msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2005-03-09 22:42+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: C/epiphany.xml-1.28:28 (title) msgid "Epiphany Manual 1.2" msgstr "Epiphany マニュアル V1.2" #: C/epiphany.xml-1.28:31 (year) C/epiphany.xml-1.28:35 msgid "2003" msgstr "2003" #: C/epiphany.xml-1.28:32 (holder) msgid "Patanjali Somayaji" msgstr "Patanjali Somayaji" #: C/epiphany.xml-1.28:36 (holder) msgid "David Bordoley" msgstr "David Bordoley" #: C/epiphany.xml-1.28:39 (year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/epiphany.xml-1.28:40 (holder) msgid "Piers Cornwell" msgstr "Piers Cornwell" #: C/epiphany.xml-1.28:55 (publishername) C/epiphany.xml-1.28:67 (orgname) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME ドキュメンテーションプロジェクト" #: C/epiphany.xml-1.28:64 (firstname) msgid "Patanjali" msgstr "Patanjali" #: C/epiphany.xml-1.28:65 (surname) msgid "Somayaji" msgstr "Somayaji" #: C/epiphany.xml-1.28:68 (email) msgid "patanjali@codito.com" msgstr "patanjali@codito.com" #: C/epiphany.xml-1.28:72 (firstname) msgid "David" msgstr "David" #: C/epiphany.xml-1.28:73 (surname) msgid "Bordoley" msgstr "Bordoley" #: C/epiphany.xml-1.28:75 (orgname) C/epiphany.xml-1.28:83 #, fuzzy msgid "Epiphany Development Team" msgstr "" "#-#-#-#-# ja.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Epiphany 開発チーム\n" "#-#-#-#-# ja.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Epiphany Development Team" #: C/epiphany.xml-1.28:76 (email) msgid "bordoley@msu.edu" msgstr "bordoley@msu.edu" #: C/epiphany.xml-1.28:80 (firstname) msgid "Piers" msgstr "Piers" #: C/epiphany.xml-1.28:81 (surname) msgid "Cornwell" msgstr "Cornwell" #: C/epiphany.xml-1.28:84 (email) msgid "piers@gnome.org" msgstr "piers@gnome.org" #: C/epiphany.xml-1.28:90 (releaseinfo) msgid "" "This manual describes version 1.2 of Epiphany." msgstr "" "このマニュアルは Epiphany V1.2 について説明してい" "ます。" #: C/epiphany.xml-1.28:96 (primary) msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: C/epiphany.xml-1.28:99 (primary) msgid "epiphany" msgstr "epiphany" #: C/epiphany.xml-1.28:102 (primary) msgid "Browser" msgstr "ブラウザ" #: C/epiphany.xml-1.28:110 (title) C/epiphany.xml-1.28:1164 msgid "Introduction" msgstr "概要" #: C/epiphany.xml-1.28:111 (para) msgid "" "Epiphany is the GNOME web browser. " "Epiphany aims to be simple to use and standards " "compliant." msgstr "" "Epiphany は GNOME のウェブブラウザです。 " "Epiphany は簡単に使え、かつ標準に準拠することを目" "的としています。" #: C/epiphany.xml-1.28:119 (title) msgid "Getting Started" msgstr "はじめに" #: C/epiphany.xml-1.28:122 (title) msgid "To Open a Browser Window" msgstr "ブラウザウィンドウを開く" #: C/epiphany.xml-1.28:123 (para) msgid "You can open a browser window in the following ways:" msgstr "次のようにしてブラウザウィンドウを開くことができます。" #: C/epiphany.xml-1.28:128 (term) C/epiphany.xml-1.28:154 msgid "Applications menu" msgstr "アプリケーションメニュー" #: C/epiphany.xml-1.28:130 (para) msgid "" "Choose InternetWeb " "Browser." msgstr "" "インターネットウェブブラウ" "ザ を選択します。" #: C/epiphany.xml-1.28:137 (term) C/epiphany.xml-1.28:166 msgid "Command line" msgstr "コマンドライン" #: C/epiphany.xml-1.28:139 (para) msgid "Type epiphany, then press Return." msgstr "" "epiphany と入力してから Enter キーを押し" "ます。" #: C/epiphany.xml-1.28:148 (title) msgid "To Open the Bookmarks Window" msgstr "ブックマークウィンドウを開く" #: C/epiphany.xml-1.28:149 (para) msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:" msgstr "次のようにしてブックマークウィンドウを開くことができます。" #: C/epiphany.xml-1.28:158 (para) msgid "" "Choose InternetWeb " "Bookmarks." msgstr "" "インターネットウェブ・ブッ" "クマーク を選択します。" #: C/epiphany.xml-1.28:170 (para) msgid "" "Type epiphany -b, then press Return." msgstr "" "epiphany -b と入力してから Enterキーを押" "します。" #: C/epiphany.xml-1.28:177 (term) msgid "From the Bookmarks menu" msgstr "ブックマークメニューから" #: C/epiphany.xml-1.28:181 (para) msgid "" "Choose BookmarksEdit Bookmarks from the Epiphany main " "window." msgstr "" "Epiphany メインウィンドウから " "ブックマークブックマークの編集を選択" #: C/epiphany.xml-1.28:190 (term) msgid "From the Epiphany toolbar" msgstr "Epiphany ツールバーから" #: C/epiphany.xml-1.28:194 (para) msgid "Click on the Bookmarks button in the toolbar of the main window." msgstr "メインウィンドウのツールバー内のブックマークボタンをクリック" #: C/epiphany.xml-1.28:206 (title) msgid "Browser Windows" msgstr "ブラウザウィンドウ" #: C/epiphany.xml-1.28:207 (para) msgid "" "Browser windows enable you to browse between web pages. shows a browser window displaying the home page." msgstr "" "ブラウザウィンドウでウェブページを見ることができます。 はブラウザウィンドウでホームページを表示しているところです。" #: C/epiphany.xml-1.28:213 (title) msgid "Browser window displaying the home page" msgstr "ブラウザウィンドウでホームページを表示" #: C/epiphany.xml-1.28:220 (phrase) msgid "" "A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, " "address entry, bookmarks bar, view pane" msgstr "" "ページをブラウザウィンドウで表示しています。 (上からメニューバー、ツール" "バー、アドレスエントリ、ブックマークバー、ビューペイン)" #: C/epiphany.xml-1.28:225 (para) msgid "" " describes the components of a browser " "window." msgstr "" " でブラウザウィンドウのコンポーネントを示し" "ます。" #: C/epiphany.xml-1.28:229 (title) msgid "Browser Window Components" msgstr "Browser Window Components" #: C/epiphany.xml-1.28:236 (para) msgid "Component" msgstr "コンポーネント" #: C/epiphany.xml-1.28:241 (para) C/epiphany.xml-1.28:1981 #: C/epiphany.xml-1.28:2126 C/epiphany.xml-1.28:2271 C/epiphany.xml-1.28:2356 #: C/epiphany.xml-1.28:2432 msgid "Description" msgstr "説明" #: C/epiphany.xml-1.28:250 (para) msgid "Menubar" msgstr "メニューバー" #: C/epiphany.xml-1.28:255 (para) msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window." msgstr "ブラウザウィンドウでタスクを実行するためのメニューを含みます。" #: C/epiphany.xml-1.28:262 (para) msgid "Toolbar" msgstr "ツールバー" #: C/epiphany.xml-1.28:267 (para) msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in a browser window." msgstr "ブラウザウィンドウでタスクを実行するためのボタンを含みます。" #: C/epiphany.xml-1.28:274 (para) msgid "Address entry" msgstr "アドレスエントリ" #: C/epiphany.xml-1.28:279 (para) msgid "" "Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search " "terms." msgstr "" "ウェブアドレスまたは検索語句を入力するためのドロップダウンコンビネーション" "ボックスです。" #: C/epiphany.xml-1.28:287 (para) msgid "Bookmarks bar" msgstr "ブックマークバー" #: C/epiphany.xml-1.28:292 (para) msgid "" "Contains menus, buttons and text fields that you use for highspeed access to " "bookmarks and web searches." msgstr "" "メニュー、ボタン、ブックマーク、そしてウェブ検索に即座にアクセスするためのテ" "キストフィールドを含みます。" #: C/epiphany.xml-1.28:300 (para) msgid "View pane" msgstr "ビューペイン" #: C/epiphany.xml-1.28:305 (para) msgid "Displays the contents of the viewed page." msgstr "ページ内容を表示します。" #: C/epiphany.xml-1.28:312 (para) msgid "Statusbar" msgstr "ステータスバー" #: C/epiphany.xml-1.28:317 (para) msgid "Displays status information." msgstr "ステータス情報を表示します。" #: C/epiphany.xml-1.28:325 (para) msgid "" "You can also open a popup menu from browser windows. To open this popup menu " "right-click in a browser window. The items in this menu depend on where you " "right-click. For example, when you right-click on a link, you can choose " "items related to the link. When you right-click on the web page itself, you " "can choose items related to the display of the web page." msgstr "" "ブラウザウィンドウでポップアップメニューを開くこともできます。 ポップアップメ" "ニューを開くにはブラウザウィンドウ内で右クリックします。 このメニュー内のアイ" "テムはどこで右クリックしたかによって異なります。 例えば、リンクで右クリックす" "るとリンクに関連するアイテムを、 ウェブページ自体の上で右クリックするとウェブ" "ページの表示に関連するアイテムを選択できます。" #: C/epiphany.xml-1.28:337 (title) msgid "Browsing the Web" msgstr "ウェブブラウズ" #: C/epiphany.xml-1.28:341 (title) msgid "Using the Address Entry" msgstr "アドレスエントリを使う" #: C/epiphany.xml-1.28:342 (para) msgid "" "The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words " "entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and " "the History database. If there are any matches, these are shown in a drop " "down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded " "in the browser window or tab." msgstr "" "アドレスエントリはウェブアドレスまたは検索語句を入力するのに使います。 アドレ" "スエントリに入力された語句でブックマークデータベースと履歴データベースが検索" "されます。 もし何かマッチするものがあればドロップダウンリストに表示され、選択" "可能となります。 選択するとそのウェブページがブラウザウィンドウまたはタブに読" "み込まれます。" #: C/epiphany.xml-1.28:350 (para) msgid "" "You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or " "title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the " "bookmark database for matches. For more information, see ." msgstr "" "ブックマークに保存されたページのアドレス、 またはタイトルの一部であるような" "ブックマークトピックでも語句でも何でも入力することができます。 それら語句に" "マッチするかどうかブックマークデータベースが検索されます。 詳細については " " を参照して下さい。" #: C/epiphany.xml-1.28:360 (title) msgid "Using the Toolbar" msgstr "ツールバーを使う" #: C/epiphany.xml-1.28:361 (para) msgid "" "The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You " "can use the toolbar to navigate through your web history by clicking the " "back and forward buttons. In addition it is possible to stop the loading of " "pages by clicking the stop button. Finally pages may be reloaded by clicking " "the reload button." msgstr "" "ツールバーには沢山の通常使う機能へのショートカットが含まれています。 