# French translation of epiphany documentation. # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany documentation package. # # Robert-André Mauchin , 2006. # Jonathan Ernst , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany-doc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-02 13:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-09 01:41+0200\n" "Last-Translator: Robert-André Mauchin \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/epiphany.xml:246(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/epiphany.xml:1270(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/epiphany.xml:1290(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/epiphany.xml:1383(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " "md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:30(para) msgid "Epiphany is the GNOME web browser." msgstr "Epiphany est le navigateur Web de GNOME." #: ../C/epiphany.xml:32(title) msgid "Epiphany Manual" msgstr "Manuel d'Epiphany" #: ../C/epiphany.xml:35(year) ../C/epiphany.xml:39(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: ../C/epiphany.xml:36(holder) msgid "Patanjali Somayaji" msgstr "Patanjali Somayaji" #: ../C/epiphany.xml:40(holder) msgid "David Bordoley" msgstr "David Bordoley" #: ../C/epiphany.xml:43(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: ../C/epiphany.xml:44(holder) msgid "Piers Cornwell" msgstr "Piers Cornwell" #: ../C/epiphany.xml:47(year) ../C/epiphany.xml:51(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: ../C/epiphany.xml:48(holder) msgid "Reinout van Schouwen" msgstr "Reinout van Schouwen" #: ../C/epiphany.xml:52(holder) msgid "Victor Osadci" msgstr "Victor Osadci" #: ../C/epiphany.xml:67(publishername) ../C/epiphany.xml:79(orgname) #: ../C/epiphany.xml:111(orgname) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projet de documentation GNOME" #: ../C/epiphany.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document " "selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 " "ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section " "inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière " "page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant " "ce lien ou dans le fichier " "COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel." #: ../C/epiphany.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les " "termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez " "distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un " "exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de " "celle-ci." #: ../C/epiphany.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs " "produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms " "apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de " "Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, " "soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule." #: ../C/epiphany.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE " "OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE " "MARCHANDABILITÉ, D'ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER OU DE NON INFRACTION " "DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE " "RELATIF À LA QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE " "SA VERSION DE MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT " "DÉFECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT " "AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU " "CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE " "PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE " "SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ " "SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; " #: ../C/epiphany.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL " "S'AGISSE D'UN DÉLIT CIVIL (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUEL OU AUTRE, " "L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT OU TOUT DISTRIBUTEUR DE CE " "DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE, OU TOUT FOURNISSEUR DE L'UNE DE CES " "PARTIES NE POURRA ÊTRE TENU RESPONSABLE À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT " "DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, PARTICULIER, OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, " "SANS LIMITATION, LES DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, À UN ARRÊT DE " "TRAVAIL, À UNE DÉFAILLANCE OU UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT INFORMATIQUE, OU À " "TOUT AUTRE DOMMAGE OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU DOCUMENT ET DE SES " "VERSIONS MODIFIÉES, MÊME SI LADITE PARTIE A ÉTÉ INFORMÉE DE L'ÉVENTUALITÉ DE " "TELS DOMMAGES." #: ../C/epiphany.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES " "DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : " #: ../C/epiphany.xml:76(firstname) msgid "Patanjali" msgstr "Patanjali" #: ../C/epiphany.xml:77(surname) msgid "Somayaji" msgstr "Somayaji" #: ../C/epiphany.xml:80(email) msgid "patanjali@codito.com" msgstr "patanjali@codito.com" #: ../C/epiphany.xml:84(firstname) msgid "David" msgstr "David" #: ../C/epiphany.xml:85(surname) msgid "Bordoley" msgstr "Bordoley" #: ../C/epiphany.xml:87(orgname) ../C/epiphany.xml:95(orgname) #: ../C/epiphany.xml:103(orgname) msgid "Epiphany Development Team" msgstr "Équipe de développement d'Epiphany" #: ../C/epiphany.xml:88(email) msgid "bordoley@msu.edu" msgstr "bordoley@msu.edu" #: ../C/epiphany.xml:92(firstname) msgid "Piers" msgstr "Piers" #: ../C/epiphany.xml:93(surname) msgid "Cornwell" msgstr "Cornwell" #: ../C/epiphany.xml:96(email) msgid "piers@gnome.org" msgstr "piers@gnome.org" #: ../C/epiphany.xml:100(firstname) msgid "Reinout" msgstr "Reinout" #: ../C/epiphany.xml:101(surname) msgid "van Schouwen" msgstr "van Schouwen" #: ../C/epiphany.xml:104(email) msgid "reinouts@gnome.org" msgstr "reinouts@gnome.org" #: ../C/epiphany.xml:108(firstname) msgid "Victor" msgstr "Victor" #: ../C/epiphany.xml:109(surname) msgid "Osadci" msgstr "Osadci" #: ../C/epiphany.xml:112(email) msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" #: ../C/epiphany.xml:119(releaseinfo) msgid "This manual describes version 1.9 of Epiphany." msgstr "Ce manuel documente la version 1.9 d'Epiphany." #: ../C/epiphany.xml:125(primary) msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../C/epiphany.xml:128(primary) msgid "epiphany" msgstr "epiphany" #: ../C/epiphany.xml:131(primary) msgid "Browser" msgstr "Navigateur" #: ../C/epiphany.xml:139(title) ../C/epiphany.xml:1251(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: ../C/epiphany.xml:140(para) msgid "" "Epiphany is the GNOME web browser. " "Epiphany aims to be simple to use and standards " "compliant." msgstr "" "Epiphany est le navigateur Web de GNOME. " "Epiphany vise à être simple à utiliser et " "conforme aux standards." #: ../C/epiphany.xml:148(title) msgid "Getting Started" msgstr "Premiers pas" #: ../C/epiphany.xml:151(title) msgid "To Open a Browser Window" msgstr "Ouvrir une fenêtre de navigation" #: ../C/epiphany.xml:152(para) msgid "You can open a browser window in the following ways:" msgstr "Vous pouvez ouvrir une fenêtre de navigation des manières suivantes :" #: ../C/epiphany.xml:157(term) ../C/epiphany.xml:183(term) msgid "Applications menu" msgstr "Menu Applications" #: ../C/epiphany.xml:159(para) msgid "" "Choose InternetEpiphany " "Web Browser." msgstr "" "Choisissez InternetNavigateur Web Epiphany." #: ../C/epiphany.xml:166(term) ../C/epiphany.xml:195(term) msgid "Command line" msgstr "Ligne de commande" #: ../C/epiphany.xml:168(para) msgid "Type epiphany, then press Return." msgstr "" "Saisissez epiphany, puis appuyez sur Entrée." #: ../C/epiphany.xml:177(title) msgid "To Open the Bookmarks Window" msgstr "Ouvrir la fenêtre des signets" #: ../C/epiphany.xml:178(para) msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:" msgstr "Vous pouvez ouvrir la fenêtre des signets des manières suivantes :" #: ../C/epiphany.xml:187(para) msgid "" "Choose InternetEpiphany " "Bookmarks." msgstr "" "Choisissez InternetSignets " "d'Epiphany." #: ../C/epiphany.xml:199(para) msgid "" "Type epiphany -b, then press Return." msgstr "" "Saisissez epiphany -b, puis appuyez sur Entrée." #: ../C/epiphany.xml:206(term) msgid "From the Bookmarks menu" msgstr "Depuis le menu Signets" #: ../C/epiphany.xml:210(para) msgid "" "Choose BookmarksEdit Bookmarks from the Epiphany main " "window." msgstr "" "Choisissez BookmarksÉditer les " "signetsdepuis la fenêtre principale " "d'Epiphany." #: ../C/epiphany.xml:219(term) msgid "From the Epiphany toolbar" msgstr "Depuis la barre d'outils d'Epiphany" #: ../C/epiphany.xml:223(para) msgid "" "Press the Bookmarks button in the toolbar of the main " "window." msgstr "" "Appuyez sur le bouton Signets de la barre d'outils de " "la fenêtre principale." #: ../C/epiphany.xml:235(title) msgid "Browser Windows" msgstr "Fenêtre de navigation" #: ../C/epiphany.xml:236(para) msgid "" "Browser windows enable you to browse between web pages. shows a browser window displaying the home page." msgstr "" "La fenêtre de navigation vous permet de naviguer entre des pages Web. montre une fenêtre de navigation montrant la " "page d'accueil." #: ../C/epiphany.xml:242(title) msgid "Browser window displaying the home page" msgstr "Fenêtre de navigation montrant la page d'accueil." #: ../C/epiphany.xml:249(phrase) msgid "" "A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, " "address entry, view pane" msgstr "" "Une page affichée dans une fenêtre de navigation. Références : barre de " "menu, barre d'outils, barre d'adresses, fenêtre principale" #: ../C/epiphany.xml:254(para) msgid "" " describes the components of a browser " "window." msgstr "" " décrit les composants d'une fenêtre de " "navigation." #: ../C/epiphany.xml:258(title) msgid "Browser Window Components" msgstr "Composants de la fenêtre de navigation" #: ../C/epiphany.xml:265(para) msgid "Component" msgstr "Composant" #: ../C/epiphany.xml:270(para) ../C/epiphany.xml:2150(para) #: ../C/epiphany.xml:2321(para) ../C/epiphany.xml:2490(para) #: ../C/epiphany.xml:2577(para) ../C/epiphany.xml:2689(para) msgid "Description" msgstr "Description" #: ../C/epiphany.xml:279(para) msgid "Menubar" msgstr "Barre de menu" #: ../C/epiphany.xml:284(para) msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window." msgstr "" "Contient les menus à utiliser pour effectuer des tâches dans la fenêtre de " "navigation." #: ../C/epiphany.xml:291(para) msgid "Toolbars" msgstr "Barre d'outils" #: ../C/epiphany.xml:296(para) msgid "" "Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, " "buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and " "web searches are also located here." msgstr "" "Contient les boutons à utiliser pour effectuer des tâches dans la fenêtre de " "navigation. Les menus, des boutons et des zones de texte à utiliser pour un " "accès rapide à vos signets et vos recherches Web sont également situés ici." #: ../C/epiphany.xml:305(para) msgid "Address entry" msgstr "Barre d'adresse" #: ../C/epiphany.xml:310(para) msgid "" "Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search " "terms." msgstr "" "Combinaison d'une zone de texte et d'un menu déroulant où vous pouvez saisir " "une adresse Web ou des termes de recherche." #: ../C/epiphany.xml:318(para) msgid "View pane" msgstr "Fenêtre principale" #: ../C/epiphany.xml:323(para) msgid "Displays the contents of the viewed page." msgstr "Affiche le contenu de la page visualisée." #: ../C/epiphany.xml:330(para) msgid "Statusbar" msgstr "Barre d'état" #: ../C/epiphany.xml:335(para) msgid "Displays status information." msgstr "Affiche les informations sur l'état." #: ../C/epiphany.xml:343(para) msgid "" "You can also open a context menu from browser windows. To open this context " "menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where " "you right-click. For example, when you open the context menu of a link, you " "can choose items related to the link. When you open the context menu on the " "web page itself, you can choose items related to the display of the web " "page. By opening the context menu of a toolbar item you can choose items " "related to that toolbar." msgstr "" "Vous pouvez également ouvrir un menu contextuel depuis la fenêtre de " "navigation. Pour ouvrir ce menu contextuel cliquez avec le bouton droit dans " "la fenêtre de navigation. Les éléments de ce menu dépendent de l'endroit où " "vous avez cliquer. Par exemple, lorsque vous ouvrez le menu contextuel sur " "un lien hypertexte, vous pouvez choisir une action reliée à ce lien. Lorsque " "vous ouvrez le menu contextuel sur une page Web, vous pouvez choisir une " "action reliée à l'affichage de la page. En ouvrant le menu contextuel d'un " "élément de la barre de menu, vous pouvez choisir les actions reliées à cette " "barre d'outils." #: ../C/epiphany.xml:356(title) msgid "Browsing the Web" msgstr "Naviguer sur le Web" #: ../C/epiphany.xml:360(title) msgid "Using the Address Entry" msgstr "Utilisation de la barre d'adresse" #: ../C/epiphany.xml:361(para) msgid "" "The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words " "entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and " "the History database. If there are any matches, these are shown in a drop " "down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded " "in the browser window." msgstr "" "La barre d'adresse est utilisé pour entre une adresse Web ou des éléments de " "recherche. N'importe quel mot entré dans cette barre d'adresse est recherché " "dans la base de données des signets et de l'historique. Si des " "correspondances sont trouvées, celles-ci sont affichées dans une liste " "déroulante où vous pouvez les sélectionnées. La page Web choisie sera " "chargée dans la fenêtre de navigation." #: ../C/epiphany.xml:369(para) msgid "" "You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or " "title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the " "bookmark database for matches. For more information, see ." msgstr "" "Vous pouvez y saisir un sujet de signet, un terme faisant partie d'une " "adresse ou le titre de n'importe quelle page stockée dans vos signets. Ces " "termes sont recherchés dans une base de données. Pour plus d'informations, " "référez-vous à ." #: ../C/epiphany.xml:379(title) msgid "Using the Toolbar" msgstr "Utilisation de la barre d'outils" #: ../C/epiphany.xml:380(para) msgid "" "The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You " "can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the " " Back and Forward buttons. In " "addition it is possible to stop the loading of pages by pressing the " "Stop button. Finally, pages may be reloaded by " "pressing the Reload button." msgstr "" "La barre d'outils contient un nombre de raccourcis vers les fonctions " "communément utilisées. Vous pouvez utiliser la barre d'outils pour naviguer " "à travers l'historique de vos pages en appuyant sur les boutons " "Précédent et Suivant. Il est " "également possible d'arrêter le chargement des pages en pressant le bouton " "Arrêter. Finalement les pages peuvent être rechargées " "en pressant le bouton Actualiser." #: ../C/epiphany.xml:390(para) msgid "" "You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the " "Toolbar Editor: for details, see ." msgstr "" "Vous pouvez personnaliser les boutons qui sont affichés sur la barre " "d'outils en utilisant l'éditeur de barres d'outils : pour plus de détails, " "référez-vous ." #: ../C/epiphany.xml:395(para) msgid "" "You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy " "access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see ." msgstr "" "Vous pouvez aussi ajouter des liens vers vos sites Web favoris sur la barre " "d'outils pour en faciliter l'accès. Pour plus de détails concernant l'ajout " "de signets sur la barre d'outils, référez-vous à ." #: ../C/epiphany.xml:403(title) msgid "Using Fullscreen Mode" msgstr "Utilisation du mode plein écran" #: ../C/epiphany.xml:404(para) msgid "" "Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable " "area. To enter Fullscreen mode, select ViewFullscreen ." msgstr "" "Le mode plein écran permet au navigateur d'utiliser l'ensemble de l'écran " "pour l'affichage des pages. Pour basculer en mode plein écran, sélectionnez " "AffichagePlein écran." #: ../C/epiphany.xml:410(para) msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown." msgstr "" "Lorsque vous êtes en mode plein écran, seule une barre d'outils minimale est " "affichée." #: ../C/epiphany.xml:413(para) msgid "" "You can exit Fullscreen mode by pressing Leave Fullscreen." msgstr "" "Vous pouvez quittez le mode plein écran en pressant Quittez le " "plein écran." #: ../C/epiphany.xml:419(title) msgid "To Open a New Window" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre" #: ../C/epiphany.xml:420(para) msgid "" "To open a new window, choose FileNew Window." msgstr "" "Pour ouvrir une nouvelle fenêtre, choisissez FichierNouvelle fenêtre." #: ../C/epiphany.xml:427(title) msgid "To Open a New Tab" msgstr "Ouvrir un nouvel onglet" #: ../C/epiphany.xml:428(para) msgid "" "To open a new tab, choose FileNew Tab. The new tab will be " "placed to the right of any existing tabs." msgstr "" "Pour ouvrir un nouvel onglet, choisissez FichierNouvel onglet. Le nouvel " "onglet sera placé à la droite des onglets déjà existants." #: ../C/epiphany.xml:436(title) msgid "To Open a File" msgstr "Ouvrir un fichier" #: ../C/epiphany.xml:437(para) msgid "" "To open a file, choose File Open... to display the " "Open File dialog. Select the file that you want to " "open, then press Open. The file is displayed in the " "browser window." msgstr "" "Pour ouvrir un fichier, choisissez FichierOuvrir... pour afficher la " "boîte de dialogue Ouvrir. Sélectionnez le fichier que " "vous désirez ouvrir, puis appuyez sur Ouvir. Le " "fichier est alors affiché dans la fenêtre de navigation." #: ../C/epiphany.xml:447(title) msgid "To Save a Page to a File" msgstr "Enregistrer une page dans un fichier" #: ../C/epiphany.xml:448(para) msgid "" "To save a page to a file, choose FileSave As.... Enter a name for " "the file in the Save As dialog box, then press " "Save ." msgstr "" "Pour enregistrer une page dans un fichier, choisissez " "FichierEnregistrer sous.... Saisissez un nom pour le fichier dans la boîte de " "dialogue Enregistrer sous, puis appuyez sur le bouton " "Enregistrer." #: ../C/epiphany.xml:457(title) msgid "Using Print Setup" msgstr "Utilisation de la configuration de l'impression" #: ../C/epiphany.xml:458(para) msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed." msgstr "" "La configuration de l'impression vous permet de paramétrer la manière dont " "les pages Web sont imprimées." #: ../C/epiphany.xml:463(term) msgid "Margins" msgstr "Marges" #: ../C/epiphany.xml:465(para) msgid "The distance from the edge of the page to the content." msgstr "Distance du bord de la page jusqu'au contenu." #: ../C/epiphany.xml:471(term) msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: ../C/epiphany.xml:473(para) msgid "Print in gray-scale or color." msgstr "Imprime en niveaux de gris ou en couleur." #: ../C/epiphany.xml:479(term) msgid "Footers" msgstr "Pieds de page" #: ../C/epiphany.xml:481(para) msgid "" "Choose whether to display page numbers and the current date at the bottom of " "every page." msgstr "" "Choisissez si vous souhaitez afficher les numéros de page et la date " "actuelle au bas de chaque page." #: ../C/epiphany.xml:488(term) msgid "Headers" msgstr "En-têtes" #: ../C/epiphany.xml:490(para) msgid "" "Choose whether to display the web page title and address at the top of every " "page." msgstr "" "Choisissez si vous souhaitez afficher le titre de la page Web et son adresse " "au début de chaque page." #: ../C/epiphany.xml:497(term) msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../C/epiphany.xml:499(para) msgid "The paper size." msgstr "La taille du papier." #: ../C/epiphany.xml:505(term) msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: ../C/epiphany.xml:507(para) msgid "" "Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long " "(landscape) edge of the paper." msgstr "" "Définit si le début de la page est le bord le moins large (portrait) ou le " "plus large (paysage) de la page." #: ../C/epiphany.xml:516(title) msgid "Using Print Preview" msgstr "Utilisation de l'aperçu avant impression" #: ../C/epiphany.xml:517(para) msgid "" "With print preview, you can see how a page will look once it has been " "printed. To print preview the current page, choose " "FilePrint