# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany Manual 1.4\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-10 09:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-10 11:05+0100\n" "Last-Translator: Luca Ferretti \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/epiphany.xml:246(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/epiphany.xml:1247(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/epiphany.xml:1267(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/epiphany.xml:1360(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " "md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:30(para) msgid "Epiphany is the GNOME web browser." msgstr "Epiphany è il browser web di GNOME." #: ../C/epiphany.xml:32(title) msgid "Epiphany Manual" msgstr "Manuale di Epiphany" #: ../C/epiphany.xml:35(year) ../C/epiphany.xml:39(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: ../C/epiphany.xml:36(holder) msgid "Patanjali Somayaji" msgstr "Patanjali Somayaji" #: ../C/epiphany.xml:40(holder) msgid "David Bordoley" msgstr "David Bordoley" #: ../C/epiphany.xml:43(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: ../C/epiphany.xml:44(holder) msgid "Piers Cornwell" msgstr "Piers Cornwell" #: ../C/epiphany.xml:47(year) ../C/epiphany.xml:51(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: ../C/epiphany.xml:48(holder) msgid "Reinout van Schouwen" msgstr "Reinout van Schouwen" #: ../C/epiphany.xml:52(holder) msgid "Victor Osadci" msgstr "Victor Osadci" #: ../C/epiphany.xml:67(publishername) ../C/epiphany.xml:79(orgname) #: ../C/epiphany.xml:111(orgname) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME Documentation Project" #: ../C/epiphany.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "Questo documento può essere copiato, distribuito e/o modificato solo in conformità con i termini della GNU Free Documentation License (GFDL) Versione 1.1 o delle versioni successive pubblicate dalla Free Software Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di copertina. Una copia della GFDL è disponibile presso questo collegamento o nel file COPYING-DOCS distribuito con questo manuale." #: ../C/epiphany.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "Questo manuale fa parte di una raccolta di manuali GNOME distribuita in conformità con la GFDL. Per poter distribuire questo manuale separatamente, è necessario inserirvi una copia della licenza, come descritto nella sezione 6 della licenza." #: ../C/epiphany.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "Molti dei nomi usati dalle aziende per distinguere i propri prodotti e servizi sono rivendicati come marchi. Quando questi nomi compaiono nella documentazione di GNOME, e i partecipanti al GNOME Documentation Project sono consapevoli del loro utilizzo, essi vengono scritti in lettere maiuscole o con l'iniziale maiuscola." #: ../C/epiphany.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN TIPO, ESPLICITE O IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE ATTESTANTI CHE IL DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI DI DIFETTI, COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE NON VIOLINO DIRITTI DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ RIGUARDO AI RISCHI INERENTI LA QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE MODIFICATA DOVESSERO PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI DIFETTO, IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI DI ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE SARÀ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA;" #: ../C/epiphany.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I PRINCIPI DI COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O ALTRO, SARÀ POSSIBILE CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI ALTRI COLLABORATORI, QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA O QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE, RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI PER PERDITA DI AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO DEL COMPUTER O QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA ALL'USO DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI." #: ../C/epiphany.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE VENGONO FORNITI IN BASE AI TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'INTESA CHE:" #: ../C/epiphany.xml:76(firstname) msgid "Patanjali" msgstr "Patanjali" #: ../C/epiphany.xml:77(surname) msgid "Somayaji" msgstr "Somayaji" #: ../C/epiphany.xml:80(email) msgid "patanjali@codito.com" msgstr "patanjali@codito.com" #: ../C/epiphany.xml:84(firstname) msgid "David" msgstr "David" #: ../C/epiphany.xml:85(surname) msgid "Bordoley" msgstr "Bordoley" #: ../C/epiphany.xml:87(orgname) ../C/epiphany.xml:95(orgname) #: ../C/epiphany.xml:103(orgname) msgid "Epiphany Development Team" msgstr "Epiphany Development Team" #: ../C/epiphany.xml:88(email) msgid "bordoley@msu.edu" msgstr "bordoley@msu.edu" #: ../C/epiphany.xml:92(firstname) msgid "Piers" msgstr "Piers" #: ../C/epiphany.xml:93(surname) msgid "Cornwell" msgstr "Cornwell" #: ../C/epiphany.xml:96(email) msgid "piers@gnome.org" msgstr "piers@gnome.org" #: ../C/epiphany.xml:100(firstname) msgid "Reinout" msgstr "Reinout" #: ../C/epiphany.xml:101(surname) msgid "van Schouwen" msgstr "van Schouwen" #: ../C/epiphany.xml:104(email) msgid "reinouts@gnome.org" msgstr "reinouts@gnome.org" #: ../C/epiphany.xml:108(firstname) msgid "Victor" msgstr "Victor" #: ../C/epiphany.xml:109(surname) msgid "Osadci" msgstr "Osadci" #: ../C/epiphany.xml:112(email) msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" #: ../C/epiphany.xml:119(releaseinfo) msgid "This manual describes version 1.9 of Epiphany." msgstr "Questo manuale descrive la versione 1.9 di Epiphany." #: ../C/epiphany.xml:125(primary) msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../C/epiphany.xml:128(primary) msgid "epiphany" msgstr "epiphany" #: ../C/epiphany.xml:131(primary) msgid "Browser" msgstr "Browser" #: ../C/epiphany.xml:139(title) ../C/epiphany.xml:1228(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #: ../C/epiphany.xml:140(para) msgid "" "Epiphany is the GNOME web browser. " "Epiphany aims to be simple to use and standards " "compliant." msgstr "Epiphany è il browser web dello GNOME Desktop. Epiphany tende ad esser semplice da usare ed aderente agli standard." #: ../C/epiphany.xml:148(title) msgid "Getting Started" msgstr "Per cominciare" #: ../C/epiphany.xml:151(title) msgid "To Open a Browser Window" msgstr "Aprire una finestra di navigazione" #: ../C/epiphany.xml:152(para) msgid "You can open a browser window in the following ways:" msgstr "È possibile aprire una finestra di navigazione nei seguenti modi:" #: ../C/epiphany.xml:157(term) ../C/epiphany.xml:183(term) msgid "Applications menu" msgstr "Menù Applicazioni" #: ../C/epiphany.xml:159(para) msgid "" "Choose InternetEpiphany " "Web Browser." msgstr "Scegliere InternetEpiphany - Browser web." #: ../C/epiphany.xml:166(term) ../C/epiphany.xml:195(term) msgid "Command line" msgstr "Riga di comando" #: ../C/epiphany.xml:168(para) msgid "Type epiphany, then press Return." msgstr "" "Digitare epiphany, quindi premere Invio." #: ../C/epiphany.xml:177(title) msgid "To Open the Bookmarks Window" msgstr "Aprire la finestra dei segnalibri" #: ../C/epiphany.xml:178(para) msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:" msgstr "È possibile aprire la finestra dei segnalibri nei modi seguenti:" #: ../C/epiphany.xml:187(para) msgid "" "Choose InternetEpiphany " "Bookmarks." msgstr "Scegliere InternetSegnalibri web di Epiphany." #: ../C/epiphany.xml:199(para) msgid "" "Type epiphany -b, then press Return." msgstr "" "Digitare epiphany -b, quindi premere Invio." #: ../C/epiphany.xml:206(term) msgid "From the Bookmarks menu" msgstr "Dal menù Segnalibri" #: ../C/epiphany.xml:210(para) msgid "" "Choose BookmarksEdit Bookmarks from the Epiphany main " "window." msgstr "Scegliere SegnalibriModifica segnalibri dalla finestra principale di Epiphany." #: ../C/epiphany.xml:219(term) msgid "From the Epiphany toolbar" msgstr "Dalla barra degli strumenti di Epiphany" #: ../C/epiphany.xml:223(para) msgid "" "Press the Bookmarks button in the toolbar of the main " "window." msgstr "Fare clic sul pulsante Segnalibri nella barra degli strumenti della finestra principale." #: ../C/epiphany.xml:235(title) msgid "Browser Windows" msgstr "Finestre di navigazione" #: ../C/epiphany.xml:236(para) msgid "" "Browser windows enable you to browse between web pages. shows a browser window displaying the home page." msgstr "Le finestre di navigazione consentono di spostarsi tra le pagine web. In è mostrata una finestra di navigazione che visualizza la pagina iniziale." #: ../C/epiphany.xml:242(title) msgid "Browser window displaying the home page" msgstr "Finestra di navigazione che mostra la pagina iniziale" #: ../C/epiphany.xml:249(phrase) msgid "" "A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, " "address entry, view pane" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:254(para) msgid "" " describes the components of a browser " "window." msgstr "" "In sono descritti i componenti di una " "finestra di navigazione." #: ../C/epiphany.xml:258(title) msgid "Browser Window Components" msgstr "Componenti finestra di navigazione" #: ../C/epiphany.xml:265(para) msgid "Component" msgstr "Componente" #: ../C/epiphany.xml:270(para) ../C/epiphany.xml:2136(para) #: ../C/epiphany.xml:2291(para) ../C/epiphany.xml:2460(para) #: ../C/epiphany.xml:2547(para) ../C/epiphany.xml:2659(para) msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../C/epiphany.xml:279(para) msgid "Menubar" msgstr "Barra dei menù" #: ../C/epiphany.xml:284(para) msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window." msgstr "" "Contiene i menù da usare per eseguire delle azioni in una finestra di " "navigazione." #: ../C/epiphany.xml:291(para) msgid "Toolbars" msgstr "Barre degli strumenti" #: ../C/epiphany.xml:296(para) msgid "" "Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, " "buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and " "web searches are also located here." msgstr "Contengono dei pulsanti da usare per eseguire delle azioni in una finestra di navigazione. Qui sono anche posizionati i menù, i pulsanti e i campi di testo da usare per l'accesso rapido ai segnalibri e alle ricerche web." #: ../C/epiphany.xml:305(para) msgid "Address entry" msgstr "Casella indirizzo" #: ../C/epiphany.xml:310(para) msgid "" "Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search " "terms." msgstr "" "Casella combinata a discesa da usare per inserire indirizzi web o termini da " "ricercare." #: ../C/epiphany.xml:318(para) msgid "View pane" msgstr "Riquadro di visualizzazione" #: ../C/epiphany.xml:323(para) msgid "Displays the contents of the viewed page." msgstr "Mostra il contenuto della pagina visualizzata." #: ../C/epiphany.xml:330(para) msgid "Statusbar" msgstr "Barra di stato" #: ../C/epiphany.xml:335(para) msgid "Displays status information." msgstr "Mostra informazioni sullo stato." #: ../C/epiphany.xml:343(para) msgid "" "You can also open a context menu from browser windows. To open this context " "menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where " "you right-click. For example, when you open the context menu of a link, you " "can choose items related to the link. When you open the context menu on the " "web page itself, you can choose items related to the display of the web " "page. By opening the context menu of a toolbar item you can choose items " "related to that toolbar." msgstr "È anche possibile aprire un menù contestuale dalle finestre di navigazione. Per aprire questo menù contestuale, fare clic col tasto destro su una finestra di navigazione. Le voci del menù dipendono dalla posizione su cui si fa clic col tasto destro. Ad esempio, quando si apre il menù contestuale di un collegamento, è possibile scegliere tra le voci relative al collegamento; se invece si apre il menù contestuale della pagina web stessa, è possibile scegliere tra le voci relative alla visualizzazione della pagina web." #: ../C/epiphany.xml:356(title) msgid "Browsing the Web" msgstr "Esplorazione del Web" #: ../C/epiphany.xml:360(title) msgid "Using the Address Entry" msgstr "Uso della casella indirizzo" #: ../C/epiphany.xml:361(para) msgid "" "The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words " "entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and " "the History database. If there are any matches, these are shown in a drop " "down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded " "in the browser window." msgstr "La casella indirizzo è usata per immettere indirizzi web o termini da ricercare. Ogni parola immessa nella casella indirizzo viene ricercata nel database dei segnalibri e in quello della cronologia. Se vi sono delle corrispondenze, queste vengono mostrate in un elenco a discesa, da cui possono essere selezionate. La pagina web selezionata verrà caricata nella finestra di navigazione." #: ../C/epiphany.xml:369(para) msgid "" "You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or " "title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the " "bookmark database for matches. For more information, see ." msgstr "È possibile digitare un argomento dei segnalibri o un termine che fa parte dell'indirizzo o del titolo di una qualsiasi pagina memorizzata nei propri segnalibri. Questi termini vengono ricercati nel database per corrispondenze. Per maggiori informazioni, consultare ." #: ../C/epiphany.xml:379(title) msgid "Using the Toolbar" msgstr "Uso della barra degli strumenti" #: ../C/epiphany.xml:380(para) msgid "" "The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You " "can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the " " Back and Forward buttons. In " "addition it is possible to stop the loading of pages by pressing the " "Stop button. Finally, pages may be reloaded by " "pressing the Reload button." msgstr "La barra degli strumenti contiene un certo numero di scorciatoie a funzioni comunemente usate. È possibile usare la barra per navigare nella cronologia web facendo clic sui pulsanti Indietro e Avanti. In aggiunta è possibile interrompere il caricamento delle pagine facendo clic sul pulsante Ferma. Infine le pagine possono essere ricaricate facendo clic sul pulsante Aggiorna." #: ../C/epiphany.xml:390(para) msgid "" "You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the " "Toolbar Editor: for details, see ." msgstr "È possibile personalizzare i pulsanti che appaiono nella propria barra degli strumenti usando il relativo editor. Per maggiori informazioni, consultare " #: ../C/epiphany.xml:395(para) msgid "" "You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy " "access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see ." msgstr "Sulla barra degli strumenti è anche possibile posizionare dei collegamenti ai propri siti web preferiti, per un rapido accesso. Per dettagli sull'aggiunta di segnalibri alla barra degli strumenti, consultare " #: ../C/epiphany.xml:403(title) msgid "Using Fullscreen Mode" msgstr "Uso modalità schermo intero" #: ../C/epiphany.xml:404(para) msgid "" "Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable " "area. To enter Fullscreen mode, select ViewFullscreen ." msgstr "La modalità schermo interno consente al browser di usare l'intero schermo per la sua area visualizzabile. Per entrare in tale modalità, selezionare VisualizzaSchermo intero." #: ../C/epiphany.xml:410(para) msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown." msgstr "Quando si è in modalità schermo intero, viene mostrata solo una barra degli strumenti minimale." #: ../C/epiphany.xml:413(para) msgid "" "You can exit Fullscreen mode by pressing Leave Fullscreen." msgstr "" "È possibile uscire dalla modalità schermo intero facendo clic su " "Finestra normale." #: ../C/epiphany.xml:419(title) msgid "To Open a New Window" msgstr "Aprire una nuova finestra" #: ../C/epiphany.xml:420(para) msgid "" "To open a new window, choose FileNew Window." msgstr "" "Per aprire una una nuova finestra, scegliere FileNuova finestra." #: ../C/epiphany.xml:427(title) msgid "To Open a New Tab" msgstr "Aprire una nuova scheda" #: ../C/epiphany.xml:428(para) msgid "" "To open a new tab, choose FileNew Tab. The new tab will be " "placed to the right of any existing tabs." msgstr "" "Per aprire una una nuova scheda, scegliere FileNuova scheda. La nuova " "scheda viene posizionata a destra di tutte le altre schede già presenti." #: ../C/epiphany.xml:436(title) msgid "To Open a File" msgstr "Aprire un file" #: ../C/epiphany.xml:437(para) msgid "" "To open a file, choose File Open... to display the " "Open File dialog. Select the file that you want to " "open, then press Open. The file is displayed in the " "browser window." msgstr "Per aprire un file, scegliere FileApri... per aprire il dialogo Apri file. Selezionare il file che si desidera aprire, quindi fare clic su Apri. Il file viene visualizzato nella finestra del browser." #: ../C/epiphany.xml:447(title) msgid "To Save a Page to a File" msgstr "Salvare una pagina in un file" #: ../C/epiphany.xml:448(para) msgid "" "To save a page to a file, choose FileSave As.... Enter a name for " "the file in the Save As dialog box, then press " "Save ." msgstr "Per salvare una pagina su un file, scegliere FileSalva come.... Inserire un nome per il file nel dialogo Salva come, quindi fare clic sul pulsante Salva." #: ../C/epiphany.xml:457(title) msgid "Using Print Setup" msgstr "Uso delle impostazioni di stampa" #: ../C/epiphany.xml:458(para) msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed." msgstr "" "Le impostazioni di stampa consentono di configurare il modo in cui le pagine " "web sono stampate." #: ../C/epiphany.xml:463(term) msgid "Paper Size" msgstr "Dimensione carta" #: ../C/epiphany.xml:465(para) msgid "The paper size." msgstr "La dimensione del foglio." #: ../C/epiphany.xml:471(term) msgid "Orientation" msgstr "Orientamento" #: ../C/epiphany.xml:473(para) msgid "" "Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long " "(landscape) edge of the paper." msgstr "Definisce se la parte superiore della pagina è il lato corto (ritratto) o corto (panorama) del foglio." #: ../C/epiphany.xml:482(title) msgid "Using Print Preview" msgstr "Uso dell'anteprima di stampa" #: ../C/epiphany.xml:483(para) msgid "" "With print preview, you can see how a page will look once it has been " "printed. To print preview the current page, choose " "FilePrint Preview." msgstr "L'anteprima di stampa consente di vedere come apparirà una pagina una volta stampata. Per vedere l'anteprima di stampa della pagina corrente, scegliere FileAnteprima di stampa." #: ../C/epiphany.xml:491(title) msgid "To Print a Page" msgstr "Stampare una pagina" #: ../C/epiphany.xml:492(para) msgid "" "To print a page, choose FilePrint.... Select the name of " "the printer in the Printer list or select " "Print to File to print to a file." msgstr "Per stampare una pagina, scegliere FileStampa.... Selezionare il nome della stampante nell'elenco Stampante oppure selezionare Stampa su file per stampare su un file." #: ../C/epiphany.xml:499(para) msgid "" "In the Print Pages section, choose All to print the entire web page, Current to " "print the currently selected page only or Range to " "print the range of pages that you specify." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:507(title) msgid "To Find Text in a Page" msgstr "Trovare del testo in una pagina" #: ../C/epiphany.xml:508(para) msgid "To search a page for a string, perform the following steps:" msgstr "Per ricercare una stringa in una pagina, procedere come segue:" #: ../C/epiphany.xml:513(para) msgid "" "Choose EditFind... to display the Find dialog at " "the bottom of the browser window." msgstr "Scegliere ModificaTrova... per mostrare il dialogo Trova nella parte inferiore della finestra di navigazione." #: ../C/epiphany.xml:521(para) msgid "" "Type the string that you want to find, in the Find " "field." msgstr "Digitare la stringa da cercare nel campo Trova." #: ../C/epiphany.xml:527(para) msgid "" "Type capital letters to only find occurrences of the string that match the " "case of the text that you type." msgstr "Digitare delle lettere maiuscole solo per trovare delle occorrenze della stringa che corrispondano (distinguendo maiuscole e miniscule) al testo che si è immesso." #: ../C/epiphany.xml:533(para) msgid "" "Press Find Next to search the page for the first " "occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the " "string, and the string is selected." msgstr "Fare clic su Trova successivo per cercare nella pagina la prima occorrenza della stringa. Se la stringa viene trovata, il cursore viene spostato sulla stringa e la stringa stessa viene selezionata." #: ../C/epiphany.xml:541(para) msgid "" "To find the next occurrence of the string, press Find Next." msgstr "Per trovare la successiva occorenza della stringa, fare clic su Trova successivo." #: ../C/epiphany.xml:547(para) msgid "" "To find the previous occurrence of the string, press Find " "Previous." msgstr "Per trovare la precedente occorrenza della stringa, fare clic su Trova precedente." #: ../C/epiphany.xml:553(para) msgid "To finish the search, click outside of the search bar." msgstr "Per terminare la ricerca, fare clic all'esterno della barra di ricerca." #: ../C/epiphany.xml:560(title) msgid "Wrap Around" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:561(para) msgid "" "When Epiphany has reached the end of the page, " "the search will be continued from the beginning of the page. The message " "Wrapped will be shown in the search bar." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:570(title) msgid "To Change the Zoom Factor" msgstr "Cambiare il fattore d'ingrandimento" #: ../C/epiphany.xml:571(para) msgid "" "You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web " "page:" msgstr "È possibile usare i seguenti metodi per ridimensionare il testo in una pagina web:" #: ../C/epiphany.xml:577(term) msgid "To enlarge the text in a web page" msgstr "Ingrandire il testo in una pagina web" #: ../C/epiphany.xml:581(para) msgid "" "Press the Larger button in the toolbar of the main " "window." msgstr "Fare clic sul pulsante Aumenta nella barra degli strumenti della finestra principale." #: ../C/epiphany.xml:587(term) msgid "To shrink the text in a web page" msgstr "Rimpicciolire il testo in una pagina web" #: ../C/epiphany.xml:591(para) msgid "" "Press the Smaller button in the toolbar of the main " "window." msgstr "Fare clic sul pulsante Riduci nella barra degli strumenti della finestra principale." #: ../C/epiphany.xml:597(para) msgid "Alternatively, you may use the menu:" msgstr "In alternativa è possibile usare il menù:" #: ../C/epiphany.xml:602(para) msgid "" "To enlarge the view of a page, choose ViewLarger Text." msgstr "Per allargare la vista di una pagina, scegliere VisualizzaTesto più grande." #: ../C/epiphany.xml:608(para) msgid "" "To shrink the view of a page, choose ViewSmaller Text." msgstr "Per ridurre la vista di una pagina, scegliere VisualizzaTesto più piccolo." #: ../C/epiphany.xml:615(para) msgid "" "To view the page at its normal size, choose ViewNormal Size." msgstr "Per visualizzare la pagina alle sue dimensioni normali, scegliere VisualizzaDimensione normale." #: ../C/epiphany.xml:624(title) msgid "To View the Source of a Page" msgstr "Visualizzare il sorgente di una pagina" #: ../C/epiphany.xml:625(para) msgid "" "To view the source code of a page, choose ViewPage Source. The source will " "be displayed in your default text editor." msgstr "" "Per visualizzare il codice sorgente di una pagina, scegliere " "VisualizzaSorgente della pagina. Il sorgente viene mostrato nell'editor di testo " "predefinito." #: ../C/epiphany.xml:633(title) msgid "To View the Page's Popup Windows" msgstr "Visualizzare le finestre popup di una pagina" #: ../C/epiphany.xml:634(para) msgid "" "Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are " "known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose " "ViewPopup Windows. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon " "will show in the status bar. The tooltip for this icons shows how many popup " "windows have been blocked." msgstr "Alcune pagine web, quando visualizzate, aprono in modo automatico nuove finestre del browser. Tali finestre sono note come finestre popup. Per mostrare o nascondere le finestre popup di una pagina, scegliere VisualizzaFinestre popup. Quando le finestre popup di una pagina sono nascoste, nella barra di stato viene mostrata l'icona di popup bloccate. Il suggerimento per questa icona mostra quante finestre popup sono state bloccate." #: ../C/epiphany.xml:643(para) msgid "" "To set a default popup window behavior for all web pages, see ." msgstr "" "Per impostare il comportamento predefinito relativo alle finestre popup per " "tutte le pagine web, consultare ." #: ../C/epiphany.xml:649(title) msgid "To Open Links" msgstr "Aprire i collegamenti" #: ../C/epiphany.xml:650(para) msgid "" "Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated " "by an underline. To follow a link, left click it." msgstr "" "Le pagine web contengono collegamenti ad altre pagine web, spesso (ma non " "sempre) indicate da parole sottolineate. Per seguire un collegamento, fare " "clic su di esso." #: ../C/epiphany.xml:656(term) msgid "To open a link as the page specifies" msgstr "Aprire un collegamento come specificato dalla pagina" #: ../C/epiphany.xml:658(para) msgid "" "Left-click a link. The link may open in the current window or a new window " "according to what the page author specified." msgstr "" "Fare clic (col tasto sinistro) sul collegamento. Il collegamento verrà " "aperto nella finestra corrente o in una nuova finestra, in accordo con " "quanto specificato dall'autore della pagina." #: ../C/epiphany.xml:665(term) msgid "To open a link in a new tab" msgstr "Aprire un collegamento in una nuova scheda" # FIXME missin an "or" #: ../C/epiphany.xml:667(para) msgid "" "Select Open Link in New Tab from the link context " "menu, or click with the middle mouse button." msgstr "Selezionare Apri collegamento in una nuova scheda dal menù contestuale del collegamento, oppure fare clic con il pulsante centrale del mouse." #: ../C/epiphany.xml:674(term) msgid "To open a link in a new window" msgstr "Aprire un collegamento in una nuova finestra" #: ../C/epiphany.xml:676(para) msgid "" "Select Open Link in New Window from the link " "context menu." msgstr "Selezionare Apri collegamento in una nuova finestra dal menù contestuale del collegamento." #: ../C/epiphany.xml:685(title) msgid "To Download a Link" msgstr "Scaricare un collegamento" #: ../C/epiphany.xml:686(para) msgid "" "To save the target of a link, select Download Link from the link context menu. The linked file or document will be " "saved to your download folder which you can set in ." msgstr "Per salvare la destinazione di un collagemento, selezionare Scarica collegamento dal menù contestuale del collegamento. Il file o documento referenziato verrà quindi salvato salvato nella cartella degli scaricamenti personali, impostata come indicato in ." # titolo cambiato per collisione con move -Luca #: ../C/epiphany.xml:695(title) msgid "To Switch in Between Tabs" msgstr "Cambiare scheda" #: ../C/epiphany.xml:696(para) msgid "Select the header of a tab to switch to it." msgstr "Selezionare la linguetta della scheda a cui si vuole accedere." #: ../C/epiphany.xml:701(title) msgid "To Move Tabs" msgstr "Spostare le schede" #: ../C/epiphany.xml:702(para) msgid "" "To rearrange tabs in the current window, select TabsMove Tab Left or " "TabsMove Tab Right to move the current tab. You can also drag tabs to " "reorder them." msgstr "Per riarrangiare la posizione delle schede nella finestra in uso, selezionare SchedeSposta a sinistra o SchedeSposta a destra per spostare la scheda in uso. È anche possibile trascinare le schede per ridisporle." #: ../C/epiphany.xml:710(para) msgid "" "You can also access these options by opening the context menu of the tab " "header." msgstr "È anche possibile accedere a queste opzioni aprendo il menù contestuale della linguetta delle scheda." #: ../C/epiphany.xml:720(title) msgid "Managing Your Bookmarks" msgstr "Gestione dei segnalibri personali" #: ../C/epiphany.xml:724(title) msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System" msgstr "Panoramica del sistema di segnalibri di Epiphany" #: ../C/epiphany.xml:732(para) msgid "Building a browser with the simplest interface possible." msgstr "Costruire un browser con la più semplice interfaccia possibile." #: ../C/epiphany.xml:737(para) msgid "" "Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user " "wants to visit." msgstr "" "Evitare all'utente la necessità