ツール" "バーで『戻る』『進む』ボタンをクリックすれば履歴をナビゲートできます。 また" "『中止』ボタンをクリックしてページの読み込みを停止することも、 『再読み込み』" "ボタンをクリックしてページを再度読み込むこともできます。" #: C/epiphany.xml-1.28:369 (para) msgid "" "You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the " "Toolbar Editor: for details, see ." msgstr "" "ツールバーに表示されるボタンはツールバーエディタでカスタマイズできます。 詳細" "については を参照して下さい。" #: C/epiphany.xml-1.28:376 (title) msgid "Using the Bookmarks Bar" msgstr "ブックマークバーを使う" #: C/epiphany.xml-1.28:377 (para) msgid "" "The Bookmarks Bar allows you to have links to your favorite websites on a " "toolbar for easy access. For details on adding bookmarks to the bookmarks " "bar, see ." msgstr "" "ブックマークバーで好みのウェブサイトに簡単にツールバーからアクセスできるよう" "にリンクできます。 ブックマークバーへのブックマーク追加の詳細については " " を参照して下さ" "い。" #: C/epiphany.xml-1.28:385 (title) msgid "Using Fullscreen Mode" msgstr "全画面モードを使う" #: C/epiphany.xml-1.28:386 (para) msgid "" "Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable " "area. To enter Fullscreen mode, select ViewFullscreen ." msgstr "" "全画面モードで表示エリアの画面全体にブラウザを表示することができます。 全画面" "モードにするには 表示フルスクリー" "ン を選択します。" #: C/epiphany.xml-1.28:392 (para) msgid "" "You can exit Fullscreen mode by clicking Exit Fullscreen." msgstr "" "全画面モードを抜けるには フルスクリーンモードの終了 を" "クリックします。" #: C/epiphany.xml-1.28:398 (title) msgid "To Open a New Window" msgstr "新しいウィンドウを開く" #: C/epiphany.xml-1.28:399 (para) msgid "" "To open a new window, choose FileNew Window." msgstr "" "新しいウィンドウを開くには ファイル新しいウィンドウを選択しま" "す。" #: C/epiphany.xml-1.28:406 (title) msgid "To Open a New Tab" msgstr "新しいタブを開く" #: C/epiphany.xml-1.28:407 (para) msgid "" "To open a new tab, choose FileNew Tab. The new tab will be " "place to the right of any existing tabs." msgstr "" "新しいタブを開くには ファイル新し" "いタブを選択します。 新しいタブは既存のタブの右側" "に現われます。" #: C/epiphany.xml-1.28:415 (title) msgid "To Open a File" msgstr "ファイルを開く" #: C/epiphany.xml-1.28:416 (para) msgid "" "To open a file, choose File Open... to display the " "Open File dialog. Select the file that you want to " "open, then click OK. The file is displayed in the " "browser window." msgstr "" "ファイルを開くには ファイル開" "く...を選択し、 (ファイルを)開くダイアログを表示します。 目的のファイルを選択し開く をクリックするとそのファイルがブラウザウィンドウに表示されます。" #: C/epiphany.xml-1.28:426 (title) msgid "To Save a Page to a File" msgstr "ページをファイルに保存" #: C/epiphany.xml-1.28:427 (para) msgid "" "To save a page to a file, choose FileSave As. Enter a name for " "the file in the Save As dialog box, then click " "OK ." msgstr "" "ページをファイルに保存するには ファイル別名で保存を選択します。 " "別名で保存ダイアログにファイル名を入力し、 保" "存をクリックします。" #: C/epiphany.xml-1.28:436 (title) msgid "Using Print Setup" msgstr "印刷の設定" #: C/epiphany.xml-1.28:437 (para) msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed." msgstr "『印刷の設定』でどのようにウェブページを印刷するか設定できます。" #: C/epiphany.xml-1.28:442 (term) msgid "Margins" msgstr "余白" #: C/epiphany.xml-1.28:444 (para) msgid "The distance from the edge of the page to the content." msgstr "ページの隅から内容までの距離" #: C/epiphany.xml-1.28:450 (term) msgid "Colors" msgstr "色" #: C/epiphany.xml-1.28:452 (para) msgid "Print in grayscale or color." msgstr "グレイスケール/色(あり)で印刷" #: C/epiphany.xml-1.28:458 (term) msgid "Footers" msgstr "フッタ" #: C/epiphany.xml-1.28:460 (para) msgid "" "Choose whether to display page numbers and current date at the bottom of " "every page." msgstr "ページ番号と日付を毎ページ下に印刷するかどうか選択" #: C/epiphany.xml-1.28:467 (term) msgid "Headers" msgstr "ヘッダ" #: C/epiphany.xml-1.28:469 (para) msgid "" "Choose whether to display the web page title and address at the top of every " "page." msgstr "ウェブページタイトルとアドレスを毎ページ上に印刷するかどうか選択" #: C/epiphany.xml-1.28:476 (term) msgid "Size" msgstr "大きさ" #: C/epiphany.xml-1.28:478 (para) msgid "The paper size." msgstr "ページの大きさ" #: C/epiphany.xml-1.28:484 (term) msgid "Orientation" msgstr "向き" #: C/epiphany.xml-1.28:486 (para) msgid "" "Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long " "(landscape) edge of the paper." msgstr "縦向き(ポートレイト)に印刷するか横向き(ランドスケープ)に印刷するか指定" #: C/epiphany.xml-1.28:495 (title) msgid "Using Print Preview" msgstr "印刷プレビュー" #: C/epiphany.xml-1.28:496 (para) msgid "" "With print preview, you can see how a page will look once it has been " "printed. To print preview the current page, choose " "FilePrint Preview." msgstr "" "印刷プレビューでページがどのように印刷されるか見ることができます。 現在のペー" "ジの印刷プレビューを表示するには ファイル印刷プレビューを選択します。" #: C/epiphany.xml-1.28:504 (title) msgid "To Print a Page" msgstr "印刷" #: C/epiphany.xml-1.28:505 (para) msgid "" "To print a page, choose FilePrint. Enter the name of the " "printer in the Printer field or enter a name in the " "File field to print to a file." msgstr "" "ページを印刷するにはファイル印刷" "を選択します。 プリンタフィー" "ルドにプリンタ名を入力するか ファイルフィールドに出力す" "るファイル名を入力します。" #: C/epiphany.xml-1.28:512 (para) msgid "" "In the Page Range section, choose All Pages to print the entire web page, Selection to " "print the currently selected part of the web page only or Pages to print the range of pages that you specify." msgstr "" "ページ範囲セクションでは、ウェブページ全体を印刷するに" "は 全てのページを、ページ で指定し" "たページ分だけを印刷するには 選択範囲を選択します。" #: C/epiphany.xml-1.28:520 (title) msgid "To Find Text in a Page" msgstr "ページ内の語句を検索" #: C/epiphany.xml-1.28:521 (para) msgid "To search a page for a string, perform the following steps:" msgstr "ページ内で文字列を検索するときは次のステップを実行します:" #: C/epiphany.xml-1.28:526 (para) msgid "" "Choose EditFind to display the Find dialog." msgstr "" "編集検索を選択して 検索ダイアログを表示します。" #: C/epiphany.xml-1.28:533 (para) msgid "" "Type the string that you want to find, in the Find " "field." msgstr "検索フィールドに検索したい文字列を入力します。" #: C/epiphany.xml-1.28:539 (para) msgid "" "Select the Case sensitive option to only find " "occurrences of the string that match the case of the text that you type." msgstr "" "大/小文字を区別する オプションを選択すると入力した語に正" "確にマッチするものだけが検索されます。" #: C/epiphany.xml-1.28:546 (para) msgid "" "Select the Wrap around option to search to the end of " "the page and then continue the search from the beginning of the page." msgstr "" "折り返しも検索する オプションを選択すると、検索してペー" "ジ最後まで行ったら先頭に戻って検索を続けます。" #: C/epiphany.xml-1.28:553 (para) msgid "" "Click Next to search the page for the first " "occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the " "string, and the string is selected." msgstr "" "次へをクリックすると検索を開始し、 文字列がみつかれば" "その最初にみつかった文字列にカーソルが移動し、 その文字列が選択されます。" #: C/epiphany.xml-1.28:561 (para) msgid "" "To find the next occurrence of the string, click Next." msgstr "" "次に文字列が出現する場所を検索するには次へをクリックし" "ます。" #: C/epiphany.xml-1.28:567 (para) msgid "" "To find the previous occurrence of the string, click Previous." msgstr "" "前に文字列が出現する場所を検索するには前へをクリックし" "ます。" #: C/epiphany.xml-1.28:573 (para) msgid "To finish the search, click Close ." msgstr "検索を終了するには閉じるをクリックします。" #: C/epiphany.xml-1.28:581 (title) msgid "To Change the Zoom Factor" msgstr "拡大縮小表示" #: C/epiphany.xml-1.28:582 (para) msgid "You can use the following methods to resize the view of a page" msgstr "ページ表示を拡大縮小するには次のようにします。" #: C/epiphany.xml-1.28:587 (para) msgid "" "To enlarge the view of a page, choose ViewZoom In." msgstr "" "ページを拡大表示するには表示拡大" "するを選択します。" #: C/epiphany.xml-1.28:593 (para) msgid "" "To shrink the view of a page, choose ViewZoom Out." msgstr "" "ページを縮小表示するには表示縮小" "するを選択します。" #: C/epiphany.xml-1.28:600 (para) msgid "" "To view the page at its actual size, choose ViewNormal Size." msgstr "" "ページをその実際の大きさで表示するには表示通常の大きさを選択します。" #: C/epiphany.xml-1.28:609 (title) msgid "To View the Source of a Page" msgstr "ページのソースを表示" #: C/epiphany.xml-1.28:610 (para) msgid "" "To view the source code of a page, choose ViewPage Source. The source will " "be displayed in your default text editor." msgstr "" "ページのソースコードを表示するには表示ページのソースを選択します。 " "ソースはデフォルトに指定されたテキストエディタで表示されます。" #: C/epiphany.xml-1.28:618 (title) msgid "To Open Links" msgstr "リンクを開く" #: C/epiphany.xml-1.28:619 (para) msgid "" "Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated " "by an underline. To follow a link, left click it." msgstr "" "ウェブページはしばしば(しかし常にではありません)下線で示される他のウェブペー" "ジへのリンクを含んでいます。 リンクを追うにはただそれをクリックします。" #: C/epiphany.xml-1.28:625 (term) msgid "To open a link as the page specifies" msgstr "リンク先をページの指定どおりに開く" #: C/epiphany.xml-1.28:627 (para) msgid "" "Left-click a link. The link may open in the current window or a new window " "according to what the page author specified." msgstr "" "リンクを左クリック。