/epiphany.xml:56(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/epiphany.xml:57(holder) msgid "Victor Osadci" msgstr "Victor Osadci" #: C/epiphany.xml:60(year) #, fuzzy #| msgid "2003" msgid "2007" msgstr "2003" #: C/epiphany.xml:61(holder) msgid "Cosimo Cecchi" msgstr "" #: C/epiphany.xml:64(year) C/epiphany.xml:68(year) C/epiphany.xml:72(year) #, fuzzy #| msgid "2003" msgid "2008" msgstr "2003" #: C/epiphany.xml:65(holder) msgid "Diana Horqque" msgstr "" #: C/epiphany.xml:69(holder) msgid "Diego Escalante Urrelo" msgstr "" #: C/epiphany.xml:73(holder) msgid "Loic Froidmont" msgstr "" #: C/epiphany.xml:88(publishername) C/epiphany.xml:100(orgname) #: C/epiphany.xml:132(orgname) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME ドキュメントプロジェクト" #: C/epiphany.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "この文書を、フリーソフトウェア財団発行の GNU フリー文書利用許諾契約書 (GFDL) " "のバージョン 1.1 かそれ以降が定める条件の下で複製、頒布、あるいは改変すること" "を許可します。変更不可部分、表カバーテキスト、裏カバーテキストは存在しませ" "ん。この利用許諾契約書 (GFDL) の複製は" "このリンク またはこのマニュアルと一緒に配布されているファイル " "COPYING-DOCS を参照して下さい。" #: C/epiphany.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "このマニュアルは GFDL の下で配布される GNOME マニュアルのコレクションの一部で" "す。コレクションと別にこのマニュアルを配布したい場合は、ライセンスの第六節に" "あるようにライセンスのコピーをマニュアルに加えれば配布できます。" #: C/epiphany.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "製品やサービスを区別するために企業によって利用されている名称の多くは登録商標" "です。これらの名称が GNOME ドキュメントで使われていて GNOME ドキュメントプロ" "ジェクトのメンバーが商標と認識している場合、これらの名前を大文字あるいは語句" "の最初の文字を大文字で記述しています。" #: C/epiphany.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" #: C/epiphany.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." #: C/epiphany.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "ドキュメントおよび変更されているドキュメントは次の GNU フリー文書利用許諾契約" "書 (GFDL) の下で頒布されます: " #: C/epiphany.xml:97(firstname) msgid "Patanjali" msgstr "Patanjali" #: C/epiphany.xml:98(surname) msgid "Somayaji" msgstr "Somayaji" #: C/epiphany.xml:101(email) msgid "patanjali@codito.com" msgstr "patanjali@codito.com" #: C/epiphany.xml:105(firstname) msgid "David" msgstr "David" #: C/epiphany.xml:106(surname) msgid "Bordoley" msgstr "Bordoley" #: C/epiphany.xml:108(orgname) C/epiphany.xml:116(orgname) #: C/epiphany.xml:124(orgname) msgid "Epiphany Development Team" msgstr "Epiphany 開発チーム" #: C/epiphany.xml:109(email) msgid "bordoley@msu.edu" msgstr "bordoley@msu.edu" #: C/epiphany.xml:113(firstname) msgid "Piers" msgstr "Piers" #: C/epiphany.xml:114(surname) msgid "Cornwell" msgstr "Cornwell" #: C/epiphany.xml:117(email) msgid "piers@gnome.org" msgstr "piers@gnome.org" #: C/epiphany.xml:121(firstname) msgid "Reinout" msgstr "Reinout" #: C/epiphany.xml:122(surname) msgid "van Schouwen" msgstr "van Schouwen" #: C/epiphany.xml:125(email) msgid "reinouts@gnome.org" msgstr "reinouts@gnome.org" #: C/epiphany.xml:129(firstname) msgid "Victor" msgstr "Victor" #: C/epiphany.xml:130(surname) msgid "Osadci" msgstr "Osadci" #: C/epiphany.xml:133(email) msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" #: C/epiphany.xml:141(revnumber) msgid "1.7" msgstr "1.7" #: C/epiphany.xml:142(date) msgid "2006-01" msgstr "2006-01" #: C/epiphany.xml:146(releaseinfo) #, fuzzy #| msgid "This manual describes version 2.20 of Epiphany." msgid "This manual describes version 2.25 of Epiphany." msgstr "このマニュアルは Epiphany v2.20 について説明しています。" #: C/epiphany.xml:152(primary) msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: C/epiphany.xml:155(primary) msgid "epiphany" msgstr "epiphany" #: C/epiphany.xml:158(primary) msgid "Browser" msgstr "ブラウザー" #: C/epiphany.xml:166(title) C/epiphany.xml:1285(title) msgid "Introduction" msgstr "概要" #: C/epiphany.xml:167(para) msgid "" "Epiphany is the GNOME web browser. " "Epiphany aims to be simple to use and standards " "compliant." msgstr "" "Epiphany は GNOME のウェブブラウザーです。 " "Epiphany は簡単に使え、かつ標準に準拠することを目" "的としています。" #: C/epiphany.xml:175(title) msgid "Getting Started" msgstr "はじめに" #: C/epiphany.xml:178(title) msgid "To Open a Browser Window" msgstr "ブラウザーウィンドウを開く" #: C/epiphany.xml:179(para) msgid "You can open a browser window in the following ways:" msgstr "次のようにしてブラウザーウィンドウを開くことができます。" #: C/epiphany.xml:184(term) C/epiphany.xml:210(term) msgid "Applications menu" msgstr "アプリケーションメニュー" #: C/epiphany.xml:186(para) msgid "" "Choose InternetEpiphany " "Web Browser." msgstr "" "インターネットEpiphany ウェ" "ブブラウザー を選択します。" #: C/epiphany.xml:193(term) C/epiphany.xml:222(term) msgid "Command line" msgstr "コマンドライン" #: C/epiphany.xml:195(para) msgid "Type epiphany, then press Return." msgstr "" "epiphany と入力してから Return キーを押し" "ます。" #: C/epiphany.xml:204(title) msgid "To Open the Bookmarks Window" msgstr "ブックマークウィンドウを開く" #: C/epiphany.xml:205(para) msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:" msgstr "次のようにしてブックマークウィンドウを開くことができます。" #: C/epiphany.xml:214(para) msgid "" "Choose InternetEpiphany " "Bookmarks." msgstr "" "インターネットウェブ・ブッ" "クマーク を選択します。" #: C/epiphany.xml:226(para) msgid "" "Type epiphany -b, then press Return." msgstr "" "epiphany -b と入力してから Enterキーを押" "します。" #: C/epiphany.xml:233(term) msgid "From the Bookmarks menu" msgstr "ブックマークメニューから" #: C/epiphany.xml:237(para) msgid "" "Choose BookmarksEdit Bookmarks from the Epiphany main " "window." msgstr "" "Epiphany メインウィンドウから " "ブックマークブックマークの編集を選択" #: C/epiphany.xml:246(term) msgid "From the Epiphany toolbar" msgstr "Epiphany ツールバーから" #: C/epiphany.xml:250(para) msgid "" "Press the Bookmarks button in the toolbar of the main " "window." msgstr "" "メインウィンドウのツールバー内の ブックマーク ボタンを" "クリックします。" #: C/epiphany.xml:262(title) msgid "Browser Windows" msgstr "ブラウザーウィンドウ" #: C/epiphany.xml:263(para) msgid "" "Browser windows enable you to browse between web pages. shows a browser window displaying the home page." msgstr "" "ブラウザーウィンドウでウェブページを見ることができます。 はブラウザーウィンドウでホームページを表示しているとこ" "ろです。" #: C/epiphany.xml:269(title) msgid "Browser window displaying the home page" msgstr "ブラウザーウィンドウでホームページを表示" #: C/epiphany.xml:276(phrase) msgid "" "A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, " "address entry, view pane" msgstr "" "ページをブラウザーウィンドウで表示しています。上からメニューバー、ツール" "バー、アドレスエントリ、ビューペインです。" #: C/epiphany.xml:281(para) msgid "" " describes the components of a browser " "window." msgstr "" " でブラウザーウィンドウのコンポーネントを示" "します。" #: C/epiphany.xml:285(title) msgid "Browser Window Components" msgstr "Browser Window Components" #: C/epiphany.xml:292(para) msgid "Component" msgstr "コンポーネント" #: C/epiphany.xml:297(para) C/epiphany.xml:2228(para) #: C/epiphany.xml:2383(para) C/epiphany.xml:2552(para) #: C/epiphany.xml:2639(para) C/epiphany.xml:2751(para) msgid "Description" msgstr "説明" #: C/epiphany.xml:306(para) msgid "Menubar" msgstr "メニューバー" #: C/epiphany.xml:311(para) msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window." msgstr "ブラウザーウィンドウでタスクを実行するためのメニューを含みます。" #: C/epiphany.xml:318(para) msgid "Toolbars" msgstr "ツールバー" #: C/epiphany.xml:323(para) msgid "" "Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, " "buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and " "web searches are also located here." msgstr "" "ブラウザーウィンドウでタスクを実行するために使うボタンを含んでいます。メ" "ニュー、ボタン、ブックマークに素早くアクセスするためのテキストフィールドと" "ウェブ検索がここにあります。" #: C/epiphany.xml:332(para) msgid "Address entry" msgstr "アドレスエントリ" #: C/epiphany.xml:337(para) msgid "" "Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search " "terms." msgstr "" "ウェブアドレスまたは検索語句を入力するためのドロップダウンコンビネーション" "ボックスです。" #: C/epiphany.xml:345(para) msgid "View pane" msgstr "ビューペイン" #: C/epiphany.xml:350(para) msgid "Displays the contents of the viewed page." msgstr "ページ内容を表示します。" #: C/epiphany.xml:357(para) msgid "Statusbar" msgstr "ステータスバー" #: C/epiphany.xml:362(para) msgid "Displays status information." msgstr "ステータス情報を表示します。" #: C/epiphany.xml:370(para) msgid "" "You can also open a context menu from browser windows. To open this context " "menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where " "you right-click. For example, when you open the context menu of a link, you " "can choose items related to the link. When you open the context menu on the " "web page itself, you can choose items related to the display of the web " "page. By opening the context menu of a toolbar item you can choose items " "related to that toolbar." msgstr "" "ブラウザーウィンドウでコンテキストメニューを開くこともできます。コンテキスト" "メニューを開くにはブラウザーウィンドウ内で右クリックします。このメニューの内" "容は右クリックする場所によって異なります。 例えば、リンクで右クリックするとリ" "ンクに関連するアイテムを、ウェブページの上で右クリックするとウェブページの表" "示に関連するアイテムを、ツールバー上で開くと、ツールバーに関連するアイテムを" "選択できます。" #: C/epiphany.xml:383(title) msgid "Browsing the Web" msgstr "ウェブブラウズ" #: C/epiphany.xml:387(title) msgid "Using the Address Entry" msgstr "アドレスエントリを使う" #: C/epiphany.xml:388(para) msgid "" "The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words " "entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and " "the History database. If there are any matches, these are shown in a drop " "down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded " "in the browser window." msgstr "" "アドレスエントリはウェブアドレスまたは検索語句を入力するのに使います。アドレ" "スエントリに入力された語句でブックマークデータベースと履歴データベースが検索" "されます。もし何かマッチするものがあればドロップダウンリストに表示され、選択" "可能となります。選択するとそのウェブページがブラウザーウィンドウに読み込まれ" "ます。" #: C/epiphany.xml:396(para) msgid "" "You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or " "title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the " "bookmark database for matches. For more information, see ." msgstr "" "ブックマークトピックやアドレスまたは保存されるページのタイトルの一部の語句な" "ど何でも入力することができます。それら語句にマッチするかどうかブックマーク" "データベースが検索されます。 詳細については を参照して下さい。" #: C/epiphany.xml:406(title) msgid "Using the Toolbar" msgstr "ツールバーを使う" #: C/epiphany.xml:407(para) msgid "" "The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You " "can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the " " Back and Forward buttons. In " "addition it is possible to stop the loading of pages by pressing the " "Stop button. Finally, pages may be reloaded by " "pressing the Reload button." msgstr "" "ツールバーには多くの通常使う機能のショートカットが含まれています。ツールバー" "で 戻る進む ボタンをクリッ" "クすれば履歴をナビゲートできます。また 中止 ボタンをク" "リックしてページの読み込みを停止することも 再読み込み " "ボタンをクリックしてページを再度読み込むこともできます。" #: C/epiphany.xml:417(para) msgid "" "You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the " "Toolbar Editor: for details, see ." msgstr "" "ツールバーに表示されるボタンはツールバーエディターでカスタマイズできます。