# French translation of epiphany documentation. # Copyright © 2006-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the # epiphany documentation package. # # Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006. # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006. # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany-doc\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-22 18:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-07 22:29+0200\n" "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n" "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/epiphany.xml:273(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/epiphany.xml:1304(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/epiphany.xml:1324(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/epiphany.xml:1431(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " "md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " "md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" #: C/epiphany.xml:30(para) msgid "" "Epiphany is a simple web browser for GNOME with most standard features such " "as pop-up blocking, tabbed browsing. It also has optional extensions and " "rather than using folder-based bookmarks, it has topic-based bookmarks." msgstr "" "Epiphany est un navigateur Web pour GNOME disposant de la plupart des " "fonctionnalités standard comme le blocage des fenêtres surgissantes ou la " "navigation par onglets. Il existe également des extensions facultatives. À " "la place d'utiliser des dossiers pour organiser les signets, Epiphany les " "organise par sujet." #: C/epiphany.xml:37(title) msgid "Epiphany Manual" msgstr "Manuel d'Epiphany" #: C/epiphany.xml:40(year) C/epiphany.xml:44(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/epiphany.xml:41(holder) msgid "Patanjali Somayaji" msgstr "Patanjali Somayaji" #: C/epiphany.xml:45(holder) msgid "David Bordoley" msgstr "David Bordoley" #: C/epiphany.xml:48(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/epiphany.xml:49(holder) msgid "Piers Cornwell" msgstr "Piers Cornwell" #: C/epiphany.xml:52(year) msgid "2006,2009" msgstr "2006, 2009" #: C/epiphany.xml:53(holder) msgid "Reinout van Schouwen" msgstr "Reinout van Schouwen" #: C/epiphany.xml:56(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/epiphany.xml:57(holder) msgid "Victor Osadci" msgstr "Victor Osadci" #: C/epiphany.xml:60(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: C/epiphany.xml:61(holder) msgid "Cosimo Cecchi" msgstr "Cosimo Cecchi" #: C/epiphany.xml:64(year) C/epiphany.xml:68(year) C/epiphany.xml:72(year) msgid "2008" msgstr "2008" #: C/epiphany.xml:65(holder) msgid "Diana Horqque" msgstr "Diana Horqque" #: C/epiphany.xml:69(holder) msgid "Diego Escalante Urrelo" msgstr "Diego Escalante Urrelo" #: C/epiphany.xml:73(holder) msgid "Loic Froidmont" msgstr "Loic Froidmont" #: C/epiphany.xml:88(publishername) C/epiphany.xml:100(orgname) #: C/epiphany.xml:132(orgname) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projet de documentation GNOME" #: C/epiphany.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document " "selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 " "ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section " "inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière " "page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant " "ce <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier " "COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel." #: C/epiphany.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les " "termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez " "distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un " "exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de " "celle-ci." #: C/epiphany.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs " "produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms " "apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de " "Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, " "soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule." #: C/epiphany.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE " "OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE " "MARCHANDABILITÉ, D'ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER OU DE NON INFRACTION " "DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE " "RELATIF À LA QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE " "SA VERSION DE MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT " "DÉFECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT " "AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU " "CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE " "PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE " "SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ " "SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; " #: C/epiphany.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL " "S'AGISSE D'UN DÉLIT CIVIL (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUEL OU AUTRE, " "L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT OU TOUT DISTRIBUTEUR DE CE " "DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE, OU TOUT FOURNISSEUR DE L'UNE DE CES " "PARTIES NE POURRA ÊTRE TENU RESPONSABLE À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT " "DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, PARTICULIER, OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, " "SANS LIMITATION, LES DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, À UN ARRÊT DE " "TRAVAIL, À UNE DÉFAILLANCE OU UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT INFORMATIQUE, OU À " "TOUT AUTRE DOMMAGE OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU DOCUMENT ET DE SES " "VERSIONS MODIFIÉES, MÊME SI LADITE PARTIE A ÉTÉ INFORMÉE DE L'ÉVENTUALITÉ DE " "TELS DOMMAGES." #: C/epiphany.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES " "DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <placeholder-1/>" #: C/epiphany.xml:97(firstname) msgid "Patanjali" msgstr "Patanjali" #: C/epiphany.xml:98(surname) msgid "Somayaji" msgstr "Somayaji" #: C/epiphany.xml:101(email) msgid "patanjali@codito.com" msgstr "patanjali@codito.com" #: C/epiphany.xml:105(firstname) msgid "David" msgstr "David" #: C/epiphany.xml:106(surname) msgid "Bordoley" msgstr "Bordoley" #: C/epiphany.xml:108(orgname) C/epiphany.xml:116(orgname) #: C/epiphany.xml:124(orgname) msgid "Epiphany Development Team" msgstr "Équipe de développement d'Epiphany" #: C/epiphany.xml:109(email) msgid "bordoley@msu.edu" msgstr "bordoley@msu.edu" #: C/epiphany.xml:113(firstname) msgid "Piers" msgstr "Piers" #: C/epiphany.xml:114(surname) msgid "Cornwell" msgstr "Cornwell" #: C/epiphany.xml:117(email) msgid "piers@gnome.org" msgstr "piers@gnome.org" #: C/epiphany.xml:121(firstname) msgid "Reinout" msgstr "Reinout" #: C/epiphany.xml:122(surname) msgid "van Schouwen" msgstr "van Schouwen" #: C/epiphany.xml:125(email) msgid "reinouts@gnome.org" msgstr "reinouts@gnome.org" #: C/epiphany.xml:129(firstname) msgid "Victor" msgstr "Victor" #: C/epiphany.xml:130(surname) msgid "Osadci" msgstr "Osadci" #: C/epiphany.xml:133(email) msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" #: C/epiphany.xml:141(revnumber) msgid "1.7" msgstr "1.7" #: C/epiphany.xml:142(date) msgid "2006-01" msgstr "01/2006" #: C/epiphany.xml:146(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.25 of Epiphany." msgstr "Ce manuel documente la version 2.25 d'Epiphany." #: C/epiphany.xml:152(primary) msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: C/epiphany.xml:155(primary) msgid "epiphany" msgstr "epiphany" #: C/epiphany.xml:158(primary) msgid "Browser" msgstr "Navigateur" #: C/epiphany.xml:166(title) C/epiphany.xml:1285(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: C/epiphany.xml:167(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. " "<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards " "compliant." msgstr "" "<application>Epiphany</application> est le navigateur Web de GNOME. " "<application>Epiphany</application> vise la simplicité d'utilisation et la " "conformité aux standards." #: C/epiphany.xml:175(title) msgid "Getting Started" msgstr "Premiers pas" #: C/epiphany.xml:178(title) msgid "To Open a Browser Window" msgstr "Ouverture d'une fenêtre de navigation" #: C/epiphany.xml:179(para) msgid "You can open a browser window in the following ways:" msgstr "" "Vous pouvez ouvrir une fenêtre de navigation par les méthodes suivantes :" #: C/epiphany.xml:184(term) C/epiphany.xml:210(term) msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" msgstr "Menu <guimenu>Applications</guimenu>" #: C/epiphany.xml:186(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany " "Web Browser</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Choisissez <menuchoice><guisubmenu>Internet</" "guisubmenu><guimenuitem>Navigateur Web Epiphany</guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml:193(term) C/epiphany.xml:222(term) msgid "Command line" msgstr "Ligne de commande" #: C/epiphany.xml:195(para) msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Saisissez <command>epiphany</command>, puis appuyez sur <keycap>Entrée</" "keycap>." #: C/epiphany.xml:204(title) msgid "To Open the Bookmarks Window" msgstr "Ouverture de la fenêtre des signets" #: C/epiphany.xml:205(para) msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:" msgstr "Vous pouvez ouvrir la fenêtre des signets par les méthodes suivantes :" #: C/epiphany.xml:214(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany " "Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Choisissez <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Signets " "d'Epiphany</guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml:226(para) msgid "" "Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Saisissez <command>epiphany -b</command>, puis appuyez sur <keycap>Entrée</" "keycap>." #: C/epiphany.xml:233(term) msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu" msgstr "Depuis le menu <guimenu>Signets</guimenu>" #: C/epiphany.xml:237(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</" "guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</application> main " "window." msgstr "" "Choisissez <menuchoice><guimenu>Signets</guimenu><guimenuitem>Éditer les " "signets</guimenuitem></menuchoice> depuis la fenêtre principale " "d'<application>Epiphany</application>." #: C/epiphany.xml:246(term) msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar" msgstr "Depuis la barre d'outils d'<application>Epiphany</application>" #: C/epiphany.xml:250(para) msgid "" "Press the <guibutton>Bookmarks</guibutton> button in the toolbar of the main " "window." msgstr "" "Cliquez sur le bouton <guibutton>Signets</guibutton> de la barre d'outils de " "la fenêtre principale." #: C/epiphany.xml:262(title) msgid "Browser Windows" msgstr "Fenêtres de navigation" #: C/epiphany.xml:263(para) msgid "" "Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-" "screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page." msgstr "" "Les fenêtres de navigation permettent de naviguer sur des pages Web. La " "<xref linkend=\"ephy-screenshot\"/> montre une fenêtre de navigation avec la " "page d'accueil." #: C/epiphany.xml:269(title) msgid "Browser window displaying the home page" msgstr "Fenêtre de navigation montrant la page d'accueil" #: C/epiphany.xml:276(phrase) msgid "" "A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, " "address entry, view pane" msgstr "" "Une page affichée dans une fenêtre de navigation. Références : barre de " "menus, barre d'outils, barre d'adresse, zone d'affichage" #: C/epiphany.xml:281(para) msgid "" "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser " "window." msgstr "" "Le <xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> décrit les composants d'une fenêtre de " "navigation." #: C/epiphany.xml:285(title) msgid "Browser Window Components" msgstr "Composants de la fenêtre de navigation" #: C/epiphany.xml:292(para) msgid "Component" msgstr "Composant" #: C/epiphany.xml:297(para) C/epiphany.xml:2228(para) #: C/epiphany.xml:2383(para) C/epiphany.xml:2552(para) #: C/epiphany.xml:2639(para) C/epiphany.xml:2751(para) msgid "Description" msgstr "Description" #: C/epiphany.xml:306(para) msgid "Menubar" msgstr "Barre de menus" #: C/epiphany.xml:311(para) msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window." msgstr "" "Contient les menus à utiliser pour effectuer des tâches dans la fenêtre de " "navigation." #: C/epiphany.xml:318(para) msgid "Toolbars" msgstr "Barres d'outils" #: C/epiphany.xml:323(para) msgid "" "Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, " "buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and " "web searches are also located here." msgstr "" "Contiennent les boutons à utiliser pour effectuer des tâches dans la fenêtre " "de navigation. Vous y trouvez également des menus, des boutons et des zones " "de texte à utiliser pour un accès rapide aux signets et aux recherches Web." #: C/epiphany.xml:332(para) msgid "Address entry" msgstr "Barre d'adresse" #: C/epiphany.xml:337(para) msgid "" "Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search " "terms." msgstr "" "Combinaison d'une zone de texte et d'un menu déroulant où vous pouvez saisir " "une adresse Web ou des termes de recherche." #: C/epiphany.xml:345(para) msgid "View pane" msgstr "Zone d'affichage" #: C/epiphany.xml:350(para) msgid "Displays the contents of the viewed page." msgstr "Affiche le contenu de la page visualisée." #: C/epiphany.xml:357(para) msgid "Statusbar" msgstr "Barre d'état" #: C/epiphany.xml:362(para) msgid "Displays status information." msgstr "Affiche les informations sur l'état." #: C/epiphany.xml:370(para) msgid "" "You can also open a context menu from browser windows. To open this context " "menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where " "you right-click. For example, when you open the context menu of a link, you " "can choose items related to the link. When you open the context menu on the " "web page itself, you can choose items related to the display of the web " "page. By opening the context menu of a toolbar item you can choose items " "related to that toolbar." msgstr "" "Vous pouvez également ouvrir un menu contextuel depuis la fenêtre de " "navigation. Pour ouvrir ce menu contextuel, cliquez avec le bouton droit " "dans la fenêtre de navigation. Les éléments de ce menu dépendent de " "l'endroit du clic. Par exemple, lorsque vous ouvrez le menu contextuel sur " "un lien hypertexte, vous pouvez choisir une action en relation avec ce lien. " "Lorsque vous ouvrez le menu contextuel sur une page Web, vous pouvez choisir " "une action en relation avec l'affichage de la page. En ouvrant le menu " "contextuel d'un élément de la barre de menus, vous pouvez choisir les " "actions liées à cette barre d'outils." #: C/epiphany.xml:383(title) msgid "Browsing the Web" msgstr "Navigation sur le Web" #: C/epiphany.xml:387(title) msgid "Using the Address Entry" msgstr "Utilisation de la barre d'adresse" #: C/epiphany.xml:388(para) msgid "" "The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words " "entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and " "the History database. If there are any matches, these are shown in a drop " "down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded " "in the browser window." msgstr "" "La barre d'adresse est utilisée pour saisir une adresse Web ou des éléments " "de recherche. N'importe quel mot entré dans cette barre d'adresse est " "recherché dans la base de données des signets et de l'historique. Si des " "correspondances sont trouvées, celles-ci sont affichées dans une liste " "déroulante où vous pouvez les sélectionner. La page Web choisie sera chargée " "dans la fenêtre de navigation." #: C/epiphany.xml:396(para) msgid "" "You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or " "title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the " "bookmark database for matches. For more information, see <xref linkend=" "\"overview-of-bookmarks\"/>." msgstr "" "Vous pouvez y saisir un sujet de signet, un terme faisant partie d'une " "adresse ou le titre de n'importe quelle page stockée dans vos signets. Ces " "termes sont recherchés dans une base de données. Pour plus d'informations, " "référez-vous à <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>." #: C/epiphany.xml:406(title) msgid "Using the Toolbar" msgstr "Utilisation de la barre d'outils" #: C/epiphany.xml:407(para) msgid "" "The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You " "can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the " "<guibutton> Back</guibutton> and <guibutton>Forward</guibutton> buttons. In " "addition it is possible to stop the loading of pages by pressing the " "<guibutton>Stop</guibutton> button. Finally, pages may be reloaded by " "pressing the <guibutton>Reload</guibutton> button." msgstr "" "La barre d'outils contient des raccourcis vers les fonctions les plus " "couramment utilisées. Vous pouvez utiliser la barre d'outils pour naviguer à " "travers l'historique de vos pages en cliquant sur les boutons " "<guibutton>Précédent</guibutton> et <guibutton>Suivant</guibutton>. Il est " "également possible d'arrêter le chargement des pages en cliquant sur " "<guibutton>Arrêter</guibutton>. Finalement, les pages peuvent être " "rechargées en cliquant sur <guibutton>Actualiser</guibutton>." #: C/epiphany.xml:417(para) msgid "" "You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the " "Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." msgstr "" "Vous pouvez personnaliser les boutons qui sont affichés sur la barre " "d'outils en utilisant l'éditeur de barres d'outils : pour plus de détails, " "référez-vous à <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." #: C/epiphany.xml:422(para) msgid "" "You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy " "access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see <xref linkend=" "\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>." msgstr "" "Vous pouvez aussi ajouter des liens vers vos sites Web favoris sur la barre " "d'outils pour en faciliter l'accès. Pour plus de détails concernant l'ajout " "de signets sur la barre d'outils, référez-vous à <xref linkend=\"to-add-" "bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>." #: C/epiphany.xml:430(title) msgid "Using Fullscreen Mode" msgstr "Utilisation du mode plein écran" #: C/epiphany.xml:431(para) msgid "" "Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable " "area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Fullscreen </guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Le mode plein écran permet au navigateur d'utiliser l'ensemble de l'écran " "pour l'affichage des pages. Pour basculer en mode plein écran, choisissez " "<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Plein écran</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml:437(para) msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown." msgstr "" "Lorsque vous êtes en mode plein écran, seule une barre d'outils minimale est " "affichée." #: C/epiphany.xml:440(para) msgid "" "You can exit Fullscreen mode by pressing <guibutton>Leave Fullscreen</" "guibutton>." msgstr "" "Vous pouvez quitter le mode plein écran en cliquant sur <guibutton>Quittez " "le plein écran</guibutton>." #: C/epiphany.xml:446(title) msgid "To Open a New Window" msgstr "Ouverture d'une nouvelle fenêtre" #: C/epiphany.xml:447(para) msgid "" "To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</" "guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Pour ouvrir une nouvelle fenêtre, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</" "guimenu><guimenuitem>Nouvelle fenêtre</guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml:454(title) msgid "To Open a New Tab" msgstr "Ouverture d'un nouvel onglet" #: C/epiphany.xml:455(para) msgid "" "To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</" "guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be " "placed to the right of any existing tabs." msgstr "" "Pour ouvrir un nouvel onglet, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</" "guimenu><guimenuitem>Nouvel onglet</guimenuitem></menuchoice>. Le nouvel " "onglet sera placé à la droite des onglets déjà existants." #: C/epiphany.xml:463(title) msgid "To Open a File" msgstr "Ouverture d'un fichier" #: C/epiphany.xml:464(para) msgid "" "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </" "guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the " "<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to " "open, then press <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in the " "browser window." msgstr "" "Pour ouvrir un fichier, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</" "guimenu><guimenuitem>Ouvrir</guimenuitem></menuchoice> et la boîte de " "dialogue <guilabel>Ouvrir</guilabel> apparaît. Sélectionnez le fichier à " "ouvrir, puis cliquez sur <guibutton>Ouvrir</guibutton>. Le fichier est alors " "affiché dans la fenêtre de navigation." #: C/epiphany.xml:474(title) msgid "To Save a Page to a File" msgstr "Enregistrement d'une page dans un fichier" #: C/epiphany.xml:475(para) msgid "" "To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</" "guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for " "the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then press " "<guibutton>Save </guibutton>." msgstr "" "Pour enregistrer une page dans un fichier, choisissez " "<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Enregistrer sous</" "guimenuitem></menuchoice>. Saisissez un nom pour le fichier dans la boîte de " "dialogue <guilabel>Enregistrer sous</guilabel>, puis cliquez sur " "<guibutton>Enregistrer</guibutton>." #: C/epiphany.xml:484(title) msgid "Using Page Setup" msgstr "Utilisation de la mise en page" #: C/epiphany.xml:485(para) msgid "" "To set up the paper size, print layout, and printer margins, choose " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Pour définir la taille du papier, la disposition de l'impression et les " "marges de l'imprimante, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</" "guimenu><guimenuitem>Mise en page</guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml:492(term) msgid "Format for" msgstr "Formaté pour" #: C/epiphany.xml:494(para) msgid "" "You can select the printer you are setting up the page size for here. This " "is useful when your printer model has specific margins that should not be " "exceeded." msgstr "" "À cet endroit, vous pouvez choisir l'imprimante pour laquelle vous " "définissez la taille de papier. C'est bien utile lorsque votre modèle " "d'imprimante a des marges précises à respecter." #: C/epiphany.xml:502(term) msgid "Paper Size" msgstr "Taille de papier" #: C/epiphany.xml:504(para) msgid "" "Size of the sheets in your printer. Two often used sizes are <guilabel>A4</" "guilabel> and <guilabel>Letter</guilabel>." msgstr "" "Taille des feuilles de votre imprimante. Les deux tailles les plus " "fréquentes sont <guilabel>A4</guilabel> et <guilabel>Letter</guilabel>." #: C/epiphany.xml:511(term) msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: C/epiphany.xml:513(para) msgid "" "Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long " "(landscape) edge of the paper." msgstr "" "Définit si le début de la page est le bord le moins large (portrait) ou le " "plus large (paysage) de la page." #: C/epiphany.xml:522(title) msgid "Using Print Preview" msgstr "Utilisation de l'aperçu avant impression" #: C/epiphany.xml:523(para) msgid "" "With print preview, you can see how a page will look once it has been " "printed. To print preview the current page, choose " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Avec l'aperçu avant impression, vous pouvez voir l'apparence de la page " "lorsqu'elle sera imprimée. Pour afficher l'aperçu de la page en cours, " "choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Aperçu avant " "impression</guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml:531(title) msgid "To Print a Page" msgstr "Impression d'une page" #: C/epiphany.xml:532(para) msgid "" "To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></menuchoice>. Select the name of " "the printer in the <guilabel>Printer</guilabel> list or select " "<guilabel>Print to File</guilabel> to print to a file." msgstr "" "Pour imprimer une page, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</" "guimenu><guimenuitem>Imprimer</guimenuitem></menuchoice>. Sélectionnez le " "nom de l'imprimante dans la liste <guilabel>Imprimante</guilabel> ou " "sélectionnez <guilabel>Imprimer dans un fichier</guilabel> pour imprimer " "dans un fichier." #: C/epiphany.xml:539(para) msgid "" "In the <guilabel>Print Pages</guilabel> section, choose <guilabel> All</" "guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Current </guilabel> to " "print the currently selected page only or <guilabel>Range</guilabel> to " "print the range of pages that you specify." msgstr "" "Dans la section <guilabel>Imprimer les pages</guilabel>, choisissez " "<guilabel>Tous</guilabel> pour imprimer la page Web entière, " "<guilabel>Actuel</guilabel> pour imprimer seulement la page actuellement " "sélectionnée ou <guilabel>Intervalle</guilabel> pour imprimer l'intervalle " "de pages spécifié." #: C/epiphany.xml:547(title) msgid "To Find Text in a Page" msgstr "Recherche de texte dans une page" #: C/epiphany.xml:548(para) msgid "To search a page for a string, perform the following steps:" msgstr "" "Pour chercher un texte dans une page, effectuez les opérations suivantes :" #: C/epiphany.xml:553(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</" "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog at " "the bottom of the browser window." msgstr "" "Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Rechercher</" "guimenuitem></menuchoice> pour afficher la barre <guilabel>Rechercher</" "guilabel> au bas de la fenêtre de navigation." #: C/epiphany.xml:561(para) msgid "" "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> " "field." msgstr "" "Saisissez la chaîne que vous souhaitez trouver dans le champ " "<guilabel>Rechercher</guilabel>." #: C/epiphany.xml:567(para) msgid "" "To only find occurrences of the string that match the case of the text that " "you type, select <guilabel>Case sensitive</guilabel>." msgstr "" "Pour ne trouver que les occurrences qui respectent la casse du texte que " "vous avez saisi, cochez <guilabel>Sensible à la casse</guilabel>." #: C/epiphany.xml:574(para) msgid "" "Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first " "occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the " "string, and the string is selected." msgstr "" "Cliquez sur le bouton <guibutton>Rechercher le suivant</guibutton> pour " "chercher dans la page la première occurrence de la chaîne. Si la chaîne est " "trouvée, le curseur est déplacé jusqu'à celle-ci, et elle est sélectionnée." #: C/epiphany.xml:582(para) msgid "" "To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find Next</" "guibutton>." msgstr "" "Pour trouver l'occurrence suivante de la chaîne, cliquez sur le bouton " "<guibutton>Rechercher le suivant</guibutton>." #: C/epiphany.xml:588(para) msgid "" "To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find " "Previous</guibutton>." msgstr "" "Pour trouver l'occurrence précédente de la chaîne, cliquez sur le bouton " "<guibutton>Rechercher le précédent</guibutton>." #: C/epiphany.xml:594(para) msgid "To finish the search, click outside of the search bar." msgstr "" "Pour terminer la recherche, cliquez en dehors de la barre de recherche." #: C/epiphany.xml:601(title) msgid "Wrap Around" msgstr "Recherche circulaire" #: C/epiphany.xml:602(para) msgid "" "When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, " "the search will be continued from the beginning of the page. The message " "<guilabel>Wrapped</guilabel> will be shown in the search bar." msgstr "" "Quand <application>Epiphany</application> a atteint la fin de la page, la " "recherche reprend depuis le début de la page. Le message <guilabel>Bas de " "page atteint</guilabel> est affiché dans la barre de recherche." #: C/epiphany.xml:611(title) msgid "To Change the Zoom Factor" msgstr "Modification du facteur de zoom" #: C/epiphany.xml:612(para) msgid "" "You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web " "page:" msgstr "" "Vous pouvez utiliser la méthode suivante pour agrandir ou réduire le texte " "d'une page Web :" #: C/epiphany.xml:618(term) msgid "To enlarge the text in a web page" msgstr "Pour agrandir le texte d'une page Web" #: C/epiphany.xml:622(para) msgid "" "Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main " "window." msgstr "" "Cliquez sur le bouton <guibutton>Plus grand</guibutton> de la barre d'outils " "de la fenêtre principale." #: C/epiphany.xml:628(term) msgid "To shrink the text in a web page" msgstr "Pour réduire le texte d'une page Web" #: C/epiphany.xml:632(para) msgid "" "Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the main " "window." msgstr "" "Cliquez sur le bouton <guibutton>Plus petit</guibutton> de la barre d'outils " "de la fenêtre principale." #: C/epiphany.xml:638(para) msgid "Alternatively, you may use the menu:" msgstr "De plus, vous pouvez également utiliser le menu :" #: C/epiphany.xml:643(para) msgid "" "To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Pour agrandir l'affichage d'une page, choisissez " "<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Agrandir le texte</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml:649(para) msgid "" "To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Smaller Text</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Pour réduire l'affichage d'une page, choisissez " "<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Diminuer le texte</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml:656(para) msgid "" "To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Pour afficher une page à sa taille normale, choisissez " "<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Taille normale</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml:665(title) msgid "To View the Source of a Page" msgstr "Visualisation de la source d'une page" #: C/epiphany.xml:666(para) msgid "" "To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will " "be displayed in your default text editor." msgstr "" "Pour voir la source d'une page, choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</" "guimenu><guimenuitem>Source de la page</guimenuitem></menuchoice>. La source " "s'affiche dans votre éditeur de texte par défaut." #: C/epiphany.xml:674(title) msgid "To View the Page's Popup Windows" msgstr "Visualisation des fenêtres popups de la page" #: C/epiphany.xml:675(para) msgid "" "Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are " "known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Popup Windows</guimenuitem></" "menuchoice>. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon " "will show in the status bar. The tooltip for this icons shows how many popup " "windows have been blocked." msgstr "" "Certaines pages Web ouvrent automatiquement de nouvelles fenêtres de " "navigation lorsqu'elles sont affichées. Celles-ci sont appelées fenêtres " "popups. Pour afficher ou masquer les fenêtres popups d'une page, choisissez " "<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Fenêtres popups</" "guimenuitem></menuchoice>. Lorsque les popups d'une page sont masqués, " "l'icône « popups bloqués » est affichée la barre d'état. L'infobulle de cette " "icône indique combien de popups ont été bloqués." #: C/epiphany.xml:684(para) msgid "" "To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend=" "\"privacy-preferences\"/>." msgstr "" "Pour définir le comportement des fenêtres popups pour toutes les pages Web, " "référez-vous à <xref linkend=\"privacy-preferences\"/>." #: C/epiphany.xml:690(title) msgid "To Open Links" msgstr "Ouverture de liens" #: C/epiphany.xml:691(para) msgid "" "Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated " "by an underline. To follow a link, left click it." msgstr "" "Les pages Web contiennent des liens vers d'autres pages Web, généralement " "(mais pas toujours) indiqués par leur soulignement. Pour suivre un lien, " "cliquez dessus avec le bouton gauche." #: C/epiphany.xml:697(term) msgid "To open a link as the page specifies" msgstr "Ouverture d'un lien comme défini par la page" #: C/epiphany.xml:699(para) msgid "" "Left-click a link. The link may open in the current window or a new window " "according to what the page author specified." msgstr "" "Cliquez sur le lien avec le bouton gauche. Le lien peut soit s'ouvrir dans " "la fenêtre en cours soit dans une nouvelle fenêtre selon ce que l'auteur de " "la page a défini." #: C/epiphany.xml:706(term) msgid "To open a link in a new tab" msgstr "Ouverture d'un lien dans un nouvel onglet" #: C/epiphany.xml:708(para) msgid "" "Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link context " "menu, or click with the middle mouse button." msgstr "" "Sélectionnez <guimenuitem>Ouvrir dans un nouvel onglet</guimenuitem> depuis " "le menu contextuel du lien, ou cliquez avec le bouton du milieu de la souris." #: C/epiphany.xml:715(term) msgid "To open a link in a new window" msgstr "Ouverture d'un lien dans une nouvelle fenêtre" #: C/epiphany.xml:717(para) msgid "" "Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link " "context menu." msgstr "" "Sélectionnez <guimenuitem>Ouvrir le lien dans une nouvelle fenêtre</" "guimenuitem> depuis le menu contextuel du lien." #: C/epiphany.xml:726(title) msgid "To Download a Link" msgstr "Téléchargement d'un lien" #: C/epiphany.xml:727(para) msgid "" "To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</" "guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document will be " "saved to your download folder which you can set in <xref linkend=\"general-" "preferences\"/>." msgstr "" "Pour enregistrer la cible d'un lien, sélectionnez <guimenuitem>Télécharger " "le lien</guimenuitem> depuis le menu contextuel du lien. Le fichier ou " "document lié sera enregistré dans votre dossier de téléchargement, que vous " "pouvez définir dans <xref linkend=\"general-preferences\"/>." #: C/epiphany.xml:736(title) msgid "To Switch in Between Tabs" msgstr "Basculement entre les onglets" #: C/epiphany.xml:737(para) msgid "Select the header of a tab to switch to it." msgstr "Sélectionnez l'en-tête d'un onglet pour basculer vers celui-ci." #: C/epiphany.xml:742(title) msgid "To Move Tabs" msgstr "Déplacement d'onglets" #: C/epiphany.xml:743(para) msgid "" "To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</" "guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or " "<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Right</" "guimenuitem></menuchoice> to move the current tab. You can also drag tabs to " "reorder them." msgstr "" "Pour modifier l'arrangement des onglets dans la fenêtre en cours, " "sélectionnez <menuchoice><guimenu>Onglets</guimenu><guimenuitem>Déplacer " "l'onglet vers la gauche</guimenuitem></menuchoice> ou " "<menuchoice><guimenu>Onglets</guimenu><guimenuitem>Déplacer l'onglet vers la " "droite</guimenuitem></menuchoice> pour déplacer l'onglet en cours. Vous " "pouvez également glisser-déposer les onglets pour les réarranger." #: C/epiphany.xml:751(para) msgid "" "You can also access these options by opening the context menu of the tab " "header." msgstr "" "Vous pouvez également accéder à ces options en ouvrant le menu contextuel de " "l'en-tête de l'onglet." #: C/epiphany.xml:761(title) msgid "Managing Your Bookmarks" msgstr "Gestion des signets" #: C/epiphany.xml:765(title) msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System" msgstr "Vue générale du système de signets d'Epiphany" #: C/epiphany.xml:773(para) msgid "Building a browser with the simplest interface possible." msgstr "Créer un navigateur avec l'interface la plus simple possible." #: C/epiphany.xml:778(para) msgid "" "Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user " "wants to visit." msgstr "" "Éviter à l'utilisateur le besoin de se rappeler les adresses des sites qu'il " "souhaite visiter." #: C/epiphany.xml:766(para) msgid "" "The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different " "from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design " "is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>" msgstr "" "Le système de signets d'<application>Epiphany</application> est assez " "différent de la méthode de dossiers et fichiers hiérarchisés utilisés par la " "plupart des navigateurs. Ce concept est en accord avec deux principes : " "<placeholder-1/>" #: C/epiphany.xml:785(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> follows a database like approach to " "organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some " "metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a " "bookmark later." msgstr "" "<application>Epiphany</application> suit une approche de type base de " "données pour organiser les signets. Une adresse reliée à un signet est " "stockée avec plusieurs métadonnées associées. Ces métadonnées sont ensuite " "utilisées pour rappeler le signet par la suite." #: C/epiphany.xml:799(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "Development -> GNOME -> GNOME developers home page" msgstr "" "\n" "Développement -> GNOME -> Page d'accueil des développeurs GNOME" #: C/epiphany.xml:792(para) msgid "" "In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are " "organised by associating each address with one or more topics. For example, " "if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" url=\"http://" "developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in any other " "browser, the user might store it under the following hierarchy: <placeholder-" "1/>" msgstr "" "Dans le système de signets d'<application>Epiphany</application>, les " "adresses sont organisées en associant chacune de celles-ci avec un ou " "plusieurs sujets. Par exemple, si l'une d'elles sert à stocker un signet " "pour la <ulink type=\"http\" url=\"http://developer.gnome.org\">Page " "d'accueil des développeurs GNOME</ulink>, dans n'importe quel autre " "navigateur, l'utilisateur peut la stocker sous la hiérarchie suivante : " "<placeholder-1/>" #: C/epiphany.xml:805(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "Development -> GNOME developers home page\n" "GNOME -> GNOME developers home page" msgstr "" "\n" "Développement ->Page d'accueil des développeurs GNOME\n" "GNOME -> Page d'accueil des développeurs GNOME" #: C/epiphany.xml:802(para) msgid "" "In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated " "with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by " "typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user " "can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or " "\"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list " "containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see " "<xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>" msgstr "" "Dans <application>Epiphany</application>, une même page peut être associée " "avec deux sujets : <placeholder-1/>. Dès lors, l'utilisateur peut accéder à " "ce signet en saisissant le sujet « GNOME » ou « Développement » dans la barre " "d'adresse. L'utilisateur peut également saisir n'importe lequel des mots " "« GNOME », « développeurs », « accueil » ou « page » dans la barre d'adresse. " "Chacune de ces méthodes affiche une liste déroulante contenant les signets " "requis. Pour connaître toutes les méthodes pour accéder à un signet, référez-" "vous à <xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>." #: C/epiphany.xml:818(title) msgid "Subtopics" msgstr "Sujets secondaires" #: C/epiphany.xml:819(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> allows you to create a single level of " "topics. Sub-topics are created automatically based on your existing " "bookmarks and topics." msgstr "" "<application>Epiphany</application> ne permet de créer qu'un seul niveau de " "sujets. Les sujets secondaires sont créés automatiquement sur la base des " "signets et sujets existants." #: C/epiphany.xml:825(para) msgid "" "As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a " "hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a " "hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the hierarchy " "<application>Epiphany</application> builds isn't exactly what you want." msgstr "" "Vous avez peut-être une manière très personnelle d'organiser " "hiérarchiquement vos signets. Epiphany ne permet pas de construire " "explicitement une hiérarchie. Ceci peut générer parfois une certaine " "frustration, car la hiérarchie construite par <application>Epiphany</" "application> ne correspond pas toujours à vos goûts." #: C/epiphany.xml:835(para) msgid "" "Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark." msgstr "" "Utilisez les sujets qui vous viennent spontanément à l'esprit lorsque vous " "cherchez à retrouver un signet." #: C/epiphany.xml:840(para) msgid "Use multiple topics for bookmarks." msgstr "Utilisez plusieurs sujets par signet." #: C/epiphany.xml:831(para) msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>" msgstr "Pour obtenir la meilleure hiérarchie possible : <placeholder-1/>" #: C/epiphany.xml:848(title) msgid "To Access a bookmark" msgstr "Accès aux signets" #: C/epiphany.xml:849(para) msgid "" "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the " "bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate " "window is used for organising bookmarks because that makes it easier to " "navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the " "same place. The bookmarks collection can be directly edited from the " "desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title " "inline, add more topics, remove bookmarks, associate them with more topics " "with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc." msgstr "" "Le principal moyen d'accéder aux signets est la fenêtre des signets. Pour " "l'ouvrir, consultez <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. " "L'organisation des signets utilise une fenêtre séparée pour faciliter la " "navigation et pour offrir les fonctions de recherche et d'édition à un même " "endroit. L'ensemble des signets peuvent être directement édités à partir du " "bureau. Au même endroit, il est maintenant possible de modifier le titre des " "signets, d'ajouter davantage de sujets, de supprimer des signets, de les " "associer à plus de sujets par glisser-déplacer, de modifier les propriétés " "d'un signet, etc." #: C/epiphany.xml:867(para) msgid "" "Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list " "of bookmarks of that category." msgstr "" "En saisissant un sujet dans la barre d'emplacement de la fenêtre principale, " "une liste déroulante affiche les signets de cette catégorie." #: C/epiphany.xml:873(para) msgid "" "A word typed into the location bar are automatically searched in the " "bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below " "the location bar." msgstr "" "Dès qu'un mot est saisi dans la barre d'emplacement, une recherche " "s'effectue dans la base de données des signets. Les signets correspondants " "sont affichés dans une liste déroulante sous la barre d'emplacement." #: C/epiphany.xml:880(para) msgid "" "The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different " "topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus " "here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and " "is provided to keep compatibility." msgstr "" "L'élément de menu <guimenu>Signets</guimenu> présente un menu des différents " "sujets. Les signets en rapport avec ces sujets sont accessibles au moyen de " "sous-menus. Cette manière de faire est très semblable à la méthode " "habituelle d'accès aux signets. Elle est mise à disposition par souci de " "compatibilité." #: C/epiphany.xml:889(para) msgid "" "Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a " "bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the " "toolbar." msgstr "" "Les signets et les sujets peuvent être ajoutés aux barres d'outils pour être " "facilement accessibles. Pour ce faire, glissez l'élément souhaité de la " "fenêtre des signets vers la barre d'outils." #: C/epiphany.xml:863(para) msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>" msgstr "" "Les signets sont aussi facilement accessibles par les moyens suivants : " "<placeholder-1/>" #: C/epiphany.xml:899(title) msgid "To Create a New Bookmark" msgstr "Création d'un nouveau signet" #: C/epiphany.xml:900(para) msgid "You can create new bookmarks in several ways." msgstr "Il est possible de créer de nouveaux signets de plusieurs manières." #: C/epiphany.xml:905(term) msgid "Browser Window" msgstr "Fenêtre de navigation" #: C/epiphany.xml:911(para) msgid "" "To bookmark the currently viewed page, choose " "<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Pour créer un signet vers la page actuellement visible, choisissez " "<menuchoice><guimenu>Signets</guimenu><guimenuitem>Ajouter un signet</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml:919(para) msgid "" "To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu " "and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Pour créer un signet vers un lien présent sur la page actuellement visible, " "ouvrez le menu contextuel du lien et choisissez " "<menuchoice><guimenuitem>Créer un signet avec ce lien</guimenuitem></" "menuchoice>." #: C/epiphany.xml:930(term) msgid "History Window" msgstr "Fenêtre d'historique" #: C/epiphany.xml:934(para) msgid "" "To bookmark the currently selected history link, choose " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..." "</guimenuitem> from the history link context menu in the history window." msgstr "" "Pour créer un signet vers le lien d'historique actuellement sélectionné, " "choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ajouter un " "signet</guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez également choisir " "<guimenuitem>Ajouter un signet</guimenuitem> à partir du menu contextuel du " "lien d'historique dans le fenêtre d'historique." #: C/epiphany.xml:947(title) msgid "To Select Bookmarks and Topics" msgstr "Sélection de signets et de sujets" #: C/epiphany.xml:948(para) msgid "" "You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend=" "\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window." msgstr "" "IL est possible de sélectionner des signets et des sujets de plusieurs " "manières. Le <xref linkend=\"epiphany-TBL-2\"/> explique comment " "sélectionner des éléments dans la fenêtre des signets." #: C/epiphany.xml:954(title) msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window" msgstr "Sélection d'éléments dans la fenêtre des signets" #: C/epiphany.xml:961(para) msgid "Task" msgstr "Tâche" #: C/epiphany.xml:966(para) msgid "Action" msgstr "Action" #: C/epiphany.xml:975(para) msgid "Select a bookmark or topic" msgstr "Sélectionner un signet ou un sujet" #: C/epiphany.xml:980(para) msgid "Click on the bookmark or topic." msgstr "Cliquez sur le signet ou le sujet." #: C/epiphany.xml:987(para) msgid "Select a group of contiguous bookmarks" msgstr "Sélectionner un groupe de signets contigus." #: C/epiphany.xml:992(para) msgid "" "Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the " "group, then select the last bookmark in the group." msgstr "" "Maintenez appuyée la touche <keycap>Majuscule</keycap>. Sélectionnez le " "premier signet du groupe, puis le dernier." #: C/epiphany.xml:1001(para) msgid "Select multiple bookmarks" msgstr "Sélectionner plusieurs signets" #: C/epiphany.xml:1006(para) msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one." msgstr "" "Maintenez appuyée la touche <keycap>Ctrl</keycap>. Sélectionnez les signets " "un par un." #: C/epiphany.xml:1014(para) msgid "Select all bookmarks in a topic" msgstr "Sélectionner tous les signets d'un sujet" #: C/epiphany.xml:1019(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Tout " "sélectionner</guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml:1030(title) msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab" msgstr "Ouverture d'un signet dans une nouvelle fenêtre ou un nouvel onglet" #: C/epiphany.xml:1033(term) msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:" msgstr "" "Pour ouvrir un signet dans une nouvelle fenêtre, effectuez les opérations " "suivantes :" #: C/epiphany.xml:1037(para) C/epiphany.xml:1059(para) msgid "Select the bookmark that you want to open." msgstr "Sélectionnez le signet à ouvrir." #: C/epiphany.xml:1042(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Window</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " "<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from " "the context menu of the bookmark." msgstr "" "Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir dans " "une nouvelle fenêtre</guimenuitem></menuchoice>. Cet élément de menu peut " "aussi être choisi dans le menu contextuel du signet." #: C/epiphany.xml:1053(term) msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:" msgstr "" "Pour ouvrir un signet dans un nouvel onglet, effectuez les opérations " "suivantes :" #: C/epiphany.xml:1064(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Tab</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " "<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice> from the " "context menu of the bookmark." msgstr "" "Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir dans un " "nouvel onglet</guimenuitem></menuchoice>. Cet élément de menu peut aussi " "être choisi dans le menu contextuel du signet." #: C/epiphany.xml:1077(title) msgid "To Create a New Topic" msgstr "Création d'un nouveau sujet" #: C/epiphany.xml:1078(para) msgid "" "To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark " "window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The " "topics will appear as submenus in the <guimenu>Bookmarks </guimenu> menu." msgstr "" "Pour créer un nouveau sujet, choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</" "guimenu><guimenuitem>Nouveau sujet</guimenuitem></menuchoice> dans la " "fenêtre des signets. Vous devez ensuite saisir le nom du nouveau sujet. " "Celui-ci apparaît alors en tant que sous-menu dans le menu <guimenu>Signets</" "guimenu>." #: C/epiphany.xml:1085(para) msgid "" "Alternatively, you can create a new topic on-the-fly when you add a " "bookmark. See section <xref linkend=\"to-add-bookmark-to-topic\"/>." msgstr "" "Vous pouvez également créer un nouveau sujet à la volée lors de l'ajout d'un " "signet. Consultez la section <xref linkend=\"to-add-bookmark-to-topic\"/>." #: C/epiphany.xml:1091(title) msgid "To Add a Bookmark to a Topic" msgstr "Ajout d'un signet à un sujet" #: C/epiphany.xml:1092(para) msgid "" "To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> " "from the bookmarks context menu in the bookmarks window. Type each topic you " "want to add this bookmark to in the <guilabel>Topics</guilabel> entry. You " "can create a new topic on-the-fly by typing its name and selecting " "<guilabel>Create topic “(name)”</guilabel> from the autocompletion menu." msgstr "" "Pour ajouter un signet à un sujet, choisissez <guimenuitem>Propriétés</" "guimenuitem> à partir du menu contextuel des signets dans la fenêtre des " "signets. Saisissez chaque sujet que vous souhaitez attribuer au signet dans " "la zone de saisie <guilabel>Sujets</guilabel>. Vous pouvez créer un nouveau " "sujet à la volée en écrivant son nom puis en choisissant <guilabel>Créer le " "sujet « <nom> »</guilabel> dans le menu contextuel de complétion." #: C/epiphany.xml:1098(para) msgid "" "Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> " "expander arrow to show all currently available topics. The list of topics is " "sorted by relevance, with the most relevant topics on top. Choose the topic" "(s) to add this bookmark to simply by selecting them. Press " "<guibutton>Close</guibutton> when you have finished." msgstr "" "Vous pouvez également cliquer sur la flèche d'extension <guilabel>Afficher " "tous les sujets</guilabel> pour faire apparaître la liste de tous les sujets " "actuellement disponibles. La liste est triée par ordre croissant de " "fréquence. Choisissez simplement le ou les sujets à attribuer au signet en " "les cochant dans la liste. Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> lorsque " "vous avez terminé." #: C/epiphany.xml:1107(title) msgid "To Remove a Bookmark From a Topic" msgstr "Suppression d'un signet dans un sujet" #: C/epiphany.xml:1108(para) msgid "" "To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </" "guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. By " "editing the <guilabel>Topics</guilabel> entry, remove each topic from which " "you wish to remove this bookmark." msgstr "" "Pour supprimer un signet dans un sujet, choisissez <guimenuitem>Propriétés</" "guimenuitem> à partir du menu contextuel des signets dans la fenêtre des " "signets. Vous pouvez enlever chaque sujet qui ne s'applique plus au signet " "en modifiant la zone de saisie <guilabel>Sujets</guilabel>." #: C/epiphany.xml:1113(para) msgid "" "Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> " "expander arrow to review all currently selected topics. The list of topics " "is sorted so that the currently selected topics come first. Choose each " "topic from which you wish to remove this bookmark, simply by selecting it, " "and press <guibutton>Close</guibutton> when you have finished." msgstr "" "Vous pouvez également cliquer sur la flèche d'extension <guilabel>Afficher " "tous les sujets</guilabel> pour consulter tous les sujets actuellement " "sélectionnés. Ceux-ci apparaissent en premier dans la liste. Décochez chaque " "sujet que vous ne voulez plus voir attribué au signet et cliquez sur " "<guibutton>Fermer</guibutton> lorsque vous avez terminé." #: C/epiphany.xml:1122(title) msgid "To Rename a Bookmark or Topic" msgstr "Renommage d'un signet ou d'un sujet" #: C/epiphany.xml:1123(para) msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:" msgstr "" "Pour renommer un signet ou un sujet, effectuez les opérations suivantes :" #: C/epiphany.xml:1128(para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window." msgstr "" "Sélectionnez le signet ou le sujet que vous souhaitez renommer dans la " "fenêtre des signets." #: C/epiphany.xml:1133(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</" "guimenuitem> from the context menu of the bookmark or topic. The name of the " "bookmark or topic is selected." msgstr "" "Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Renommer</" "guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez également choisir " "<guimenuitem>Renommer</guimenuitem> dans le menu contextuel du signet ou du " "sujet. Le nom est mis en évidence." #: C/epiphany.xml:1140(para) msgid "" "Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</" "keycap>." msgstr "" "Saisissez un nouveau nom pour le signet ou le sujet, puis appuyez sur " "<keycap>Entrée</keycap>." #: C/epiphany.xml:1148(title) msgid "To Delete a Bookmark or Topic" msgstr "Suppression d'un signet ou d'un sujet" #: C/epiphany.xml:1149(para) msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:" msgstr "" "Pour supprimer un signet ou un sujet, effectuez les opérations suivantes :" #: C/epiphany.xml:1154(para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks " "window." msgstr "" "Sélectionnez le signet ou le sujet que vous souhaitez supprimer dans la " "fenêtre des signets." #: C/epiphany.xml:1160(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Delete</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</" "guimenuitem> from context menu of the bookmark or topic." msgstr "" "Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Supprimer</" "guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez également choisir " "<guimenuitem>Supprimer</guimenuitem> dans le menu contextuel du signet ou du " "sujet." #: C/epiphany.xml:1170(title) msgid "To Edit a Bookmark's Properties" msgstr "Édition des propriétés d'un signet" #: C/epiphany.xml:1171(para) msgid "" "To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select " "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in " "the bookmarks window." msgstr "" "Pour éditer les propriétés d'un signet, telles que son titre ou son adresse, " "sélectionnez <guimenuitem>Propriétés</guimenuitem> dans le menu contextuel " "du signet dans la fenêtre des signets." #: C/epiphany.xml:1178(title) msgid "To Search Your Bookmarks" msgstr "Recherche de signets" #: C/epiphany.xml:1179(para) msgid "" "To search through your bookmarks, enter you search term in the " "<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will " "search through all your bookmarks no matter which topic is currently " "selected." msgstr "" "Pour rechercher des signets, saisissez vos termes de recherche dans le champ " "<guilabel>Rechercher</guilabel>. <application>Epiphany</application> " "recherche parmi tous les signets, quel que soit le sujet actuellement " "sélectionné." #: C/epiphany.xml:1186(title) msgid "To Copy the Address of a Bookmark" msgstr "Copie de l'adresse d'un signet" #: C/epiphany.xml:1187(para) msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:" msgstr "" "Pour copier l'adresse d'un signet, effectuez les opérations suivantes :" #: C/epiphany.xml:1192(para) msgid "Select the bookmark." msgstr "Sélectionnez le signet." #: C/epiphany.xml:1197(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</" "guimenuitem> from the bookmark's context menu." msgstr "" "Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Copier " "l'adresse</guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez également faire appel à " "cet élément de menu à partir du menu contextuel du signet." #: C/epiphany.xml:1207(title) msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar" msgstr "Ajout d'un signet ou d'un sujet à la barre d'outils" #: C/epiphany.xml:1208(para) msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:" msgstr "" "Vous pouvez ajouter un signet ou un sujet à une barre d'outils de plusieurs " "manières :" #: C/epiphany.xml:1213(term) C/epiphany.xml:1255(term) msgid "<guimenu>File</guimenu> menu" msgstr "Menu <guimenu>Fichier</guimenu>" #: C/epiphany.xml:1217(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose " "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on Toolbar</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Sélectionnez le signet ou le sujet à ajouter, puis choisissez " "<menuchoice><guisubmenu>Fichier</guisubmenu><guimenuitem>Afficher sur la " "barre de signets</guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml:1225(term) msgid "Drag and Drop" msgstr "Glisser-déposer" #: C/epiphany.xml:1229(para) msgid "" "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto " "the toolbar." msgstr "" "Vous pouvez glisser les signets et les sujets depuis la fenêtre des signets " "vers la barre de signets." #: C/epiphany.xml:1238(title) msgid "Opening all the bookmarks in a topic" msgstr "Ouverture de tous les signets d'un sujet" #: C/epiphany.xml:1239(para) msgid "" "If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic " "can be opened in new tabs by choosing <guilabel>Open in New Tabs</guilabel> " "from the menu item of the topic. The new tabs will open at the right of the " "current tab. All already opened tabs will be preserved." msgstr "" "Lorsqu'un sujet est placé sur une barre d'outils, tous les signets de ce " "sujet peuvent être ouverts dans de nouveaux onglets en choisissant " "<guilabel>Ouvrir dans de nouveaux onglets</guilabel> dans le menu du sujet. " "Les onglets sont ouverts à droite de l'onglet actuel. Tous les onglets déjà " "ouverts sont conservés." #: C/epiphany.xml:1249(title) msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar" msgstr "Suppression d'un signet ou d'un sujet de la barre des signets" #: C/epiphany.xml:1250(para) msgid "" "You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:" msgstr "" "Un signet ou un sujet peut être enlevé de la barre des signets à l'aide " "d'une des procédures suivantes :" #: C/epiphany.xml:1259(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose " "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Sélectionnez le signet ou le sujet à enlever, puis choisissez " "<menuchoice><guisubmenu>Fichier</guisubmenu><guimenuitem>Afficher sur la " "barre de signets</guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml:1267(term) msgid "Toolbar Editor" msgstr "Éditeur de barre d'outils" #: C/epiphany.xml:1271(para) msgid "" "You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar " "editor as described in <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." msgstr "" "Les signets et les sujets peuvent être enlevés de la barre des signets à " "l'aide de l'éditeur de barre d'outils, comme expliqué dans la <xref linkend=" "\"to-edit-toolbars\"/>." #: C/epiphany.xml:1281(title) msgid "Bookmarked Searches" msgstr "Signets de recherche" #: C/epiphany.xml:1286(para) msgid "" "Bookmarked Searches are a special kind of bookmark that can take one or more " "arguments. By using Bookmarked Searches, web searches and queries can be " "performed without loading a query page first." msgstr "" "Les signets de recherche sont une sorte de signets particuliers qui peuvent " "accepter un ou plusieurs paramètres. Ces signets permettent d'effectuer des " "recherches sur le Web sans charger préalablement de page de recherche." #: C/epiphany.xml:1291(para) msgid "" "All of your Bookmarked Searches will appear in a drop down menu if you enter " "some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-" "smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Bookmarked Search, a query " "using the given text will be performed." msgstr "" "Tous vos signets de recherche apparaissent dans un menu déroulant dès que " "vous saisissez du texte dans la barre d'adresse, comme le montre la <xref " "linkend=\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. En choisissant un " "signet de recherche, une requête est lancée avec le texte saisi." #: C/epiphany.xml:1298(title) msgid "Bookmarked Search in address bar drop down menu" msgstr "Un signet de recherche dans un menu déroulant de la barre d'adresse" #: C/epiphany.xml:1309(para) msgid "" "It is also possible to add a Bookmarked Search to a toolbar by selecting " "<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context menu. " "If you do so, you will see its name and a text box, as shown in <xref " "linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can enter text " "into the box and press enter to perform the function of the Bookmarked " "Search." msgstr "" "Il est aussi possible d'ajouter un signet de recherche dans la barre des " "signets en sélectionnant <guimenuitem>Afficher sur la barre de signets</" "guimenuitem> dans le menu contextuel du signet. Dans ce cas, vous voyez " "apparaître son nom ainsi qu'une zone de texte, comme dans la <xref linkend=" "\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Vous pouvez alors saisir du " "texte dans la zone et appuyer sur Entrée pour effectuer la fonction du " "signet de recherche." #: C/epiphany.xml:1318(title) msgid "Bookmarked Search in the toolbar" msgstr "Signet de recherche dans la barre d'outils" #: C/epiphany.xml:1331(title) msgid "To Create a Bookmarked Search" msgstr "Création d'un signet de recherche" #: C/epiphany.xml:1332(para) msgid "" "Bookmarked Searches can be created by finding out what address a site uses " "for searching, for example <command>http://www.google.com/search?" "q=SEARCHPHRASE</command> will start a Google query for " "<command>SEARCHPHRASE</command>." msgstr "" "Les signets de recherche peuvent être créés en examinant l'adresse d'un site " "de recherche. Par exemple, <command>http://www.google.com/search?" "q=TEXTEDERECHERCHE</command> génère une requête Google avec le texte " "<command>TEXTEDERECHERCHE</command>." #: C/epiphany.xml:1338(para) msgid "To make this address a Bookmarked Search, perform the following steps:" msgstr "" "Pour transformer cette adresse en un signet de recherche, effectuez les " "opérations suivantes :" #: C/epiphany.xml:1343(para) msgid "" "Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</" "command>" msgstr "" "Ajoutez un signet pour <command>http://www.google.com/search?" "q=TEXTEDERECHERCHE</command>" #: C/epiphany.xml:1349(para) msgid "Open the bookmarks window." msgstr "Ouvrez la fenêtre des signets." #: C/epiphany.xml:1354(para) msgid "" "In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's " "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</" "command> with %s." msgstr "" "Dans le champ <guimenuitem>Adresse</guimenuitem> de la boîte de dialogue des " "<guimenuitem>Propriétés</guimenuitem> du signet, remplacez " "<command>TEXTEDERECHERCHE</command> par %s." #: C/epiphany.xml:1361(para) msgid "" "(Optional) If you want the Bookmarked Search to appear on the toolbar, as " "shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, " "select <guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's " "context menu." msgstr "" "(Facultatif) Si vous souhaitez que le signet de recherche apparaisse sur la " "barre des signets, comme dans la <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-" "smartbookmark-screenshot\"/>, sélectionnez <guimenuitem>Afficher sur la " "barre d'outils</guimenuitem> dans le menu contextuel du signet." #: C/epiphany.xml:1372(title) msgid "To Resize a Bookmarked Search on the toolbar" msgstr "Redimensionnement d'un signet de recherche sur la barre d'outils" #: C/epiphany.xml:1373(para) msgid "" "To set the size of an entry field for a Bookmarked Search, right-click on " "the bookmark in the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog and select " "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the context menu. In the " "<guilabel>Address</guilabel> field, add <userinput>%" "{width=<replaceable>NUMCHARS</replaceable>}</userinput> to the end of the " "address, replacing <replaceable>NUMCHARS</replaceable> with your desired " "width. For example, use <userinput>http://www.google.com/search?q=%s%" "{width=15}</userinput> to set the width of a Google search field to 15 " "characters." msgstr "" "Pour définir la taille d'une zone de saisie d'un signet de recherche, faites " "un clic droit sur le signet dans la boîte de dialogue <guilabel>Édition des " "signets</guilabel> et choisissez <guimenuitem>Propriétés</guimenuitem> dans " "le menu contextuel. Dans le champ <guilabel>Adresse</guilabel>, ajoutez " "<userinput>%{width=<replaceable>NBRE_CAR</replaceable>}</userinput> à la fin " "de l'adresse, en remplaçant <replaceable>NBRE_CAR</replaceable> par la " "largeur souhaitée (en nombre de caractères). Par exemple, la ligne " "<userinput>http://www.google.com/search?q=%s%{width=15}</userinput> définit " "la largeur du champ de recherche Google à 15 caractères." #: C/epiphany.xml:1386(title) msgid "Bookmarked Searches Archive" msgstr "Répertoire en ligne de signets de recherche" #: C/epiphany.xml:1387(para) msgid "" "An archive containing lots of Bookmarked Searches is available at the <ulink " "url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site." msgstr "" "Un répertoire contenant de nombreux signets de recherche est disponible sur " "le <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">site Web de " "Galeon</ulink>." #: C/epiphany.xml:1398(title) msgid "Managing Your History Links" msgstr "Gestion des liens d'historique" #: C/epiphany.xml:1402(title) msgid "Overview of the Epiphany History System" msgstr "Vue d'ensemble du système d'historique d'Epiphany" #: C/epiphany.xml:1403(para) msgid "" "Epiphany collects history information about locations that are visited by " "you. This information is stored in a database and can then be accessed later." msgstr "" "Epiphany collecte des informations d'historique tout au long de votre " "parcours sur le Web. Ces informations sont stockées dans une base de donnée " "et peuvent ensuite être exploitées." #: C/epiphany.xml:1408(para) msgid "" "As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</" "application> searches for matches in the title or address of the locations " "stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a " "list below the location bar." msgstr "" "Lorsque vous saisissez du texte dans la barre d'emplacement de la fenêtre " "principale, <application>Epiphany</application> recherche des " "correspondances dans le titre ou l'adresse des emplacements enregistrés dans " "les bases de données de l'historique et des signets. Les correspondances " "trouvées apparaissent dans une liste au-dessous de la barre d'emplacement." #: C/epiphany.xml:1415(para) msgid "" "You can manage history by opening the history window. This window allows you " "to search the history, and delete locations you do not want to revisit later." msgstr "" "L'historique peut être géré dans la fenêtre d'historique. Cette fenêtre " "permet de rechercher dans l'historique et de supprimer des emplacements que " "vous ne souhaitez plus revisiter plus tard." #: C/epiphany.xml:1420(para) msgid "" "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window." msgstr "" "La <xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> montre la fenêtre " "d'historique." #: C/epiphany.xml:1425(title) msgid "History window" msgstr "Fenêtre d'historique" #: C/epiphany.xml:1438(title) msgid "To Select History Links" msgstr "Sélection de liens d'historique" #: C/epiphany.xml:1439(para) msgid "" "Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></" "menuchoice> to open the history window. You can search for history links, " "open history links in a new window or a new tab, or delete history from the " "database." msgstr "" "Sélectionnez <menuchoice><guimenu>Aller à</guimenu><guimenuitem>Historique</" "guimenuitem></menuchoice> pour ouvrir la fenêtre d'historique. Vous pouvez y " "rechercher des liens d'historique, ouvrir ces liens dans de nouvelles " "fenêtres ou de nouveaux onglets ou encore supprimer des liens d'historique " "de la base de données." #: C/epiphany.xml:1450(title) msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab" msgstr "" "Ouverture d'un lien d'historique dans une nouvelle fenêtre ou un nouvel " "onglet" #: C/epiphany.xml:1453(term) msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:" msgstr "" "Pour ouvrir un lien d'historique dans une nouvelle fenêtre, effectuez les " "opérations suivantes :" #: C/epiphany.xml:1459(para) C/epiphany.xml:1482(para) msgid "Select the history link that you want to open." msgstr "Sélectionnez le lien d'historique à ouvrir." #: C/epiphany.xml:1464(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " "<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from " "the context menu of the history link." msgstr "" "Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir dans " "une nouvelle fenêtre</guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez également " "choisir <menuchoice><guimenuitem>Ouvrir dans une nouvelle fenêtre</" "guimenuitem></menuchoice> à partir du menu contextuel du lien." #: C/epiphany.xml:1476(term) msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:" msgstr "" "Pour ouvrir un lien d'historique dans un nouvel onglet, effectuez les " "opérations suivantes :" #: C/epiphany.xml:1487(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " "<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab </guimenuitem></menuchoice> from " "the context menu of the history link." msgstr "" "Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir dans un " "nouvel onglet</guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez également choisir " "<menuchoice><guimenuitem>Ouvrir dans un nouvel onglet</guimenuitem></" "menuchoice> à partir du menu contextuel du lien." #: C/epiphany.xml:1501(title) msgid "To Delete a History Link" msgstr "Suppression d'un lien d'historique" #: C/epiphany.xml:1502(para) msgid "To delete a history link perform the following steps:" msgstr "" "Pour supprimer un lien d'historique, effectuez les opérations suivantes :" #: C/epiphany.xml:1507(para) msgid "Select the history link that you want to delete." msgstr "Sélectionnez le lien d'historique à supprimer." #: C/epiphany.xml:1512(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></" "menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from " "the context menu of the history link." msgstr "" "Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Supprimer</" "guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez également choisir " "<guimenuitem>Supprimer</guimenuitem> à partir du menu contextuel du lien." #: C/epiphany.xml:1521(title) msgid "To Search Your History Links" msgstr "Recherche dans les liens d'historique" #: C/epiphany.xml:1522(para) msgid "" "You can type into the search entry in the history window. In case any " "matches are found in the history database, they are shown in a list below. " "These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link " "address can be copied for pasting in any other application." msgstr "" "Il est possible de saisir un terme dans la zone « Rechercher » de la fenêtre " "d'historique. Les correspondances trouvées dans la base de données de " "l'historique apparaissent dans une liste au-dessous du champ de recherche. " "Ces liens peuvent ensuite être ouverts dans une nouvelle fenêtre ou un " "nouvel onglet. L'adresse d'un lien peut aussi être copiée pour être collée " "dans une autre application." #: C/epiphany.xml:1530(para) msgid "" "Alternatively, anything you enter in the address entry of the " "<application>Epiphany</application> window is matched against the history " "database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the " "bookmarks database." msgstr "" "Il faut également relever que tout terme saisi dans la barre d'adresse de la " "fenêtre d'<application>Epiphany</application> fait l'objet d'une recherche " "dans la base de données de l'historique, et que les correspondances " "apparaissent dans une liste déroulante, tout comme les correspondances de la " "base de données des signets." #: C/epiphany.xml:1539(title) msgid "To Copy the Address of a History Link" msgstr "Copie de l'adresse d'un lien d'historique" #: C/epiphany.xml:1540(para) msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:" msgstr "" "Pour copier l'adresse d'un lien d'historique, effectuez les opérations " "suivantes :" #: C/epiphany.xml:1546(para) C/epiphany.xml:1568(para) msgid "Select the history link." msgstr "Sélectionnez le lien d'historique." #: C/epiphany.xml:1551(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</" "guimenuitem> from context menu of the history link." msgstr "" "Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Copier " "l'adresse</guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez également choisir " "<guimenuitem>Copier l'adresse</guimenuitem> à partir du menu contextuel du " "lien." #: C/epiphany.xml:1561(title) msgid "To Create a Bookmark from a History Link" msgstr "Création d'un signet à partir de l'historique" #: C/epiphany.xml:1562(para) msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:" msgstr "" "Pour créer un signet à partir d'un lien d'historique, effectuez les " "opérations suivantes :" #: C/epiphany.xml:1573(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..." "</guimenuitem> from the context menu of the history link." msgstr "" "Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ajouter un " "signet</guimenuitem></menuchoice>. Vous pouvez également choisir " "<guimenuitem>Ajouter un signet</guimenuitem> à partir du menu contextuel du " "lien." #: C/epiphany.xml:1581(para) msgid "" "For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks" "\"/>." msgstr "" "Pour plus d'informations sur les signets, consultez la <xref linkend=" "\"overview-of-bookmarks\"/>." #: C/epiphany.xml:1590(title) msgid "Managing Your Cookies and Passwords" msgstr "Gestion des cookies et des mots de passe" #: C/epiphany.xml:1591(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the " "Personal Data Manager which can be accessed by choosing " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</guisubmenu></" "menuchoice>." msgstr "" "<application>Epiphany</application> stocke les cookies et les mots de passe " "dans le Gestionnaire de données personnelles auquel vous pouvez accéder en " "choisissant <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guisubmenu>Données " "personnelles</guisubmenu></menuchoice>." #: C/epiphany.xml:1597(title) msgid "Managing Cookies" msgstr "Gestion des cookies" #: C/epiphany.xml:1598(para) msgid "" "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be " "accessed by the site when you next visit." msgstr "" "Les cookies autorisent les pages Web à stocker des informations qui peuvent " "être obtenues par le site lors de vos prochaines visites." #: C/epiphany.xml:1602(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer " "and the details contained within them. You can also delete cookies." msgstr "" "Dans le Gestionnaire de données personnelles, vous pouvez voir les cookies " "stockés sur votre ordinateur et les détails qu'ils contiennent. Vous pouvez " "aussi supprimer des cookies." #: C/epiphany.xml:1608(para) msgid "" "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press " "<guibutton>Properties</guibutton>." msgstr "" "Pour voir le contenu d'un cookie, sélectionnez-le dans la liste et cliquez " "sur <guibutton>Propriétés</guibutton>." #: C/epiphany.xml:1614(para) msgid "" "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the " "<guibutton>Remove</guibutton> button." msgstr "" "Pour supprimer un cookie, sélectionnez tous les cookies que vous souhaitez " "supprimer et cliquez sur le bouton <guibutton>Enlever</guibutton>." #: C/epiphany.xml:1620(para) msgid "The cookies properties window shows you the following details:" msgstr "" "La fenêtre de propriétés du cookie affiche les informations suivantes :" #: C/epiphany.xml:1625(term) msgid "Content" msgstr "Contenu" #: C/epiphany.xml:1627(para) msgid "The content of the cookie." msgstr "Le contenu du cookie" #: C/epiphany.xml:1633(term) msgid "Path" msgstr "Chemin" #: C/epiphany.xml:1635(para) msgid "The path within the domain for which the cookie is valid." msgstr "Le chemin à l'intérieur du domaine pour lequel le cookie est valide." #: C/epiphany.xml:1641(term) msgid "Send for" msgstr "Envoyer à" #: C/epiphany.xml:1643(para) msgid "" "When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to " "any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie " "will only be sent to secure servers." msgstr "" "Avec le libellé <guilabel>Tout type de connexion</guilabel>, le cookie peut " "être envoyé à n'importe quel serveur. Avec le libellé <guilabel>Connexions " "chiffrées uniquement</guilabel>, le cookie sera uniquement envoyé à des " "serveurs sécurisés." #: C/epiphany.xml:1652(term) msgid "Expires" msgstr "Date d'expiration" #: C/epiphany.xml:1654(para) msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid." msgstr "La date et l'heure à laquelle le cookie ne sera plus valide." #: C/epiphany.xml:1662(title) msgid "Managing Passwords" msgstr "Gestion des mots de passe" #: C/epiphany.xml:1663(para) msgid "" "Many web sites require you to log in using a username and password to gain " "access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can " "remember the passwords for you so that you can quickly login in future." msgstr "" "De nombreux sites Web demandent de se connecter en utilisant un identifiant " "et un mot de passe afin d'obtenir l'accès à tout ou partie du site. " "<application>Epiphany</application> a la capacité de se rappeler de vos mots " "de passe afin que vous puissiez vous connecter plus rapidement à l'avenir." #: C/epiphany.xml:1668(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have " "been stored, and delete them." msgstr "" "Dans le Gestionnaire de données personnelles, vous pouvez voir les sites " "pour lesquels des mots de passe ont été stockés, et les supprimer." #: C/epiphany.xml:1674(para) msgid "" "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press " "the <guibutton>Remove</guibutton> button." msgstr "" "Pour supprimer des mots de passe, sélectionnez ceux que vous souhaitez " "supprimer et cliquez sur le bouton <guibutton>Enlever</guibutton>." #: C/epiphany.xml:1680(para) msgid "" "The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use " "the <guilabel>Show passwords</guilabel> toggle to reveal previously saved " "passwords." msgstr "" "Le contenu du mot de passe est normalement caché afin de protéger votre vie " "privée. Vous pouvez utiliser la case à cocher <guilabel>Afficher le mot de " "passe</guilabel> pour révéler un mot de passe enregistré précédemment." #: C/epiphany.xml:1689(title) msgid "Clearing your personal data" msgstr "Effacement des données personnelles" #: C/epiphany.xml:1690(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> let you clear all your personal data it " "remembered in an easy way." msgstr "" "<application>Epiphany</application> permet d'effacer toutes les données " "personnelles qu'il a mémorisées d'une manière simple." #: C/epiphany.xml:1693(para) msgid "" "The Clear All dialog, which can be accessed by clicking on the " "<guibutton>Clear All...</guibutton> on the bottom right corner of the " "Personal Data Manager, let you specify the items of your personal data you " "want to clean. For details see: <xref linkend=\"managing-cookies\"/>, <xref " "linkend=\"managing-passwords\"/> and <xref linkend=\"overview-of-history\"/" ">. Note that the operation is not undoable, and by clicking on " "<guibutton>Clear</guibutton> you will lose all the personal data of the " "selected kind." msgstr "" "La boîte de dialogue « Tout effacer », accessible en cliquant sur " "<guibutton>Tout effacer</guibutton> dans l'angle inférieur droit du " "gestionnaire de données personnelles, permet d'indiquer quels éléments de " "vos données personnelles vous souhaitez effacer. Pour plus de détails, voir " "<xref linkend=\"managing-cookies\"/>, <xref linkend=\"managing-passwords\"/> " "et <xref linkend=\"overview-of-history\"/>. Notez que cette opération ne " "peut pas être annulée, et qu'au moment de cliquer sur <guibutton>Effacer</" "guibutton>, toutes les données personnelles que vous avez choisi d'effacer " "sont perdues." #: C/epiphany.xml:1707(title) msgid "Using the Download Manager" msgstr "Utilisation du gestionnaire de téléchargements" #: C/epiphany.xml:1708(para) msgid "" "When you are downloading files, the download manager provides you with " "details of the current downloads:" msgstr "" "Lorsque vous téléchargez des fichiers, le gestionnaire de téléchargements " "vous fournit des détails sur les téléchargements en cours :" #: C/epiphany.xml:1714(para) msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download." msgstr "" "La colonne <guilabel>%</guilabel> affiche la progression de chaque " "téléchargement." #: C/epiphany.xml:1719(para) msgid "" "The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The " "folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend=" "\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of the file " "downloaded and its total size." msgstr "" "<guilabel>Fichier</guilabel> est le nom du fichier téléchargé. Le dossier " "dans lequel le fichier est téléchargé peut être spécifié dans <xref linkend=" "\"general-preferences\"/>. Cette colonne montre également la taille du " "fichier déjà téléchargé et sa taille totale." #: C/epiphany.xml:1726(para) msgid "" "<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to " "completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your " "connection, this value may vary in accuracy." msgstr "" "<guilabel>Restant</guilabel> donne une estimation du temps restant jusqu'à " "la fin du téléchargement. Il s'agit d'une approximation, et cette valeur est " "plus ou moins précise selon la fiabilité de votre connexion." #: C/epiphany.xml:1733(para) msgid "" "To cancel a download, select its entry in the download manager and press " "<guibutton> Stop</guibutton>." msgstr "" "Pour annuler un téléchargement, sélectionnez-le dans le gestionnaire de " "téléchargement et cliquez sur <guibutton>Arrêter</guibutton>." #: C/epiphany.xml:1737(para) msgid "" "To pause a download, select its entry in the download manager and press " "<guibutton> Pause</guibutton>." msgstr "" "Pour suspendre un téléchargement, sélectionnez-le dans le gestionnaire de " "téléchargement et cliquez sur <guibutton>Suspendre</guibutton>." #: C/epiphany.xml:1741(para) msgid "" "To resume a download, select its entry in the download manager and press " "<guibutton> Resume</guibutton>." msgstr "" "Pour reprendre un téléchargement, sélectionnez-le dans le gestionnaire de " "téléchargement et cliquez sur <guibutton>Reprendre</guibutton>." #: C/epiphany.xml:1746(para) msgid "" "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager " "will close." msgstr "" "Dès que tous les téléchargements sont terminés ou annulés, le gestionnaire " "de téléchargements se ferme." #: C/epiphany.xml:1751(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " "on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default " "downloads folder." msgstr "" "<keycombo><keycap>Majuscule</keycap><mousebutton>Clic</mousebutton></" "keycombo> sur un lien, une image ou une page occasionne un téléchargement de " "cet objet dans le dossier par défaut des téléchargements." #: C/epiphany.xml:1763(title) msgid "Certificates & Online Security" msgstr "Certificats et sécurité en ligne" #: C/epiphany.xml:1764(para) msgid "" "When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, " "it is important to know that the information you submit is secure. " "<application>Epiphany</application> offers a number of features to help you " "do this." msgstr "" "Lorsque vous naviguez sur des sites qui requièrent une identification, ou " "lorsque vous effectuez vos achats en ligne, il est important de savoir si " "les informations que vous envoyez sont sécurisées. <application>Epiphany</" "application> offre certaines fonctionnalités pour vous y aider." #: C/epiphany.xml:1770(title) msgid "Identifying Secure Sites" msgstr "Identification des sites sécurisés" #: C/epiphany.xml:1771(para) msgid "" "When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a " "padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is " "secure." msgstr "" "Lorsque vous naviguez sur des pages Web, <application>Epiphany</application> " "affiche une icône de cadenas dans la barre d'état qui vous indique si le " "site actuel est sécurisé." #: C/epiphany.xml:1777(term) msgid "An unlocked padlock" msgstr "Un cadenas ouvert" #: C/epiphany.xml:1779(para) msgid "Indicates that this site is insecure." msgstr "Indique que le site n'est pas sécurisé." #: C/epiphany.xml:1785(term) msgid "A locked padlock" msgstr "Un cadenas fermé" #: C/epiphany.xml:1787(para) msgid "Indicates that this site is secure." msgstr "Indique que le site est sécurisé." #: C/epiphany.xml:1793(term) msgid "A broken padlock" msgstr "Un cadenas cassé" #: C/epiphany.xml:1795(para) msgid "" "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You " "should consider the page as a whole to be insecure." msgstr "" "Indique que certaines parties de la page sont sécurisées et d'autres pas. " "Vous devriez considérer toute la page comme non sécurisée." #: C/epiphany.xml:1802(para) msgid "" "For secure sites, there is an additional locked padlock icon in the address " "entry, and the address entry has a different background color." msgstr "" "Pour les sites sécurisés, une icône supplémentaire de cadenas verrouillé " "apparaît dans la zone d'adresse, et la couleur d'arrière-plan de cette zone " "est différente." #: C/epiphany.xml:1808(title) msgid "Using Certificate Viewer" msgstr "Utilisation du visionneur de certificats" #: C/epiphany.xml:1809(para) msgid "" "The certificate viewer presents the details held within the certificate. " "Open the certificate viewer by clicking one of the two padlock icons, or by " "choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Page Security " "Infomation</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>General</guilabel> tab " "provides the following details:" msgstr "" "Le visionneur de certificats expose les détails contenus dans un certificat. " "Ouvrez le visionneur de certificats en cliquant sur l'un des deux icônes de " "cadenas ou en choisissant <menuchoice><guimenu>Affichage</" "guimenu><guimenuitem>Informations de sécurité sur la page</guimenuitem></" "menuchoice>. L'onglet <guilabel>Général</guilabel> fournit les détails " "suivants :" #: C/epiphany.xml:1818(term) msgid "Common Name" msgstr "Nom commun" #: C/epiphany.xml:1820(para) msgid "" "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was " "issued." msgstr "" "Montre soit l'émetteur du certificat, soit le domaine pour lequel il a été " "émis." #: C/epiphany.xml:1827(term) msgid "Organisation" msgstr "Organisation" #: C/epiphany.xml:1829(para) msgid "" "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which " "is was issued." msgstr "" "Montre le nom de l'entité émettrice ou le nom de l'entité pour laquelle il a " "été emis." #: C/epiphany.xml:1836(term) msgid "Organisational Unit" msgstr "Unité d'organisation" #: C/epiphany.xml:1838(para) msgid "" "Shows the division of the company which issued or received the certificate." msgstr "Montre la division de l'entité qui a émis ou qui a reçu le certificat." #: C/epiphany.xml:1844(term) msgid "Serial Number" msgstr "Numéro de série" #: C/epiphany.xml:1846(para) msgid "A unique identifier for this certificate." msgstr "Un identifiant unique du certificat." #: C/epiphany.xml:1852(term) msgid "Issued On" msgstr "Fourni le" #: C/epiphany.xml:1854(para) msgid "The date the certificate was issued." msgstr "La date d'émission du certificat." #: C/epiphany.xml:1860(term) msgid "Expires On" msgstr "Expire le" #: C/epiphany.xml:1862(para) msgid "The date the certificate expires." msgstr "La date d'expiration du certificat." #: C/epiphany.xml:1868(term) msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Empreinte numérique SHA1" #: C/epiphany.xml:1870(para) C/epiphany.xml:1879(para) msgid "" "An identifying string for this certificate. You can check with the issuing " "company that this string matches the certificate on their records." msgstr "" "Une chaîne d'identification du certificat. Vous pouvez contrôler avec la " "société émettrice si cette chaîne correspond bien au certificat dans leurs " "dossiers." #: C/epiphany.xml:1877(term) msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Empreinte numérique MD5" #: C/epiphany.xml:1886(para) msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:" msgstr "" "L'onglet <guilabel>Détails</guilabel> montre les informations suivantes :" #: C/epiphany.xml:1891(term) msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Hiérarchie du certificat" #: C/epiphany.xml:1893(para) msgid "" "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn " "signed by an authority at a higher level. This list displays the complete " "certificate chain." msgstr "" "Certains certificats sont signés par des autorités intermédiaires, elles-" "mêmes signées par une autorité supérieure. Cette liste affiche la chaîne " "complète de certification." #: C/epiphany.xml:1901(term) msgid "Certificate Fields" msgstr "Champs du certificat" #: C/epiphany.xml:1903(para) msgid "" "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected " "certificate in the hierarchy." msgstr "" "Affiche les champs tels qu'ils apparaissent dans le certificat sélectionné " "dans la hiérarchie." #: C/epiphany.xml:1910(term) msgid "Field Value" msgstr "Valeur du champ" #: C/epiphany.xml:1912(para) msgid "Displays the value for the selected certificate field." msgstr "Affiche la valeur du champ de certificat sélectionné." #: C/epiphany.xml:1923(title) msgid "Customizing <application>Epiphany</application>" msgstr "Personnalisation d'<application>Epiphany</application>" #: C/epiphany.xml:1927(title) msgid "Setting Your Preferences" msgstr "Configuration des préférences" #: C/epiphany.xml:1928(para) msgid "" "You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal " "needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Vous pouvez personnaliser <application>Epiphany</application> selon vos " "besoins en utilisant la boîte de dialogue des préférences, accessible en " "choisissant <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Préférences</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml:1934(title) msgid "General Preferences" msgstr "Préférences générales" #: C/epiphany.xml:1939(para) msgid "" "Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the " "toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is " "launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> " "section." msgstr "" "Définissez la page affichée lorsqu'<application>Epiphany</application> " "démarre ou lorsque vous cliquez sur le bouton <guibutton>Accueil</guibutton> " "de la barre d'outils en saisissant une adresse dans la section " "<guilabel>Page d'accueil</guilabel>." #: C/epiphany.xml:1946(para) msgid "" "Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download " "folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select " "<guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not be " "prompted before files are download or opened." msgstr "" "Définissez le dossier des fichiers téléchargés en cliquant sur le bouton " "<guilabel>Dossier des téléchargements</guilabel> et en choisissant un " "dossier. Si vous cochez <guilabel>Télécharger et ouvrir les fichiers " "automatiquement</guilabel>, vous ne devrez confirmer ni le téléchargement, " "ni l'ouverture des fichiers." #: C/epiphany.xml:1956(title) msgid "Fonts and Style Preferences" msgstr "Préférences des polices et styles" #: C/epiphany.xml:1957(para) msgid "" "This section allows you to configure the style of text and the colors used " "on web pages." msgstr "" "Cette section permet de configurer le style du texte et les couleurs " "utilisées dans les pages Web." #: C/epiphany.xml:1961(para) msgid "" "You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> " "Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be " "increased to this size." msgstr "" "Il est possible de définir une taille de police minimum pour les pages Web " "en ajustant la zone de sélection numérique <guilabel>Taille minimale</" "guilabel>. Les tailles de polices plus petites que cette valeur seront " "augmentées pour correspondre à cette taille." #: C/epiphany.xml:1966(para) msgid "" "You can also choose different font styles and sizes depending on the " "language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</" "guibutton> button. First select the language you want to configure from the " "<guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To set the font for " "standard text, where the width of characters varies, use the " "<guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To set the " "font for fixed width text, where the width of characters is always the same, " "use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list and spin box. To set " "the minimum font size, use the <guilabel>Minimum size</guilabel> spin box." msgstr "" "Il est également possible de choisir des styles et des tailles de polices " "différentes en fonction des langues des pages Web à l'aide du bouton " "<guibutton>Paramètres détaillés des polices</guibutton>. Commencez par " "sélectionner la langue que vous souhaitez configurer dans la liste " "déroulante <guilabel>Pour la langue</guilabel>. Pour définir la police du " "texte standard, où la largeur des caractères peut varier, utilisez la liste " "et la zone de sélection numérique <guilabel>Largeur variable</guilabel>. " "Pour définir la police du texte à largeur fixe, où la largeur des caractères " "est toujours la même, utilisez la liste et la zone de sélection numérique " "<guilabel>Largeur constante</guilabel>. Pour définir la taille de caractère " "minimum, utilisez la zone de sélection numérique <guilabel>Taille minimale</" "guilabel>." #: C/epiphany.xml:1978(para) msgid "" "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make " "<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen " "by deselecting the <guilabel> Let web pages specify their own fonts</" "guilabel> option." msgstr "" "Les pages Web définissent souvent leurs propres styles et tailles de " "polices. Vous pouvez configurer <application>Epiphany</application> afin que " "seules les polices que vous avez définies soient utilisées en décochant " "l'option <guilabel>Autoriser les pages Web à spécifier leurs propres " "polices</guilabel>." #: C/epiphany.xml:1983(para) msgid "" "Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. " "You can make <application>Epiphany</application> always use the colors " "specified by your current desktop theme by deselecting the <guilabel>Let web " "pages specify their own colors</guilabel> option." msgstr "" "Les pages Web peuvent également spécifier leurs propres couleurs pour les " "arrière-plans et les polices. Vous pouvez configurer <application>Epiphany</" "application> afin que seules les couleurs définies dans le thème de bureau " "actuel soient utilisées en décochant l'option <guilabel>Autoriser les pages " "Web à spécifier leurs propres couleurs</guilabel>." #: C/epiphany.xml:1989(para) msgid "" "You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your " "own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> " "option. The <guibutton> Edit Stylesheet</guibutton> button will open your " "default text editor so that you can edit the stylesheet." msgstr "" "Vous pouvez configurer <application>Epiphany</application> afin que les " "styles utilisés proviennent de votre propre feuille de style en cochant " "l'option <guilabel>Utiliser une feuille de style personnalisée</guilabel>. " "Le bouton <guibutton>Éditer la feuille de style</guibutton> ouvre votre " "éditeur de texte par défaut afin que vous puissiez éditer la feuille de " "style." #: C/epiphany.xml:1995(para) msgid "" "You can make <application>Epiphany</application> use a smooth scrolling " "effect by selecting the <guilabel>Use smooth scrolling</guilabel> option." msgstr "" "Si vous souhaitez obtenir un défilement des pages moins saccadé, vous pouvez " "cocher l'option <guilabel>Activer le défilement doux</guilabel>." #: C/epiphany.xml:2001(title) msgid "Privacy Preferences" msgstr "Préférences de confidentialité" #: C/epiphany.xml:2002(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of " "features which allow you to restrict what web pages can do:" msgstr "" "<application>Epiphany</application> permet de configurer un certain nombre " "de paramètres limitant certaines fonctionnalités des pages Web :" #: C/epiphany.xml:2008(para) msgid "" "Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be " "able to launch content in new windows automatically." msgstr "" "Cochez <guilabel>Autoriser les fenêtres popup</guilabel> si vous voulez " "permettre aux pages Web de générer du contenu dans des nouvelles fenêtres de " "façon automatique." #: C/epiphany.xml:2014(para) msgid "" "Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets " "- programs which run inside web pages." msgstr "" "Cochez <guilabel>Activer Java</guilabel> pour permettre aux pages Web de " "charger des applets Java, c'est-à-dire des programmes qui fonctionnent à " "l'intérieur des pages." #: C/epiphany.xml:2020(para) msgid "" "Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the " "capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript " "language." msgstr "" "Cochez <guilabel>Activer JavaScript</guilabel> pour rendre les pages Web " "capable d'utiliser les techniques de programmation avancées du language " "Javascript." #: C/epiphany.xml:2028(para) msgid "" "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or " "cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the " "Java plugin." msgstr "" "La désactivation de ces éléments peut être la cause d'un affichage incorrect " "de certaines pages ou d'une perte de fonctionnalité. Pour le fonctionnement " "de Java, il est indispensable d'installer un greffon Java." #: C/epiphany.xml:2034(para) msgid "You can also configure how cookies are handled:" msgstr "Il est également possible de configurer la gestion des cookies :" #: C/epiphany.xml:2039(para) msgid "" "Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies." msgstr "" "Choisissez <guilabel>Toujours les accepter</guilabel> pour permettre à " "n'importe quel site de définir des cookies." #: C/epiphany.xml:2045(para) msgid "" "Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies " "to be set for sites which you have navigated to." msgstr "" "Choisissez <guilabel>Uniquement ceux des sites que vous visitez</guilabel> " "pour limiter la définition de cookies aux sites sur lesquels vous vous êtes " "effectivement rendu." #: C/epiphany.xml:2051(para) msgid "" "Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting " "cookies." msgstr "" "Choisissez <guilabel>Ne jamais les accepter</guilabel> pour empêcher les " "sites de définir des cookies." #: C/epiphany.xml:2058(para) msgid "" "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites " "or disable some of their features." msgstr "" "La désactivation ou la limitation des cookies peut rendre inaccessibles " "certaines parties de sites ou limiter certaines de leurs fonctionnalités." #: C/epiphany.xml:2063(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages " "in temporary files to allow faster loading of the content when you next view " "them. The <guilabel>Disk space</guilabel> spin box allows you to specify the " "maximum amount of space <application>Epiphany</application> can use for " "these files. Setting this value to zero will cause <application>Epiphany</" "application> to never store temporary files. These temporary files can be " "removed by pressing the <guibutton>Clear</guibutton> button." msgstr "" "<application>Epiphany</application> stocke une partie du contenu des pages " "Web dans des fichiers temporaires afin de charger le contenu plus rapidement " "lors d'une prochaine visite de celles-ci. La zone de sélection numérique " "<guilabel>Espace disque</guilabel> permet de définir la quantité maximale " "allouée pour ces fichiers dans <application>Epiphany</application>. Si cette " "valeur est mise à zéro, <application>Epiphany</application> ne crée jamais " "de fichier temporaire. Les fichiers temporaires créés peuvent être supprimés " "en cliquant sur le bouton <guibutton>Effacer</guibutton>." #: C/epiphany.xml:2071(para) msgid "" "Select the <guilabel>Remember passwords</guilabel> if you want " "<application>Epiphany</application> to offer to remember passwords when you " "log in to websites." msgstr "" "Cochez <guilabel>Se souvenir des mots de passe</guilabel> si vous souhaitez " "qu'<application>Epiphany</application> vous propose de se souvenir des mots " "de passe saisis pour entrer sur certains sites Web." #: C/epiphany.xml:2077(title) msgid "Language Preferences" msgstr "Préférences de langue" #: C/epiphany.xml:2078(para) msgid "" "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. " "The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how " "<application>Epiphany</application> identifies this set. The " "<guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an encoding to " "fall back to when the page doesn't specify one." msgstr "" "Le codage d'une page définit le jeu de caractères utilisé par celle-ci. La " "section <guilabel>Codages</guilabel> configure la manière dont " "<application>Epiphany</application> identifie ce jeu. La liste déroulante " "<guilabel>Implicite</guilabel> vous permet de définir un codage par défaut " "lorsque la page n'en spécifie pas." #: C/epiphany.xml:2084(para) msgid "" "The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a " "group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try " "to select to right encoding for the page if one is not specified. For " "example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several " "different encodings, you might set this to <guilabel>Chinese</guilabel>. To " "stop <application>Epiphany</application> from trying to guess an encoding, " "select <guilabel>Off</guilabel>." msgstr "" "La liste déroulante <guilabel>Détection automatique</guilabel> permet de " "sélectionner un groupe de codages dans lequel <application>Epiphany</" "application> essaie de sélectionner le codage correct pour la page si aucun " "n'est spécifié. Par exemple, si vous visitez habituellement des pages en " "chinois pour lesquelles de nombreux codages différents existent, vous pouvez " "définir ce groupe comme <guilabel>Chinois</guilabel>. Pour empêcher " "<application>Epiphany</application> d'essayer de deviner un codage, " "choisissez <guilabel>Désactivé</guilabel>." #: C/epiphany.xml:2092(para) msgid "" "Some web sites have pages which are available in a number of different " "languages. You can set your preferred languages by adding entries from the " "<guilabel>Language</guilabel> list using the <guibutton>Add </guibutton> " "button. Entries are listed in the order they will be checked, with your " "preferred language at the top. You can reorder entries by dragging them or " "using the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons." msgstr "" "Certains sites Web ont des pages disponibles dans plusieurs langues. Vous " "pouvez définir vos langues préférées en ajoutant une entrée dans la liste " "<guilabel>Langues</guilabel> en utilisant le bouton <guibutton>Ajouter</" "guibutton>. Les entrées sont énumérées dans l'ordre par lequel elles seront " "vérifiées, la langue préférée étant au sommet. Vous pouvez réarranger les " "entrées en les faisant glisser ou en utilisant les boutons <guibutton>Vers " "le haut</guibutton> et <guibutton>Vers le bas</guibutton>." #: C/epiphany.xml:2104(title) msgid "To Show and Hide Browser Window Components" msgstr "Affichage et masquage des composants de la fenêtre de navigation" #: C/epiphany.xml:2105(para) msgid "You can show and hide browser window components as follows:" msgstr "" "Vous pouvez afficher ou masquer les composants de la fenêtre de navigation, " "comme suit :" #: C/epiphany.xml:2111(para) msgid "" "To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </" "guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbars again, choose " "<menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</" "guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again." msgstr "" "Pour masquer les barres d'outils, choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</" "guimenu><guimenuitem>Barre d'outils</guimenuitem><guimenuitem>Cacher la " "barre d'outils</guimenuitem></menuchoice>. Pour réafficher les barres " "d'outils, répétez la même opération." #: C/epiphany.xml:2124(para) msgid "" "To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </" "guimenuitem></menuchoice>, followed by the name of the toolbar. To display " "the toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</" "guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Show </guimenuitem></" "menuchoice>, followed by the name of the toolbar." msgstr "" "Pour masquer une barre d'outils particulière, choisissez " "<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Barre d'outils</" "guimenuitem><guimenuitem>Afficher</guimenuitem></menuchoice>, suivi du nom " "de la barre d'outils. Pour afficher de nouveau la barre d'outils, répétez la " "même opération." #: C/epiphany.xml:2137(para) msgid "" "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</" "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " "statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> " "Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again." msgstr "" "Pour masquer la barre d'état, choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</" "guimenu><guimenuitem>Barre d'état</guimenuitem></menuchoice>. Pour " "réafficher la barre d'état, répétez la même opération." #: C/epiphany.xml:2147(para) msgid "" "You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide " "most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-" "fullscreen-mode\"/>." msgstr "" "Vous pouvez utiliser le mode plein écran pour qu'<application>Epiphany</" "application> cache la plupart des composants de la fenêtre. Pour plus " "d'informations, référez-vous à <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>." #: C/epiphany.xml:2154(title) msgid "To Edit Your Toolbars" msgstr "Édition des barres d'outils" #: C/epiphany.xml:2155(para) msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:" msgstr "" "Vous pouvez personnaliser les éléments qui s'affichent dans vos barres " "d'outils :" #: C/epiphany.xml:2160(para) msgid "" "To add or remove buttons from your toolbar, select " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</" "guimenuitem><guimenuitem>Customize Toolbars</guimenuitem></menuchoice>. Drag " "icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar." msgstr "" "Pour ajouter ou enlever des boutons d'une barre d'outils, sélectionnez " "<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Barre d'outils</" "guimenuitem><guimenuitem>Personnaliser les barres d'outils</guimenuitem></" "menuchoice>. Glissez des icônes depuis et vers l'éditeur pour les ajouter ou " "les enlever de la barre d'outils." #: C/epiphany.xml:2169(para) msgid "" "To add a new toolbar, press <guibutton>Add a New Toolbar</guibutton> in the " "toolbar editor." msgstr "" "Pour ajouter une nouvelle barre d'outils, cliquez sur <guibutton>Ajouter une " "nouvelle barre d'outils</guibutton> dans l'éditeur de barre d'outils." #: C/epiphany.xml:2175(para) msgid "" "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then " "automatically be removed." msgstr "" "Pour supprimer une barre d'outils, enlevez tous ses éléments. La barre " "d'outils sera automatiquement supprimée." #: C/epiphany.xml:2181(para) msgid "" "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same " "toolbar or between different toolbars." msgstr "" "Pour réarranger les boutons et les signets sur une seule barre d'outils ou " "entre différentes barres d'outils, déplacez-les par glisser-déposer." #: C/epiphany.xml:2190(title) msgid "Extending <application>Epiphany</application>" msgstr "<application>Epiphany</application> et les extensions" #: C/epiphany.xml:2191(para) msgid "" "Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by " "installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which " "allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator " "which can check web pages for coding errors." msgstr "" "Des fonctionnalités supplémentaires peuvent être ajoutées à " "<application>Epiphany</application> en installant des extensions. Par " "exemple, l'extension Mouse Gestures permet la navigation en utilisant les " "mouvements de pointeur, et Error Viewer and Validator permet de vérifier les " "erreurs de codage des pages Web." #: C/epiphany.xml:2197(para) msgid "" "Please consult your system administrator to find out whether the extensions " "you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/" "projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink> for " "installation instructions." msgstr "" "Veuillez consulter votre administrateur système pour savoir si les " "extensions dont vous avez besoin sont installées ou non, ou référez-vous à " "la <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Page " "Web Epiphany</ulink> pour les instructions d'installation." #: C/epiphany.xml:2208(title) msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #: C/epiphany.xml:2212(title) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: C/epiphany.xml:2216(title) msgid "General Shortcuts" msgstr "Raccourcis généraux" #: C/epiphany.xml:2223(para) C/epiphany.xml:2378(para) #: C/epiphany.xml:2547(para) C/epiphany.xml:2634(para) #: C/epiphany.xml:2746(para) msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #: C/epiphany.xml:2239(keycap) C/epiphany.xml:2255(keycap) #: C/epiphany.xml:2270(keycap) C/epiphany.xml:2285(keycap) #: C/epiphany.xml:2324(keycap) C/epiphany.xml:2339(keycap) #: C/epiphany.xml:2354(keycap) C/epiphany.xml:2394(keycap) #: C/epiphany.xml:2409(keycap) C/epiphany.xml:2424(keycap) #: C/epiphany.xml:2563(keycap) C/epiphany.xml:2578(keycap) #: C/epiphany.xml:2594(keycap) C/epiphany.xml:2610(keycap) #: C/epiphany.xml:2662(keycap) C/epiphany.xml:2677(keycap) #: C/epiphany.xml:2692(keycap) C/epiphany.xml:2707(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: C/epiphany.xml:2240(keycap) msgid "O" msgstr "O" #: C/epiphany.xml:2245(para) msgid "Open a file from a local folder." msgstr "Ouvre un fichier depuis un dossier local." #: C/epiphany.xml:2254(keycap) C/epiphany.xml:2523(keycap) #: C/epiphany.xml:2593(keycap) C/epiphany.xml:2609(keycap) msgid "Shift" msgstr "Majuscule" #: C/epiphany.xml:2256(keycap) msgid "S" msgstr "S" #: C/epiphany.xml:2261(para) msgid "Save the current document to a local folder." msgstr "Enregistre le document en cours dans un dossier local." #: C/epiphany.xml:2271(keycap) msgid "P" msgstr "P" #: C/epiphany.xml:2276(para) msgid "Print the current document." msgstr "Imprime le document en cours." #: C/epiphany.xml:2286(keycap) msgid "W" msgstr "W" #: C/epiphany.xml:2291(para) msgid "Close the current tab or window." msgstr "Ferme l'onglet ou la fenêtre en cours." #: C/epiphany.xml:2299(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" #: C/epiphany.xml:2303(para) msgid "Show help." msgstr "Affiche l'aide." #: C/epiphany.xml:2311(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" #: C/epiphany.xml:2315(para) msgid "Toggle caret browsing mode." msgstr "Bascule en mode de navigation au curseur." #: C/epiphany.xml:2325(keycap) msgid "D" msgstr "D" #: C/epiphany.xml:2330(para) msgid "Bookmark the current page." msgstr "Ajoute un signet vers la page en cours." #: C/epiphany.xml:2340(keycap) msgid "B" msgstr "B" #: C/epiphany.xml:2345(para) msgid "Show the bookmarks manager." msgstr "Affiche l'éditeur de signets." #: C/epiphany.xml:2355(keycap) msgid "H" msgstr "H" #: C/epiphany.xml:2360(para) msgid "Show the history manager." msgstr "Affiche la fenêtre d'historique." #: C/epiphany.xml:2371(title) msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Raccourcis de navigation" #: C/epiphany.xml:2395(keycap) msgid "N" msgstr "N" #: C/epiphany.xml:2400(para) msgid "Open a new window." msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre." #: C/epiphany.xml:2410(keycap) msgid "T" msgstr "T" #: C/epiphany.xml:2415(para) msgid "Open a new tab." msgstr "Ouvre un nouvel onglet." #: C/epiphany.xml:2425(keycap) msgid "L" msgstr "L" #: C/epiphany.xml:2430(para) msgid "Focus the address bar." msgstr "Active la barre d'adresse." #: C/epiphany.xml:2439(keycap) C/epiphany.xml:2454(keycap) #: C/epiphany.xml:2469(keycap) C/epiphany.xml:2484(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" #: C/epiphany.xml:2440(keycap) msgid "Left" msgstr "Flèche gauche" #: C/epiphany.xml:2445(para) msgid "Go back." msgstr "Va à la page visitée précédente." #: C/epiphany.xml:2455(keycap) msgid "Right" msgstr "Flèche droite" #: C/epiphany.xml:2460(para) msgid "Go forward." msgstr "Va à la page visitée suivante." #: C/epiphany.xml:2470(keycap) msgid "Up" msgstr "Flèche haut" #: C/epiphany.xml:2475(para) msgid "Go up a level." msgstr "Monte d'un niveau." #: C/epiphany.xml:2485(keycap) msgid "Home" msgstr "Origine" #: C/epiphany.xml:2490(para) msgid "Go to your home page." msgstr "Va à la page d'accueil." #: C/epiphany.xml:2498(keycap) msgid "Esc" msgstr "Échap" #: C/epiphany.xml:2502(para) msgid "Stop page loading." msgstr "Arrête le chargement de la page." #: C/epiphany.xml:2510(keycap) C/epiphany.xml:2524(keycap) msgid "F6" msgstr "F6" #: C/epiphany.xml:2514(para) msgid "Switch to the next frame." msgstr "Bascule vers le cadre suivant." #: C/epiphany.xml:2529(para) msgid "Switch to the previous frame." msgstr "Bascule vers le cadre précédent." #: C/epiphany.xml:2540(title) msgid "Tabbed Browsing Shortcuts" msgstr "Raccourcis de la navigation par onglets" #: C/epiphany.xml:2564(keycap) C/epiphany.xml:2595(keycap) msgid "Page Up" msgstr "Page haut" #: C/epiphany.xml:2569(para) msgid "Focus the next tab." msgstr "Active l'onglet suivant." #: C/epiphany.xml:2579(keycap) C/epiphany.xml:2611(keycap) msgid "Page Down" msgstr "Page bas" #: C/epiphany.xml:2584(para) msgid "Focus the previous tab." msgstr "Active l'onglet précédent." #: C/epiphany.xml:2600(para) msgid "Move the tab left." msgstr "Déplace l'onglet vers la gauche." #: C/epiphany.xml:2616(para) msgid "Move the tab right." msgstr "Déplace l'onglet vers la droite." #: C/epiphany.xml:2627(title) msgid "Page Viewing Shortcuts" msgstr "Raccourcis de l'affichage de la page" #: C/epiphany.xml:2649(keycap) msgid "F11" msgstr "F11" #: C/epiphany.xml:2653(para) msgid "Toggle fullscreen mode." msgstr "Bascule en mode plein écran." #: C/epiphany.xml:2663(keycap) msgid "+" msgstr "+" #: C/epiphany.xml:2668(para) msgid "Zoom the text larger." msgstr "Agrandit la taille du texte." #: C/epiphany.xml:2678(keycap) msgid "-" msgstr "-" #: C/epiphany.xml:2683(para) msgid "Zoom the text smaller." msgstr "Réduit la taille du texte." #: C/epiphany.xml:2693(keycap) msgid "0" msgstr "0" #: C/epiphany.xml:2698(para) msgid "Display the text at the normal size." msgstr "Affiche le texte à sa taille normale." #: C/epiphany.xml:2708(keycap) msgid "U" msgstr "U" #: C/epiphany.xml:2713(para) msgid "View the page source." msgstr "Affiche le code source de la page." #: C/epiphany.xml:2724(title) msgid "Editing keyboard shortcuts" msgstr "Édition des raccourcis clavier" #: C/epiphany.xml:2725(para) msgid "" "You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related " "section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type=" "\"help\">GNOME User Guide</ulink> for a detailed description." msgstr "" "Vous pouvez définir de nouveaux raccourcis clavier pour les éléments du " "menu. Référez-vous à la section correspondante dans le <ulink url=\"ghelp:" "user-guide#prefs-menustoolbars\" type=\"help\">Guide d'utilisation du bureau " "GNOME</ulink> pour une description détaillée." #: C/epiphany.xml:2735(title) C/epiphany.xml:2739(title) msgid "Mouse Shortcuts" msgstr "Raccourcis à la souris" #: C/epiphany.xml:2760(para) msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)" msgstr "<mousebutton>Clic avec le bouton du milieu</mousebutton> (sur un lien)" #: C/epiphany.xml:2765(para) C/epiphany.xml:2780(para) msgid "Open the link in a new tab." msgstr "Ouvre le lien dans un nouvel onglet." #: C/epiphany.xml:2772(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " "(On a link)" msgstr "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Clic</mousebutton></keycombo> " "(sur un lien)" #: C/epiphany.xml:2787(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " "(On a link)" msgstr "" "<keycombo><keycap>Majuscule</keycap><mousebutton>Clic</mousebutton></" "keycombo> (sur un lien)" #: C/epiphany.xml:2795(para) msgid "Download the link." msgstr "Télécharge le lien." #: C/epiphany.xml:2808(title) msgid "About <application>Epiphany</application>" msgstr "À propos d'<application>Epiphany</application>" #: C/epiphany.xml:2810(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti " "(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about " "<application>Epiphany</application>, please visit the <ulink url=\"http://" "www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink>." msgstr "" "<application>Epiphany</application> a été écrit par Marco Presenti Gritti " "(<email>marco@gnome.org</email>). Pour trouver plus d'informations sur " "<application>Epiphany</application>, visitez la <ulink url=\"http://www." "gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Page Web d'Epiphany</ulink>." #: C/epiphany.xml:2818(para) msgid "" "This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), " "Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji " "(<email>patanjali@codito.com</email>)." msgstr "" "Ce manuel a été écrit par David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), " "Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) et Patanjali Somayaji " "(<email>patanjali@codito.com</email>)." #: C/epiphany.xml:2825(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " "can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or " "in the file COPYING included with the source code of this program." msgstr "" "Ce programme est distribué selon les termes de la « GNU General Public " "License », tels que publiés par la « Free Software Foundation » ; soit la " "version 2 de cette licence ou (à votre choix) toute version ultérieure. Une " "copie de cette licence est disponible à cette <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=" "\"help\">adresse</ulink>, ou dans le fichier COPYING inclus avec le code " "source de ce programme." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: C/epiphany.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006\n" "Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006\n" "Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2009"