リンクはページ作者の指定に従い現在のウィンドウはまたは新" "しいウィンドウで開かれます。" #: C/epiphany.xml-1.28:634 (term) msgid "To open a link in a new tab" msgstr "リンク先を新しいタブで開く" #: C/epiphany.xml-1.28:636 (para) msgid "" "Right click it and select Open Link in New Tab, " "click with the middle mouse button." msgstr "" "右クリックしてリンク先を新しいタブで開く を選択す" "るか、中央マウスボタンでクリックします。" #: C/epiphany.xml-1.28:643 (term) msgid "To open a link in a new window" msgstr "リンク先を新しいウィンドウで開く" #: C/epiphany.xml-1.28:645 (para) msgid "" "Right-click it and select Open Link in New Window." msgstr "" "右クリックしてリンク先を新しいウィンドウで開くを選" "択します。" #: C/epiphany.xml-1.28:654 (title) msgid "To Download a Link" msgstr "リンク先をダウンロード" #: C/epiphany.xml-1.28:655 (para) msgid "" "To save the target of a link, right click it and select " "Download Link. The linked file or document will " "be saved to your download folder which you can set in ." msgstr "" "リンク先のターゲットを保存するには、右クリックして リンク先のダ" "ウンロードを選択します。 リンク先のファイルまたはドキュメント" "は で指定できるダウンロードフォルダに" "保存されます。" #: C/epiphany.xml-1.28:663 (title) msgid "To Switch in Between Tabs" msgstr "タブの切り替え" #: C/epiphany.xml-1.28:664 (para) msgid "Click the header of a tab to switch to it." msgstr "タブのつまみをクリックするとタブを切り替えられます。" #: C/epiphany.xml-1.28:669 (title) msgid "To Move Tabs" msgstr "タブの移動" #: C/epiphany.xml-1.28:670 (para) msgid "" "To rearrange tabs in the current window, select TabsMove Tab Left or " "TabsMove Tab Right to move the current tab. You can also drag tabs to " "reorder them." msgstr "" "ウィンドウのタブを再調整するには タブタブを左へ移動 または " "タブタブを右へ移動 を選択すると現在のタブを移動できます。 またタブをド" "ラッグすることでも並び換えできます。" #: C/epiphany.xml-1.28:677 (para) msgid "" "To move the current tab to a new window choose TabsDetach Tab." msgstr "" "タブを新しいウィンドウに移動させるには タブタブの取り外し を選択します。" #: C/epiphany.xml-1.28:687 (title) msgid "Managing Your Bookmarks" msgstr "ブックマークの管理" #: C/epiphany.xml-1.28:691 (title) msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System" msgstr "Epiphany ブックマークシステムの概要" #: C/epiphany.xml-1.28:699 (para) msgid "Building a browser with the simplest interface possible." msgstr "可能な限り単純なインターフェースのブラウザをつくる" #: C/epiphany.xml-1.28:704 (para) msgid "" "Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user " "wants to visit." msgstr "ユーザーに希望のサイトのアドレスを覚えさせる必要を避ける" #: C/epiphany.xml-1.28:692 (para) msgid "" "The Epiphany bookmark system is quite different " "from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design " "is in keeping with two design principles: " msgstr "" "Epiphany のブックマークシステムはほとんどのブラウ" "ザで使われている階層化ファイルフォルダとは大きく異なっています。 この設計は二" "つの設計原理に沿っています: " #: C/epiphany.xml-1.28:711 (para) msgid "" "The hierarchical way of organising bookmarks does not work well for most " "people. Instead of this approach, Epiphany " "follows a database like approach. An address related to a bookmark is stored " "with some metadata associated with it. This metadata is then used to " "retrieve a bookmark later. Future versions of Epiphany will provide useful ways of searching for and retrieving " "bookmarks using this database." msgstr "" "ブックマーク整理の階層化による方法はほとんどの人にとってうまく行きません。 こ" "のアプローチの代りに Epiphany はデータベースに似た" "方法を使っています。 ブックマークのアドレスはそれと関連付けられたメタデータと" "一緒に保存されます。 このメタデータは後でブックマークをみつけるのに使われま" "す。 Epiphany の将来のバージョンではこのデータベー" "スを使ってブックマークを検索し、 みつけるための便利な方法を提供する予定です。" #: C/epiphany.xml-1.28:728 (programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " Development -> GNOME -> GNOME developers home page\n" " " msgstr "" "\n" " Development -> GNOME -> GNOME developers home page\n" " " #: C/epiphany.xml-1.28:721 (para) msgid "" "In the Epiphany bookmark system, addresses are " "organised by associating each address with one or more topic. For example, " "if one were to store a bookmark for GNOME Developers home page, in any other " "browser, the user might store it under the following hierarchy: " msgstr "" "Epiphany のブックマークシステムではアドレスはそれ" "ぞれについて一つまたはより多くのトピックと関連付けられて整理されます。 例え" "ば、GNOME Developers " "home page のブックマークを保存する場合、他のどのブラウザでもおそらく" "ユーザーはそれを次のように階層化して保存するでしょう: " #: C/epiphany.xml-1.28:735 (programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " Development -> GNOME developers home page\n" " GNOME -> GNOME developers home page\n" " " msgstr "" "\n" " Development -> GNOME developers home page\n" " GNOME -> GNOME developers home page\n" " " #: C/epiphany.xml-1.28:732 (para) msgid "" "In Epiphany, the same page could be associated " "with two topics: Now the user can access this bookmark by " "typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user " "can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or " "\"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list " "containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see " "" msgstr "" "Epiphany では同じページを二つのトピックに関連付け" "られます: これでユーザーはトピック \"GNOME\"、\"Development" "\" のどちらをアドレスバーに入力してもこのブックマークにアクセスできるようにな" "ります。 またアドレスバーに入力するキーワードは \"GNOME\"、\"developers\"、" "\"home\"、\"page\" のいずれでも良いのです。 これらのどの語句でも求めるブック" "マークを含むリストが選り分けられます。 ブックマークにアクセスするすべての方法" "を知りたければ を参照して下さい。" #: C/epiphany.xml-1.28:749 (title) msgid "No Subtopics" msgstr "サブトピックはありません" #: C/epiphany.xml-1.28:750 (para) msgid "" "Epiphany allows only a single level of topics. " "Topics cannot have sub-topics." msgstr "" "Epiphany ではト単一なトピックの階層だけです。サブ" "トピックはつくれません。" #: C/epiphany.xml-1.28:758 (title) msgid "To Access a bookmark" msgstr "ブックマークへのアクセス" #: C/epiphany.xml-1.28:759 (para) msgid "" "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the " "bookmarks window, see . A separate " "window is used for organising bookmarks because that makes it easier to " "navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the " "same place. The bookmarks collection can be directly edited from the " "desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title " "inline, add more topics, remove bookmarks, associate them to more topics " "with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc." msgstr "" "ブックマークへアクセスする第一の方法はブックマークウィンドウです。 ブックマー" "クウィンドウを開く方法については " "を参照して下さい。 ナビゲートしやすく、また同じ場所で検索と編集ができるよう" "に、 分割されたウィンドウを使ってブックマークを整理します。 ブックマークコレ" "クションはデスクトップから直接編集できます。 今では、同じ場所でインラインで" "ブックマークタイトルを編集、 トピックを追加、ブックマークを削除、ドラッグアン" "ドドロップでさらに他のトピックに関連付け、 ブックマークのプロパティを編集と" "いったことなどが可能となっています。" #: C/epiphany.xml-1.28:778 (para) msgid "" "Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list " "of bookmarks of that category." msgstr "" "メインウィンドウのアドレスバー内でトピックを入力すると、 そのカテゴリのブック" "マークのリストがドロップダウンリストに表示されます。" #: C/epiphany.xml-1.28:784 (para) msgid "" "A word typed into the location bar are automatically searched in the " "bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below " "the location bar." msgstr "" "アドレスバーに入力した語で自動的にブックマークデータベースが検索され、 マッチ" "したブックマークはアドレスバーの下のドロップダウンリストに表示されます。" #: C/epiphany.xml-1.28:791 (para) msgid "" "The menu item Bookmark gives a menu of all the different " "topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus " "here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and " "is provided to keep compatibility." msgstr "" "メニューアイテムブックマークですべてのトピックのメニューが" "表示されます。 これらトピックに関連付けられたブックマークはこのサブメニューか" "らアクセス可能です。 これはブックマークにアクセスする伝統的な方法に近く、互換" "性のために提供されています。" #: C/epiphany.xml-1.28:800 (para) msgid "" "The bookmark bar can also be used to access your bookmarks. Choose " "ViewBookmarks Bar to add the Bookmark bar. However, each topic and bookmark needs " "to be configured in the Bookmarks dialog to be shown on this bar. This can " "be used to organise most frequently used bookmarks." msgstr "" "ブックマークバーでもブックマークにアクセスできます。 表" "示ブックマークバー を選択す" "るとブックマークバーを追加できます。 しかし各トピックとブックマークはこのバー" "内に表示するためにブックマークダイアログで設定する必要があります。 これは特に" "よく使うブックマークを整理するのに使えます。" #: C/epiphany.xml-1.28:773 (para) msgid "The bookmarks can also be accessed by: " msgstr "ブックマークはまた次のようにしてアクセスできます: " #: C/epiphany.xml-1.28:817 (title) msgid "To Create a New Bookmark" msgstr "新しいブックマークをつくる" #: C/epiphany.xml-1.28:818 (para) msgid "You can create new bookmarks in several ways." msgstr "ブックマークをつくるにはいくつか方法があります。" #: C/epiphany.xml-1.28:821 (term) msgid "Browser Window" msgstr "ブラウザウィンドウ" #: C/epiphany.xml-1.28:824 (para) msgid "" "To bookmark the currently viewed page, choose " "BookmarksAdd Bookmark...." msgstr "" "今見ているページをブックマークするには ブックマークブックマークの追加... を選択" "します。" #: C/epiphany.xml-1.28:830 (para) msgid "" "To bookmark a link in the currently viewed page, right click on the link and " "choose Bookmark Link...." msgstr "" "今見ているページ内のリンクをブックマークするには、 リンクを右クリックして " "リンク先をブックマークする... を選択します。" #: C/epiphany.xml-1.28:840 (term) msgid "History Window" msgstr "履歴ウィンドウ" #: C/epiphany.xml-1.28:842 (para) msgid "" "To bookmark the currently selected history link, choose " "FileBookmark Link.... Alternatively, right-click on the history link in " "the history window, then choose Bookmark Link..." msgstr "" "今選択している履歴リンクをブックマークするには ファイル" "リンクをブックマークする... を選択するか、 または履歴ウィンドウの履歴リンクを右クリックして " "リンクをブックマークする.. を選択します。" #: C/epiphany.xml-1.28:854 (title) msgid "To Select Bookmarks and Topics" msgstr "ブックマークとトピックの選択" #: C/epiphany.xml-1.28:855 (para) msgid "" "You can select bookmarks and topics in several ways. describes how to select items in the bookmark window." msgstr "" "ブックマークとトピックを選択するにはいくつか方法があります。 