詳" "細については を参照して下さい。" #: C/epiphany.xml:422(para) msgid "" "You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy " "access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see ." msgstr "" "好みのウェブサイトに簡単にツールバーからアクセスできるようにリンクできます。" "ブックマークのツールバーへの追加の詳細については を参照して下さい。" #: C/epiphany.xml:430(title) msgid "Using Fullscreen Mode" msgstr "全画面モードを使う" #: C/epiphany.xml:431(para) msgid "" "Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable " "area. To enter Fullscreen mode, select ViewFullscreen ." msgstr "" "全画面モードで表示エリアの画面全体にブラウザーを表示することができます。 全画" "面モードにするには 表示フルスク" "リーン を選択します。" #: C/epiphany.xml:437(para) msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown." msgstr "全画面モードでは最小のツールバーのみが表示されます。" #: C/epiphany.xml:440(para) msgid "" "You can exit Fullscreen mode by pressing Leave Fullscreen." msgstr "" "全画面モードを抜けるには フルスクリーンモードの終了 を" "クリックします。" #: C/epiphany.xml:446(title) msgid "To Open a New Window" msgstr "新しいウィンドウを開く" #: C/epiphany.xml:447(para) msgid "" "To open a new window, choose FileNew Window." msgstr "" "新しいウィンドウを開くには ファイル新しいウィンドウを選択しま" "す。" #: C/epiphany.xml:454(title) msgid "To Open a New Tab" msgstr "新しいタブを開く" #: C/epiphany.xml:455(para) msgid "" "To open a new tab, choose FileNew Tab. The new tab will be " "placed to the right of any existing tabs." msgstr "" "新しいタブを開くには ファイル新し" "いタブ を選択します。新しいタブは既存のタブの右側" "に現われます。" #: C/epiphany.xml:463(title) msgid "To Open a File" msgstr "ファイルを開く" #: C/epiphany.xml:464(para) msgid "" "To open a file, choose File Open... to display the " "Open File dialog. Select the file that you want to " "open, then press Open. The file is displayed in the " "browser window." msgstr "" "ファイルを開くには ファイル開" "く... を選択し、(ファイルを)開く ダイアログを表示します。目的のファイルを選択して 開く をクリックするとそのファイルがブラウザーウィンドウに表示されます。" #: C/epiphany.xml:474(title) msgid "To Save a Page to a File" msgstr "ページをファイルに保存" #: C/epiphany.xml:475(para) msgid "" "To save a page to a file, choose FileSave As.... Enter a name for " "the file in the Save As dialog box, then press " "Save ." msgstr "" "ページをファイルに保存するには ファイル別名で保存 を選択します。" "別名で保存 ダイアログにファイル名を入力し、保" "存 をクリックします。" #: C/epiphany.xml:484(title) #, fuzzy #| msgid "Using Print Setup" msgid "Using Page Setup" msgstr "印刷の設定" #: C/epiphany.xml:485(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "To enlarge the view of a page, choose ViewLarger Text." msgid "" "To set up the paper size, print layout, and printer margins, choose " "FilePage Setup." msgstr "" "ページを拡大表示するには 表示文字" "を大きくする を選択します。" #: C/epiphany.xml:492(term) msgid "Format for" msgstr "" #: C/epiphany.xml:494(para) msgid "" "You can select the printer you are setting up the page size for here. This " "is useful when your printer model has specific margins that should not be " "exceeded." msgstr "" #: C/epiphany.xml:502(term) msgid "Paper Size" msgstr "用紙のサイズ" #: C/epiphany.xml:504(para) msgid "" "Size of the sheets in your printer. Two often used sizes are A4 and Letter." msgstr "" #: C/epiphany.xml:511(term) msgid "Orientation" msgstr "向き" #: C/epiphany.xml:513(para) msgid "" "Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long " "(landscape) edge of the paper." msgstr "縦向き(ポートレイト)に印刷するか横向き(ランドスケープ)に印刷するか指定" #: C/epiphany.xml:522(title) msgid "Using Print Preview" msgstr "印刷プレビュー" #: C/epiphany.xml:523(para) msgid "" "With print preview, you can see how a page will look once it has been " "printed. To print preview the current page, choose " "FilePrint Preview." msgstr "" "印刷プレビューでページがどのように印刷されるか見ることができます。 現在のペー" "ジの印刷プレビューを表示するには ファイル印刷プレビューを選択します。" #: C/epiphany.xml:531(title) msgid "To Print a Page" msgstr "印刷" #: C/epiphany.xml:532(para) msgid "" "To print a page, choose FilePrint.... Select the name of " "the printer in the Printer list or select " "Print to File to print to a file." msgstr "" "ページを印刷するには ファイル印刷" " を選択します。プリンター の" "一覧からプリンター名を選択するか、ファイルへ出力する を" "選択してファイルに出力します。" #: C/epiphany.xml:539(para) msgid "" "In the Print Pages section, choose All to print the entire web page, Current to " "print the currently selected page only or Range to " "print the range of pages that you specify." msgstr "" "印刷するページ セクションでは印刷するのがウェブページ全" "体なら 全てのページ を、現在のページなら 現在" "のページ を、指定の範囲のページだけなら 範囲 " "を選択します。" #: C/epiphany.xml:547(title) msgid "To Find Text in a Page" msgstr "ページ内の語句を検索" #: C/epiphany.xml:548(para) msgid "To search a page for a string, perform the following steps:" msgstr "ページ内で文字列を検索するときは次のステップを実行します:" #: C/epiphany.xml:553(para) msgid "" "Choose EditFind... to display the Find dialog at " "the bottom of the browser window." msgstr "" "編集検索 を選択すると 検索 ダイアログがブラウザーウィ" "ンドウの下に表示されます。" #: C/epiphany.xml:561(para) msgid "" "Type the string that you want to find, in the Find " "field." msgstr "検索フィールドに検索したい文字列を入力します。" #: C/epiphany.xml:567(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Type capital letters to only find occurrences of the string that match " #| "the case of the text that you type." msgid "" "To only find occurrences of the string that match the case of the text that " "you type, select Case sensitive." msgstr "大文字で入力すると入力どおりのテキストにマッチする文字列を検索します。" #: C/epiphany.xml:574(para) msgid "" "Press Find Next to search the page for the first " "occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the " "string, and the string is selected." msgstr "" "次を検索 をクリックするとまず文字列が最初にみつかる場" "所を検索し、みつかればカーソルが移動し、文字列を選択します。" #: C/epiphany.xml:582(para) msgid "" "To find the next occurrence of the string, press Find Next." msgstr "" "次に文字列が出現する場所を検索するには 次を検索 をク" "リックします。" #: C/epiphany.xml:588(para) msgid "" "To find the previous occurrence of the string, press Find " "Previous." msgstr "" "前に文字列が出現する場所を検索するには 前を検索をク" "リックします。" #: C/epiphany.xml:594(para) msgid "To finish the search, click outside of the search bar." msgstr "検索を終了するには検索バーの外側をクリックします。" #: C/epiphany.xml:601(title) msgid "Wrap Around" msgstr "折り返し検索" #: C/epiphany.xml:602(para) msgid "" "When Epiphany has reached the end of the page, " "the search will be continued from the beginning of the page. The message " "Wrapped will be shown in the search bar." msgstr "" "ページの終わりに達すると検索はページの最初からやり直されます。折り" "返し というメッセージが検索バーに表示されます。" #: C/epiphany.xml:611(title) msgid "To Change the Zoom Factor" msgstr "拡大・縮小表示" #: C/epiphany.xml:612(para) msgid "" "You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web " "page:" msgstr "ウェブのテキストを次の方法で拡大・縮小できます。" #: C/epiphany.xml:618(term) msgid "To enlarge the text in a web page" msgstr "ウェブページのテキストを拡大" #: C/epiphany.xml:622(para) msgid "" "Press the Larger button in the toolbar of the main " "window." msgstr "" "メインウィンドウのツールバー内の 拡大 ボタンをクリック" #: C/epiphany.xml:628(term) msgid "To shrink the text in a web page" msgstr "ウェブページのテキストを縮小" #: C/epiphany.xml:632(para) msgid "" "Press the Smaller button in the toolbar of the main " "window." msgstr "" "メインウィンドウのツールバー内の 縮小 ボタンをクリック" "します。" #: C/epiphany.xml:638(para) msgid "Alternatively, you may use the menu:" msgstr "代りにこのメニューを使えます:" #: C/epiphany.xml:643(para) msgid "" "To enlarge the view of a page, choose ViewLarger Text." msgstr "" "ページを拡大表示するには 表示文字" "を大きくする を選択します。" #: C/epiphany.xml:649(para) msgid "" "To shrink the view of a page, choose ViewSmaller Text." msgstr "" "ページを縮小表示するには 表示文字" "を小さくする を選択します。" #: C/epiphany.xml:656(para) msgid "" "To view the page at its normal size, choose ViewNormal Size." msgstr "" "ページをその実際の大きさで表示するには 表示通常の大きさ を選択します。" #: C/epiphany.xml:665(title) msgid "To View the Source of a Page" msgstr "ページのソースを表示" #: C/epiphany.xml:666(para) msgid "" "To view the source code of a page, choose ViewPage Source. The source will " "be displayed in your default text editor." msgstr "" "ページのソースコードを表示するには表示ページのソースを選択します。 " "ソースはデフォルトに指定されたテキストエディターで表示されます。" #: C/epiphany.xml:674(title) msgid "To View the Page's Popup Windows" msgstr "ページのポップアップウィンドウを表示" #: C/epiphany.xml:675(para) msgid "" "Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are " "known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose " "ViewPopup Windows. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon " "will show in the status bar. The tooltip for this icons shows how many popup " "windows have been blocked." msgstr "" "いくつかのページは自動的に新しいブラウザーウィンドウを開きます。これはポップ" "アップウィンドウとして知られています。ページのポップアップウィンドウを開くか" "どうかは 表示ポップアップウィンド" "ウ で選択します。ポップアップさせない場合はブロッ" "クされたポップアップのアイコンがステータスバーに表示されます。このアイコンの" "ツールチップで、いくつのポップアップをブロックしたかがわかります。" #: C/epiphany.xml:684(para) msgid "" "To set a default popup window behavior for all web pages, see ." msgstr "" "すべてのウェブページでのポップアップウィンドウのふるまいのデフォルトを設定す" "る場合は を見て下さい。" #: C/epiphany.xml:690(title) msgid "To Open Links" msgstr "リンクを開く" #: C/epiphany.xml:691(para) msgid "" "Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated " "by an underline. To follow a link, left click it." msgstr "" "ウェブページはしばしば(しかし常にではありません)下線で示される他のウェブペー" "ジへのリンクを含んでいます。 リンクを追うにはただそれをクリックします。" #: C/epiphany.xml:697(term) msgid "To open a link as the page specifies" msgstr "リンク先をページの指定どおりに開く" #: C/epiphany.xml:699(para) msgid "" "Left-click a link. The link may open in the current window or a new window " "according to what the page author specified." msgstr "" "リンクを左クリック。リンクはページ作者の指定に従い現在のウィンドウはまたは新" "しいウィンドウで開かれます。" #: C/epiphany.xml:706(term) msgid "To open a link in a new tab" msgstr "リンク先を新しいタブで開く" #: C/epiphany.xml:708(para) msgid "" "Select Open Link in New Tab from the link context " "menu, or click with the middle mouse button." msgstr "" "リンクのコンテキストメニューから リンク先を新しいタブで開く を選択するか、中央マウスボタンでクリックします。" #: C/epiphany.xml:715(term) msgid "To open a link in a new window" msgstr "リンク先を新しいウィンドウで開く" #: C/epiphany.xml:717(para) msgid "" "Select Open Link in New Window from the link " "context menu." msgstr "" "リンクのコンテキストメニューから リンク先を新しいウィンドウで開" "く を選択します。" #: C/epiphany.xml:726(title) msgid "To Download a Link" msgstr "リンク先をダウンロード" #: C/epiphany.xml:727(para) msgid "" "To save the target of a link, select Download Link from the link context menu. The linked file or document will be " "saved to your download folder which you can set in ." msgstr "" "リンク先のターゲットを保存するにはリンクのコンテキストメニューから " "リンク先のダウンロード を選択します。