Preview." msgstr "" "Avec l'aperçu avant impression, vous pouvez voir l'apparence de la page " "lorsqu'elle sera imprimée. Pour afficher l'aperçu de la page en cours, " "sélectionnez FichierAperçu avant " "impression." #: ../C/epiphany.xml:525(title) msgid "To Print a Page" msgstr "Imprimer une page" #: ../C/epiphany.xml:526(para) msgid "" "To print a page, choose FilePrint.... Select the name of " "the printer in the Printer list or enter a name in the " "Location field to print to a file." msgstr "" "Pour imprimer une page, choisissez FichierImprimer.... Sélectionnez le " "nom de l'imprimante dans la liste Imprimante ou entrez " "un nom dans le champ Emplacement pour imprimer dans un " "fichier." #: ../C/epiphany.xml:533(para) msgid "" "In the Page Range section, choose All Pages to print the entire web page, Selection to " "print the currently selected part of the web page only or Pages to print the range of pages that you specify." msgstr "" "Dans la section Intervalle d'impression, choisissez " "Tout pour imprimer la page Web entière, " "Sélection pour imprimer seulement la sélection en cours " "de la page Web ou Pagespour imprimer l'intervalle de " "pages que vous avez spécifié." #: ../C/epiphany.xml:541(title) msgid "To Find Text in a Page" msgstr "Trouver un texte dans une page" #: ../C/epiphany.xml:542(para) msgid "To search a page for a string, perform the following steps:" msgstr "Pour chercher un texte dans une page, effectuez les étapes suivantes :" #: ../C/epiphany.xml:547(para) msgid "" "Choose EditFind... to display the Find dialog at " "the bottom of the browser window." msgstr "" "Choisissez ÉditionRechercher... pour afficher la barre Rechercher au bas de la fenêtre de navigation." #: ../C/epiphany.xml:555(para) msgid "" "Type the string that you want to find, in the Find " "field." msgstr "" "Saisissez la chaîne que vous souhaitez trouver dans le champ " "Rechercher." #: ../C/epiphany.xml:561(para) msgid "" "Type capital letters to only find occurrences of the string that match the " "case of the text that you type." msgstr "" "Saisissez en majuscules pour ne trouver que les occurrences qui respectent " "la casse du texte que vous avez saisi." #: ../C/epiphany.xml:567(para) msgid "" "Press Find Next to search the page for the first " "occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the " "string, and the string is selected." msgstr "" "Appuyez sur le bouton Rechercher le suivant pour " "chercher dans la page la première occurrence de la chaîne. Si la chaîne est " "trouvée, le curseur est déplacé jusqu'à celle-ci, et elle est sélectionnée." #: ../C/epiphany.xml:575(para) msgid "" "To find the next occurrence of the string, press Find Next." msgstr "" "Pour trouver l'occurrence suivante de la chaîne, appuyez sur le bouton " "Rechercher le suivant." #: ../C/epiphany.xml:581(para) msgid "" "To find the previous occurrence of the string, press Find " "Previous." msgstr "" "Pour trouver l'occurrence précédente de la chaîne, appuyer sur le bouton " "Rechercher le précédent." #: ../C/epiphany.xml:587(para) msgid "To finish the search, click outside of the search bar." msgstr "" "Pour terminer la recherche, cliquez en dehors de la barre de recherche." #: ../C/epiphany.xml:594(title) msgid "Wrap Around" msgstr "Recherche circulaire" #: ../C/epiphany.xml:595(para) msgid "" "When Epiphany has reached the end of the page, " "the search will be continued from the beginning of the page. The message " "Wrapped will be shown in the search bar." msgstr "" "Quand Epiphany a atteint la fin de la page, la " "recherche reprendra depuis le début de la page. Le message Bas de " "page atteint sera affiché dans la barre de recherche." #: ../C/epiphany.xml:604(title) msgid "To Change the Zoom Factor" msgstr "Modifier le facteur de zoom" #: ../C/epiphany.xml:605(para) msgid "" "You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web " "page:" msgstr "" "Vous pouvez utiliser la méthode suivante pour agrandir ou réduire le texte " "d'une page Web :" #: ../C/epiphany.xml:611(term) msgid "To enlarge the text in a web page" msgstr "Agrandir le texte d'une page Web" #: ../C/epiphany.xml:615(para) msgid "" "Press the Larger button in the toolbar of the main " "window." msgstr "" "Appuyez sur le bouton Plus grand de la barre d'outils " "de la fenêtre principale." #: ../C/epiphany.xml:621(term) msgid "To shrink the text in a web page" msgstr "Pour réduire le texte dans une page Web" #: ../C/epiphany.xml:625(para) msgid "" "Press the Smaller button in the toolbar of the main " "window." msgstr "" "Appuyez sur le bouton Plus petit de la barre d'outils " "de la fenêtre principale." #: ../C/epiphany.xml:631(para) msgid "Alternatively, you may use the menu:" msgstr "De plus vous pouvez également utiliser le menu :" #: ../C/epiphany.xml:636(para) msgid "" "To enlarge the view of a page, choose ViewLarger Text." msgstr "" "Pour agrandir l'affichage d'une page, choisissez " "AffichageAgrandir le texte." #: ../C/epiphany.xml:642(para) msgid "" "To shrink the view of a page, choose ViewSmaller Text." msgstr "" "Pour réduire l'affichage d'une page, choisissez " "AffichageDiminuer le texte." #: ../C/epiphany.xml:649(para) msgid "" "To view the page at its normal size, choose ViewNormal Size." msgstr "" "Pour afficher une page à sa taille normale, choisissez " "AffichageTaille normale." #: ../C/epiphany.xml:658(title) msgid "To View the Source of a Page" msgstr "Voir la source d'une page" #: ../C/epiphany.xml:659(para) msgid "" "To view the source code of a page, choose ViewPage Source. The source will " "be displayed in your default text editor." msgstr "" "Pour voir la source d'une page, choisissez AffichageSource d ela page. La source " "sera affichée dans votre éditeur de texte par défaut." #: ../C/epiphany.xml:667(title) msgid "To View the Page's Popup Windows" msgstr "Voir les fenêtres popups de la page" #: ../C/epiphany.xml:668(para) msgid "" "Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are " "known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose " "ViewPopup Windows. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon " "will show in the status bar. The tooltip for this icons shows how many popup " "windows have been blocked." msgstr "" "Certaines pages Web ouvrent automatiquement de nouvelles fenêtres de " "navigation lorsqu'elles sont affichées. Celles-ci sont appelées fenêtres " "popups. Pour afficher ou masquer les fenêtres popups d'une page, choisissez " "AffichageFenêtres popups. Lorsque les popups d'une page sont masqués, " "l'icône « popups bloqués » est affichée la barre d'état. L'infobulle de " "cette icône indique combien de popups ont été bloqués." #: ../C/epiphany.xml:677(para) msgid "" "To set a default popup window behavior for all web pages, see ." msgstr "" "Pour définir le comportement des fenêtres popups pour toutes les pages Web, " "référez-vous à ." #: ../C/epiphany.xml:683(title) msgid "To Open Links" msgstr "Ouvrir des liens" #: ../C/epiphany.xml:684(para) msgid "" "Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated " "by an underline. To follow a link, left click it." msgstr "" "Les pages Web contiennent des liens vers d'autres pages Web, généralement " "(mais pas toujours) indiqués par leur soulignement. Pour suivre un lien, " "cliquez dessus avec le bouton gauche." #: ../C/epiphany.xml:690(term) msgid "To open a link as the page specifies" msgstr "Ouvrir un lien comme la page l'a défini" #: ../C/epiphany.xml:692(para) msgid "" "Left-click a link. The link may open in the current window or a new window " "according to what the page author specified." msgstr "" "Cliquez sur le lien avec le bouton gauche. Le lien peut soit s'ouvrir dans " "la fenêtre en cours soit dans une nouvelle fenêtre selon ce que l'auteur de " "la page a défini." #: ../C/epiphany.xml:699(term) msgid "To open a link in a new tab" msgstr "Ouvrir un lien dans un nouvel onglet" #: ../C/epiphany.xml:701(para) msgid "" "Select Open Link in New Tab from the link context " "menu, or click with the middle mouse button." msgstr "" "Sélectionnez Ouvrir dans un nouvel onglet depuis " "le menu contextuel du lien, ou cliquez avec le bouton du milieu de la souris." #: ../C/epiphany.xml:708(term) msgid "To open a link in a new window" msgstr "Ouvrir un lien dans une nouvelle fenêtre" #: ../C/epiphany.xml:710(para) msgid "" "Select Open Link in New Window from the link " "context menu." msgstr "" "Sélectionnez Ouvrir le lien dans une nouvelle fenêtre depuis le menu contextuel du lien." #: ../C/epiphany.xml:719(title) msgid "To Download a Link" msgstr "Télécharger un lien" #: ../C/epiphany.xml:720(para) msgid "" "To save the target of a link, select Download Link from the link context menu. The linked file or document will be " "saved to your download folder which you can set in ." msgstr "" "Pour enregistrer la cible d'un lien, sélectionnez Télécharger " "le lien depuis le menu contextuel du menu. Le fichier ou " "document lié sera enregistré dans votre dossier de téléchargement, que vous " "pouvez définir dans ." #: ../C/epiphany.xml:729(title) msgid "To Switch in Between Tabs" msgstr "Basculer entre les onglets" #: ../C/epiphany.xml:730(para) msgid "Select the header of a tab to switch to it." msgstr "Sélectionnez l'en-tête d'un onglet pour basculer vers celui-ci." #: ../C/epiphany.xml:735(title) msgid "To Move Tabs" msgstr "Déplacer des onglets" #: ../C/epiphany.xml:736(para) msgid "" "To rearrange tabs in the current window, select TabsMove Tab Left or " "TabsMove Tab Right to move the current tab. You can also drag tabs to " "reorder them." msgstr "" "Pour modifier l'arrangement des onglets dans la fenêtre en cours, " "sélectionnez OngletsDéplacer l'onglet vers la gauche ou OngletsDéplacer l'onglet vers la droite pour déplacer l'onglet en cours. Vous pouvez également déplacer " "les onglets pour les réarranger." #: ../C/epiphany.xml:744(para) msgid "" "You can also access these options by opening the context menu of the tab " "header." msgstr "" "Vous pouvez également accéder à ces options en ouvrant le menu contextuel de " "l'en-tête de l'onglet." #: ../C/epiphany.xml:754(title) msgid "Managing Your Bookmarks" msgstr "Gérer vos signets" #: ../C/epiphany.xml:758(title) msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System" msgstr "Vue générale du système de signets d'Epiphany" #: ../C/epiphany.xml:766(para) msgid "Building a browser with the simplest interface possible." msgstr "Créer un navigateur avec l'interface la plus simple possible." #: ../C/epiphany.xml:771(para) msgid "" "Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user " "wants to visit." msgstr "" "Éviter à l'utilisateur le besoin de se rappeler les adresses des sites qu'il " "souhaite visiter." #: ../C/epiphany.xml:759(para) msgid "" "The Epiphany bookmark system is quite different " "from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design " "is in keeping with two design principles: " msgstr "" "Le système de signets d'Epiphany est assez " "différent de la méthode de dossiers et fichiers hiérarchisés utilisés par la " "plupart des navigateurs. Ce concept est en accord avec deux principes : " "" #: ../C/epiphany.xml:778(para) msgid "" "Epiphany follows a database like approach to " "organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some " "metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a " "bookmark later." msgstr "" "Epiphany suit une approche de type base de " "données pour organiser les signets. Une adresse reliée à un signet est " "stockée avec plusieurs métadonnées associées. Ces métadonnées sont ensuite " "utilisées pour rappeler le signet par la suite." #: ../C/epiphany.xml:792(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "Development -> GNOME -> GNOME developers home page" msgstr "" "\n" "Développement -> GNOME -> Page d'accueil des développeurs GNOME" #: ../C/epiphany.xml:785(para) msgid "" "In the Epiphany bookmark system, addresses are " "organised by associating each address with one or more topics. For example, " "if one were to store a bookmark for GNOME Developers home page, in any other " "browser, the user might store it under the following hierarchy: " msgstr "" "Dans le système de signets d'Epiphany, les " "adresses sont organisées en associant chacune de celles-ci avec un ou " "plusieurs sujets. par exemple, si l'une d'elles sert à stocker un signet " "pour la Page " "d'accueil des développeurs GNOME, dans n'importe quel autre " "navigateur, l'utilisateur peut la stocker sous la hiérarchie suivante : " "" #: ../C/epiphany.xml:798(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "Development -> GNOME developers home page\n" "GNOME -> GNOME developers home page" msgstr "" "\n" "Développement ->Page d'accueil des développeurs GNOME\n" "GNOME -> Page d'accueil des développeurs GNOME" #: ../C/epiphany.xml:795(para) msgid "" "In Epiphany, the same page could be associated " "with two topics: Now the user can access this bookmark by " "typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user " "can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or " "\"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list " "containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see " "" msgstr "" "Dans Epiphany, une même page peut être associée " "avec deux sujets :. Maintenant l'utilisateur peut accéder à " "ce signets en saisissant le sujet « GNOME » ou « Développement » dans la " "barre d'adresses. L'utilisateur peut également saisir n'importe quel des " "mots « GNOME », « développeurs », « accueil » ou « page » dans la barre " "d'adresses. Chacune de ces méthodes affiche une liste déroulante contenant " "les signets requis. Pour connaître toutes les méthodes pour accéder à un " "signet, référez-vous à ." #: ../C/epiphany.xml:811(title) msgid "Subtopics" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:812(para) msgid "" "Epiphany allows you to create a single level of " "topics. Sub-topics are created automatically based on your existing " "bookmarks and topics." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:818(para) msgid "" "As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a " "hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a " "hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the hierarchy " "Epiphany builds isn't exactly what you want." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:828(para) msgid "" "Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:833(para) msgid "Use multiple topics for bookmarks." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:824(para) msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: " msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:841(title) msgid "To Access a bookmark" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:842(para) msgid "" "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the " "bookmarks window, see . A separate " "window is used for organising bookmarks because that makes it easier to " "navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the " "same place. The bookmarks collection can be directly edited from the " "desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title " "inline, add more topics, remove bookmarks, associate them with more topics " "with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:860(para) msgid "" "Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list " "of bookmarks of that category." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:866(para) msgid "" "A word typed into the location bar are automatically searched in the " "bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below " "the location bar." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:873(para) msgid "" "The menu item Bookmark gives a menu of all the different " "topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus " "here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and " "is provided to keep compatibility." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:882(para) msgid "" "Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a " "bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the " "toolbar." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:856(para) msgid "The bookmarks can also be accessed by: " msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:892(title) msgid "To Create a New Bookmark" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:893(para) msgid "You can create new bookmarks in several ways." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:898(term) msgid "Browser Window" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:904(para) msgid "" "To bookmark the currently viewed page, choose " "BookmarksAdd Bookmark...." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:912(para) msgid "" "To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu " "and choose Bookmark Link...." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:923(term) msgid "History Window" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:927(para) msgid "" "To bookmark the currently selected history link, choose " "FileAdd Bookmark.... Alternatively, choose Add Bookmark..." " from the history link context menu in the history window." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:940(title) msgid "To Select Bookmarks and Topics" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:941(para) msgid "" "You can select bookmarks and topics in several ways. describes how to select items in the bookmark window." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:947(title) msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:954(para) msgid "Task" msgstr "Tâche" #: ../C/epiphany.xml:959(para) msgid "Action" msgstr "Action" #: ../C/epiphany.xml:968(para) msgid "Select a bookmark or topic" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:973(para) msgid "Click on the bookmark or topic." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:980(para) msgid "Select a group of contiguous bookmarks" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:985(para) msgid "" "Press-and-hold Shift. Select the first bookmark in the " "group, then select the last bookmark in the group." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:994(para) msgid "Select multiple bookmarks" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:999(para) msgid "Press-and-hold Ctrl. Select the bookmarks one by one." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1007(para) msgid "Select all bookmarks in a topic" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1012(para) msgid "" "Choose Edit Select All." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1023(title) msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1026(term) msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1030(para) ../C/epiphany.xml:1052(para) msgid "Select the bookmark that you want to open." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1035(para) msgid "" "Choose File Open in New Window. Alternatively, choose " "Open in New Window from " "the context menu of the bookmark." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1046(term) msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1057(para) msgid "" "Choose File Open in New Tab. Alternatively, choose " "Open in New Tab from the " "context menu of the bookmark." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1070(title) msgid "To Create a New Topic" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1071(para) msgid "" "To create a new topic, choose FileNew Topic in the Bookmark " "window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The " "topics will appear as submenus in the Bookmarks menu." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1080(title) msgid "To Add a Bookmark to a Topic" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1081(para) msgid "" "To add a bookmark to a topic, choose Properties " "from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From the " "Topics list, select each topic to add this bookmark to, " "and press Close." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1089(title) msgid "To Remove a Bookmark From a Topic" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1090(para) msgid "" "To remove a bookmark from a topic, choose Properties from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From " "the Topics list, remove each topic from which you wish " "to remove this bookmark, then press Close." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1099(title) msgid "To Rename a Bookmark or Topic" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1100(para) msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1105(para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1110(para) msgid "" "Choose FileRename.... Alternatively, choose Rename... from the context menu of the bookmark or topic. The name of the " "bookmark or topic is selected." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1117(para) msgid "" "Type a new name for the topic or bookmark, then press Return." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1125(title) msgid "To Delete a Bookmark or Topic" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1126(para) msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1131(para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks " "window." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1137(para) msgid "" "Choose File Delete. Alternatively, choose Delete from context menu of the bookmark or topic." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1147(title) msgid "To Edit a Bookmark's Properties" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1148(para) msgid "" "To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select " "Properties from the bookmark's context menu in " "the bookmarks window." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1155(title) msgid "To Search Your Bookmarks" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1156(para) msgid "" "To search through your bookmarks, enter you search term in the " "Search field. Epiphany will " "search through all your bookmarks no matter which topic is currently " "selected." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1163(title) msgid "To Copy the Address of a Bookmark" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1164(para) msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1169(para) msgid "Select the bookmark." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1174(para) msgid "" "Choose Edit Copy Address. Alternatively, choose Copy Address from the bookmark's context menu." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1184(title) msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1185(para) msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1190(term) ../C/epiphany.xml:1221(term) msgid "File menu" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1194(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose " "File Show on Toolbar." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1202(term) msgid "Drag and Drop" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1206(para) msgid "" "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto " "the toolbar." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1215(title) msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1216(para) msgid "" "You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1225(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose " "FileShow on Toolbar." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1233(term) msgid "Toolbar Editor" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1237(para) msgid "" "You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar " "editor as described in the section ." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1247(title) msgid "Smart Bookmarks" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1252(para) msgid "" "Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more " "arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be " "performed without loading a query page first." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1257(para) msgid "" "All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter " "some text in the address bar, as shown in . By selecting the Smart Bookmark, a query using " "the given text will be performed." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1264(title) msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1275(para) msgid "" "It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting " "Show on Toolbar in the bookmark's property " "dialog. If you do so, you will see its name and a text box, as shown in " ". You can enter " "text into the box and press enter to perform the function of the Smart " "Bookmark." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1284(title) msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1297(title) msgid "How do I create a Smart Bookmark?" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1298(para) msgid "" "Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for " "searching, for example http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE will start a Google query for SEARCHPHRASE." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1304(para) msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1309(para) msgid "" "Add a bookmark for http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1315(para) msgid "Open the bookmarks window." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1320(para) msgid "" "In the Address field of the bookmark's " "Properties dialog, replace SEARCHPHRASE with %s." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1327(para) msgid "" "(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear on the toolbar, as shown " "in , select " "Show on Toolbar in the bookmark's " "Properties dialog." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1338(title) msgid "Smart Bookmarks Archive" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1339(para) msgid "" "An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the Galeon web site." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1350(title) msgid "Managing Your History Links" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1354(title) msgid "Overview of the Epiphany History System" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1355(para) msgid "" "Epiphany collects history information about locations that are visited by " "you. This information is stored in a database and can then be accessed later." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1360(para) msgid "" "As you type in the location bar of the main window, Epiphany searches for matches in the title or address of the locations " "stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a " "list below the location bar." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1367(para) msgid "" "You can manage history by opening the history window. This window allows you " "to search the history, and delete locations you do not want to revisit later." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1372(para) msgid "" " shows the history window." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1377(title) msgid "History window" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1390(title) msgid "To Select History Links" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1391(para) msgid "" "Select GoHistory to open the history window. You can search for history links, " "open history links in a new window or a new tab, or delete history from the " "database." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1402(title) msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1405(term) msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1411(para) ../C/epiphany.xml:1434(para) msgid "Select the history link that you want to open." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1416(para) msgid "" "Choose FileOpen in New Window. Alternatively, choose " "Open in New Window from " "the context menu of the history link." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1428(term) msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1439(para) msgid "" "Choose FileOpen in New Tab. Alternatively, choose " "Open in New Tab from " "the context menu of the history link." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1453(title) msgid "To Delete a History Link" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1454(para) msgid "To delete a history link perform the following steps:" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1459(para) msgid "Select the history link that you want to delete." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1464(para) msgid "" "Choose FileDelete. Alternatively, choose Delete from " "the context menu of the history link." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1473(title) msgid "To Search Your History Links" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1474(para) msgid "" "You can type into the search entry in the history window. In case any " "matches are found in the history database, they are shown in a list below. " "These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link " "address can be copied for pasting in any other application." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1482(para) msgid "" "Alternatively, anything you enter in the address entry of the " "Epiphany window is matched against the history " "database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the " "bookmarks database." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1491(title) msgid "To Copy the Address of a History Link" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1492(para) msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1498(para) ../C/epiphany.xml:1520(para) msgid "Select the history link." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1503(para) msgid "" "Choose EditCopy Address. Alternatively, choose Copy Address from context menu of the history link." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1513(title) msgid "To Create a Bookmark from a History Link" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1514(para) msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1525(para) msgid "" "Choose File Add Bookmark.... Alternatively, choose Add Bookmark..." " from the context menu of the history link." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1533(para) msgid "" "For more information on bookmarks, see ." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1542(title) msgid "Managing Your Cookies and Passwords" msgstr "Gérer vos cookies et vos mots de passe" #: ../C/epiphany.xml:1543(para) msgid "" "Epiphany stores your cookies and passwords in the " "Personal Data Manager which can be accessed by choosing " "EditPersonal Data." msgstr "" "Epiphany stocke vos cookies et vos mots de passe " "dans le Gestionnaire de Données Personnelles auquel vous pouvez accéder en " "choisissant ÉditionDonnées " "personnelles." #: ../C/epiphany.xml:1549(title) msgid "Managing Cookies" msgstr "Gérer vos cookies" #: ../C/epiphany.xml:1550(para) msgid "" "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be " "accessed by the site when you next visit." msgstr "" "Les cookies autorisent les pages Web à stocker des informations qui peuvent " "être obtenues par le site lors de vos prochaines visites." #: ../C/epiphany.xml:1554(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer " "and the details contained within them. You can also delete cookies." msgstr "" "Dans les gestionnaire de données personnelles, vous pouvez voir les cookies " "stockés sur votre ordinateur et les détails qu'ils contiennent. Vous pouvez " "aussi supprimer des cookies." #: ../C/epiphany.xml:1560(para) msgid "" "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press " "Properties." msgstr "" "Pour voir le contenu d'un cookie, sélectionnez-le dans la liste et appuyez " "sur Propriétés." #: ../C/epiphany.xml:1566(para) msgid "" "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the " "Remove button." msgstr "" "Pour supprimer un cookie, sélectionnez tous les cookies que vous souhaitez " "supprimer, et appuyez sur le bouton Enlever." #: ../C/epiphany.xml:1572(para) msgid "The cookies properties window shows you the following details:" msgstr "" "La fenêtre de propriétés du cookie affiche les informations suivantes :" #: ../C/epiphany.xml:1577(term) msgid "Content" msgstr "Contenu" #: ../C/epiphany.xml:1579(para) msgid "The content of the cookie." msgstr "Le contenu du cookie" #: ../C/epiphany.xml:1585(term) msgid "Path" msgstr "Chemin" #: ../C/epiphany.xml:1587(para) msgid "The path within the domain for which the cookie is valid." msgstr "Le chemin à l'intérieur du domaine pour lequel le cookie est valide." #: ../C/epiphany.xml:1593(term) msgid "Send for" msgstr "Envoyer à" #: ../C/epiphany.xml:1595(para) msgid "" "When Any type of connection, the cookie can be sent to " "any server. When Encrypted connections only, the cookie " "will only be sent to secure servers." msgstr "" "Pour le label Tout type de connexion, le cookie peut " "être envoyé à n'importe quel serveur. Pour le label Connexions " "chiffrées uniquement, le cookie sera uniquement envoyé à des " "serveurs sécurisés." #: ../C/epiphany.xml:1604(term) msgid "Expires" msgstr "Date d'expiration" #: ../C/epiphany.xml:1606(para) msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid." msgstr "La date et l'heure à laquelle le cookie ne sera plus valide." #: ../C/epiphany.xml:1614(title) msgid "Managing Passwords" msgstr "Gérer vos mots de passe" #: ../C/epiphany.xml:1615(para) msgid "" "Many web sites require you to log in using a username and password to gain " "access to some or all of the site. Epiphany can " "remember the passwords for you so that you can quickly login in future." msgstr "" "De nombreux sites Web vous demandent de vous connecter en utilisant un " "identifiant et un mot de passe afin d'obtenir l'accès à tout ou partie du " "site. Epiphany a la capacité de se rappeler vos " "mots de passe pour vous afin que vous puissiez vous connecter plus " "rapidement à l'avenir." #: ../C/epiphany.xml:1620(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have " "been stored, and delete them." msgstr "" "Dans le gestionnaire de données personnelles, vous pouvez voir les sites " "pour lesquels des mots de passes ont été stockés, et les supprimer." #: ../C/epiphany.xml:1626(para) msgid "" "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press " "the Remove button." msgstr "" "Pour supprimer des mots de passe, sélectionnez ceux que vous souhaitez " "supprimern et appuyez sur le bouton Enlever." #: ../C/epiphany.xml:1632(para) msgid "" "The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use " "the Show password toggle to reveal a previously saved " "password." msgstr "" "Le contenu du mot de passe est normalement caché afin de protéger votre vie " "privée. Vous pouvez utiliser la case à cocher Afficher le mot de " "passe pour révéler un mot de passe enregistré précédemment." #: ../C/epiphany.xml:1644(title) msgid "Using the Download Manager" msgstr "Utiliser le gestionnaire de téléchargements" #: ../C/epiphany.xml:1645(para) msgid "" "When you are downloading files, the download manager provides you with " "details of the current downloads:" msgstr "" "Lorsque vous téléchargez des fichiers, le gestionnaire de téléchargements " "vous fournit des détails sur les téléchargements en cours :" #: ../C/epiphany.xml:1651(para) msgid "The % column shows the progress of each download." msgstr "" "La colonne % affiche la progression de chaque " "téléchargement." #: ../C/epiphany.xml:1656(para) msgid "" "The Filename is the name of the downloading file. The " "folder which the file is downloaded to can be specified in . This column also shows the amount of the file " "downloaded and its total size." msgstr "" "Le Fichierest le nom du fichier téléchargé. Le dossier " "dans lequel le fichier est téléchargé peut être spécifié dans . Cette colonne montre également la quantité " "téléchargé du fichier et sa taille totale." #: ../C/epiphany.xml:1663(para) msgid "" "Remaining gives an estimation of the amount of time to " "completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your " "connection, this value may vary in accuracy." msgstr "" "Restant donne une estimation du temps restant jusqu'à " "la fin du téléchargement. Il s'agit d'un approximation, et selon la " "fiabilité de votre connexion, cette valeur peut varier en précision." #: ../C/epiphany.xml:1670(para) msgid "" "To cancel a download, select its entry in the download manager and press " " Stop." msgstr "" "Pour annuler un téléchargement, sélectionnez-le dans le gestionnaire de " "téléchargement et appuyez sur Arrêter." #: ../C/epiphany.xml:1674(para) msgid "" "To pause a download, select its entry in the download manager and press " " Pause." msgstr "" "Pour suspendre un téléchargement sélectionnez-le dans le gestionnaire de " "téléchargement et appuyez-sur Suspendre." #: ../C/epiphany.xml:1678(para) msgid "" "To resume a download, select its entry in the download manager and press " " Resume." msgstr "" "Pour reprendre un téléchargement, sélectionnez-le dans le gestionnaire de " "téléchargement et appuyez sur Reprendre." #: ../C/epiphany.xml:1683(para) msgid "" "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager " "will close." msgstr "" "Dès que tous les téléchargements seront terminés, ou annulés, le " "gestionnaire de téléchargements se fermera." #: ../C/epiphany.xml:1691(title) msgid "Certificates & Online Security" msgstr "Certificats et sécurité en ligne" #: ../C/epiphany.xml:1692(para) msgid "" "When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, " "it is important to know that the information you submit is secure. " "Epiphany offers a number of features to help you " "do this." msgstr "" "Lorsque vous naviguez sur des sites qui requièrent une identification, ou " "lorsque vous effectuez vos achats en ligne, il est important de savoir si " "les informations que vous envoyez sont sécurisées. Epiphany offre certaines fonctionnalités pour vous y aidez." #: ../C/epiphany.xml:1698(title) msgid "Identifying Secure Sites" msgstr "Identification des sites sécurisés" #: ../C/epiphany.xml:1699(para) msgid "" "When viewing web pages, Epiphany displays a " "padlock icon which shows you whether the current site is secure. When the " "statusbar is visible, this icon will appear there, otherwise it will be " "shown in the right-hand side of the address entry. In Fullscreen mode when " "the toolbar is hidden, the lock icon will be shown in the top right corner " "of the window on secure sites." msgstr "" "Lorsque vous naviguer sur des pages Web, Epiphany " "affiche une icône cadenas qui vous indique si le site en cours est sécurisé. " "Quand la barre d'état est visible, cette icône s'y affiche, dans le cas " "contraire, elle est affichée du côté droit de la barre d'adresse. Dans le " "mode plein écran lorsque la barre d'outils est masquée, l'icône cadenas est " "affichée dans le coin en haut à droite de la fenêtre pour les sites " "sécurisés." #: ../C/epiphany.xml:1710(term) msgid "An unlocked padlock" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1712(para) msgid "Indicates that this site is insecure." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1718(term) msgid "A locked padlock" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1720(para) msgid "Indicates that this site is secure." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1726(term) msgid "A broken padlock" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1728(para) msgid "" "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You " "should consider the page as a whole to be insecure." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1735(para) msgid "" "In addition, Epiphany displays the address entry " "using a yellow background to show you that the current site is secure." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1741(title) msgid "Using Certificate Viewer" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1742(para) msgid "" "The certificate viewer presents the details held within the certificate. The " "General tab provides the following details:" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1748(term) msgid "Common Name" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1750(para) msgid "" "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was " "issued." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1757(term) msgid "Organisation" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1759(para) msgid "" "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which " "is was issued." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1766(term) msgid "Organisational Unit" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1768(para) msgid "" "Shows the division of the company which issued or received the certificate." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1774(term) msgid "Serial Number" msgstr "Numéro de série" #: ../C/epiphany.xml:1776(para) msgid "A unique identifier for this certificate." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1782(term) msgid "Issued On" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1784(para) msgid "The date the certificate was issued." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1790(term) msgid "Expires On" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1792(para) msgid "The date the certificate expires." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1798(term) msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1800(para) ../C/epiphany.xml:1809(para) msgid "" "An identifying string for this certificate. You can check with the issuing " "company that this string matches the certificate on their records." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1807(term) msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1816(para) msgid "The Details tab shows the following information:" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1821(term) msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1823(para) msgid "" "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn " "signed by an authority at a higher level. This list displays the complete " "certificate chain." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1831(term) msgid "Certificate Fields" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1833(para) msgid "" "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected " "certificate in the hierarchy." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1840(term) msgid "Field Value" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1842(para) msgid "Displays the value for the selected certificate field." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1853(title) msgid "Customizing Epiphany" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1857(title) msgid "Setting Your Preferences" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1858(para) msgid "" "You can customize Epiphany to suit your personal " "needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting " "EditPreferences." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1864(title) msgid "General Preferences" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1869(para) msgid "" "Choose the page displayed when the Home button on the " "toolbar is pressed, and also when Epiphany is " "launched, by entering an address in the Home page " "section." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1876(para) msgid "" "Choose the folder for downloaded files by pressing the Download " "folder button and selecting a folder. If you select " "Automatically download and open files you will not be " "prompted before files are download or opened." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1886(title) msgid "Fonts and Style Preferences" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1887(para) msgid "" "This section allows you to configure the style of text and the colors used " "on web pages." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1891(para) msgid "" "You can set a minimum size for web page fonts by using the " "Minimum size spin box. Fonts smaller than this value will be " "increased to this size." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1896(para) msgid "" "You can also choose different font styles and sizes depending on the " "language that a page is written using the Detailed Font Settings button. First select the language you want to configure from the " "For language drop-down list. To set the font for " "standard text, where the width of characters varies, use the " "Variable width drop down list and spin box. To set the " "font for fixed width text, where the width of characters is always the same, " "use the Fixed width drop down list and spin box. To set " "the minimum font size, use the Minimum size spin box." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1908(para) msgid "" "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make " "Epiphany only use the fonts that you have chosen " "by deselecting the Let web pages specify their own fonts option." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1913(para) msgid "" "Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. " "You can make Epiphany always use the colors " "specified by your current desktop theme by deselecting the Let web " "pages specify their own colors option." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1919(para) msgid "" "You can make Epiphany use styles defined in your " "own stylesheet by selecting the Use custom stylesheet " "option. The Edit Stylesheet button will open your " "default text editor so that you can edit the stylesheet." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1927(title) msgid "Privacy Preferences" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1928(para) msgid "" "Epiphany allows you to configure a number of " "features which allow you to restrict what web pages can do:" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1934(para) msgid "" "Select Allow popup windows if you want web pages to be " "able to launch content in new windows automatically." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1940(para) msgid "" "Select Enable Java to allow pages to load Java applets " "- programs which run inside web pages." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1946(para) msgid "" "Select Enable JavaScript to give web pages the " "capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript " "language." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1954(para) msgid "" "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or " "cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the " "Java plugin." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1960(para) msgid "You can also configure how cookies are handled:" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1965(para) msgid "" "Select Always accept to allow any site to set cookies." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1971(para) msgid "" "Select Only from sites you visit to only allow cookies " "to be set for sites which you have navigated to." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1977(para) msgid "" "Select Never accept to prevent sites from setting " "cookies." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1984(para) msgid "" "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites " "or disable some of their features." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1989(para) #, fuzzy msgid "" "Epiphany stores some of the content of web pages " "in temporary files to allow faster loading of the content when you next view " "them. The Disk space spin box allows you to specify the " "maximum amount of space Epiphany can use for " "these files. Setting this value to zero will cause Epiphany to never store temporary files. These temporary files can be " "removed by pressing the Clear button." msgstr "" "Epiphany stocke une partie du contenu des pages " "Web dans un fichier temporaire afin de charger le contenu plus rapidement " "lors d'une prochaine visite de celles-ci. La " #: ../C/epiphany.xml:1999(title) msgid "Language Preferences" msgstr "Préférences de langue" #: ../C/epiphany.xml:2000(para) msgid "" "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. " "The Encodings section configures how " "Epiphany identifies this set. The " "Default drop-down list allows you to set an encoding to " "fall back to when the page doesn't specify one." msgstr "" "Le codage d'une page définit le jeu de caractères utilisé par celle-ci. La " "section Codages configure comment " "Epiphany identifie ce jeu. La liste déroulante " "Implicite vous permet de définir un codage par défaut " "lorsque la page n'en spécifie pas." #: ../C/epiphany.xml:2006(para) msgid "" "The Autodetect drop-down list allows you to select a " "group of encodings from which Epiphany will try " "to select to right encoding for the page if one is not specified. For " "example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several " "different encodings, you might set this to Chinese. To " "stop Epiphany from trying to guess an encoding, " "select Off." msgstr "" "La liste déroulante Détection automatique vous permet " "de sélectionner un groupe de codages dans lequel Epiphany essaiera de sélectionner le codage correct pour la page si " "aucun n'est spécifié. Par exemple, si vous visitez habituellement des pages " "chinoises, pour lesquelles de nombreux codages différents existent, vous " "pouvez définir ce groupe comme Chinois. Pour empêcher " "Epiphany d'essayer de deviner un codage, " "choisissez Désactivé." #: ../C/epiphany.xml:2014(para) msgid "" "Some web sites have pages which are available in a number of different " "languages. You can set your prefered languages by adding entries from the " "Language list using the Add " "button. Entries are listed in the order they will be checked, with your " "prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them or " "using the Up and Down buttons." msgstr "" "Certains sites Web ont des pages disponibles dans plusieurs langues. Vous " "pouvez définir vos langues préférées en ajoutant une entrée depuis la liste " "Langues en utilisant le bouton Ajouter. Les entrées sont listées dans l'odre par lequel elles seront " "vérifiées, votre langue préférée étant au sommet. Vous pouvez réarranger les " "entrées en les faisant glisser ou en utilisant les boutons Vers " "le haut et Vers le bas." #: ../C/epiphany.xml:2026(title) msgid "To Show and Hide Browser Window Components" msgstr "Afficher et masquer les composants de la fenêtre de navigation" #: ../C/epiphany.xml:2027(para) msgid "You can show and hide browser window components as follows:" msgstr "" "Vous pouvez afficher ou masquer les composants de la fenêtre de navigation " "comme il suit :" #: ../C/epiphany.xml:2033(para) msgid "" "To hide the toolbars, choose ViewToolbars Hide Toolbars . To display the toolbars again, choose " " ViewToolbarsHide Toolbars again." msgstr "" "Pour masquer les barres d'outils, choisissez AffichageBarre d'outilsCacher les " "barres d'outils de nouveau." #: ../C/epiphany.xml:2046(para) msgid "" "To hide a particular toolbar, choose ViewToolbars Show , followed by the name of the toolbar. To display " "the