でブックマークウィンドウ内のアイテムを選択する方法につい" "て説明しています。" #: C/epiphany.xml-1.28:861 (title) msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window" msgstr "ブックマークウィンドウ内のアイテムの選択" #: C/epiphany.xml-1.28:868 (para) msgid "Task" msgstr "タスク" #: C/epiphany.xml-1.28:873 (para) msgid "Action" msgstr "アクション" #: C/epiphany.xml-1.28:882 (para) msgid "Select a bookmark or topic" msgstr "ブックマークまたはトピックを選択" #: C/epiphany.xml-1.28:887 (para) msgid "Click on the bookmark or topic." msgstr "ブックマークまたはトピックをクリック" #: C/epiphany.xml-1.28:894 (para) msgid "Select a group of contiguous bookmarks" msgstr "連続するブックマークのグループを選択" #: C/epiphany.xml-1.28:899 (para) msgid "" "Press-and-hold Shift. Click on the first bookmark in the " "group, then click on the last bookmark in the group." msgstr "" "Shiftを押しながらグループの最初のブックマークをクリックし、 " "グループの最後のブックマークをクリック" #: C/epiphany.xml-1.28:908 (para) msgid "Select multiple bookmarks" msgstr "複数のブックマークを選択" #: C/epiphany.xml-1.28:913 (para) msgid "" "Press-and-hold Ctrl. Click on the bookmark that you want to " "select." msgstr "Ctrlを押しながら選択したいブックマークをクリック" #: C/epiphany.xml-1.28:921 (para) msgid "Select all bookmarks in a topic" msgstr "トピック内のすべてのブックマークを選択" #: C/epiphany.xml-1.28:926 (para) msgid "" "Choose Edit Select All." msgstr "" "編集全て選択を選択" #: C/epiphany.xml-1.28:937 (title) msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab" msgstr "ブックマークを新しいウィンドウまたはブックマークで開く" #: C/epiphany.xml-1.28:940 (term) msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:" msgstr "ブックマークを新しいウィンドウで開くには次のステップを踏みます:" #: C/epiphany.xml-1.28:944 (para) C/epiphany.xml-1.28:966 msgid "Select the bookmark that you want to open." msgstr "開きたいブックマークを選択" #: C/epiphany.xml-1.28:949 (para) msgid "" "Choose FileOpen in New Window. Alternatively, right-click on the bookmark, then " "choose Open in New Window." msgstr "" "ファイル新しいウィンドウで開くを選択。 またはブックマークを右クリックして " "新しいウィンドウで開くを" "選択。" #: C/epiphany.xml-1.28:960 (term) msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:" msgstr "ブックマークを新しいタブで開くには次のステップを踏みます:" #: C/epiphany.xml-1.28:971 (para) msgid "" "Choose FileOpen in New Tab. Alternatively, right-click on the bookmark, then " "choose Open in New Tab." msgstr "" "ファイル新しいタブで開くを選択。 またはブックマークを右クリックして" "新しいタブで開くを選択。" #: C/epiphany.xml-1.28:984 (title) msgid "To Create a New Topic" msgstr "新しいトピックの作成" #: C/epiphany.xml-1.28:985 (para) msgid "" "To create a new topic, choose FileNew Topic in the Bookmark " "window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The " "topics will appear as submenus in the Bookmarks menu." msgstr "" "新しいトピックをつくるにはブックマークウィンドウで ファ" "イル新しいトピック を選択し" "ます。新しいトピックがつくられると、トピック名を入力することができます。 その" "トピックはブックマークメニュー内にサブメニューとして表示さ" "れます。" #: C/epiphany.xml-1.28:994 (title) msgid "To Add a Bookmark to a Topic" msgstr "ブックマークをトピックに追加" #: C/epiphany.xml-1.28:995 (para) msgid "" "To add a bookmark to a topic, right-click its entry in the bookmarks window " "and choose Properties. From the Topics list, select each topic to add this bookmark to, and click " "Close." msgstr "" "ブックマークをトピックに追加するには、ブックマークウィンドウ内のエントリを右" "クリックして プロパティを選択します。 ト" "ピックリストからこのブックマークを加えるトピックを選択し、 " "閉じるをクリックします。" #: C/epiphany.xml-1.28:1003 (title) msgid "To Remove a Bookmark From a Topic" msgstr "ブックマークをトピックから削除する" #: C/epiphany.xml-1.28:1004 (para) msgid "" "To remove a bookmark from a topic, right-click its entry in the bookmarks " "window and choose Properties. From the " "Topics list, deselect each topic from which you wish to " "remove this bookmark, then click Close." msgstr "" "ブックマークをトピックから削除するには、ブックマークウィンドウ内のエントリを" "右クリックし プロパティを選択します。 ト" "ピックリストからこのブックマークを削除したいトピックの選択を外" "し、 閉じるをクリックします。" #: C/epiphany.xml-1.28:1012 (title) msgid "To Rename a Bookmark or Topic" msgstr "ブックマークまたはトピックの名前を変える" #: C/epiphany.xml-1.28:1013 (para) msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:" msgstr "ブックマークまたはトピックの名前を変えるには次のようにします:" #: C/epiphany.xml-1.28:1018 (para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window." msgstr "" "ブックマークウィンドウ内で名前を変えたいブックマークまたはトピックを選択" #: C/epiphany.xml-1.28:1023 (para) msgid "" "Choose FileRename.... Alternatively, right-click on the bookmark or " "topic in the view pane, then choose Rename.... " "The name of the bookmark or topic is selected." msgstr "" "ファイル名前の変更... を選択するか、またはビューペインでブックマークまた" "はトピックを右クリックして 名前の変更...を選択。 " "ブックマークまたはトピックの名前が選択状態となるはずです。" #: C/epiphany.xml-1.28:1030 (para) msgid "" "Type a new name for the topic or bookmark, then press Return." msgstr "" "ブックマークまたはトピックの新しい名前を入力し、Enterを押" "す。" #: C/epiphany.xml-1.28:1038 (title) msgid "To Delete a Bookmark or Topic" msgstr "ブックマークまたはトピックの削除" #: C/epiphany.xml-1.28:1039 (para) msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:" msgstr "ブックマークまたはトピックを削除するには次のようにします:" #: C/epiphany.xml-1.28:1044 (para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks " "window." msgstr "" "ブックマークウィンドウから削除したいブックマークまたはトピックを選択します。" #: C/epiphany.xml-1.28:1050 (para) msgid "" "Choose File Delete. Alternatively, right-click on the bookmarks or " "topic in the bookmarks window, then choose Delete." msgstr "" "ファイル削除 を選択するか、またはブックマークウィンドウ内のブックマークまたは" "トピックを右クリックし 削除を選択します。" #: C/epiphany.xml-1.28:1060 (title) msgid "To Edit a Bookmark's Properties" msgstr "ブックマークのプロパティを編集" #: C/epiphany.xml-1.28:1061 (para) msgid "" "To edit a bookmark's properties such as it's title and address right click " "it's entry in the bookmarks window and select Properties." msgstr "" "タイトルやアドレスといったブックマークのプロパティを編集するには、 ブックマー" "クウィンドウ内のエントリを右クリックしプロパティ " "を選択します。" #: C/epiphany.xml-1.28:1068 (title) msgid "To Search Your Bookmarks" msgstr "ブックマークの検索" #: C/epiphany.xml-1.28:1069 (para) msgid "" "To search through your bookmarks, enter you search term in the " "Search field. Epiphany will " "search through all your bookmarks no matter which topic is currently " "selected." msgstr "" "ブックマークを検索するには検索フィールドに検索する語句を" "入力します。 Epiphany は選択されているトピックによ" "らずすべてのブックマークを検索します。" #: C/epiphany.xml-1.28:1076 (title) msgid "To Copy the Address of a Bookmark" msgstr "ブックマークのアドレスをコピー" #: C/epiphany.xml-1.28:1077 (para) msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:" msgstr "ブックマークのアドレスをコピーするには次のようにします:" #: C/epiphany.xml-1.28:1082 (para) msgid "Select the bookmark." msgstr "ブックマークを選択" #: C/epiphany.xml-1.28:1087 (para) msgid "" "Choose Edit Copy Address. Alternatively, right-click on the bookmark, then " "choose Copy Address." msgstr "" "編集アドレスのコピー を選択するか、ブックマークを右クリックして" "アドレスのコピー を選択します。" #: C/epiphany.xml-1.28:1097 (title) msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Bookmarks Bar" msgstr "ブックマークまたはトピックをブックマークバーに追加" #: C/epiphany.xml-1.28:1098 (para) msgid "" "You can add a bookmark or topic to the bookmarks bar in the following ways:" msgstr "" "ブックマークまたはトピックをブックマークバーに追加するには次のようにします:" #: C/epiphany.xml-1.28:1103 (term) C/epiphany.xml-1.28:1134 msgid "File menu" msgstr "ファイルメニュー" #: C/epiphany.xml-1.28:1107 (para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose " "File Show in Bookmarks " "Bar." msgstr "" "追加したいブックマークまたはトピックを選択し、 ファイ" "ルブックマークバーに表示 を選択します。" #: C/epiphany.xml-1.28:1115 (term) msgid "Drag and Drop" msgstr "ドラッグアンドドロップ" #: C/epiphany.xml-1.28:1119 (para) msgid "" "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto " "the bookmarks bar." msgstr "" "ブックマークウィンドウからブックマークまたはトピックをブックマークバーにド" "ラッグアンドドロップできます。" #: C/epiphany.xml-1.28:1128 (title) msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Bookmarks Bar" msgstr "ブックマークまたはトピックをブックマークバーから削除" #: C/epiphany.xml-1.28:1129 (para) msgid "" "You can remove a bookmark or topic from the bookmarks bar in the following " "ways:" msgstr "" "ブックマークまたはトピックをブックマークバーから削除するには次のようにします:" #: C/epiphany.xml-1.28:1138 (para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose " "FileShow in Bookmarks Bar." msgstr "" "削除したいブックマークまたはトピックを選択し、 ファイ" "ル ブックマークバーで表示を選択。" #: C/epiphany.xml-1.28:1146 (term) msgid "Toolbar Editor" msgstr "ツールバーエディタ" #: C/epiphany.xml-1.28:1150 (para) msgid "" "You can remove bookmarks and topics from the bookmarks bar using the toolbar " "editor as described in the section ." msgstr "" "ブックマークまたはトピックを、 セクション" "で説明されているツールバーエディタを使って ブックマークバーから削除できます。" #: C/epiphany.xml-1.28:1160 (title) msgid "Smart Bookmarks" msgstr "スマートブックマーク" #: C/epiphany.xml-1.28:1165 (para) msgid "" "Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more " "arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be " "performed without loading a query page first." msgstr "" "スマートブックマークは一つまたはより多くの引数をとることのできる特別な種類の" "ブックマークです。 