リンク先の" "ファイルまたはドキュメントは で指定で" "きるダウンロードフォルダーに保存されます。" #: C/epiphany.xml:736(title) msgid "To Switch in Between Tabs" msgstr "タブの切り替え" #: C/epiphany.xml:737(para) msgid "Select the header of a tab to switch to it." msgstr "タブのつまみをクリックするとタブを切り替えられます。" #: C/epiphany.xml:742(title) msgid "To Move Tabs" msgstr "タブの移動" #: C/epiphany.xml:743(para) msgid "" "To rearrange tabs in the current window, select TabsMove Tab Left or " "TabsMove Tab Right to move the current tab. You can also drag tabs to " "reorder them." msgstr "" "ウィンドウのタブを再調整するには タブタブを左へ移動 または " "タブタブを右へ移動 を選択すると現在のタブを移動できます。 またタブをド" "ラッグすることでも並び換えできます。" #: C/epiphany.xml:751(para) msgid "" "You can also access these options by opening the context menu of the tab " "header." msgstr "" "タブのつまみでコンテキストメニューを開いてこれらのオプションにアクセスもでき" "ます。" #: C/epiphany.xml:761(title) msgid "Managing Your Bookmarks" msgstr "ブックマークの管理" #: C/epiphany.xml:765(title) msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System" msgstr "Epiphany ブックマークシステムの概要" #: C/epiphany.xml:773(para) msgid "Building a browser with the simplest interface possible." msgstr "可能な限り単純なインターフェースのブラウザーをつくる" #: C/epiphany.xml:778(para) msgid "" "Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user " "wants to visit." msgstr "ユーザーに希望のサイトのアドレスを覚えさせる必要を避ける" #: C/epiphany.xml:766(para) msgid "" "The Epiphany bookmark system is quite different " "from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design " "is in keeping with two design principles: " msgstr "" "Epiphany のブックマークシステムはほとんどのブラウ" "ザーで使われている階層化ファイルフォルダーとは大きく異なっています。 この設計" "は二つの設計原理に沿っています: " #: C/epiphany.xml:785(para) msgid "" "Epiphany follows a database like approach to " "organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some " "metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a " "bookmark later." msgstr "" "Epiphany はブックマーク管理にデータベースに似た方" "法を使っています。ブックマークに関連するアドレスはそれと関連付けられたメタ" "データと一緒に保存されます。そしてこのメタデータは後でブックマークをみつける" "際に使用されます。" #: C/epiphany.xml:799(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "Development -> GNOME -> GNOME developers home page" msgstr "" "\n" "開発 -> GNOME -> GNOME 開発者ホームページ" #: C/epiphany.xml:792(para) msgid "" "In the Epiphany bookmark system, addresses are " "organised by associating each address with one or more topics. For example, " "if one were to store a bookmark for GNOME Developers home page, in any other " "browser, the user might store it under the following hierarchy: " msgstr "" "Epiphany のブックマークシステムでは、アドレスは、" "各々を一つまたはより多くのトピックと関連付けて整理しています。例えば、GNOME 開発者ホームページ のブックマークは、他のどのブラウザーでもおそらく次のように階層化して保" "存されるでしょう: " #: C/epiphany.xml:805(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "Development -> GNOME developers home page\n" "GNOME -> GNOME developers home page" msgstr "" "\n" "開発 -> GNOME 開発者ホームページ\n" "GNOME -> GNOME 開発者ホームページ" #: C/epiphany.xml:802(para) msgid "" "In Epiphany, the same page could be associated " "with two topics: Now the user can access this bookmark by " "typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user " "can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or " "\"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list " "containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see " "" msgstr "" "Epiphany では同じページを二つのトピックに関連付け" "られます: これでユーザーはトピック \"GNOME\"、\"Development" "\" のどちらをアドレスバーに入力してもこのブックマークにアクセスできるようにな" "ります。 またアドレスバーに入力するキーワードは \"GNOME\"、\"開発者\"、\"ホー" "ム\"、\"ページ\" のいずれでも良いのです。 これらのどの語句でも求めるブック" "マークを含むリストが選り分けられます。 ブックマークにアクセスするすべての方法" "を知りたければ を参照して下さい。" #: C/epiphany.xml:818(title) msgid "Subtopics" msgstr "サブトピック" #: C/epiphany.xml:819(para) msgid "" "Epiphany allows you to create a single level of " "topics. Sub-topics are created automatically based on your existing " "bookmarks and topics." msgstr "" "Epiphany では一階層分のトピックしかつくれません。" "サブトピックは既存のブックマークとトピックから自動的に作成されます。" #: C/epiphany.xml:825(para) msgid "" "As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a " "hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a " "hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the hierarchy " "Epiphany builds isn't exactly what you want." msgstr "" "ユーザーとしてはおそらくブックマークを階層化する特別な方法を持っていることで" "しょう。Epiphany は明示的な階層化をサポートしていませんし、" #: C/epiphany.xml:835(para) msgid "" "Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark." msgstr "" "ブックマークを思い出そうとするときはまず最初に思い浮んだトピックを使います。" #: C/epiphany.xml:840(para) msgid "Use multiple topics for bookmarks." msgstr "ブックマークの複数のトピックを使用" #: C/epiphany.xml:831(para) msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: " msgstr "可能な最適の階層を得ることを保証します: " #: C/epiphany.xml:848(title) msgid "To Access a bookmark" msgstr "ブックマークへのアクセス" #: C/epiphany.xml:849(para) msgid "" "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the " "bookmarks window, see . A separate " "window is used for organising bookmarks because that makes it easier to " "navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the " "same place. The bookmarks collection can be directly edited from the " "desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title " "inline, add more topics, remove bookmarks, associate them with more topics " "with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc." msgstr "" "ブックマークにアクセスする第一の方法はブックマークウィンドウです。ブックマー" "クウィンドウを開く方法については " "を参照して下さい。ナビゲートしやすく、また同じ場所で検索と編集ができるよう" "に、分割されたウィンドウを使ってブックマークを整理します。ブックマークコレク" "ションはデスクトップから直接編集できます。今では、同じ場所でインラインでブッ" "クマークタイトルを編集、トピックを追加、ブックマークを削除、ドラッグアンドド" "ロップでさらに他のトピックに関連付け、 ブックマークのプロパティの編集といった" "ことなどが可能となっています。" #: C/epiphany.xml:867(para) msgid "" "Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list " "of bookmarks of that category." msgstr "" "メインウィンドウのアドレスバー内でトピックを入力すると、 そのカテゴリのブック" "マークのリストがドロップダウンリストに表示されます。" #: C/epiphany.xml:873(para) msgid "" "A word typed into the location bar are automatically searched in the " "bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below " "the location bar." msgstr "" "アドレスバーに入力した語で自動的にブックマークデータベースが検索され、 マッチ" "したブックマークはアドレスバーの下のドロップダウンリストに表示されます。" #: C/epiphany.xml:880(para) msgid "" "The menu item Bookmark gives a menu of all the different " "topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus " "here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and " "is provided to keep compatibility." msgstr "" "メニューアイテムブックマークですべてのトピックのメニューが" "表示されます。 これらトピックに関連付けられたブックマークはこのサブメニューか" "らアクセス可能です。 これはブックマークにアクセスする伝統的な方法に近く、互換" "性のために提供されています。" #: C/epiphany.xml:889(para) msgid "" "Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a " "bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the " "toolbar." msgstr "" "ブックマークとトピックはツールバーに簡単に追加できます。ブックマークまたはト" "ピックをツールバーに追加するには、ブックマークウィンドウからツールバーにド" "ラッグします。" #: C/epiphany.xml:863(para) msgid "The bookmarks can also be accessed by: " msgstr "ブックマークはまた次のようにしてアクセスできます: " #: C/epiphany.xml:899(title) msgid "To Create a New Bookmark" msgstr "新しいブックマークをつくる" #: C/epiphany.xml:900(para) msgid "You can create new bookmarks in several ways." msgstr "ブックマークをつくるにはいくつか方法があります。" #: C/epiphany.xml:905(term) msgid "Browser Window" msgstr "ブラウザーウィンドウ" #: C/epiphany.xml:911(para) msgid "" "To bookmark the currently viewed page, choose " "BookmarksAdd Bookmark...." msgstr "" "今見ているページをブックマークするには ブックマークブックマークの追加... を選択" "します。" #: C/epiphany.xml:919(para) msgid "" "To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu " "and choose Bookmark Link...." msgstr "" "今見ているページ内のリンクをブックマークするにはリンクのコンテキストメニュー" "から リンク先をブックマークする... を選択します。" #: C/epiphany.xml:930(term) msgid "History Window" msgstr "履歴ウィンドウ" #: C/epiphany.xml:934(para) msgid "" "To bookmark the currently selected history link, choose " "FileAdd Bookmark.... Alternatively, choose Add Bookmark..." " from the history link context menu in the history window." msgstr "" "今選択している履歴リンクをブックマークするには ファイル" "ブックマークの追加 を選択す" "るか、 履歴ウィンドウの履歴リンクのコンテキストメニューから ブッ" "クマークの追加 を選択します。" #: C/epiphany.xml:947(title) msgid "To Select Bookmarks and Topics" msgstr "ブックマークとトピックの選択" #: C/epiphany.xml:948(para) msgid "" "You can select bookmarks and topics in several ways. describes how to select items in the bookmark window." msgstr "" "ブックマークとトピックを選択するにはいくつか方法があります。 でブックマークウィンドウ内のアイテムを選択する方法につい" "て説明しています。" #: C/epiphany.xml:954(title) msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window" msgstr "ブックマークウィンドウ内のアイテムの選択" #: C/epiphany.xml:961(para) msgid "Task" msgstr "タスク" #: C/epiphany.xml:966(para) msgid "Action" msgstr "アクション" #: C/epiphany.xml:975(para) msgid "Select a bookmark or topic" msgstr "ブックマークまたはトピックを選択" #: C/epiphany.xml:980(para) msgid "Click on the bookmark or topic." msgstr "ブックマークまたはトピックをクリック" #: C/epiphany.xml:987(para) msgid "Select a group of contiguous bookmarks" msgstr "連続するブックマークのグループを選択" #: C/epiphany.xml:992(para) msgid "" "Press-and-hold Shift. Select the first bookmark in the " "group, then select the last bookmark in the group." msgstr "" "Shiftを押しながら、グループの最初のブックマークをクリック" "し、グループの最後のブックマークを選択します。" #: C/epiphany.xml:1001(para) msgid "Select multiple bookmarks" msgstr "複数のブックマークを選択" #: C/epiphany.xml:1006(para) msgid "Press-and-hold Ctrl. Select the bookmarks one by one." msgstr "Ctrlを押しながらブックマークを一つずづ選択します。" #: C/epiphany.xml:1014(para) msgid "Select all bookmarks in a topic" msgstr "トピック内のすべてのブックマークを選択" #: C/epiphany.xml:1019(para) msgid "" "Choose Edit Select All." msgstr "" "編集全て選択を選択" #: C/epiphany.xml:1030(title) msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab" msgstr "ブックマークを新しいウィンドウまたはブックマークで開く" #: C/epiphany.xml:1033(term) msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:" msgstr "ブックマークを新しいウィンドウで開くには次のステップを踏みます:" #: C/epiphany.xml:1037(para) C/epiphany.xml:1059(para) msgid "Select the bookmark that you want to open." msgstr "開きたいブックマークを選択" #: C/epiphany.xml:1042(para) msgid "" "Choose File Open in New Window. Alternatively, choose " "Open in New Window from " "the context menu of the bookmark." msgstr "" "ファイル新しいウィンドウで開く を選択するか、ブックマークのコンテキストメニューか" "ら 新しいウィンドウで開く を選択します。" #: C/epiphany.xml:1053(term) msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:" msgstr "ブックマークを新しいタブで開くには次のステップを踏みます:" #: C/epiphany.xml:1064(para) msgid "" "Choose File Open in New Tab. Alternatively, choose " "Open in New Tab from the " "context menu of the bookmark." msgstr "" "ファイル新しいタブで開く を選択するか、ブックマークのコンテキストメニューか" "ら 新しいタブで開く を選" "択します。" #: C/epiphany.xml:1077(title) msgid "To Create a New Topic" msgstr "新しいトピックの作成" #: C/epiphany.xml:1078(para) msgid "" "To create a new topic, choose FileNew Topic in the Bookmark " "window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The " "topics will appear as submenus in the Bookmarks menu." msgstr "" "新しいトピックをつくるにはブックマークウィンドウで ファ" "イル新しいトピック を選択し" "ます。