di ricordare gli indirizzi dei siti che " "l'utente vuole visitare." #: ../C/epiphany.xml:725(para) msgid "" "The Epiphany bookmark system is quite different " "from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design " "is in keeping with two design principles: " msgstr "Il sistema di segnalibri di Epiphany è leggermente diverso dal metodo usato dalla maggior parte dei browser, basato su gerarchie di file e cartelle. Il design scelto ben si adatta ai due principi seguenti: " #: ../C/epiphany.xml:744(para) msgid "" "Epiphany follows a database like approach to " "organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some " "metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a " "bookmark later." msgstr "Per la organizzazione dei segnalibri di Epiphany viene seguito un approccio ispirato ai database. Un indirizzo relazionato ad un segnalibro viene memorizzato con alcuni metadati associati ad esso. Tali metadati sono usati per recuperare i segnalibri all'occorrenza." #: ../C/epiphany.xml:758(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "Development -> GNOME -> GNOME developers home page" msgstr "\nProgrammazione -> GNOME -> Homepage sviluppatori di GNOME" #: ../C/epiphany.xml:751(para) msgid "" "In the Epiphany bookmark system, addresses are " "organised by associating each address with one or more topics. For example, " "if one were to store a bookmark for GNOME Developers home page, in any other " "browser, the user might store it under the following hierarchy: " msgstr "Nel sistema di segnalibri di Epiphany, gli indirizzi sono organizzati associando a ciascuno uno o più argomenti. Ad esempio, se si volesse memorizzare un segnalibro per Homepage sviluppatori di GNOME, in altri browser l'utente potrebbe memorizzare ciò in una gerarchia come la seguente: " #: ../C/epiphany.xml:764(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "Development -> GNOME developers home page\n" "GNOME -> GNOME developers home page" msgstr "" "\n" "Programmazione -> Homepage sviluppatori di GNOME\n" "GNOME -> Homepage sviluppatori di GNOME" # FIXME!!! # # non esiste pià la location bar, ma solo la location entry -Luca #: ../C/epiphany.xml:761(para) msgid "" "In Epiphany, the same page could be associated " "with two topics: Now the user can access this bookmark by " "typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user " "can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or " "\"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list " "containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see " "" msgstr "In Epiphany, la stessa pagina può essere associata a due argomenti: In questo modo l'utente può accedere a questo segnalibro digitando l'argomento GNOME o Programmazione nella campo dell'indirizzo. Allo stesso modo è possibile digitare nella barra della posizione una qualsiasi delle parole GNOME, sviluppatori e homepage. In entrambi i casi viene mostrato un elenco a discesa contenente il segnalibro richiesto. Per una descrizione di tutti i metodi disponibili per accedere ai sengalibri, consultare ." #: ../C/epiphany.xml:777(title) msgid "Subtopics" msgstr "Sotto-argomenti" #: ../C/epiphany.xml:778(para) msgid "" "Epiphany allows you to create a single level of " "topics. Sub-topics are created automatically based on your existing " "bookmarks and topics." msgstr "In Epiphany è consentita la creazione di un singolo livello di argomenti. I sotto-argomenti sono creati in modo automatico in base ai propri segnalibri e argomenti." #: ../C/epiphany.xml:784(para) msgid "" "As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a " "hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a " "hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the hierarchy " "Epiphany builds isn't exactly what you want." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:794(para) msgid "" "Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:799(para) msgid "Use multiple topics for bookmarks." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:790(para) msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: " msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:807(title) msgid "To Access a bookmark" msgstr "Accedere ad un segnalibro" #: ../C/epiphany.xml:808(para) msgid "" "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the " "bookmarks window, see . A separate " "window is used for organising bookmarks because that makes it easier to " "navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the " "same place. The bookmarks collection can be directly edited from the " "desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title " "inline, add more topics, remove bookmarks, associate them with more topics " "with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:826(para) msgid "" "Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list " "of bookmarks of that category." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:832(para) msgid "" "A word typed into the location bar are automatically searched in the " "bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below " "the location bar." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:839(para) msgid "" "The menu item Bookmark gives a menu of all the different " "topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus " "here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and " "is provided to keep compatibility." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:848(para) msgid "" "Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a " "bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the " "toolbar." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:822(para) msgid "The bookmarks can also be accessed by: " msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:858(title) msgid "To Create a New Bookmark" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:859(para) msgid "You can create new bookmarks in several ways." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:864(term) msgid "Browser Window" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:870(para) msgid "" "To bookmark the currently viewed page, choose " "BookmarksAdd Bookmark...." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:878(para) msgid "" "To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu " "and choose Bookmark Link...." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:889(term) msgid "History Window" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:893(para) msgid "" "To bookmark the currently selected history link, choose " "FileAdd Bookmark.... Alternatively, choose Add Bookmark..." " from the history link context menu in the history window." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:906(title) msgid "To Select Bookmarks and Topics" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:907(para) msgid "" "You can select bookmarks and topics in several ways. describes how to select items in the bookmark window." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:913(title) msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:920(para) msgid "Task" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:925(para) msgid "Action" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:934(para) msgid "Select a bookmark or topic" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:939(para) msgid "Click on the bookmark or topic." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:946(para) msgid "Select a group of contiguous bookmarks" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:951(para) msgid "" "Press-and-hold Shift. Select the first bookmark in the " "group, then select the last bookmark in the group." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:960(para) msgid "Select multiple bookmarks" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:965(para) msgid "Press-and-hold Ctrl. Select the bookmarks one by one." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:973(para) msgid "Select all bookmarks in a topic" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:978(para) msgid "" "Choose Edit Select All." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:989(title) msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:992(term) msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:996(para) ../C/epiphany.xml:1018(para) msgid "Select the bookmark that you want to open." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1001(para) msgid "" "Choose File Open in New Window. Alternatively, choose " "Open in New Window from " "the context menu of the bookmark." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1012(term) msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1023(para) msgid "" "Choose File Open in New Tab. Alternatively, choose " "Open in New Tab from the " "context menu of the bookmark." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1036(title) msgid "To Create a New Topic" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1037(para) msgid "" "To create a new topic, choose FileNew Topic in the Bookmark " "window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The " "topics will appear as submenus in the Bookmarks menu." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1046(title) msgid "To Add a Bookmark to a Topic" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1047(para) msgid "" "To add a bookmark to a topic, choose Properties " "from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From the " "Topics list, select each topic to add this bookmark to, " "and press Close." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1055(title) msgid "To Remove a Bookmark From a Topic" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1056(para) msgid "" "To remove a bookmark from a topic, choose Properties from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From " "the Topics list, remove each topic from which you wish " "to remove this bookmark, then press Close." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1065(title) msgid "To Rename a Bookmark or Topic" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1066(para) msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1071(para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1076(para) msgid "" "Choose FileRename.... Alternatively, choose Rename... from the context menu of the bookmark or topic. The name of the " "bookmark or topic is selected." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1083(para) msgid "" "Type a new name for the topic or bookmark, then press Return." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1091(title) msgid "To Delete a Bookmark or Topic" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1092(para) msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1097(para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks " "window." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1103(para) msgid "" "Choose File Delete. Alternatively, choose Delete from context menu of the bookmark or topic." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1113(title) msgid "To Edit a Bookmark's Properties" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1114(para) msgid "" "To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select " "Properties from the bookmark's context menu in " "the bookmarks window." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1121(title) msgid "To Search Your Bookmarks" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1122(para) msgid "" "To search through your bookmarks, enter you search term in the " "Search field. Epiphany will " "search through all your bookmarks no matter which topic is currently " "selected." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1129(title) msgid "To Copy the Address of a Bookmark" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1130(para) msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1135(para) msgid "Select the bookmark." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1140(para) msgid "" "Choose Edit Copy Address. Alternatively, choose Copy Address from the bookmark's context menu." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1150(title) msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1151(para) msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1156(term) ../C/epiphany.xml:1198(term) msgid "File menu" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1160(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose " "File Show on Toolbar." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1168(term) msgid "Drag and Drop" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1172(para) msgid "" "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto " "the toolbar." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1181(title) msgid "Opening all the bookmarks in a topic" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1182(para) msgid "" "If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic " "can be opened in new tabs by choosing Open in New Tabs " "from the menu item of the topic. The new tabs will open at the right of the " "current tab. All already opened tabs will be preserved." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1192(title) msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1193(para) msgid "" "You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1202(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose " "FileShow on Toolbar." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1210(term) msgid "Toolbar Editor" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1214(para) msgid "" "You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar " "editor as described in the section ." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1224(title) msgid "Smart Bookmarks" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1229(para) msgid "" "Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more " "arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be " "performed without loading a query page first." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1234(para) msgid "" "All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter " "some text in the address bar, as shown in . By selecting the Smart Bookmark, a query using " "the given text will be performed." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1241(title) msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1252(para) msgid "" "It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting " "Show on Toolbar in the bookmark's property " "dialog. If you do so, you will see its name and a text box, as shown in " ". You can enter " "text into the box and press enter to perform the function of the Smart " "Bookmark." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1261(title) msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1274(title) msgid "How do I create a Smart Bookmark?" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1275(para) msgid "" "Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for " "searching, for example http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE will start a Google query for SEARCHPHRASE." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1281(para) msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1286(para) msgid "" "Add a bookmark for http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1292(para) msgid "Open the bookmarks window." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1297(para) msgid "" "In the Address field of the bookmark's " "Properties dialog, replace SEARCHPHRASE with %s." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1304(para) msgid "" "(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear on the toolbar, as shown " "in , select " "Show on Toolbar in the bookmark's " "Properties dialog." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1315(title) msgid "Smart Bookmarks Archive" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1316(para) msgid "" "An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the Galeon web site." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1327(title) msgid "Managing Your History Links" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1331(title) msgid "Overview of the Epiphany History System" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1332(para) msgid "" "Epiphany collects history information about locations that are visited by " "you. This information is stored in a database and can then be accessed later." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1337(para) msgid "" "As you type in the location bar of the main window, Epiphany searches for matches in the title or address of the locations " "stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a " "list below the location bar." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1344(para) msgid "" "You can manage history by opening the history window. This window allows you " "to search the history, and delete locations you do not want to revisit later." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1349(para) msgid "" " shows the history window." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1354(title) msgid "History window" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1367(title) msgid "To Select History Links" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1368(para) msgid "" "Select GoHistory to open the history window. You can search for history links, " "open history links in a new window or a new tab, or delete history from the " "database." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1379(title) msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1382(term) msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1388(para) ../C/epiphany.xml:1411(para) msgid "Select the history link that you want to open." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1393(para) msgid "" "Choose FileOpen in New Window. Alternatively, choose " "Open in New Window from " "the context menu of the history link." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1405(term) msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1416(para) msgid "" "Choose FileOpen in New Tab. Alternatively, choose " "Open in New Tab from " "the context menu of the history link." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1430(title) msgid "To Delete a History Link" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1431(para) msgid "To delete a history link perform the following steps:" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1436(para) msgid "Select the history link that you want to delete." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1441(para) msgid "" "Choose FileDelete. Alternatively, choose Delete from " "the context menu of the history link." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1450(title) msgid "To Search Your History Links" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1451(para) msgid "" "You can type into the search entry in the history window. In case any " "matches are found in the history database, they are shown in a list below. " "These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link " "address can be copied for pasting in any other application." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1459(para) msgid "" "Alternatively, anything you enter in the address entry of the " "Epiphany window is matched against the history " "database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the " "bookmarks database." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1468(title) msgid "To Copy the Address of a History Link" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1469(para) msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1475(para) ../C/epiphany.xml:1497(para) msgid "Select the history link." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1480(para) msgid "" "Choose EditCopy Address. Alternatively, choose Copy Address from context menu of the history link." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1490(title) msgid "To Create a Bookmark from a History Link" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1491(para) msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1502(para) msgid "" "Choose File Add Bookmark.... Alternatively, choose Add Bookmark..." " from the context menu of the history link." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1510(para) msgid "" "For more information on bookmarks, see ." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1519(title) msgid "Managing Your Cookies and Passwords" msgstr "Gestione dei cookie e delle password" #: ../C/epiphany.xml:1520(para) msgid "" "Epiphany stores your cookies and passwords in the " "Personal Data Manager which can be accessed by choosing " "EditPersonal Data." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1526(title) msgid "Managing Cookies" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1527(para) msgid "" "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be " "accessed by the site when you next visit." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1531(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer " "and the details contained within them. You can also delete cookies." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1537(para) msgid "" "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press " "Properties." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1543(para) msgid "" "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the " "Remove button." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1549(para) msgid "The cookies properties window shows you the following details:" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1554(term) msgid "Content" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1556(para) msgid "The content of the cookie." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1562(term) msgid "Path" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1564(para) msgid "The path within the domain for which the cookie is valid." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1570(term) msgid "Send for" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1572(para) msgid "" "When Any type of connection, the cookie can be sent to " "any server. When Encrypted connections only, the cookie " "will only be sent to secure servers." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1581(term) msgid "Expires" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1583(para) msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1591(title) msgid "Managing Passwords" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1592(para) msgid "" "Many web sites require you to log in using a username and password to gain " "access to some or all of the site. Epiphany can " "remember the passwords for you so that you can quickly login in future." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1597(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have " "been stored, and delete them." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1603(para) msgid "" "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press " "the Remove button." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1609(para) msgid "" "The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use " "the Show password toggle to reveal a previously saved " "password." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1621(title) msgid "Using the Download Manager" msgstr "Utilizzo del gestore scaricamenti" #: ../C/epiphany.xml:1622(para) msgid "" "When you are downloading files, the download manager provides you with " "details of the current downloads:" msgstr "" "Durante lo scaricamento dei file, il gestore di scaricamenti fornisce i " "seguenti dettagli sui processi in corso:" #: ../C/epiphany.xml:1628(para) msgid "The % column shows the progress of each download." msgstr "" "La colonna % mostra l'avanzamento di ciascun " "scaricamento." # FIXME !! s/Filename/File #: ../C/epiphany.xml:1633(para) msgid "" "The Filename is the name of the downloading file. The " "folder which the file is downloaded to can be specified in . This column also shows the amount of the file " "downloaded and its total size." msgstr "" "La colonna File mostra il nome del file che si sta " "scaricando. La cartella in cui scaricare il file può essere speficificata " "(cfr. ). Questa colonna mostra anche " "la dimensione della porzione scaricata e la dimensione totale del file." #: ../C/epiphany.xml:1640(para) msgid "" "Remaining gives an estimation of the amount of time to " "completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your " "connection, this value may vary in accuracy." msgstr "La colonna Rimanente fornisce una stima del tempo necessario al completamento. Tale valore è puramente indicativo, in funzione della disponibilità della connessione in uso, e può variare in precisione." #: ../C/epiphany.xml:1647(para) msgid "" "To cancel a download, select its entry in the download manager and press " " Stop." msgstr "Per annullare uno scaricamento, selezionare la voce relativa ad esso nel gestore di scaricamenti e fare clic su Ferma." #: ../C/epiphany.xml:1651(para) msgid "" "To pause a download, select its entry in the download manager and press " " Pause." msgstr "Per mettere in pausa uno scaricamento, selezionare la voce relativa ad esso nel gestore di scaricamenti e fare clic su Pausa." # controllare se è veramente Ripristina la traduzione .... -Luca # #: ../C/epiphany.xml:1655(para) msgid "" "To resume a download, select its entry in the download manager and press " " Resume." msgstr "Per riprendere uno scaricamento, selezionare la voce relativa ad esso nel gestore di scaricamenti e fare clic su Ripristina." #: ../C/epiphany.xml:1660(para) msgid "" "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager " "will close." msgstr "" "Una volta che tutti gli scaricamenti sono terminati, o annullati, il gestore " "di scaricamenti viene chiuso." #: ../C/epiphany.xml:1665(para) msgid "" "ShiftClick " "on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default " "downloads folder." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1677(title) msgid "Certificates & Online Security" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1678(para) msgid "" "When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, " "it is important to know that the information you submit is secure. " "Epiphany offers a number of features to help you " "do this." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1684(title) msgid "Identifying Secure Sites" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1685(para) msgid "" "When viewing web pages, Epiphany displays a " "padlock icon which shows you whether the current site is secure. When the " "statusbar is visible, this icon will appear there, otherwise it will be " "shown in the right-hand side of the address entry. In Fullscreen mode when " "the toolbar is hidden, the lock icon will be shown in the top right corner " "of the window on secure sites." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1696(term) msgid "An unlocked padlock" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1698(para) msgid "Indicates that this site is insecure." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1704(term) msgid "A locked padlock" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1706(para) msgid "Indicates that this site is secure." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1712(term) msgid "A broken padlock" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1714(para) msgid "" "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You " "should consider the page as a whole to be insecure." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1721(para) msgid "" "In addition, Epiphany displays the address entry " "using a yellow background to show you that the current site is secure." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1727(title) msgid "Using Certificate Viewer" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1728(para) msgid "" "The certificate viewer presents the details held within the certificate. The " "General tab provides the following details:" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1734(term) msgid "Common Name" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1736(para) msgid "" "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was " "issued." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1743(term) msgid "Organisation" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1745(para) msgid "" "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which " "is was issued." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1752(term) msgid "Organisational Unit" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1754(para) msgid "" "Shows the division of the company which issued or received the certificate." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1760(term) msgid "Serial Number" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1762(para) msgid "A unique identifier for this certificate." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1768(term) msgid "Issued On" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1770(para) msgid "The date the certificate was issued." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1776(term) msgid "Expires On" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1778(para) msgid "The date the certificate expires." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1784(term) msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1786(para) ../C/epiphany.xml:1795(para) msgid "" "An identifying string for this certificate. You can check with the issuing " "company that this string matches the certificate on their records." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1793(term) msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1802(para) msgid "The Details tab shows the following information:" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1807(term) msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1809(para) msgid "" "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn " "signed by an authority at a higher level. This list displays the complete " "certificate chain." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1817(term) msgid "Certificate Fields" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1819(para) msgid "" "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected " "certificate in the hierarchy." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1826(term) msgid "Field Value" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1828(para) msgid "Displays the value for the selected certificate field." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1839(title) msgid "Customizing Epiphany" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1843(title) msgid "Setting Your Preferences" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1844(para) msgid "" "You can customize Epiphany to suit your personal " "needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting " "EditPreferences." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1850(title) msgid "General Preferences" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1855(para) msgid "" "Choose the page displayed when the Home button on the " "toolbar is pressed, and also when Epiphany is " "launched, by entering an address in the Home page " "section." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1862(para) msgid "" "Choose the folder for downloaded files by pressing the Download " "folder button and selecting a folder. If you select " "Automatically download and open files you will not be " "prompted before files are download or opened." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1872(title) msgid "Fonts and Style Preferences" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1873(para) msgid "" "This section allows you to configure the style of text and the colors used " "on web pages." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1877(para) msgid "" "You can set a minimum size for web page fonts by using the " "Minimum size spin box. Fonts smaller than this value will be " "increased to this size." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1882(para) msgid "" "You can also choose different font styles and sizes depending on the " "language that a page is written using the Detailed Font Settings button. First select the language you want to configure from the " "For language drop-down list. To set the font for " "standard text, where the width of characters varies, use the " "Variable width drop down list and spin box. To set the " "font for fixed width text, where the width of characters is always the same, " "use the Fixed width drop down list and spin box. To set " "the minimum font size, use the Minimum size spin box." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1894(para) msgid "" "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make " "Epiphany only use the fonts that you have chosen " "by deselecting the Let web pages specify their own fonts option." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1899(para) msgid "" "Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. " "You can make Epiphany always use the colors " "specified by your current desktop theme by deselecting the Let web " "pages specify their own colors option." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1905(para) msgid "" "You can make Epiphany use styles defined in your " "own stylesheet by selecting the Use custom stylesheet " "option. The Edit Stylesheet button will open your " "default text editor so that you can edit the stylesheet." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1913(title) msgid "Privacy Preferences" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1914(para) msgid "" "Epiphany allows you to configure a number of " "features which allow you to restrict what web pages can do:" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1920(para) msgid "" "Select Allow popup windows if you want web pages to be " "able to launch content in new windows automatically." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1926(para) msgid "" "Select Enable Java to allow pages to load Java applets " "- programs which run inside web pages." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1932(para) msgid "" "Select Enable JavaScript to give web pages the " "capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript " "language." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1940(para) msgid "" "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or " "cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the " "Java plugin." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1946(para) msgid "You can also configure how cookies are handled:" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1951(para) msgid "" "Select Always accept to allow any site to set cookies." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1957(para) msgid "" "Select Only from sites you visit to only allow cookies " "to be set for sites which you have navigated to." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1963(para) msgid "" "Select Never accept to prevent sites from setting " "cookies." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1970(para) msgid "" "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites " "or disable some of their features." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1975(para) msgid "" "Epiphany stores some of the content of web pages " "in temporary files to allow faster loading of the content when you next view " "them. The Disk space spin box allows you to specify the " "maximum amount of space Epiphany can use for " "these files. Setting this value to zero will cause Epiphany to never store temporary files. These temporary files can be " "removed by pressing the Clear button." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1985(title) msgid "Language Preferences" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1986(para) msgid "" "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. " "The Encodings section configures how " "Epiphany identifies this set. The " "Default drop-down list allows you to set an encoding to " "fall back to when the page doesn't specify one." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1992(para) msgid "" "The Autodetect drop-down list allows you to select a " "group of encodings from which Epiphany will try " "to select to right encoding for the page if one is not specified. For " "example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several " "different encodings, you might set this to Chinese. To " "stop Epiphany from trying to guess an encoding, " "select Off." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:2000(para) msgid "" "Some web sites have pages which are available in a number of different " "languages. You can set your prefered languages by adding entries from the " "Language list using the Add " "button. Entries are listed in the order they will be checked, with your " "prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them or " "using the Up and Down buttons." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:2012(title) msgid "To Show and Hide Browser Window Components" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:2013(para) msgid "You can show and hide browser window components as follows:" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:2019(para) msgid "" "To hide the toolbars, choose ViewToolbars Hide Toolbars . To display the toolbars again, choose " " ViewToolbarsHide Toolbars again." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:2032(para) msgid "" "To hide a particular toolbar, choose ViewToolbars Show , followed by the name of the toolbar. To display " "the toolbar again, choose ViewToolbarsShow , followed by the name of the toolbar." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:2045(para) msgid "" "To hide the statusbar, choose ViewStatusbar. To display the " "statusbar again, choose View " "Statusbar again." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:2055(para) msgid "" "You can use fullscreen mode to make Epiphany hide " "most of the window components. For details, see ." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:2062(title) msgid "To Edit Your Toolbars" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:2063(para) msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:2068(para) msgid "" "To add or remove buttons from your toolbar, select " "View ToolbarsCustomize Toolbars. Drag " "icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:2077(para) msgid "" "To add a new toolbar, press Add Toolbar in the " "toolbar editor." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:2083(para) msgid "" "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then " "automatically be removed." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:2089(para) msgid "" "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same " "toolbar or between different toolbars." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:2098(title) msgid "Extending Epiphany" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:2099(para) msgid "" "Additional features can be added to Epiphany by " "installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which " "allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator " "which can check web pages for coding errors." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:2105(para) msgid "" "Please consult your system administrator to find out whether the extensions " "you require are installed, or see the Epiphany Web page for " "installation instructions." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:2116(title) msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #: ../C/epiphany.xml:2120(title) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: ../C/epiphany.xml:2124(title) msgid "General Shortcuts" msgstr "Scrociatoie generali" #: ../C/epiphany.xml:2131(para) ../C/epiphany.xml:2286(para) #: ../C/epiphany.xml:2455(para) ../C/epiphany.xml:2542(para) #: ../C/epiphany.xml:2654(para) msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #: ../C/epiphany.xml:2147(keycap) ../C/epiphany.xml:2163(keycap) #: ../C/epiphany.xml:2178(keycap) ../C/epiphany.xml:2193(keycap) #: ../C/epiphany.xml:2232(keycap) ../C/epiphany.xml:2247(keycap) #: ../C/epiphany.xml:2262(keycap) ../C/epiphany.xml:2302(keycap) #: ../C/epiphany.xml:2317(keycap) ../C/epiphany.xml:2332(keycap) #: ../C/epiphany.xml:2471(keycap) ../C/epiphany.xml:2486(keycap) #: ../C/epiphany.xml:2502(keycap) ../C/epiphany.xml:2518(keycap) #: ../C/epiphany.xml:2570(keycap) ../C/epiphany.xml:2585(keycap) #: ../C/epiphany.xml:2600(keycap) ../C/epiphany.xml:2615(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../C/epiphany.xml:2148(keycap) msgid "O" msgstr "O" #: ../C/epiphany.xml:2153(para) msgid "Open a file from a local folder." msgstr "Apre un file da una cartella locale." #: ../C/epiphany.xml:2162(keycap) ../C/epiphany.xml:2431(keycap) #: ../C/epiphany.xml:2501(keycap) ../C/epiphany.xml:2517(keycap) msgid "Shift" msgstr "Maiusc" #: ../C/epiphany.xml:2164(keycap) msgid "S" msgstr "S" #: ../C/epiphany.xml:2169(para) msgid "Save the current document to a local folder." msgstr "Salva il documento corrente in una cartella locale." #: ../C/epiphany.xml:2179(keycap) msgid "P" msgstr "P" #: ../C/epiphany.xml:2184(para) msgid "Print the current document." msgstr "Stampa il documento corrente." #: ../C/epiphany.xml:2194(keycap) msgid "W" msgstr "W" #: ../C/epiphany.xml:2199(para) msgid "Close the current tab or window." msgstr "Chiude la scheda o finestra in uso." #: ../C/epiphany.xml:2207(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" #: ../C/epiphany.xml:2211(para) msgid "Show help." msgstr "Mostra il manuale." #: ../C/epiphany.xml:2219(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" #: ../C/epiphany.xml:2223(para) msgid "Toggle caret browsing mode." msgstr "Commuta la modalità di navigazione con cursore." #: ../C/epiphany.xml:2233(keycap) msgid "D" msgstr "D" #: ../C/epiphany.xml:2238(para) msgid "Bookmark the current page." msgstr "Aggiunge un segnalibro per la pagina corrente." #: ../C/epiphany.xml:2248(keycap) msgid "B" msgstr "B" #: ../C/epiphany.xml:2253(para) msgid "Show the bookmarks manager." msgstr "Mostra il gestore di segnalibri." #: ../C/epiphany.xml:2263(keycap) msgid "H" msgstr "H" #: ../C/epiphany.xml:2268(para) msgid "Show the history manager." msgstr "Mostra il gestore di cronologia." #: ../C/epiphany.xml:2279(title) msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Scorciatoie di navigazione" #: ../C/epiphany.xml:2303(keycap) msgid "N" msgstr "N" #: ../C/epiphany.xml:2308(para) msgid "Open a new window." msgstr "Apre una nuova finestra." #: ../C/epiphany.xml:2318(keycap) msgid "T" msgstr "T" #: ../C/epiphany.xml:2323(para) msgid "Open a new tab." msgstr "Apre una nuova scheda." #: ../C/epiphany.xml:2333(keycap) msgid "L" msgstr "L" #: ../C/epiphany.xml:2338(para) msgid "Focus the address bar." msgstr "Da il focus alla barra dell'indirizzo." #: ../C/epiphany.xml:2347(keycap) ../C/epiphany.xml:2362(keycap) #: ../C/epiphany.xml:2377(keycap) ../C/epiphany.xml:2392(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../C/epiphany.xml:2348(keycap) msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: ../C/epiphany.xml:2353(para) msgid "Go back." msgstr "Va indietro." #: ../C/epiphany.xml:2363(keycap) msgid "Right" msgstr "Destra" #: ../C/epiphany.xml:2368(para) msgid "Go forward." msgstr "Va avanti." #: ../C/epiphany.xml:2378(keycap) msgid "Up" msgstr "Su" #: ../C/epiphany.xml:2383(para) msgid "Go up a level." msgstr "Sale di un livello." #: ../C/epiphany.xml:2393(keycap) msgid "Home" msgstr "Home" #: ../C/epiphany.xml:2398(para) msgid "Go to your home page." msgstr "Va alla propia pagina iniziale." #: ../C/epiphany.xml:2406(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" #: ../C/epiphany.xml:2410(para) msgid "Stop page loading." msgstr "Interrompe il caricamento della pagina." #: ../C/epiphany.xml:2418(keycap) ../C/epiphany.xml:2432(keycap) msgid "F6" msgstr "F6" #: ../C/epiphany.xml:2422(para) msgid "Switch to the next frame." msgstr "Passa alla cornice successiva." #: ../C/epiphany.xml:2437(para) msgid "Switch to the previous frame." msgstr "Passa alla cornice precedente." #: ../C/epiphany.xml:2448(title) msgid "Tabbed Browsing Shortcuts" msgstr "Scorciatoie per navigazione in schede" #: ../C/epiphany.xml:2472(keycap) ../C/epiphany.xml:2503(keycap) msgid "Page Up" msgstr "Pagina su" #: ../C/epiphany.xml:2477(para) msgid "Focus the next tab." msgstr "Da il focus alla scheda successiva." #: ../C/epiphany.xml:2487(keycap) ../C/epiphany.xml:2519(keycap) msgid "Page Down" msgstr "Pagina giù" #: ../C/epiphany.xml:2492(para) msgid "Focus the previous tab." msgstr "Da il focus alla scheda precedente." #: ../C/epiphany.xml:2508(para) msgid "Move the tab left." msgstr "Sposta la scheda a sinistra." #: ../C/epiphany.xml:2524(para) msgid "Move the tab right." msgstr "Sposta la scheda a destra." #: ../C/epiphany.xml:2535(title) msgid "Page Viewing Shortcuts" msgstr "Scorciatorie di visualizzazione di pagina" #: ../C/epiphany.xml:2557(keycap) msgid "F11" msgstr "F11" #: ../C/epiphany.xml:2561(para) msgid "Toggle fullscreen mode." msgstr "Passa alla modalità schermo intero." #: ../C/epiphany.xml:2571(keycap) msgid "+" msgstr "+" #: ../C/epiphany.xml:2576(para) msgid "Zoom the text larger." msgstr "Aumenta la dimensione del testo." #: ../C/epiphany.xml:2586(keycap) msgid "-" msgstr "-" #: ../C/epiphany.xml:2591(para) msgid "Zoom the text smaller." msgstr "Diminuisce la dimensione del testo." #: ../C/epiphany.xml:2601(keycap) msgid "0" msgstr "0" #: ../C/epiphany.xml:2606(para) msgid "Display the text at the normal size." msgstr "Mostra il testo alla dimensione normale." #: ../C/epiphany.xml:2616(keycap) msgid "U" msgstr "U" #: ../C/epiphany.xml:2621(para) msgid "View the page source." msgstr "Visualizza il sorgente della pagine." #: ../C/epiphany.xml:2632(title) msgid "Editing keyboard shortcuts" msgstr "Modifica delle scorciatoie da tastiera" #: ../C/epiphany.xml:2633(para) msgid "" "You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related " "section in the GNOME User Guide for a detailed description." msgstr "Per le varie voci di menù è possibile nuove scorciatoie da tastiera. Per una descrizione dettagliata, consultare la relativa sezione della Guida per l'utente di GNOME." #: ../C/epiphany.xml:2643(title) ../C/epiphany.xml:2647(title) msgid "Mouse Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da mouse" #: ../C/epiphany.xml:2668(para) msgid "Middle-click (On a link)" msgstr "Clic centrale (su un collegamento)" #: ../C/epiphany.xml:2673(para) ../C/epiphany.xml:2688(para) msgid "Open the link in a new tab." msgstr "Apre un collegamento in una nuova scheda." #: ../C/epiphany.xml:2680(para) msgid "" "CtrlClick " "(On a link)" msgstr "CtrlClic (su un collegamento)" #: ../C/epiphany.xml:2695(para) msgid "" "ShiftClick " "(On a link)" msgstr "MaiuscClic (su un collegamento)" #: ../C/epiphany.xml:2703(para) msgid "Download the link." msgstr "Scarica il collegamento." #: ../C/epiphany.xml:2716(title) msgid "About Epiphany" msgstr "Informazioni su Epiphany" #: ../C/epiphany.xml:2718(para) msgid "" "Epiphany was written by Marco Presenti Gritti " "(marco@gnome.org). To find more information about " "Epiphany, please visit the Epiphany Web page." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:2726(para) msgid "" "This manual was written by David Bordoley (bordoley@msu.edu), " "Piers Cornwell (piers@gnome.org) and Patanjali Somayaji " "(patanjali@codito.com)." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:2733(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " "can be found at this link, or " "in the file COPYING included with the source code of this program." msgstr "" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: ../C/epiphany.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Luca Ferretti (traduzione italiana) , 2006."