スマートブックマークを使うと、最初に問合せページを読み込む" "ことなしにウェブ検索や問合せを実行できます。" #: C/epiphany.xml-1.28:1170 (para) msgid "" "All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter " "some text in the address bar, as shown in . By selecting the Smart Bookmark, a query using " "the given text will be performed." msgstr "" "すべてのスマートブックマークはアドレスバーに何かテキストを入力すると のようにドロップダウン" "メニューに表示されます。 スマートブックマークを選択するとその文字での検索が実" "行されます。" #: C/epiphany.xml-1.28:1177 (title) msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu" msgstr "アドレスバーのドロップダウンメニューでのスマートブックマーク" #: C/epiphany.xml-1.28:1188 (para) msgid "" "It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting " "Show in Bookmarks Bar in the bookmark's property " "dialog. If you do so, you will see its name and a text box, as shown in " ". You can enter " "text into the box and press enter to perform the function of the Smart " "Bookmark." msgstr "" "またスマートブックマークをブックマークプロパティの ブックマーク" "バーに表示 を選択することでツールバーに追加することもできま" "す。 そうするとその名前とテキストボックスが で示されているように表示されます。 ボックスにテ" "キストを入力し、Enter を押せばそのスマートブックマークの機能が実行されます。" #: C/epiphany.xml-1.28:1197 (title) msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar" msgstr "ブックマークバー内のスマートブックマーク" #: C/epiphany.xml-1.28:1210 (title) msgid "How do I create a Smart Bookmark?" msgstr "スマートブックマークをどうやってつくるか?" #: C/epiphany.xml-1.28:1211 (para) msgid "" "Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for " "searching, for example http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE will start a Google query for SEARCHPHRASE." msgstr "" "スマートブックマークはサイトがどのアドレスで検索を行うかをみつけることでつく" "れます。 例えば、http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE は Google に SEARCHPHRASEで検索を開始させます。" #: C/epiphany.xml-1.28:1217 (para) msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:" msgstr "このアドレスをスマートブックマークにするには次のようにします:" #: C/epiphany.xml-1.28:1222 (para) msgid "" "Add a bookmark for http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE" msgstr "" "http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE のブックマーク" "を追加します。" #: C/epiphany.xml-1.28:1228 (para) msgid "Open the bookmarks window." msgstr "ブックマークウィンドウを開きます。" #: C/epiphany.xml-1.28:1233 (para) msgid "" "In the Address field of the bookmark's " "Properties dialog, replace SEARCHPHRASE with %s." msgstr "" "ブックマークのプロパティダイアログの " "アドレスフィールドの SEARCHPHRASE を %s で置" "き換えます。" #: C/epiphany.xml-1.28:1240 (para) msgid "" "(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear in the bookmarks bar, as " "shown in , " "select Show in Bookmarks Bar in the bookmark's " "Properties dialog." msgstr "" "(オプション) もし のようにブックマークバーにこのスマートブックマークが表示されるようにした" "いなら ブックマークのプロパティダイアログで " "ブックマークバーに表示を選択します。" #: C/epiphany.xml-1.28:1251 (title) msgid "Smart Bookmarks Archive" msgstr "スマートブックマークアーカイブ" #: C/epiphany.xml-1.28:1252 (para) msgid "" "An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the Galeon web site." msgstr "" "沢山のスマートブックマークが集められたアーカイブが Galeon ウェブサイトで提供されてい" "ます。" #: C/epiphany.xml-1.28:1263 (title) msgid "Managing Your History Links" msgstr "履歴リンクの管理" #: C/epiphany.xml-1.28:1267 (title) msgid "Overview of the Epiphany History System" msgstr "Epiphany 履歴システムの概要" #: C/epiphany.xml-1.28:1268 (para) msgid "" "Epiphany collects history information about locations that are visited by " "you. This information is stored in a database and can then be accessed later." msgstr "" "Epiphany は訪ずれた場所について履歴情報を集めます。 この情報はデータベースに" "保存され後でアクセスすることができます。" #: C/epiphany.xml-1.28:1273 (para) msgid "" "As you type in the location bar of the main window, Epiphany searches for matches in the title or address of the locations " "stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a " "list below the location bar." msgstr "" "メインウィンドウのアドレスバーに入力すると、Epiphany は履歴およびブックマークデータベースに保存された場所のタイトルま" "たはアドレスからマッチするものを検索します。 マッチしたものはアドレスバーの下" "のリストに表示されます。" #: C/epiphany.xml-1.28:1280 (para) msgid "" "You can manage history by opening the history window. This window allows you " "to search the history, and delete locations you do not want to revisit later." msgstr "" "履歴ウィンドウを開けば履歴を管理することができます。 このウィンドウでは履歴を" "検索し、後で訪ずれたいとは思わない場所を削除できます。" #: C/epiphany.xml-1.28:1285 (para) msgid "" " shows the history window." msgstr "" " は履歴ウィンドウのスクリー" "ンショットです。" #: C/epiphany.xml-1.28:1290 (title) msgid "History window" msgstr "履歴ウィンドウ" #: C/epiphany.xml-1.28:1303 (title) msgid "To Select History Links" msgstr "履歴リンクを選択" #: C/epiphany.xml-1.28:1304 (para) msgid "" "Select GoHistory to open the history window. You can search for history links, " "open history links in a new window or a new tab, or delete history from the " "database." msgstr "" "移動履歴 を選択し履歴ウィンドウを開きます。 履歴ウィンドウでは履歴リンクを" "検索したり、 新しいウィンドウまたはタブで開いたり、 データベースから履歴を削" "除することが可能です。" #: C/epiphany.xml-1.28:1315 (title) msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab" msgstr "履歴リンクを新しいウィンドウまたはタブで開く" #: C/epiphany.xml-1.28:1318 (term) msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:" msgstr "履歴リンクを新しいウィンドウで開くには次のようにします:" #: C/epiphany.xml-1.28:1324 (para) C/epiphany.xml-1.28:1346 msgid "Select the history link that you want to open." msgstr "開きたい履歴リンクを選択" #: C/epiphany.xml-1.28:1329 (para) msgid "" "Choose FileOpen in New Window. Alternatively, right-click on the history link, " "then choose Open in New Window." msgstr "" "ファイル新しいウィンドウで開く を選択するか、履歴リンクを右クリックして " "新しいウィンドウで開く を" "選択。" #: C/epiphany.xml-1.28:1340 (term) msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:" msgstr "履歴リンクを新しいタブで開くには次のようにします:" #: C/epiphany.xml-1.28:1351 (para) msgid "" "Choose FileOpen in New Tab. Alternatively, right-click on the history link, " "then choose Open in New Tab." msgstr "" "ファイル新しいタブで開く を選択するか、履歴リンクを右クリックして " "新しいタブで開く を選択。" #: C/epiphany.xml-1.28:1364 (title) msgid "To Delete a History Link" msgstr "履歴リンクを削除" #: C/epiphany.xml-1.28:1365 (para) msgid "To delete a history link perform the following steps:" msgstr "履歴リンクを削除するには次のようにします:" #: C/epiphany.xml-1.28:1370 (para) msgid "Select the history link that you want to delete." msgstr "削除したい履歴リンクを選択" #: C/epiphany.xml-1.28:1375 (para) msgid "" "Choose FileDelete. Alternatively, right-click on the history link, then choose " "Delete." msgstr "" "ファイル削除 を選択するか、履歴リンクを右クリックして " "削除 を選択。" #: C/epiphany.xml-1.28:1384 (title) msgid "To Search Your History Links" msgstr "履歴リンクを検索" #: C/epiphany.xml-1.28:1385 (para) msgid "" "You can type into the search entry in the history window. In case any " "matches are found in the history database, they are shown in a list below. " "These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link " "address can be copied for pasting in any other application." msgstr "" "履歴ウィンドウで入力してエントリを検索できます。 履歴データベースでマッチした" "ものはすべてリストに表示されます。 これらマッチしたものは新しいウィンドウ、タ" "ブで開く、 またはリンクアドレスをコピーして他のどのアプリケーションにも貼り付" "けられます。" #: C/epiphany.xml-1.28:1393 (para) msgid "" "Alternatively, anything you enter in the address entry of the " "Epiphany window is matched against the history " "database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the " "bookmarks database." msgstr "" "また Epiphany ウィンドウのアドレスエントリに入力し" "たものは何でも履歴データベースについて検索され、 ブックマークデータベースで" "マッチした他のものと一緒にドロップダウンリストに表示されます。" #: C/epiphany.xml-1.28:1402 (title) msgid "To Copy the Address of a History Link" msgstr "履歴リンクのアドレスをコピー" #: C/epiphany.xml-1.28:1403 (para) msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:" msgstr "履歴リンクのアドレスをコピーするには次のようにします:" #: C/epiphany.xml-1.28:1409 (para) msgid "Select the history link." msgstr "履歴リンクを選択" #: C/epiphany.xml-1.28:1414 (para) msgid "" "Choose EditCopy Address. Alternatively, right-click on the history link, " "then choose Copy Address." msgstr "" "編集アドレスのコピー を選択するか、履歴リンクを右クリックして" "アドレスのコピーを選択。" #: C/epiphany.xml-1.28:1427 (title) msgid "Managing Your Passwords and Cookies" msgstr "パスワードとクッキーの管理" #: C/epiphany.xml-1.28:1428 (para) msgid "" "Epiphany stores your cookies and passwords in the " "Personal Data Manager which can be accessed by clicking " "EditPersonal Data." msgstr "" "Epiphany はクッキーとパスワードを " "編集個人データ をクリックすることでアクセスできる、個人データマネージャ内に保存" "します。" #: C/epiphany.xml-1.28:1434 (title) msgid "Managing Cookies" msgstr "クッキーの管理" #: C/epiphany.xml-1.28:1435 (para) msgid "" "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be " "accessed by the site when you next visit." msgstr "" "ウェブページはあなたが次にサイトを訪ずれるときにアクセスできるように、クッ" "キーに一連の情報を保持しています。" #: C/epiphany.xml-1.28:1439 (para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer " "and the details contained within them. You can also delete cookies." msgstr "" "個人データマネージャではコンピュータに保存されているクッキーとその中の詳細を" "見ることができます。 