新しいトピックがつくられると、トピック名を入力することができます。 その" "トピックはブックマークメニュー内にサブメニューとして表示さ" "れます。" #: C/epiphany.xml:1085(para) msgid "" "Alternatively, you can create a new topic on-the-fly when you add a " "bookmark. See section ." msgstr "" #: C/epiphany.xml:1091(title) msgid "To Add a Bookmark to a Topic" msgstr "ブックマークをトピックに追加" #: C/epiphany.xml:1092(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "To add a bookmark to a topic, choose Properties from the bookmarks context menu in the bookmarks window. " #| "From the Topics list, select each topic to add this " #| "bookmark to, and press Close." msgid "" "To add a bookmark to a topic, choose Properties " "from the bookmarks context menu in the bookmarks window. Type each topic you " "want to add this bookmark to in the Topics entry. You " "can create a new topic on-the-fly by typing its name and selecting " "Create topic “(name)” from the autocompletion menu." msgstr "" "ブックマークをトピックに追加するには、ブックマークウィンドウ内のエントリを右" "クリックして プロパティを選択します。 ト" "ピックリストからこのブックマークを加えるトピックを選択し、 " "閉じるをクリックします。" #: C/epiphany.xml:1098(para) msgid "" "Alternatively, you may click the Show all Topics " "expander arrow to show all currently available topics. The list of topics is " "sorted by relevance, with the most relevant topics on top. Choose the topic" "(s) to add this bookmark to simply by selecting them. Press " "Close when you have finished." msgstr "" #: C/epiphany.xml:1107(title) msgid "To Remove a Bookmark From a Topic" msgstr "ブックマークをトピックから削除する" #: C/epiphany.xml:1108(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "To remove a bookmark from a topic, choose Properties from the bookmarks context menu in the bookmarks window. " #| "From the Topics list, remove each topic from which " #| "you wish to remove this bookmark, then press Close." msgid "" "To remove a bookmark from a topic, choose Properties from the bookmarks context menu in the bookmarks window. By " "editing the Topics entry, remove each topic from which " "you wish to remove this bookmark." msgstr "" "ブックマークをトピックから削除するには、ブックマークウィンドウのブックマーク" "コンテキストメニューから プロパティ を選択しま" "す。 トピック リストからこのブックマークを削除したいト" "ピックの選択を外し、閉じるをクリックします。" #: C/epiphany.xml:1113(para) msgid "" "Alternatively, you may click the Show all Topics " "expander arrow to review all currently selected topics. The list of topics " "is sorted so that the currently selected topics come first. Choose each " "topic from which you wish to remove this bookmark, simply by selecting it, " "and press Close when you have finished." msgstr "" #: C/epiphany.xml:1122(title) msgid "To Rename a Bookmark or Topic" msgstr "ブックマークまたはトピックの名前を変える" #: C/epiphany.xml:1123(para) msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:" msgstr "ブックマークまたはトピックの名前を変えるには次のようにします:" #: C/epiphany.xml:1128(para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window." msgstr "" "ブックマークウィンドウ内で名前を変えたいブックマークまたはトピックを選択" #: C/epiphany.xml:1133(para) msgid "" "Choose FileRename.... Alternatively, choose Rename... from the context menu of the bookmark or topic. The name of the " "bookmark or topic is selected." msgstr "" "ファイル名前の変更... を選択するか、ブックマークまたはトピックのコンテキ" "ストメニューから 名前の変更... を選択します。ブッ" "クマークまたはトピックの名前が選択状態となるはずです。" #: C/epiphany.xml:1140(para) msgid "" "Type a new name for the topic or bookmark, then press Return." msgstr "" "ブックマークまたはトピックの新しい名前を入力し、Returnを押し" "ます。" #: C/epiphany.xml:1148(title) msgid "To Delete a Bookmark or Topic" msgstr "ブックマークまたはトピックの削除" #: C/epiphany.xml:1149(para) msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:" msgstr "ブックマークまたはトピックを削除するには次のようにします:" #: C/epiphany.xml:1154(para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks " "window." msgstr "" "ブックマークウィンドウから削除したいブックマークまたはトピックを選択します。" #: C/epiphany.xml:1160(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Choose File Delete. Alternatively, choose Delete from context menu of the bookmark or topic." msgid "" "Choose Edit Delete. Alternatively, choose Delete from context menu of the bookmark or topic." msgstr "" "ファイル削除 を選択するか、ブックマークまたはトピックのコンテキストメニューか" "ら 削除 を選択します。" #: C/epiphany.xml:1170(title) msgid "To Edit a Bookmark's Properties" msgstr "ブックマークのプロパティを編集" #: C/epiphany.xml:1171(para) msgid "" "To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select " "Properties from the bookmark's context menu in " "the bookmarks window." msgstr "" "タイトルやアドレスといったブックマークのプロパティを編集するには、 ブックマー" "クウィンドウのブックマークコンテキストメニューから プロパティ を選択します。" #: C/epiphany.xml:1178(title) msgid "To Search Your Bookmarks" msgstr "ブックマークの検索" #: C/epiphany.xml:1179(para) msgid "" "To search through your bookmarks, enter you search term in the " "Search field. Epiphany will " "search through all your bookmarks no matter which topic is currently " "selected." msgstr "" "ブックマークを検索するには検索フィールドに検索する語句を" "入力します。 Epiphany は選択されているトピックによ" "らずすべてのブックマークを検索します。" #: C/epiphany.xml:1186(title) msgid "To Copy the Address of a Bookmark" msgstr "ブックマークのアドレスをコピー" #: C/epiphany.xml:1187(para) msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:" msgstr "ブックマークのアドレスをコピーするには次のようにします:" #: C/epiphany.xml:1192(para) msgid "Select the bookmark." msgstr "ブックマークを選択" #: C/epiphany.xml:1197(para) msgid "" "Choose Edit Copy Address. Alternatively, choose Copy Address from the bookmark's context menu." msgstr "" "編集アドレスのコピー を選択するか、ブックマークのコンテキストメニューか" "らアドレスのコピー を選択します。" #: C/epiphany.xml:1207(title) msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar" msgstr "ブックマークまたはトピックをツールバーに追加" #: C/epiphany.xml:1208(para) msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:" msgstr "ブックマークまたはトピックをツールバーに追加するには次のようにします:" #: C/epiphany.xml:1213(term) C/epiphany.xml:1255(term) msgid "File menu" msgstr "ファイルメニュー" #: C/epiphany.xml:1217(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose " "File Show on Toolbar." msgstr "" "追加したいブックマークまたはトピックを選択し、ファイ" "ルツールバーに表示 を選" "択します。" #: C/epiphany.xml:1225(term) msgid "Drag and Drop" msgstr "ドラッグアンドドロップ" #: C/epiphany.xml:1229(para) msgid "" "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto " "the toolbar." msgstr "" "ブックマークウィンドウからブックマークまたはトピックをツールバーにドラッグア" "ンドドロップできます。" #: C/epiphany.xml:1238(title) msgid "Opening all the bookmarks in a topic" msgstr "トピック内のすべてのブックマークを開く" #: C/epiphany.xml:1239(para) msgid "" "If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic " "can be opened in new tabs by choosing Open in New Tabs " "from the menu item of the topic. The new tabs will open at the right of the " "current tab. All already opened tabs will be preserved." msgstr "" "ツールバーにトピックを追加すると、トピックのメニューアイテムから 新" "しいタブで開く を選択することで、新しいタブ内でトピックのすべての" "ブックマークを開けます。新しいタブは今のタブの右側に開きます。既に開いている" "すべてのタブは保存されます。" #: C/epiphany.xml:1249(title) msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar" msgstr "ブックマークまたはトピックをツールバーから削除" #: C/epiphany.xml:1250(para) msgid "" "You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:" msgstr "" "ブックマークまたはトピックをツールバーから削除するには次のようにします:" #: C/epiphany.xml:1259(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose " "FileShow on Toolbar." msgstr "" "削除したいブックマークまたはトピックを選択し、ファイ" "ルツールバーで表示 を選" "択します。" #: C/epiphany.xml:1267(term) msgid "Toolbar Editor" msgstr "ツールバーエディター" #: C/epiphany.xml:1271(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar " #| "editor as described in the section ." msgid "" "You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar " "editor as described in ." msgstr "" " セクションで説明されているツールバーエ" "ディターを使えば、ブックマークまたはトピックをツールバーから削除できます。" #: C/epiphany.xml:1281(title) #, fuzzy #| msgid "Smart Bookmarks Archive" msgid "Bookmarked Searches" msgstr "スマートブックマークアーカイブ" #: C/epiphany.xml:1286(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more " #| "arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be " #| "performed without loading a query page first." msgid "" "Bookmarked Searches are a special kind of bookmark that can take one or more " "arguments. By using Bookmarked Searches, web searches and queries can be " "performed without loading a query page first." msgstr "" "スマートブックマークは一つまたはより多くの引数をとることのできる特別な種類の" "ブックマークです。 スマートブックマークを使うと、最初に問合せページを読み込む" "ことなしにウェブ検索や問合せを実行できます。" #: C/epiphany.xml:1291(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter " #| "some text in the address bar, as shown in . By selecting the Smart Bookmark, a query " #| "using the given text will be performed." msgid "" "All of your Bookmarked Searches will appear in a drop down menu if you enter " "some text in the address bar, as shown in . By selecting the Bookmarked Search, a query " "using the given text will be performed." msgstr "" "すべてのスマートブックマークはアドレスバーに何かテキストを入力すると のようにドロップダウン" "メニューに表示されます。 スマートブックマークを選択するとその文字での検索が実" "行されます。" #: C/epiphany.xml:1298(title) #, fuzzy #| msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu" msgid "Bookmarked Search in address bar drop down menu" msgstr "アドレスバーのドロップダウンメニューでのスマートブックマーク" #: C/epiphany.xml:1309(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting " #| "Show on Toolbar from the bookmark's context " #| "menu. If you do so, you will see its name and a text box, as shown in " #| ". You can " #| "enter text into the box and press enter to perform the function of the " #| "Smart Bookmark." msgid "" "It is also possible to add a Bookmarked Search to a toolbar by selecting " "Show on Toolbar from the bookmark's context menu. " "If you do so, you will see its name and a text box, as shown in . You can enter text " "into the box and press enter to perform the function of the Bookmarked " "Search." msgstr "" "また、ブックマークのコンテキストメニューから ツールバーに表示 を選択することでツールバーにスマートブックマークを追加することも" "できます。そうするとその名前とテキストボックスが で示されているように表示されます。 " "ボックスにテキストを入力し Enter を押せば、スマートブックマーク機能を実行でき" "ます。" #: C/epiphany.xml:1318(title) #, fuzzy #| msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar" msgid "Bookmarked Search in the toolbar" msgstr "ブックマークまたはトピックをツールバーに追加" #: C/epiphany.xml:1331(title) #, fuzzy #| msgid "To Create a New Bookmark" msgid "To Create a Bookmarked Search" msgstr "新しいブックマークをつくる" #: C/epiphany.xml:1332(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses " #| "for searching, for example http://www.google.com/search?" #| "q=SEARCHPHRASE will start a Google query for " #| "SEARCHPHRASE." msgid "" "Bookmarked Searches can be created by finding out what address a site uses " "for searching, for example http://www.google.com/search?" "q=SEARCHPHRASE will start a Google query for " "SEARCHPHRASE." msgstr "" "スマートブックマークはサイトがどのアドレスで検索を行うかをみつけることでつく" "れます。 例えば、http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE は Google に SEARCHPHRASEで検索を開始させます。" #: C/epiphany.xml:1338(para) #, fuzzy #| msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:" msgid "To make this address a Bookmarked Search, perform the following steps:" msgstr "このアドレスをスマートブックマークにするには次のようにします:" #: C/epiphany.xml:1343(para) msgid "" "Add a bookmark for http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE" msgstr "" "http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE のブックマーク" "を追加します。" #: C/epiphany.xml:1349(para) msgid "Open the bookmarks window." msgstr "ブックマークウィンドウを開きます。" #: C/epiphany.xml:1354(para) msgid "" "In the Address field of the bookmark's " "Properties dialog, replace SEARCHPHRASE with %s." msgstr "" "ブックマークのプロパティダイアログの " "アドレスフィールドの SEARCHPHRASE を %s で置" "き換えます。" #: C/epiphany.xml:1361(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear on the toolbar, as " #| "shown in , " #| "select Show on Toolbar from the bookmark's " #| "context menu." msgid "" "(Optional) If you want the Bookmarked Search to appear on the toolbar, as " "shown in , " "select Show on Toolbar from the bookmark's " "context menu." msgstr "" "(オプション) もし のようにツールバーにスマートブックマークが表示されるようにしたいなら、" "ブックマークのコンテキストメニューから ツールバーに表示を選択します。" #: C/epiphany.xml:1372(title) #, fuzzy #| msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar" msgid "To Resize a Bookmarked Search on the toolbar" msgstr "ブックマークまたはトピックをツールバーから削除" #: C/epiphany.xml:1373(para) msgid "" "To set the size of an entry field for a Bookmarked Search, right-click on " "the bookmark in the Edit Bookmarks dialog and select " "Properties from the context menu. In the " "Address field, add %" "{width=NUMCHARS} to the end of the " "address, replacing NUMCHARS with your desired " "width. For example, use http://www.google.com/search?q=%s%" "{width=15} to set the width of a Google search field to 15 " "characters." msgstr "" #: C/epiphany.xml:1386(title) #, fuzzy #| msgid "Smart Bookmarks Archive" msgid "Bookmarked Searches Archive" msgstr "スマートブックマークアーカイブ" #: C/epiphany.xml:1387(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the Galeon web site." msgid "" "An archive containing lots of Bookmarked Searches is available at the Galeon web site." msgstr "" "沢山のスマートブックマークが集められたアーカイブが Galeon ウェブサイトで提供されてい" "ます。" #: C/epiphany.xml:1398(title) msgid "Managing Your History Links" msgstr "履歴リンクの管理" #: C/epiphany.xml:1402(title) msgid "Overview of the Epiphany History System" msgstr "Epiphany 履歴システムの概要" #: C/epiphany.xml:1403(para) msgid "" "Epiphany collects history information about locations that are visited by " "you. This information is stored in a database and can then be accessed later." msgstr "" "Epiphany は訪ずれた場所について履歴情報を集めます。 この情報はデータベースに" "保存され後でアクセスすることができます。" #: C/epiphany.xml:1408(para) msgid "" "As you type in the location bar of the main window, Epiphany searches for matches in the title or address of the locations " "stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a " "list below the location bar." msgstr "" "メインウィンドウのアドレスバーに入力すると、Epiphany は履歴およびブックマークデータベースに保存された場所のタイトルま" "たはアドレスからマッチするものを検索します。 マッチしたものはアドレスバーの下" "のリストに表示されます。" #: C/epiphany.xml:1415(para) msgid "" "You can manage history by opening the history window. This window allows you " "to search the history, and delete locations you do not want to revisit later." msgstr "" "履歴ウィンドウを開けば履歴を管理することができます。 このウィンドウでは履歴を" "検索し、後で訪ずれたいとは思わない場所を削除できます。" #: C/epiphany.xml:1420(para) msgid "" " shows the history window." msgstr "" " は履歴ウィンドウのスクリー" "ンショットです。" #: C/epiphany.xml:1425(title) msgid "History window" msgstr "履歴ウィンドウ" #: C/epiphany.xml:1438(title) msgid "To Select History Links" msgstr "履歴リンクを選択" #: C/epiphany.xml:1439(para) msgid "" "Select GoHistory to open the history window. You can search for history links, " "open history links in a new window or a new tab, or delete history from the " "database." msgstr "" "移動履歴 を選択し履歴ウィンドウを開きます。 履歴ウィンドウでは履歴リンクを" "検索したり、 新しいウィンドウまたはタブで開いたり、 データベースから履歴を削" "除することが可能です。" #: C/epiphany.xml:1450(title) msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab" msgstr "履歴リンクを新しいウィンドウまたはタブで開く" #: C/epiphany.xml:1453(term) msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:" msgstr "履歴リンクを新しいウィンドウで開くには次のようにします:" #: C/epiphany.xml:1459(para) C/epiphany.xml:1482(para) msgid "Select the history link that you want to open." msgstr "開きたい履歴リンクを選択" #: C/epiphany.xml:1464(para) msgid "" "Choose FileOpen in New Window. Alternatively, choose " "Open in New Window from " "the context menu of the history link." msgstr "" "ファイル新しいウィンドウで開く を選択するか、履歴リンクのコンテキストメニューから " "新しいウィンドウで開く を" "選択します。" #: C/epiphany.xml:1476(term) msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:" msgstr "履歴リンクを新しいタブで開くには次のようにします:" #: C/epiphany.xml:1487(para) msgid "" "Choose FileOpen in New Tab. Alternatively, choose " "Open in New Tab from " "the context menu of the history link." msgstr "" "ファイル新しいタブで開く を選択するか、履歴リンクのコンテキストメニューから " "新しいタブで開く を選択し" "ます。" #: C/epiphany.xml:1501(title) msgid "To Delete a History Link" msgstr "履歴リンクを削除" #: C/epiphany.xml:1502(para) msgid "To delete a history link perform the following steps:" msgstr "履歴リンクを削除するには次のようにします:" #: C/epiphany.xml:1507(para) msgid "Select the history link that you want to delete." msgstr "削除したい履歴リンクを選択" #: C/epiphany.xml:1512(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Choose FileDelete. Alternatively, choose Delete from the context menu of the history link." msgid "" "Choose EditDelete. Alternatively, choose Delete from " "the context menu of the history link." msgstr "" "ファイル削除 を選択するか、履歴リンクのコンテキストメニューから " "削除 を選択します。" #: C/epiphany.xml:1521(title) msgid "To Search Your History Links" msgstr "履歴リンクを検索" #: C/epiphany.xml:1522(para) msgid "" "You can type into the search entry in the history window. In case any " "matches are found in the history database, they are shown in a list below. " "These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link " "address can be copied for pasting in any other application." msgstr "" "履歴ウィンドウで入力してエントリを検索できます。 履歴データベースでマッチした" "ものはすべてリストに表示されます。 これらマッチしたものは新しいウィンドウ、タ" "ブで開く、 またはリンクアドレスをコピーして他のどのアプリケーションにも貼り付" "けられます。" #: C/epiphany.xml:1530(para) msgid "" "Alternatively, anything you enter in the address entry of the " "Epiphany window is matched against the history " "database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the " "bookmarks database." msgstr "" "また Epiphany ウィンドウのアドレスエントリに入力し" "たものは何でも履歴データベースについて検索され、 ブックマークデータベースで" "マッチした他のものと一緒にドロップダウンリストに表示されます。" #: C/epiphany.xml:1539(title) msgid "To Copy the Address of a History Link" msgstr "履歴リンクのアドレスをコピー" #: C/epiphany.xml:1540(para) msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:" msgstr "履歴リンクのアドレスをコピーするには次のようにします:" #: C/epiphany.xml:1546(para) C/epiphany.xml:1568(para) msgid "Select the history link." msgstr "履歴リンクを選択" #: C/epiphany.xml:1551(para) msgid "" "Choose EditCopy Address. Alternatively, choose Copy Address from context menu of the history link." msgstr "" "編集アドレスのコピー を選択するか、履歴リンクのコンテキストメニューから " "アドレスのコピー を選択します。" #: C/epiphany.xml:1561(title) msgid "To Create a Bookmark from a History Link" msgstr "ブックマークを履歴リンクから作成" #: C/epiphany.xml:1562(para) msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:" msgstr "履歴リンクからブックマークを作成するには次のようにします:" #: C/epiphany.xml:1573(para) msgid "" "Choose File Add Bookmark.... Alternatively, choose Add Bookmark..." " from the context menu of the history link." msgstr "" "ファイルブックマークの追加 を選択するか、履歴リンクのコンテキストメニューから " "ブックマークの追加 を選択します。" #: C/epiphany.xml:1581(para) msgid "" "For more information on bookmarks, see ." msgstr "" "ブックマークの詳細については を参照" "して下さい。" #: C/epiphany.xml:1590(title) msgid "Managing Your Cookies and Passwords" msgstr "Cookie とパスワードの管理" #: C/epiphany.xml:1591(para) msgid "" "Epiphany stores your cookies and passwords in the " "Personal Data Manager which can be accessed by choosing " "EditPersonal Data." msgstr "" "Epiphany は Cookie とパスワードを " "編集個人データ をクリックすることでアクセスできる個人データマネージャー内に保存" "します。" #: C/epiphany.xml:1597(title) msgid "Managing Cookies" msgstr "Cookie の管理" #: C/epiphany.xml:1598(para) msgid "" "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be " "accessed by the site when you next visit." msgstr "" "ウェブページはあなたが次にサイトを訪ずれるときにアクセスできるように、Cookie " "に一連の情報を保持しています。" #: C/epiphany.xml:1602(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer " "and the details contained within them. You can also delete cookies." msgstr "" "個人データマネージャーではコンピューターに保存されている Cookie とその中の詳" "細を見ることができます。 