またクッキーを削除することもできます。" #: C/epiphany.xml-1.28:1445 (para) msgid "" "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and click " "Properties." msgstr "" "クッキーの内容を見るにはリストからエントリを選択し プロパティをクリックします。" #: C/epiphany.xml-1.28:1451 (para) msgid "" "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and click the " "Delete button." msgstr "" "クッキーを削除するには、削除したいすべてのクッキーを選択し 削除をクリックします。" #: C/epiphany.xml-1.28:1457 (para) msgid "The cookies properties window shows you the following details:" msgstr "クッキープロパティウィンドウは次のような詳細を表示します:" #: C/epiphany.xml-1.28:1462 (term) msgid "Content" msgstr "内容" #: C/epiphany.xml-1.28:1464 (para) msgid "The content of the cookie." msgstr "クッキーの内容" #: C/epiphany.xml-1.28:1470 (term) msgid "Path" msgstr "パス名" #: C/epiphany.xml-1.28:1472 (para) msgid "The path within the domain for which the cookie is valid." msgstr "クッキーが適切なものならそれについてのドメインのパス" #: C/epiphany.xml-1.28:1478 (term) msgid "Secure" msgstr "セキュア" #: C/epiphany.xml-1.28:1480 (para) msgid "" "When Yes, the cookie will only be sent if the " "connection is encrypted." msgstr "" "はいならクッキーは接続が暗号化されている場合にのみ送信さ" "れます。" #: C/epiphany.xml-1.28:1487 (term) msgid "Expires" msgstr "有効期限" #: C/epiphany.xml-1.28:1489 (para) msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid." msgstr "クッキーが妥当でなくなる期日です。" #: C/epiphany.xml-1.28:1497 (title) msgid "Managing Passwords" msgstr "パスワードの管理" #: C/epiphany.xml-1.28:1498 (para) msgid "" "Many web sites require you to log in using a username and password to gain " "access to some or all of the site. Epiphany can " "remember the passwords for you so that you can quickly login in future." msgstr "" "多くのウェブサイトでは、そのサイトのすべてまたは部分にアクセスするために、 " "ユーザー名とパスワードを使ってログインすることを要求します。 " "Epiphany は将来あなたが素早くログインできるように" "パスワードを記憶できます。" #: C/epiphany.xml-1.28:1503 (para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have " "been stored, and delete them." msgstr "" "個人データマネージャではパスワードを保存しているサイトを見、削除することがで" "きます。" #: C/epiphany.xml-1.28:1509 (para) msgid "" "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and click " "the Delete button." msgstr "" "パスワードを削除するには削除したいすべてのエントリを選択し 削除ボタンをクリックします。" #: C/epiphany.xml-1.28:1520 (title) msgid "Using the Download Manager" msgstr "ダウンロードマネージャの利用" #: C/epiphany.xml-1.28:1521 (para) msgid "" "When you are downloading files, the download manager provides you with " "details of the current downloads:" msgstr "" "ファイルをダウンロードしているとき、ダウンロードマネージャは現在のダウンロー" "ドについての詳細を提供します:" #: C/epiphany.xml-1.28:1527 (para) msgid "The % column shows the progress of each download." msgstr "%カラムは各ダウンロードの進捗を示します。" #: C/epiphany.xml-1.28:1532 (para) msgid "" "The Filename is the name of the downloading file. The " "folder which the file is downloaded to can be specified in . This column also shows the amount of the file " "downloaded and its total size. 1MB is equivilent to 1024kB." msgstr "" "ファイル名はダウンロードファイルの名前です。 ファイルを" "ダウンロードするフォルダはで指定できま" "す。 このカラムはまたダウンロードしたファイルの容量とその総容量を示していま" "す。 1 MByte は 1024 kByte で計算しています。" #: C/epiphany.xml-1.28:1540 (para) msgid "" "Remaining gives an estimation of the amount of time to " "completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your " "connection, this value may vary in accuracy." msgstr "" "残りは完全にダウンロードが終了するまでの残り時間です。 " "これは最も最適な条件下での推測に基づくものであり、接続の状態に依存します。 こ" "の値は精度によって変化します。" #: C/epiphany.xml-1.28:1547 (para) msgid "" "To cancel a download, select its entry in the download manager and click " " Stop." msgstr "" "ダウンロードを取り消すには、ダウンロードマネージャのエントリを選択して " "中止をクリックします。" #: C/epiphany.xml-1.28:1552 (para) msgid "" "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager " "will close." msgstr "" "一度ダウンロードが完了、または取り消されると、ダウンロードマネージャは閉じら" "れます。" #: C/epiphany.xml-1.28:1561 (title) msgid "Certificates & Online Security" msgstr "証明書とオンラインセキュリティ" #: C/epiphany.xml-1.28:1562 (para) msgid "" "When using sites which require you to login, or when using online shopping, " "it is important to know that the information you submit is secure. " "Epiphany offers a number of features to help you " "do this." msgstr "" "ログインを要求するサイト、またはオンラインショッピングを使っているとき、 サブ" "ミットした情報が安全かどうか知ることはとても重要です。 " "Epiphany はこれを行うのを手助けする沢山の機能を提" "供しています。" #: C/epiphany.xml-1.28:1568 (title) msgid "Identifying Secure Sites" msgstr "セキュアサイトの確認" #: C/epiphany.xml-1.28:1569 (para) msgid "" "When viewing web pages, Epiphany displays a lock " "icon in the status bar which shows you whether the current site is secure." msgstr "" "ウェブページを見ているとき Epiphany はそのサイトが" "安全かどうかを示すロックアイコンをステータスバーに表示します。" #: C/epiphany.xml-1.28:1575 (term) msgid "An unlocked padlock" msgstr "ロックされていない南京錠" #: C/epiphany.xml-1.28:1577 (para) msgid "Indicates that this site is insecure." msgstr "サイトが安全ではないことを示します。" #: C/epiphany.xml-1.28:1583 (term) msgid "A locked padlock" msgstr "ロックされた南京錠" #: C/epiphany.xml-1.28:1585 (para) msgid "Indicates that this site is secure." msgstr "サイトが安全であることを示します。" #: C/epiphany.xml-1.28:1591 (term) msgid "A broken padlock" msgstr "壊れた南京錠" #: C/epiphany.xml-1.28:1593 (para) msgid "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not." msgstr "ページが部分的に安全でありその他が安全ではないことを示します。" #: C/epiphany.xml-1.28:1602 (title) msgid "Using Certificate Viewer" msgstr "証明書ビューアの利用" #: C/epiphany.xml-1.28:1603 (para) msgid "" "The certificate viewer presents the details held within the certificate. The " "General tab provides the following details:" msgstr "" "証明書ビューアは証明書について詳細を提示します。 一般タ" "ブは次のような詳細を提供しています。" #: C/epiphany.xml-1.28:1609 (term) msgid "Common Name" msgstr "Common Name" #: C/epiphany.xml-1.28:1611 (para) msgid "" "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was " "issued." msgstr "誰が証明書を発行しているか、どのドメインのものかを表示します。" #: C/epiphany.xml-1.28:1618 (term) msgid "Organisation" msgstr "組織" #: C/epiphany.xml-1.28:1620 (para) msgid "" "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which " "is was issued." msgstr "発行している会社名を表示します。" #: C/epiphany.xml-1.28:1627 (term) msgid "Organisational Unit" msgstr "組織の単位" #: C/epiphany.xml-1.28:1629 (para) msgid "" "Shows the division of the company which issued or received the certificate." msgstr "発行しているまたは証明書を受け取っている会社の部署を表示します。" #: C/epiphany.xml-1.28:1635 (term) msgid "Serial Number" msgstr "シリアル番号" #: C/epiphany.xml-1.28:1637 (para) msgid "A unique identifier for this certificate." msgstr "証明書の固有な識別子" #: C/epiphany.xml-1.28:1643 (term) msgid "Issued On" msgstr "発行日" #: C/epiphany.xml-1.28:1645 (para) msgid "The date the certificate was issued." msgstr "証明書の発行日" #: C/epiphany.xml-1.28:1651 (term) msgid "Expires On" msgstr "失効日" #: C/epiphany.xml-1.28:1653 (para) msgid "The date the certificate expires." msgstr "証明書の失効日" #: C/epiphany.xml-1.28:1659 (term) msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 指紋" #: C/epiphany.xml-1.28:1661 (para) C/epiphany.xml-1.28:1670 msgid "" "An identifying string for this certificate. You can check with the issuing " "company that this string matches the certificate on their records." msgstr "" "証明書を確認する文字列。発行している会社の記録上の証明書とこの文字列がマッチ" "するか確認できます。" #: C/epiphany.xml-1.28:1668 (term) msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 指紋" #: C/epiphany.xml-1.28:1677 (para) msgid "The Details tab shows the following information:" msgstr "詳細タブでは次の情報が表示されます:" #: C/epiphany.xml-1.28:1682 (term) msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "証明書階層" #: C/epiphany.xml-1.28:1684 (para) msgid "" "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn " "signed by an authority at a higher level. This list displays the complete " "certificate chain." msgstr "" "いくつかの証明書は、より高次の権威によってやはり同じように署名されている、中" "間の権威によって署名されています。 