また Cookie を削除することもできます。" #: C/epiphany.xml:1608(para) msgid "" "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press " "Properties." msgstr "" "Cookie の内容を見るにはリストからエントリを選択し プロパティ をクリックします。" #: C/epiphany.xml:1614(para) msgid "" "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the " "Remove button." msgstr "" "Cookie を削除するには、削除したいすべての Cookie を選択して 削除 ボタンを押します。" #: C/epiphany.xml:1620(para) msgid "The cookies properties window shows you the following details:" msgstr "Cookie のプロパティウィンドウは次のような詳細を表示します:" #: C/epiphany.xml:1625(term) msgid "Content" msgstr "内容" #: C/epiphany.xml:1627(para) msgid "The content of the cookie." msgstr "Cookie の内容" #: C/epiphany.xml:1633(term) msgid "Path" msgstr "パス名" #: C/epiphany.xml:1635(para) msgid "The path within the domain for which the cookie is valid." msgstr "Cookie が適切なものならそれについてのドメインのパス" #: C/epiphany.xml:1641(term) msgid "Send for" msgstr "送信先" #: C/epiphany.xml:1643(para) msgid "" "When Any type of connection, the cookie can be sent to " "any server. When Encrypted connections only, the cookie " "will only be sent to secure servers." msgstr "" "すべての接続 の場合は Cookie はすべてのサーバーに送信さ" "れます。暗号化した接続のみ の場合は Cookie はセキュアな" "サーバーにのみ送信されます。" #: C/epiphany.xml:1652(term) msgid "Expires" msgstr "有効期限" #: C/epiphany.xml:1654(para) msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid." msgstr "Cookie が妥当でなくなる期日です。" #: C/epiphany.xml:1662(title) msgid "Managing Passwords" msgstr "パスワードの管理" #: C/epiphany.xml:1663(para) msgid "" "Many web sites require you to log in using a username and password to gain " "access to some or all of the site. Epiphany can " "remember the passwords for you so that you can quickly login in future." msgstr "" "多くのウェブサイトでは、そのサイトのすべてまたは部分にアクセスするために、 " "ユーザー名とパスワードを使ってログインすることを要求します。 " "Epiphany は将来あなたが素早くログインできるように" "パスワードを記憶できます。" #: C/epiphany.xml:1668(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have " "been stored, and delete them." msgstr "" "個人データマネージャーではパスワードを保存しているサイトを見、削除することが" "できます。" #: C/epiphany.xml:1674(para) msgid "" "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press " "the Remove button." msgstr "" "パスワードを削除するには、削除したいすべてのエントリを選択して 削" "除 ボタンを押します。" #: C/epiphany.xml:1680(para) msgid "" "The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use " "the Show passwords toggle to reveal previously saved " "passwords." msgstr "" "パスワードの内容は通常はプライバシーを守るため隠されます。パスワー" "ドを表示 で前に保存したパスワードの表示を切り替えられます。" #: C/epiphany.xml:1689(title) msgid "Clearing your personal data" msgstr "" #: C/epiphany.xml:1690(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Epiphany allows you to configure a number of " #| "features which allow you to restrict what web pages can do:" msgid "" "Epiphany let you clear all your personal data it " "remembered in an easy way." msgstr "" "Epiphany ではウェブページができることを制限する沢" "山の機能を設定できます:" #: C/epiphany.xml:1693(para) msgid "" "The Clear All dialog, which can be accessed by clicking on the " "Clear All... on the bottom right corner of the " "Personal Data Manager, let you specify the items of your personal data you " "want to clean. For details see: , and . Note that the operation is not undoable, and by clicking on " "Clear you will lose all the personal data of the " "selected kind." msgstr "" #: C/epiphany.xml:1707(title) msgid "Using the Download Manager" msgstr "ダウンロードマネージャーの利用" #: C/epiphany.xml:1708(para) msgid "" "When you are downloading files, the download manager provides you with " "details of the current downloads:" msgstr "" "ファイルをダウンロードしているとき、ダウンロードマネージャーは現在のダウン" "ロードについての詳細を提供します:" #: C/epiphany.xml:1714(para) msgid "The % column shows the progress of each download." msgstr "%カラムは各ダウンロードの進捗を示します。" #: C/epiphany.xml:1719(para) msgid "" "The Filename is the name of the downloading file. The " "folder which the file is downloaded to can be specified in . This column also shows the amount of the file " "downloaded and its total size." msgstr "" "ファイル名 はダウンロードファイルの名前です。ファイルを" "ダウンロードするフォルダーは で指定で" "きます。このカラムはまたファイルのダウンロードした容量と総容量を示していま" "す。" #: C/epiphany.xml:1726(para) msgid "" "Remaining gives an estimation of the amount of time to " "completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your " "connection, this value may vary in accuracy." msgstr "" "残りは完全にダウンロードが終了するまでの残り時間です。 " "これは最も最適な条件下での推測に基づくものであり、接続の状態に依存します。 こ" "の値は精度によって変化します。" #: C/epiphany.xml:1733(para) msgid "" "To cancel a download, select its entry in the download manager and press " " Stop." msgstr "" "ダウンロードを取り消すには、ダウンロードマネージャーのエントリを選択して " "中止 をクリックします。" #: C/epiphany.xml:1737(para) msgid "" "To pause a download, select its entry in the download manager and press " " Pause." msgstr "" "ダウンロードを中断するには、ダウンロードマネージャーのエントリを選択して " "中断 をクリックします。" #: C/epiphany.xml:1741(para) msgid "" "To resume a download, select its entry in the download manager and press " " Resume." msgstr "" "ダウンロードを再開するには、ダウンロードマネージャーのエントリを選択して " "再開 をクリックします。" #: C/epiphany.xml:1746(para) msgid "" "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager " "will close." msgstr "" "一度ダウンロードが完了、または取り消されると、ダウンロードマネージャーは閉じ" "られます。" #: C/epiphany.xml:1751(para) msgid "" "ShiftClick " "on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default " "downloads folder." msgstr "" "リンクや画像、ページを Shiftクリック" " すると、デフォルトのダウンロードフォルダーにダウン" "ロードされます。" #: C/epiphany.xml:1763(title) msgid "Certificates & Online Security" msgstr "証明書とオンラインセキュリティ" #: C/epiphany.xml:1764(para) msgid "" "When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, " "it is important to know that the information you submit is secure. " "Epiphany offers a number of features to help you " "do this." msgstr "" "ログインを要求するサイト、またはオンラインショッピングを使っているとき、送信" "した情報が安全かどうか知ることはとても重要です。Epiphany はこれを行うのを手助けする多くの機能を提供しています。" #: C/epiphany.xml:1770(title) msgid "Identifying Secure Sites" msgstr "セキュアサイトの確認" #: C/epiphany.xml:1771(para) msgid "" "When viewing web pages, Epiphany displays a " "padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is " "secure." msgstr "" "ウェブページを見ているとき Epiphany はそのサイトが" "安全かどうかを示す南京錠のアイコンをステータスバーに表示します。" #: C/epiphany.xml:1777(term) msgid "An unlocked padlock" msgstr "ロックされていない南京錠" #: C/epiphany.xml:1779(para) msgid "Indicates that this site is insecure." msgstr "サイトが安全ではないことを示します。" #: C/epiphany.xml:1785(term) msgid "A locked padlock" msgstr "ロックされた南京錠" #: C/epiphany.xml:1787(para) msgid "Indicates that this site is secure." msgstr "サイトが安全であることを示します。" #: C/epiphany.xml:1793(term) msgid "A broken padlock" msgstr "壊れた南京錠" #: C/epiphany.xml:1795(para) msgid "" "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You " "should consider the page as a whole to be insecure." msgstr "" "このページで安全なのは一部であり、その他が安全ではないことを示しています。" "ページ全体が安全ではないと考えるべきです。" #: C/epiphany.xml:1802(para) msgid "" "For secure sites, there is an additional locked padlock icon in the address " "entry, and the address entry has a different background color." msgstr "" "セキュアなサイトの場合鍵のかかった南京錠のアイコンがアドレスエントリに表示さ" "れ、アドレスエントリの背景色が変ります。" #: C/epiphany.xml:1808(title) msgid "Using Certificate Viewer" msgstr "証明書ビューアーの利用" #: C/epiphany.xml:1809(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "The certificate viewer presents the details held within the certificate. " #| "The General tab provides the following details:" msgid "" "The certificate viewer presents the details held within the certificate. " "Open the certificate viewer by clicking one of the two padlock icons, or by " "choosing ViewPage Security " "Infomation. The General tab " "provides the following details:" msgstr "" "証明書ビューアーは証明書について詳細を提示します。 一般" "タブは次のような詳細を提供しています。" #: C/epiphany.xml:1818(term) msgid "Common Name" msgstr "Common Name" #: C/epiphany.xml:1820(para) msgid "" "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was " "issued." msgstr "誰が証明書を発行しているか、どのドメインのものかを表示します。" #: C/epiphany.xml:1827(term) msgid "Organisation" msgstr "組織" #: C/epiphany.xml:1829(para) msgid "" "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which " "is was issued." msgstr "発行している会社名を表示します。" #: C/epiphany.xml:1836(term) msgid "Organisational Unit" msgstr "組織の単位" #: C/epiphany.xml:1838(para) msgid "" "Shows the division of the company which issued or received the certificate." msgstr "発行しているまたは証明書を受け取っている会社の部署を表示します。" #: C/epiphany.xml:1844(term) msgid "Serial Number" msgstr "シリアル番号" #: C/epiphany.xml:1846(para) msgid "A unique identifier for this certificate." msgstr "証明書の固有な識別子" #: C/epiphany.xml:1852(term) msgid "Issued On" msgstr "発行日" #: C/epiphany.xml:1854(para) msgid "The date the certificate was issued." msgstr "証明書の発行日" #: C/epiphany.xml:1860(term) msgid "Expires On" msgstr "失効日" #: C/epiphany.xml:1862(para) msgid "The date the certificate expires." msgstr "証明書の失効日" #: C/epiphany.xml:1868(term) msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 指紋" #: C/epiphany.xml:1870(para) C/epiphany.xml:1879(para) msgid "" "An identifying string for this certificate. You can check with the issuing " "company that this string matches the certificate on their records." msgstr "" "証明書を確認する文字列。発行している会社の記録上の証明書とこの文字列がマッチ" "するか確認できます。" #: C/epiphany.xml:1877(term) msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 指紋" #: C/epiphany.xml:1886(para) msgid "The Details tab shows the following information:" msgstr "詳細タブでは次の情報が表示されます:" #: C/epiphany.xml:1891(term) msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "証明書階層" #: C/epiphany.xml:1893(para) msgid "" "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn " "signed by an authority at a higher level. This list displays the complete " "certificate chain." msgstr "" "いくつかの証明書は、より高次の権威によってやはり同じように署名されている、中" "間の権威によって署名されています。 このリストは完全な証明書のチェインを表示し" "ます。" #: C/epiphany.xml:1901(term) msgid "Certificate Fields" msgstr "証明書フィールド" #: C/epiphany.xml:1903(para) msgid "" "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected " "certificate in the hierarchy." msgstr "" "階層内の選択された証明書について証明書に含まれるフィールドを表示します。" #: C/epiphany.xml:1910(term) msgid "Field Value" msgstr "フィールド値" #: C/epiphany.xml:1912(para) msgid "Displays the value for the selected certificate field." msgstr "選択した証明書フィールドの値を表示します。" #: C/epiphany.xml:1923(title) msgid "Customizing Epiphany" msgstr "Epiphany をカスタマイズ" #: C/epiphany.xml:1927(title) msgid "Setting Your Preferences" msgstr "好みの動作に設定" #: C/epiphany.xml:1928(para) msgid "" "You can customize Epiphany to suit your personal " "needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting " "EditPreferences." msgstr "" "編集設定 を選択するとアクセスできる設定ダイアログで、 あなたの好みに合わせ" "て Epiphany をカスタマイズすることができます。" #: C/epiphany.xml:1934(title) msgid "General Preferences" msgstr "全般" #: C/epiphany.xml:1939(para) msgid "" "Choose the page displayed when the Home button on the " "toolbar is pressed, and also when Epiphany is " "launched, by entering an address in the Home page " "section." msgstr "" "ホームページ にアドレスを入力すると、ツールバーの " "ホームボタンをクリックする、あるいは " "Epiphany の起動時に表示されるページを指定できま" "す。" #: C/epiphany.xml:1946(para) msgid "" "Choose the folder for downloaded files by pressing the Download " "folder button and selecting a folder. If you select " "Automatically download and open files you will not be " "prompted before files are download or opened." msgstr "" "ダウンロードフォルダー ボタンを押してダウンロードファイ" "ルのためのフォルダーを選択します。