このリストは完全な証明書のチェインを表示し" "ます。" #: C/epiphany.xml-1.28:1692 (term) msgid "Certificate Fields" msgstr "証明書フィールド" #: C/epiphany.xml-1.28:1694 (para) msgid "" "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected " "certificate in the hierarchy." msgstr "" "階層内の選択された証明書について証明書に含まれるフィールドを表示します。" #: C/epiphany.xml-1.28:1701 (term) msgid "Field Value" msgstr "フィールド値" #: C/epiphany.xml-1.28:1703 (para) msgid "Displays the value for the selected certificate field." msgstr "選択した証明書フィールドの値を表示します。" #: C/epiphany.xml-1.28:1714 (title) msgid "Customizing Epiphany" msgstr "Epiphany をカスタマイズ" #: C/epiphany.xml-1.28:1718 (title) msgid "Setting Your Preferences" msgstr "好みの動作に設定" #: C/epiphany.xml-1.28:1719 (para) msgid "" "You can customize Epiphany to suit your personal " "needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting " "EditPreferences." msgstr "" "編集設定 を選択するとアクセスできる設定ダイアログで、 あなたの好みに合わせ" "て Epiphany をカスタマイズすることができます。" #: C/epiphany.xml-1.28:1725 (title) msgid "General Preferences" msgstr "全般" #: C/epiphany.xml-1.28:1730 (para) msgid "" "Choose the page displayed when the Home button on the " "toolbar is clicked, and also when Epiphany is " "launched, by entering an address in the Home page " "section." msgstr "" "ホーム・ページ セクションにアドレスを入力するとツール" "バーの ホームボタンをクリックする、あるいは " "Epiphany の起動時に表示されるページを指定できま" "す。" #: C/epiphany.xml-1.28:1737 (para) msgid "" "Choose the folder for downloaded files by clicking the Download " "folder button and selecting a folder." msgstr "" "ダウンロード・フォルダ ボタンをクリックしてフォルダを選" "択するとダウンロドファイルのためのフォルダを指定できます。" #: C/epiphany.xml-1.28:1745 (title) msgid "Fonts and Colors Preferences" msgstr "フォントと色" #: C/epiphany.xml-1.28:1746 (para) msgid "" "This section allows you to configure the style of text and the colors used " "on web pages." msgstr "" "このセクションではウェブページに使われるテキストのスタイルと色を設定できま" "す。" #: C/epiphany.xml-1.28:1750 (para) msgid "" "You can choose different font styles and sizes depending on the language " "that a page is written in. First select the language you want to configure " "from the For language drop-down list. To set the font " "for standard text, where the width of characters varies, use the " "Variable width drop down list and spin box. To set the " "font for fixed width text, where the width of characters is always the same, " "use the Fixed width drop down list and spin box." msgstr "" "ページの言語に応じて異なるフォントスタイルと色を選択できます。 まず " "対象の言語 ドロップダウンリストから設定したい言語を選択" "します。 文字幅の変る標準の文字のフォントを設定するには可変幅 ドロップダウンリストとスピンボックスを使います。 文字幅が常に同じで" "ある等幅のテキストのフォントを設定するには 固定幅ドロッ" "プダウンリストとスピンボックスを使います。" #: C/epiphany.xml-1.28:1760 (para) msgid "" "You can also set a minimum size for web page fonts by using the " "Minimum size spin box. Fonts smaller than this value will be " "increased to this size." msgstr "" "また最小サイズスピンボックスでウェブページフォントの最小" "サイズを設定できます。 これより小さなものはこのサイズまで拡大表示されます。" #: C/epiphany.xml-1.28:1765 (para) msgid "" "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make " "Epiphany only use the fonts that you have chosen " "by selecting the Always use these fonts option." msgstr "" "ウェブページはしばしば固有のフォントスタイルとサイズを指定しています。 " "常にこれらのフォントを使うオプションを選択すると " "Epiphany は常にそれらのフォントだけを使用するよう" "になります。" #: C/epiphany.xml-1.28:1770 (para) msgid "" "Web pages may also specify their own colors for the background and for " "fonts. You can make Epiphany always use the " "colors specifed by your current desktop theme by selecting the " "Always use the desktop theme colors option." msgstr "" "ウェブページはまたテキストと背景に固有の色を指定しています。 常にデ" "スクトップのテーマの色を使用する オプションを選択することで常に現" "在のデスクトップテーマで指定された色を Epiphany が" "使うようにできます。" #: C/epiphany.xml-1.28:1778 (title) msgid "Privacy Preferences" msgstr "プライバシー" #: C/epiphany.xml-1.28:1779 (para) msgid "" "Epiphany allows you to configure a number of " "features which allow you to restrict what web pages can do:" msgstr "" "Epiphany ではウェブページができることを制限する沢" "山の機能を設定できます:" #: C/epiphany.xml-1.28:1785 (para) msgid "" "Select Allow popup windows if you want web pages to be " "able to launch content in new windows automatically." msgstr "" "ウィンドウのポップアップを許可するを選択すると、 ウェブ" "ページが自動的に新しいウィンドウ内に内容を表示することができるようになりま" "す。" #: C/epiphany.xml-1.28:1791 (para) msgid "" "Select Enable Java to allow pages to load Java applets " "- programs which run inside web pages." msgstr "" "Java を有効にするを選択するとページが Java アプレット" "(ウェブページ内で動作するプログラム)を読み込めるようになります。 なお Java を" "動作させるには Java プラグインをインストールする必要があります。" #: C/epiphany.xml-1.28:1797 (para) msgid "" "Select Enable JavaScript to give web pages the " "capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript " "language." msgstr "" "JavaScript を有効にするを選択すると、 ウェブページが " "JavaScript 言語によるより高度なプログラミング技術を使うことができるようになり" "ます。" #: C/epiphany.xml-1.28:1805 (para) msgid "" "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or " "cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the " "Java plugin." msgstr "" "これらの機能を無効にするといくつかのページでは正確に表示できなかったり何らか" "の機能が使えなくなります。" #: C/epiphany.xml-1.28:1811 (para) msgid "You can also configure how cookies are handled:" msgstr "またクッキーをどう扱うか設定することもできます:" #: C/epiphany.xml-1.28:1816 (para) msgid "" "Select Always accept to allow any site to set cookies." msgstr "" "常に受け入れるを選択するとどのサイトもクッキーをセットで" "きるようになります。" #: C/epiphany.xml-1.28:1822 (para) msgid "" "Select Only from sites you visit to only allow cookies " "to be set for sites which you have navigated to." msgstr "" "訪問したサイトのみ受け入れる を選択するとナビゲートして" "いるサイトに対してのみクッキーをセットすることを許します。" #: C/epiphany.xml-1.28:1828 (para) msgid "" "Select Never accept to prevent sites from setting " "cookies." msgstr "" "受け入れないを選択するとサイトはクッキーをセットできなく" "なります。" #: C/epiphany.xml-1.28:1835 (para) msgid "" "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites " "or disable some of their features." msgstr "" "クッキーを無効にしたり制限したりするといくつかのサイトへのアクセスができなく" "なったりいくつかの機能が無効になります。" #: C/epiphany.xml-1.28:1840 (para) msgid "" "Epiphany stores some of the content of web pages " "in temporary files to allow faster loading of the content when you next view " "them. The Disk space spin box allows you to specify the " "maximum amount of space Epiphany can use for " "these files. Setting this value to zero will cause Epiphany to never store temporary files. These temporary files can be " "removed by clicking the Clear button." msgstr "" "Epiphany は次回表示するときに内容を高速に読み込め" "るようにウェブページの内容をいくつか保持しています。 ディスク・" "キャッシュスピンボックスで Epiphany が" "これらファイルに使う最大容量を指定できます。0 にすると " "Epiphany は一時ファイルに保持しないようになりま" "す。 これら一時ファイルは クリアボタンをクリックすると削" "除できます。" #: C/epiphany.xml-1.28:1850 (title) msgid "Language Preferences" msgstr "言語" #: C/epiphany.xml-1.28:1851 (para) msgid "" "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. " "The Encodings section configures how " "Epiphany identifies this set. The " "Default drop-down list allows you to set an encoding to " "fall back to when the page doesn't specify one." msgstr "" "ページのエンコーティングは使われている文字集合を指定します。 エン" "コーティングセクションでは Epiphany が" "この集合をどのように識別するかを設定します。 デフォルト" "ドロップダウンリストで、 ページがエンコーティングを未指定な場合のフォールバッ" "クエンコーディングを設定できます。" #: C/epiphany.xml-1.28:1857 (para) msgid "" "The Autodetect drop-down list allows you to select a " "group of encodings from which Epiphany will try " "to select to right encoding for the page if one is not specified. For " "example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several " "different encodings, you might set this to Chinese. To " "stop Epiphany from trying to guess an encoding, " "select Off." msgstr "" "自動検出ドロップダウンリストで、 エンコーティングが未指" "定な場合に Epiphany が適切なエンコーティングを選択" "しようとするエンコーティングのグループを選択できます。 例えば通常中国語のペー" "ジを見ているのなら、いくつかの異なるエンコーティングのために、 中国" "語を選択すると良いでしょう。 Epiphany " "がエンコーティングを検出しようとするのをやめさせるならオフ を選択します。" #: C/epiphany.xml-1.28:1865 (para) msgid "" "Some web sites have pages which are available in a number of different " "languages. You can set your prefered language by selecting an entry from the " "Language drop down list. If you would like to set one " "or more fall back languages, in case your prefered language isn't available, " "click More and add your back up languages to the " "list. Entries are listed in the order they will be checked with your " "prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them." msgstr "" "いくつかのウェブサイトでは沢山の異なる言語で提供されています。 言語" " ドロップダウンリストでのエントリを選択することで好みの言語を指定" "できます。 もし希望の言語がみつからないのなら、追加 をク" "リックして言語をリストに追加します。 エントリは一番上の希望言語から順番に" "チェックされます。 ドラッグすることでエントリの順番は変えることができます。" #: C/epiphany.xml-1.28:1878 (title) msgid "To Show and Hide Browser Window Components" msgstr "ブラウザウィンドウコンポーネントの表示/非表示" #: C/epiphany.xml-1.28:1879 (para) msgid "You can show and hide browser window components as follows:" msgstr "次のようにしてブラウザウィンドウコンポーネントを表示/非表示できます:" #: C/epiphany.xml-1.28:1885 (para) msgid "" "To hide the toolbars, choose ViewToolbars . To display the " "toolbar again, choose ViewToolbars again." msgstr "" "ツールバーを隠すには 表示ツール" "バー を選択します。再びツールバーを表示するには再" "度 表示ツールバー を選択します。" #: C/epiphany.xml-1.28:1895 (para) msgid "" "To hide the bookmarks bar, choose ViewBookmarks Bar . To display " "the bookmarks bar again, choose ViewBookmarks Bar again." msgstr "" "ブックマークバーを隠すには 表示" "ブックマークバー を選択します。