自動的にダウンロード・開く を選択すると、ファイルをダウンロードまたは開く際に確認を求められな" "いようになります。" #: C/epiphany.xml:1956(title) msgid "Fonts and Style Preferences" msgstr "フォントとスタイルの設定" #: C/epiphany.xml:1957(para) msgid "" "This section allows you to configure the style of text and the colors used " "on web pages." msgstr "" "このセクションではウェブページに使われるテキストのスタイルと色を設定できま" "す。" #: C/epiphany.xml:1961(para) msgid "" "You can set a minimum size for web page fonts by using the " "Minimum size spin box. Fonts smaller than this value will be " "increased to this size." msgstr "" "最小サイズ スピンボックスでウェブページフォントの最小サ" "イズを設定できます。これより小さなものはこのサイズまで拡大表示されます。" #: C/epiphany.xml:1966(para) msgid "" "You can also choose different font styles and sizes depending on the " "language that a page is written using the Detailed Font Settings button. First select the language you want to configure from the " "For language drop-down list. To set the font for " "standard text, where the width of characters varies, use the " "Variable width drop down list and spin box. To set the " "font for fixed width text, where the width of characters is always the same, " "use the Fixed width drop down list and spin box. To set " "the minimum font size, use the Minimum size spin box." msgstr "" "また、フォントの詳細設定 ボタンでページで書かれている" "言語に応じて異なるフォントスタイルと色を選択できます。まず 対象の言" "語 ドロップダウンリストから設定したい言語を選択します。 文字幅の変" "る標準の文字のフォントを設定するには 可変幅 ドロップダウ" "ンリストとスピンボックスを使います。 文字幅が常に同じである等幅のテキストの" "フォントを設定するには 固定幅 ドロップダウンリストとスピ" "ンボックスを使います。フォントの最小サイズを設定するには 最小サイズ" " を使います。" #: C/epiphany.xml:1978(para) msgid "" "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make " "Epiphany only use the fonts that you have chosen " "by deselecting the Let web pages specify their own fonts option." msgstr "" "ウェブページはしばしば固有のフォントスタイルとサイズを指定しています。" "ウェブ・ページが指定するフォントに従う オプションの選択" "を外すと、Epiphany が選択したフォントだけを使うよ" "うにできます。" #: C/epiphany.xml:1983(para) msgid "" "Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. " "You can make Epiphany always use the colors " "specified by your current desktop theme by deselecting the Let web " "pages specify their own colors option." msgstr "" "また、ウェブページはテキストと背景に固有の色を指定しているかもしれません。" "ウェブ・ページが指定する色に従う オプションの選択を外す" "と、Epiphany は常に現在のデスクトップテーマで指定" "された色を使うようにできます。" #: C/epiphany.xml:1989(para) msgid "" "You can make Epiphany use styles defined in your " "own stylesheet by selecting the Use custom stylesheet " "option. The Edit Stylesheet button will open your " "default text editor so that you can edit the stylesheet." msgstr "" "カスタムのスタイルシートを使用 オプションを選択して " "Epiphany があなたの独自のスタイルシートで定義した" "スタイルを使うようにできます。スタイルシートを編集 ボ" "タンであなたのデフォルトのエディターが起動し、スタイルシートを編集できます。" #: C/epiphany.xml:1995(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make " #| "Epiphany only use the fonts that you have " #| "chosen by deselecting the Let web pages specify their own " #| "fonts option." msgid "" "You can make Epiphany use a smooth scrolling " "effect by selecting the Use smooth scrolling option." msgstr "" "ウェブページはしばしば固有のフォントスタイルとサイズを指定しています。" "ウェブ・ページが指定するフォントに従う オプションの選択" "を外すと、Epiphany が選択したフォントだけを使うよ" "うにできます。" #: C/epiphany.xml:2001(title) msgid "Privacy Preferences" msgstr "プライバシー" #: C/epiphany.xml:2002(para) msgid "" "Epiphany allows you to configure a number of " "features which allow you to restrict what web pages can do:" msgstr "" "Epiphany ではウェブページができることを制限する沢" "山の機能を設定できます:" #: C/epiphany.xml:2008(para) msgid "" "Select Allow popup windows if you want web pages to be " "able to launch content in new windows automatically." msgstr "" "ウィンドウのポップアップを許可するを選択すると、 ウェブ" "ページが自動的に新しいウィンドウ内に内容を表示することができるようになりま" "す。" #: C/epiphany.xml:2014(para) msgid "" "Select Enable Java to allow pages to load Java applets " "- programs which run inside web pages." msgstr "" "Java を有効にするを選択するとページが Java アプレット" "(ウェブページ内で動作するプログラム)を読み込めるようになります。 なお Java を" "動作させるには Java プラグインをインストールする必要があります。" #: C/epiphany.xml:2020(para) msgid "" "Select Enable JavaScript to give web pages the " "capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript " "language." msgstr "" "JavaScript を有効にするを選択すると、 ウェブページが " "JavaScript 言語によるより高度なプログラミング技術を使うことができるようになり" "ます。" #: C/epiphany.xml:2028(para) msgid "" "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or " "cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the " "Java plugin." msgstr "" "これらの機能を無効にするといくつかのページでは正確に表示できなかったり何らか" "の機能が使えなくなります。" #: C/epiphany.xml:2034(para) msgid "You can also configure how cookies are handled:" msgstr "また Cookie をどう扱うか設定することもできます:" #: C/epiphany.xml:2039(para) msgid "" "Select Always accept to allow any site to set cookies." msgstr "" "常に受け入れるを選択するとどのサイトも Cookie をセットで" "きるようになります。" #: C/epiphany.xml:2045(para) msgid "" "Select Only from sites you visit to only allow cookies " "to be set for sites which you have navigated to." msgstr "" "訪問したサイトのみ受け入れる を選択するとナビゲートして" "いるサイトに対してのみ Cookie をセットすることを許します。" #: C/epiphany.xml:2051(para) msgid "" "Select Never accept to prevent sites from setting " "cookies." msgstr "" "受け入れないを選択するとサイトは Cookie をセットできなく" "なります。" #: C/epiphany.xml:2058(para) msgid "" "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites " "or disable some of their features." msgstr "" "Cookie を無効にしたり制限したりするといくつかのサイトへのアクセスができなく" "なったりいくつかの機能が無効になります。" #: C/epiphany.xml:2063(para) msgid "" "Epiphany stores some of the content of web pages " "in temporary files to allow faster loading of the content when you next view " "them. The Disk space spin box allows you to specify the " "maximum amount of space Epiphany can use for " "these files. Setting this value to zero will cause Epiphany to never store temporary files. These temporary files can be " "removed by pressing the Clear button." msgstr "" "Epiphany は次回表示するときに内容を高速に読み込め" "るようにウェブページの内容をいくつか保持しています。ディスクの容量" " スピンボックスで Epiphany がこれらの" "ファイルに使う最大容量を指定できます。0 にすると Epiphany は一時ファイルに保持しないようになります。これら一時ファイルは " "クリアボタンをクリックすると削除できます。" #: C/epiphany.xml:2071(para) msgid "" "Select the Remember passwords if you want " "Epiphany to offer to remember passwords when you " "log in to websites." msgstr "" #: C/epiphany.xml:2077(title) msgid "Language Preferences" msgstr "言語" #: C/epiphany.xml:2078(para) msgid "" "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. " "The Encodings section configures how " "Epiphany identifies this set. The " "Default drop-down list allows you to set an encoding to " "fall back to when the page doesn't specify one." msgstr "" "ページのエンコーティングは使われている文字集合を指定します。 エン" "コーティングセクションでは Epiphany が" "この集合をどのように識別するかを設定します。 デフォルト" "ドロップダウンリストで、 ページがエンコーティングを未指定な場合のフォールバッ" "クエンコーディングを設定できます。" #: C/epiphany.xml:2084(para) msgid "" "The Autodetect drop-down list allows you to select a " "group of encodings from which Epiphany will try " "to select to right encoding for the page if one is not specified. For " "example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several " "different encodings, you might set this to Chinese. To " "stop Epiphany from trying to guess an encoding, " "select Off." msgstr "" "自動検出ドロップダウンリストで、 エンコーティングが未指" "定な場合に Epiphany が適切なエンコーティングを選択" "しようとするエンコーティングのグループを選択できます。 例えば通常中国語のペー" "ジを見ているのなら、いくつかの異なるエンコーティングのために、 中国" "語を選択すると良いでしょう。 Epiphany " "がエンコーティングを検出しようとするのをやめさせるならオフ を選択します。" #: C/epiphany.xml:2092(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Some web sites have pages which are available in a number of different " #| "languages. You can set your prefered languages by adding entries from the " #| "Language list using the Add " #| "button. Entries are listed in the order they will be checked, with your " #| "prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them or " #| "using the Up and Down " #| "buttons." msgid "" "Some web sites have pages which are available in a number of different " "languages. You can set your preferred languages by adding entries from the " "Language list using the Add " "button. Entries are listed in the order they will be checked, with your " "preferred language at the top. You can reorder entries by dragging them or " "using the Up and Down buttons." msgstr "" "いくつかのウェブサイトは異なる多数の言語で提供されています。言語 リストから 追加 でエントリを追加することで好" "みの言語を設定できます。エントリは並び順に上からチェックされます。ドラッグす" "るか または ボタンを使え" "ば、エントリの順番を変えられます。" #: C/epiphany.xml:2104(title) msgid "To Show and Hide Browser Window Components" msgstr "ブラウザーウィンドウコンポーネントの表示/非表示" #: C/epiphany.xml:2105(para) msgid "You can show and hide browser window components as follows:" msgstr "次のようにしてブラウザーウィンドウコンポーネントを表示/非表示できます:" #: C/epiphany.xml:2111(para) msgid "" "To hide the toolbars, choose ViewToolbars Hide Toolbars . To display the toolbars again, choose " " ViewToolbarsHide Toolbars again." msgstr "" "ツールバーを隠すには 表示ツール" "バーツールバーを隠す を" "選択します。再びツールバーを表示するには再度 表示ツールバーツールバーを隠す を選択します。" #: C/epiphany.xml:2124(para) msgid "" "To hide a particular toolbar, choose ViewToolbars Show , followed by the name of the toolbar. To display " "the toolbar again, choose ViewToolbarsShow , followed by the name of the toolbar." msgstr "" "特定のツールバーを隠すには 表示" "ツールバー表示 (ツール" "バーの名前) を選択します。再びツールバーを表示するには再度 " "表示ツールバー表示 (ツールバーの名前) " "を選択します。" #: C/epiphany.xml:2137(para) msgid "" "To hide the statusbar, choose ViewStatusbar. To display the " "statusbar again, choose View " "Statusbar again." msgstr "" "ステータスバーを隠すには 表示ス" "テータスバー を選択します。再びステータスバーを表" "示するには再度 表示ステータスバー" " を選択します。" #: C/epiphany.xml:2147(para) msgid "" "You can use fullscreen mode to make Epiphany hide " "most of the window components. For details, see ." msgstr "" "Epiphany のウィンドウコンポーネントのほとんどを隠" "すには全画面モードを使うことができます。 