再びブックマーク" "バーを表示するには再度 表示ブック" "マークバー を選択します。" #: C/epiphany.xml-1.28:1905 (para) msgid "" "To hide the statusbar, choose ViewStatusbar. To display the " "statusbar again, choose View " "Statusbar again." msgstr "" "ステータスバーを隠すには 表示ス" "テータスバー を選択します。再びステータスバーを表" "示するには再度 表示ステータスバー" " を選択します。" #: C/epiphany.xml-1.28:1915 (para) msgid "" "You can use fullscreen mode to make Epiphany hide " "most of the window components. For details, see ." msgstr "" "Epiphany のウィンドウコンポーネントのほとんどを隠" "すには全画面モードを使うことができます。 詳細についてはを参照して下さい。" #: C/epiphany.xml-1.28:1922 (title) msgid "To Edit Your Toolbars" msgstr "ツールバーの編集" #: C/epiphany.xml-1.28:1923 (para) msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:" msgstr "ツールバーに表示されるアイテムをカスタマイズすることができます。" #: C/epiphany.xml-1.28:1928 (para) msgid "" "To add or remove buttons from your toolbar, select " "Edit Toolbars. Drag icons to and from the editor to add or remove them from " "your toolbar." msgstr "" "ツールバーへボタンを追加/削除するには 編集ツールバー を選択します。アイ" "コンをツールバーそしてエディタからドラッグすると追加/削除できます。" #: C/epiphany.xml-1.28:1936 (para) msgid "" "To add a new toolbar, click Add Toolbar in the " "toolbar editor." msgstr "" "新しいツールバーを追加するにはツールバーエディタ内の 新しいツール" "バーの追加をクリックします。" #: C/epiphany.xml-1.28:1942 (para) msgid "" "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then " "automatically be removed." msgstr "" "すべてのアイテムをツールバーから削除すれば自動的にそのツールバーは削除されま" "す。" #: C/epiphany.xml-1.28:1948 (para) msgid "" "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same " "toolbar or between different toolbars." msgstr "" "ブックマークを含めてボタンをドラッグすれば同じあるいは異なるツールバー上でそ" "れを再設定できます。" #: C/epiphany.xml-1.28:1961 (title) msgid "Shortcuts" msgstr "ショートカット" #: C/epiphany.xml-1.28:1965 (title) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードショートカット" #: C/epiphany.xml-1.28:1969 (title) msgid "General Shortcuts" msgstr "一般" #: C/epiphany.xml-1.28:1976 (para) C/epiphany.xml-1.28:2121 #: C/epiphany.xml-1.28:2266 C/epiphany.xml-1.28:2351 C/epiphany.xml-1.28:2427 msgid "Shortcut" msgstr "ショートカット" #: C/epiphany.xml-1.28:1991 (keycap) msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl-O" #: C/epiphany.xml-1.28:1995 (para) msgid "Open a file from a local folder." msgstr "ローカルフォルダからファイルを開く" #: C/epiphany.xml-1.28:2003 (keycap) msgid "Shift-Ctrl-S" msgstr "Shift-Ctrl-S" #: C/epiphany.xml-1.28:2007 (para) msgid "Save the current document to a local folder." msgstr "現在のドキュメントをローカルフォルダに保存" #: C/epiphany.xml-1.28:2015 (keycap) msgid "Ctrl-P" msgstr "Ctrl-P" #: C/epiphany.xml-1.28:2019 (para) msgid "Print the current document." msgstr "現在のドキュメントを印刷" #: C/epiphany.xml-1.28:2027 (keycap) msgid "Ctrl-W" msgstr "Ctrl-W" #: C/epiphany.xml-1.28:2031 (para) msgid "Close the current tab or window." msgstr "現在のタブまたはウィンドウを閉じる" #: C/epiphany.xml-1.28:2039 (keycap) msgid "F1" msgstr "F1" #: C/epiphany.xml-1.28:2043 (para) msgid "Show help." msgstr "ヘルプを表示" #: C/epiphany.xml-1.28:2051 (keycap) msgid "F7" msgstr "F7" #: C/epiphany.xml-1.28:2055 (para) msgid "Toggle caret browsing mode." msgstr "キャレットブラウズモード(文字入力カーソルを表示)を切り替え" #: C/epiphany.xml-1.28:2063 (keycap) msgid "Ctrl-D" msgstr "Ctrl-D" #: C/epiphany.xml-1.28:2067 (para) msgid "Bookmark current page." msgstr "現在のページをブックマーク" #: C/epiphany.xml-1.28:2075 (keycap) msgid "Ctrl-B" msgstr "Ctrl-B" #: C/epiphany.xml-1.28:2079 (para) msgid "Show bookmarks manager." msgstr "ブックマークマネージャを表示(ブックマークを編集)" #: C/epiphany.xml-1.28:2087 (keycap) msgid "Ctrl-H" msgstr "Ctrl-H" #: C/epiphany.xml-1.28:2091 (para) msgid "Show history manager." msgstr "履歴(マネージャ)を表示" #: C/epiphany.xml-1.28:2099 (keycap) msgid "Shift-Ctrl-T" msgstr "Shift-Ctrl-T" #: C/epiphany.xml-1.28:2103 (para) msgid "Toggle toolbar display." msgstr "ツールバーを表示/非表示" #: C/epiphany.xml-1.28:2114 (title) msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "ナビゲーションショートカット" #: C/epiphany.xml-1.28:2136 (keycap) msgid "Ctrl-N" msgstr "Ctrl-N" #: C/epiphany.xml-1.28:2140 (para) msgid "Open a new window." msgstr "新しいウィンドウを開く" #: C/epiphany.xml-1.28:2148 (keycap) msgid "Ctrl-T" msgstr "Ctrl-T" #: C/epiphany.xml-1.28:2152 (para) msgid "Open a new tab." msgstr "新しいタブを開く" #: C/epiphany.xml-1.28:2160 (keycap) msgid "Ctrl-L" msgstr "Ctrl-L" #: C/epiphany.xml-1.28:2164 (para) msgid "Focus the address bar." msgstr "アドレスバーにフォーカス" #: C/epiphany.xml-1.28:2172 (keycap) msgid "Alt-Left" msgstr "Alt-Left" #: C/epiphany.xml-1.28:2176 (para) msgid "Go back." msgstr "戻る" #: C/epiphany.xml-1.28:2184 (keycap) msgid "Alt-Right" msgstr "Alt-Right" #: C/epiphany.xml-1.28:2188 (para) msgid "Go forward." msgstr "進む" #: C/epiphany.xml-1.28:2196 (keycap) msgid "Alt-Up" msgstr "Alt-Up" #: C/epiphany.xml-1.28:2200 (para) msgid "Go up a level." msgstr "階層を一つ上へ移動" #: C/epiphany.xml-1.28:2208 (keycap) msgid "Alt-Home" msgstr "Alt-Home" #: C/epiphany.xml-1.28:2212 (para) msgid "Go to your home page." msgstr "ホームに移動" #: C/epiphany.xml-1.28:2220 (keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" #: C/epiphany.xml-1.28:2224 (para) msgid "Stop page loading." msgstr "ページ読み込みを中止" #: C/epiphany.xml-1.28:2232 (keycap) msgid "F6" msgstr "F6" #: C/epiphany.xml-1.28:2236 (para) msgid "Switch to next frame." msgstr "次のフレームへ移動" #: C/epiphany.xml-1.28:2244 (keycap) msgid "Shift-F6" msgstr "Shift-F6" #: C/epiphany.xml-1.28:2248 (para) msgid "Switch to previous frame." msgstr "前のフレームへ移動" #: C/epiphany.xml-1.28:2259 (title) msgid "Tabbed Browsing Shortcuts" msgstr "タブブラウズショートカット" #: C/epiphany.xml-1.28:2281 (keycap) msgid "Ctrl-Page Up" msgstr "Ctrl-Page Up" #: C/epiphany.xml-1.28:2285 (para) msgid "Focus next tab." msgstr "次のタブにフォーカス" #: C/epiphany.xml-1.28:2293 (keycap) msgid "Ctrl-Page Down" msgstr "Ctrl-Page Down" #: C/epiphany.xml-1.28:2297 (para) msgid "Focus previous tab." msgstr "前のタブにフォーカス" #: C/epiphany.xml-1.28:2305 (keycap) msgid "Shift-Ctrl-Page Up" msgstr "Shift-Ctrl-Page Up" #: C/epiphany.xml-1.28:2309 (para) msgid "Move tab left." msgstr "タブを左に移動" #: C/epiphany.xml-1.28:2317 (keycap) msgid "Shift-Ctrl-Page Down" msgstr "Shift-Ctrl-Page Down" #: C/epiphany.xml-1.28:2321 (para) msgid "Move tab right." msgstr "タブを右に移動" #: C/epiphany.xml-1.28:2329 (keycap) msgid "Shift-Ctrl-M" msgstr "Shift-Ctrl-M" #: C/epiphany.xml-1.28:2333 (para) msgid "Detach tab." msgstr "タブを取り外し" #: C/epiphany.xml-1.28:2344 (title) msgid "Page Viewing Shortcuts" msgstr "ページ表示ショートカット" #: C/epiphany.xml-1.28:2366 (keycap) msgid "F11" msgstr "F11" #: C/epiphany.xml-1.28:2370 (para) msgid "Toggle fullscreen mode." msgstr "全画面表示モードを切り替え" #: C/epiphany.xml-1.28:2378 (keycap) msgid "Ctrl-+" msgstr "Ctrl-+" #: C/epiphany.xml-1.28:2382 (para) msgid "Zoom text larger." msgstr "文字を拡大表示" #: C/epiphany.xml-1.28:2390 (keycap) msgid "Ctrl--" msgstr "Ctrl--" #: C/epiphany.xml-1.28:2394 (para) msgid "Zoom text smaller." msgstr "文字を縮小表示" #: C/epiphany.xml-1.28:2402 (keycap) msgid "Ctrl-U" msgstr "Ctrl-U" #: C/epiphany.xml-1.28:2406 (para) msgid "View page source." msgstr "ページのソースを表示" #: C/epiphany.xml-1.28:2416 (title) C/epiphany.xml-1.28:2420 msgid "Mouse Shortcuts" msgstr "マウスショートカット" #: C/epiphany.xml-1.28:2442 (keycap) msgid "Middle-click (On a link)" msgstr "(リンク上で)中央クリック" #: C/epiphany.xml-1.28:2446 (para) C/epiphany.xml-1.28:2458 msgid "Open link in a new tab." msgstr "リンク先を新しいタブで開く" #: C/epiphany.xml-1.28:2454 (keycap) msgid "Ctrl-Click (On a link)" msgstr "(リンク上で)Ctrl-クリック" #: C/epiphany.xml-1.28:2466 (keycap) msgid "Shift-Click (On a link)" msgstr "(リンク上で)Shift-クリック" #: C/epiphany.xml-1.28:2470 (para) msgid "Download link." msgstr "リンク先のダウンロード" #: C/epiphany.xml-1.28:2483 (title) msgid "About Epiphany" msgstr "Epiphany について" #: C/epiphany.xml-1.28:2485 (para) msgid "" "Epiphany was written by Marco Presenti Gritti " "(marco@gnome.org). To find more information about " "Epiphany, please visit the Epiphany Web page." msgstr "" "Epiphany は Marco Presenti Gritti " "(marco@gnome.org) がつくりました。 Epiphany についてもっと沢山の情報をみつけるには Epiphany ウェブページ を" "訪ずれてみて下さい。" #: C/epiphany.xml-1.28:2493 (para) msgid "" "This manual was written by David Bordoley (bordoley@msu.edu), " "Piers Cornwell (piers@gnome.org) and Patanjali Somayaji " "(patanjali@codito.com)." msgstr "" "このマニュアルページは David Bordoley (bordoley@msu.edu)、 " "Piers Cornwell (piers@gnome.org)、そして Patanjali Somayaji " "(patanjali@codito.com) が書きました。" #: C/epiphany.xml-1.28:2500 (para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " "can be found at this link, or " "in the file COPYING included with the source code of this program." msgstr "" "このプログラムは Free Software Foundation が配布する GNU 一般公共使用許諾" "(GPL) の第二版または(あなたの選択によっては)それ以降のものに基づいて配布され" "ています。 このライセンスの複製は リン" "ク でみつけることができます。 またこのプログラムのソースコードに含ま" "れる COPYING ファイルもその複製です。"