詳細についてはを参照して下さい。" #: C/epiphany.xml:2154(title) msgid "To Edit Your Toolbars" msgstr "ツールバーの編集" #: C/epiphany.xml:2155(para) msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:" msgstr "ツールバーに表示されるアイテムをカスタマイズすることができます。" #: C/epiphany.xml:2160(para) msgid "" "To add or remove buttons from your toolbar, select " "View ToolbarsCustomize Toolbars. Drag " "icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar." msgstr "" "ツールバーにボタンを追加・削除するには 編集ツールバーツールバーをカスタ" "マイズ を選択します。アイコンをツールバーそしてエ" "ディターからドラッグすると追加・削除できます。" #: C/epiphany.xml:2169(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "To add a new toolbar, press Add Toolbar in the " #| "toolbar editor." msgid "" "To add a new toolbar, press Add a New Toolbar in the " "toolbar editor." msgstr "" "新しいツールバーを追加するにはツールバーエディター内の ツールバー" "の追加 をクリックします。" #: C/epiphany.xml:2175(para) msgid "" "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then " "automatically be removed." msgstr "" "すべてのアイテムをツールバーから削除すれば自動的にそのツールバーは削除されま" "す。" #: C/epiphany.xml:2181(para) msgid "" "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same " "toolbar or between different toolbars." msgstr "" "ブックマークを含めてボタンをドラッグすれば同じあるいは異なるツールバー上でそ" "れを再設定できます。" #: C/epiphany.xml:2190(title) msgid "Extending Epiphany" msgstr "Epiphany の拡張" #: C/epiphany.xml:2191(para) msgid "" "Additional features can be added to Epiphany by " "installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which " "allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator " "which can check web pages for coding errors." msgstr "" "拡張をインストールすると追加機能を Epiphany に加え" "ることができます。例えば、マウスジェスチャー拡張によってカーソルの動きでペー" "ジの移動が、エラービューアーとバリデーター拡張によってウェブページのコーディ" "ングの誤りを検証できます。" #: C/epiphany.xml:2197(para) msgid "" "Please consult your system administrator to find out whether the extensions " "you require are installed, or see the Epiphany Web page for " "installation instructions." msgstr "" "システム管理者と相談して必要な拡張がインストールされているかどうか調査する" "か、またはEpiphany ウェブページ でインストールの説明を見て下さい。" #: C/epiphany.xml:2208(title) msgid "Shortcuts" msgstr "ショートカット" #: C/epiphany.xml:2212(title) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードショートカット" #: C/epiphany.xml:2216(title) msgid "General Shortcuts" msgstr "一般ショートカット" #: C/epiphany.xml:2223(para) C/epiphany.xml:2378(para) #: C/epiphany.xml:2547(para) C/epiphany.xml:2634(para) #: C/epiphany.xml:2746(para) msgid "Shortcut" msgstr "ショートカット" #: C/epiphany.xml:2239(keycap) C/epiphany.xml:2255(keycap) #: C/epiphany.xml:2270(keycap) C/epiphany.xml:2285(keycap) #: C/epiphany.xml:2324(keycap) C/epiphany.xml:2339(keycap) #: C/epiphany.xml:2354(keycap) C/epiphany.xml:2394(keycap) #: C/epiphany.xml:2409(keycap) C/epiphany.xml:2424(keycap) #: C/epiphany.xml:2563(keycap) C/epiphany.xml:2578(keycap) #: C/epiphany.xml:2594(keycap) C/epiphany.xml:2610(keycap) #: C/epiphany.xml:2662(keycap) C/epiphany.xml:2677(keycap) #: C/epiphany.xml:2692(keycap) C/epiphany.xml:2707(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "ctrl" #: C/epiphany.xml:2240(keycap) msgid "O" msgstr "o" #: C/epiphany.xml:2245(para) msgid "Open a file from a local folder." msgstr "ローカルフォルダーからファイルを開く" #: C/epiphany.xml:2254(keycap) C/epiphany.xml:2523(keycap) #: C/epiphany.xml:2593(keycap) C/epiphany.xml:2609(keycap) msgid "Shift" msgstr "Shift" #: C/epiphany.xml:2256(keycap) msgid "S" msgstr "s" #: C/epiphany.xml:2261(para) msgid "Save the current document to a local folder." msgstr "現在のドキュメントをローカルフォルダーに保存" #: C/epiphany.xml:2271(keycap) msgid "P" msgstr "p" #: C/epiphany.xml:2276(para) msgid "Print the current document." msgstr "現在のドキュメントを印刷" #: C/epiphany.xml:2286(keycap) msgid "W" msgstr "w" #: C/epiphany.xml:2291(para) msgid "Close the current tab or window." msgstr "現在のタブまたはウィンドウを閉じる" #: C/epiphany.xml:2299(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" #: C/epiphany.xml:2303(para) msgid "Show help." msgstr "ヘルプを表示" #: C/epiphany.xml:2311(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" #: C/epiphany.xml:2315(para) msgid "Toggle caret browsing mode." msgstr "キャレットブラウズ (文字入力カーソル表示) モードを切り替え" #: C/epiphany.xml:2325(keycap) msgid "D" msgstr "d" #: C/epiphany.xml:2330(para) msgid "Bookmark the current page." msgstr "現在のページをブックマーク" #: C/epiphany.xml:2340(keycap) msgid "B" msgstr "b" #: C/epiphany.xml:2345(para) msgid "Show the bookmarks manager." msgstr "ブックマークマネージャーを表示" #: C/epiphany.xml:2355(keycap) msgid "H" msgstr "h" #: C/epiphany.xml:2360(para) msgid "Show the history manager." msgstr "履歴マネージャーを表示" #: C/epiphany.xml:2371(title) msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "ナビゲーションショートカット" #: C/epiphany.xml:2395(keycap) msgid "N" msgstr "n" #: C/epiphany.xml:2400(para) msgid "Open a new window." msgstr "新しいウィンドウを開く" #: C/epiphany.xml:2410(keycap) msgid "T" msgstr "t" #: C/epiphany.xml:2415(para) msgid "Open a new tab." msgstr "新しいタブを開く" #: C/epiphany.xml:2425(keycap) msgid "L" msgstr "l" #: C/epiphany.xml:2430(para) msgid "Focus the address bar." msgstr "アドレスバーにフォーカス" #: C/epiphany.xml:2439(keycap) C/epiphany.xml:2454(keycap) #: C/epiphany.xml:2469(keycap) C/epiphany.xml:2484(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" #: C/epiphany.xml:2440(keycap) msgid "Left" msgstr "←" #: C/epiphany.xml:2445(para) msgid "Go back." msgstr "戻る" #: C/epiphany.xml:2455(keycap) msgid "Right" msgstr "→" #: C/epiphany.xml:2460(para) msgid "Go forward." msgstr "進む" #: C/epiphany.xml:2470(keycap) msgid "Up" msgstr "↑" #: C/epiphany.xml:2475(para) msgid "Go up a level." msgstr "階層を一つ上へ移動" #: C/epiphany.xml:2485(keycap) msgid "Home" msgstr "Home" #: C/epiphany.xml:2490(para) msgid "Go to your home page." msgstr "ホームに移動" #: C/epiphany.xml:2498(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" #: C/epiphany.xml:2502(para) msgid "Stop page loading." msgstr "ページ読み込みを中止" #: C/epiphany.xml:2510(keycap) C/epiphany.xml:2524(keycap) msgid "F6" msgstr "F6" #: C/epiphany.xml:2514(para) msgid "Switch to the next frame." msgstr "次のフレームへ移動" #: C/epiphany.xml:2529(para) msgid "Switch to the previous frame." msgstr "前のフレームへ移動" #: C/epiphany.xml:2540(title) msgid "Tabbed Browsing Shortcuts" msgstr "タブブラウズショートカット" #: C/epiphany.xml:2564(keycap) C/epiphany.xml:2595(keycap) msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #: C/epiphany.xml:2569(para) msgid "Focus the next tab." msgstr "次のタブにフォーカス" #: C/epiphany.xml:2579(keycap) C/epiphany.xml:2611(keycap) msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #: C/epiphany.xml:2584(para) msgid "Focus the previous tab." msgstr "前のタブにフォーカス" #: C/epiphany.xml:2600(para) msgid "Move the tab left." msgstr "タブを左に移動" #: C/epiphany.xml:2616(para) msgid "Move the tab right." msgstr "タブを右に移動" #: C/epiphany.xml:2627(title) msgid "Page Viewing Shortcuts" msgstr "ページ表示ショートカット" #: C/epiphany.xml:2649(keycap) msgid "F11" msgstr "F11" #: C/epiphany.xml:2653(para) msgid "Toggle fullscreen mode." msgstr "全画面表示モードを切り替え" #: C/epiphany.xml:2663(keycap) msgid "+" msgstr "+" #: C/epiphany.xml:2668(para) msgid "Zoom the text larger." msgstr "テキストを拡大表示" #: C/epiphany.xml:2678(keycap) msgid "-" msgstr "-" #: C/epiphany.xml:2683(para) msgid "Zoom the text smaller." msgstr "テキストを縮小表示" #: C/epiphany.xml:2693(keycap) msgid "0" msgstr "0" #: C/epiphany.xml:2698(para) msgid "Display the text at the normal size." msgstr "テキストを通常のサイズで表示します" #: C/epiphany.xml:2708(keycap) msgid "U" msgstr "u" #: C/epiphany.xml:2713(para) msgid "View the page source." msgstr "ページのソースを表示" #: C/epiphany.xml:2724(title) msgid "Editing keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカットを編集" #: C/epiphany.xml:2725(para) msgid "" "You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related " "section in the GNOME User Guide for a detailed description." msgstr "" "メニューアイテムの新しいショートカットを定義できます。詳細についてはGNOME ユーザーガイ" "ド の関連セクションを参照して下さい。" #: C/epiphany.xml:2735(title) C/epiphany.xml:2739(title) msgid "Mouse Shortcuts" msgstr "マウスショートカット" #: C/epiphany.xml:2760(para) msgid "Middle-click (On a link)" msgstr "中央クリック (リンク上)" #: C/epiphany.xml:2765(para) C/epiphany.xml:2780(para) msgid "Open the link in a new tab." msgstr "リンクを新しいタブで開く" #: C/epiphany.xml:2772(para) msgid "" "CtrlClick " "(On a link)" msgstr "" "Ctrlクリック (リンク上)" #: C/epiphany.xml:2787(para) msgid "" "ShiftClick " "(On a link)" msgstr "" "Shiftクリック (リンク上)" #: C/epiphany.xml:2795(para) msgid "Download the link." msgstr "リンク先をダウンロード" #: C/epiphany.xml:2808(title) msgid "About Epiphany" msgstr "Epiphany について" #: C/epiphany.xml:2810(para) msgid "" "Epiphany was written by Marco Presenti Gritti " "(marco@gnome.org). To find more information about " "Epiphany, please visit the Epiphany Web page." msgstr "" "Epiphany は Marco Presenti Gritti " "(marco@gnome.org) がつくりました。 Epiphany についてもっと沢山の情報をみつけるには Epiphany ウェブページ を" "訪ずれてみて下さい。" #: C/epiphany.xml:2818(para) msgid "" "This manual was written by David Bordoley (bordoley@msu.edu), " "Piers Cornwell (piers@gnome.org) and Patanjali Somayaji " "(patanjali@codito.com)." msgstr "" "このマニュアルページは David Bordoley (bordoley@msu.edu)、 " "Piers Cornwell (piers@gnome.org)、そして Patanjali Somayaji " "(patanjali@codito.com) が書きました。" #: C/epiphany.xml:2825(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " "can be found at this link, or " "in the file COPYING included with the source code of this program." msgstr "" "このプログラムは Free Software Foundation が配布する GNU 一般公共使用許諾" "(GPL) の第二版または(あなたの選択によっては)それ以降のものに基づいて配布され" "ています。 このライセンスの複製は リン" "ク でみつけることができます。 またこのプログラムのソースコードに含ま" "れる COPYING ファイルもその複製です。" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/epiphany.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "佐藤 暁 \n" "日本 GNOME ユーザー会 http://www.gnome.gr.jp" #~ msgid "Epiphany is the GNOME web browser." #~ msgstr "Epiphany は GNOME のウェブブラウザです。" #~ msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed." #~ msgstr "『印刷の設定』でどのようにウェブページを印刷するか設定できます。" #~ msgid "The paper size." #~ msgstr "ページの大きさ" #~ msgid "Smart Bookmarks" #~ msgstr "スマートブックマーク" #~ msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar" #~ msgstr "ブックマークバー内のスマートブックマーク" #~ msgid "How do I create a Smart Bookmark?" #~ msgstr "スマートブックマークをどうやってつくるか?"