toolbar again, choose ViewToolbarsShow , followed by the name of the toolbar." msgstr "" "Pour masquer une barre d'outils particulière, choisissez " "AffichageBarre d'outils Afficher, suivi du nom " "de la barre d'outils. Pour afficher la barre d'outils de nouveau, choisissez " "AffichageBarre d'outils Afficher, suivi du nom " "de la barre d'outils." #: ../C/epiphany.xml:2059(para) msgid "" "To hide the statusbar, choose ViewStatusbar. To display the " "statusbar again, choose View " "Statusbar again." msgstr "" "Pour masquer la barre d'état, choisissez AffichageBarre d'état. Pour " "réafficher la barre d'état, choisissez AffichageBarre d'état de nouveau." #: ../C/epiphany.xml:2069(para) msgid "" "You can use fullscreen mode to make Epiphany hide " "most of the window components. For details, see ." msgstr "" "Vous pouvez utiliser le mode plein écran pour qu'Epiphany cache la plupart des composants de la fenêtre. Pour plus " "d'informations, référez-vous à ." #: ../C/epiphany.xml:2076(title) msgid "To Edit Your Toolbars" msgstr "Éditer vos barres d'outils" #: ../C/epiphany.xml:2077(para) msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:" msgstr "" "Vous pouvez personnaliser les éléments qui s'affichent dans vos barres " "d'outils :" #: ../C/epiphany.xml:2082(para) msgid "" "To add or remove buttons from your toolbar, select " "View ToolbarsCustomize Toolbars. Drag " "icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar." msgstr "" "Pour ajouter ou enlever des boutons de votre barre d'outils, sélectionnez " "AffichageBarre d'outilsPersonnaliser les barres d'outils. Glissez des icônes depuis et vers l'éditeur pour les ajouter ou " "les enlever de la barre d'outils." #: ../C/epiphany.xml:2091(para) msgid "" "To add a new toolbar, press Add Toolbar in the " "toolbar editor." msgstr "" "Pour ajouter une nouvelle barre d'outils, appuyez sur Ajouter une " "nouvelle barre d'outils dans l'éditeur de la barre d'outils." #: ../C/epiphany.xml:2097(para) msgid "" "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then " "automatically be removed." msgstr "" "Pour supprimer une barre d'outils, enlever tous ses éléments. La barre " "d'outils sera automatiquement supprimée." #: ../C/epiphany.xml:2103(para) msgid "" "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same " "toolbar or between different toolbars." msgstr "" "Déplcez les buttons, y-compris les signets, pour les réarranger à la fois " "sur la même barre d'outils ou sur deux barres d'outils différentes." #: ../C/epiphany.xml:2112(title) msgid "Extending Epiphany" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:2113(para) #, fuzzy msgid "" "Additional features can be added to Epiphany by " "installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which " "allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator " "which can check web pages for coding errors." msgstr "" "Des fonctionnalités supplémentaires peuvent être ajoutées à " "Epiphany en installant des Extensions. Par " "exemple l'extension Mouse Gestures qui permet la navigation en utilisant les " "mouvements de pointeur, et Error Viewer and Validator qui permet de vérifier " "les erreurs de codes des pages Web." #: ../C/epiphany.xml:2119(para) msgid "" "Please consult your system administrator to find out whether the extensions " "you require are installed, or see the Epiphany Web page for " "installation instructions." msgstr "" "Veuillez consulter votre administrateur système pour savoir si les " "extensions que vous requérez sont installées ou non, ou référez-vous à la " "Page " "Web Epiphany pour les instructions d'installation." #: ../C/epiphany.xml:2130(title) msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #: ../C/epiphany.xml:2134(title) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: ../C/epiphany.xml:2138(title) msgid "General Shortcuts" msgstr "Raccourcis généraux" #: ../C/epiphany.xml:2145(para) ../C/epiphany.xml:2316(para) #: ../C/epiphany.xml:2485(para) ../C/epiphany.xml:2572(para) #: ../C/epiphany.xml:2684(para) msgid "Shortcut" msgstr "Raccourcis" #: ../C/epiphany.xml:2161(keycap) ../C/epiphany.xml:2177(keycap) #: ../C/epiphany.xml:2192(keycap) ../C/epiphany.xml:2207(keycap) #: ../C/epiphany.xml:2246(keycap) ../C/epiphany.xml:2261(keycap) #: ../C/epiphany.xml:2276(keycap) ../C/epiphany.xml:2292(keycap) #: ../C/epiphany.xml:2332(keycap) ../C/epiphany.xml:2347(keycap) #: ../C/epiphany.xml:2362(keycap) ../C/epiphany.xml:2501(keycap) #: ../C/epiphany.xml:2516(keycap) ../C/epiphany.xml:2532(keycap) #: ../C/epiphany.xml:2548(keycap) ../C/epiphany.xml:2600(keycap) #: ../C/epiphany.xml:2615(keycap) ../C/epiphany.xml:2630(keycap) #: ../C/epiphany.xml:2645(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../C/epiphany.xml:2162(keycap) msgid "O" msgstr "O" #: ../C/epiphany.xml:2167(para) msgid "Open a file from a local folder." msgstr "Ouvre un fichier depuis un dossier local." #: ../C/epiphany.xml:2176(keycap) ../C/epiphany.xml:2291(keycap) #: ../C/epiphany.xml:2461(keycap) ../C/epiphany.xml:2531(keycap) #: ../C/epiphany.xml:2547(keycap) msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../C/epiphany.xml:2178(keycap) msgid "S" msgstr "S" #: ../C/epiphany.xml:2183(para) msgid "Save the current document to a local folder." msgstr "Enregistre le document en cours dans un dossier local." #: ../C/epiphany.xml:2193(keycap) msgid "P" msgstr "P" #: ../C/epiphany.xml:2198(para) msgid "Print the current document." msgstr "Imprime le document en cours." #: ../C/epiphany.xml:2208(keycap) msgid "W" msgstr "W" #: ../C/epiphany.xml:2213(para) msgid "Close the current tab or window." msgstr "Ferme l'onglet ou la fenêtre en cours." #: ../C/epiphany.xml:2221(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" #: ../C/epiphany.xml:2225(para) msgid "Show help." msgstr "Affiche l'aide." #: ../C/epiphany.xml:2233(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" #: ../C/epiphany.xml:2237(para) msgid "Toggle caret browsing mode." msgstr "Bascule le mode de navigation au curseur." #: ../C/epiphany.xml:2247(keycap) msgid "D" msgstr "D" #: ../C/epiphany.xml:2252(para) msgid "Bookmark the current page." msgstr "Ajoute un signet vers la page en cours." #: ../C/epiphany.xml:2262(keycap) msgid "B" msgstr "B" #: ../C/epiphany.xml:2267(para) msgid "Show the bookmarks manager." msgstr "Affiche l'éditeur de signets." #: ../C/epiphany.xml:2277(keycap) msgid "H" msgstr "H" #: ../C/epiphany.xml:2282(para) msgid "Show the history manager." msgstr "Affiche la fenêtre d'historique." #: ../C/epiphany.xml:2293(keycap) ../C/epiphany.xml:2348(keycap) msgid "T" msgstr "T" #: ../C/epiphany.xml:2298(para) msgid "Toggle the display of the toolbar." msgstr "Bascule l'affichage de la barre d'outils." #: ../C/epiphany.xml:2309(title) msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Raccourcis de navigation" #: ../C/epiphany.xml:2333(keycap) msgid "N" msgstr "N" #: ../C/epiphany.xml:2338(para) msgid "Open a new window." msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre." #: ../C/epiphany.xml:2353(para) msgid "Open a new tab." msgstr "Ouvre un nouvel onglet." #: ../C/epiphany.xml:2363(keycap) msgid "L" msgstr "L" #: ../C/epiphany.xml:2368(para) msgid "Focus the address bar." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:2377(keycap) ../C/epiphany.xml:2392(keycap) #: ../C/epiphany.xml:2407(keycap) ../C/epiphany.xml:2422(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../C/epiphany.xml:2378(keycap) msgid "Left" msgstr "Gauche" #: ../C/epiphany.xml:2383(para) msgid "Go back." msgstr "Va à la page visitée précédente." #: ../C/epiphany.xml:2393(keycap) msgid "Right" msgstr "Droit" #: ../C/epiphany.xml:2398(para) msgid "Go forward." msgstr "Va à la page visitée suivante." #: ../C/epiphany.xml:2408(keycap) msgid "Up" msgstr "Haut" #: ../C/epiphany.xml:2413(para) msgid "Go up a level." msgstr "Monte d'un niveau." #: ../C/epiphany.xml:2423(keycap) msgid "Home" msgstr "Origine" #: ../C/epiphany.xml:2428(para) msgid "Go to your home page." msgstr "Va à la page d'accueil" #: ../C/epiphany.xml:2436(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" #: ../C/epiphany.xml:2440(para) msgid "Stop page loading." msgstr "Arrête le chargement de la page." #: ../C/epiphany.xml:2448(keycap) ../C/epiphany.xml:2462(keycap) msgid "F6" msgstr "F6" #: ../C/epiphany.xml:2452(para) msgid "Switch to the next frame." msgstr "Bascule vers la fenêtre suivante." #: ../C/epiphany.xml:2467(para) msgid "Switch to the previous frame." msgstr "Bascule vers la fenêtre précédente." #: ../C/epiphany.xml:2478(title) msgid "Tabbed Browsing Shortcuts" msgstr "Raccourcis de la navigation par onglets" #: ../C/epiphany.xml:2502(keycap) ../C/epiphany.xml:2533(keycap) msgid "Page Up" msgstr "Page précédente" #: ../C/epiphany.xml:2507(para) msgid "Focus the next tab." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:2517(keycap) ../C/epiphany.xml:2549(keycap) msgid "Page Down" msgstr "Page Suivante" #: ../C/epiphany.xml:2522(para) msgid "Focus the previous tab." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:2538(para) msgid "Move the tab left." msgstr "Déplace l'onglet vers la gauche." #: ../C/epiphany.xml:2554(para) msgid "Move the tab right." msgstr "Déplace l'onglet vers la droite." #: ../C/epiphany.xml:2565(title) msgid "Page Viewing Shortcuts" msgstr "Raccourcis de l'affichage de la page" #: ../C/epiphany.xml:2587(keycap) msgid "F11" msgstr "F11" #: ../C/epiphany.xml:2591(para) msgid "Toggle fullscreen mode." msgstr "Bascule en mode plein écran." #: ../C/epiphany.xml:2601(keycap) msgid "+" msgstr "+" #: ../C/epiphany.xml:2606(para) msgid "Zoom the text larger." msgstr "Agrandit la taille du texte." #: ../C/epiphany.xml:2616(keycap) msgid "-" msgstr "-" #: ../C/epiphany.xml:2621(para) msgid "Zoom the text smaller." msgstr "Réduit la taille du texte." #: ../C/epiphany.xml:2631(keycap) msgid "0" msgstr "0" #: ../C/epiphany.xml:2636(para) msgid "Display the text at the normal size." msgstr "Affiche le texte à sa taille normale." #: ../C/epiphany.xml:2646(keycap) msgid "U" msgstr "U" #: ../C/epiphany.xml:2651(para) msgid "View the page source." msgstr "Affiche le source de la page." #: ../C/epiphany.xml:2662(title) msgid "Editing keyboard shortcuts" msgstr "Éditer les raccourcis clavier" #: ../C/epiphany.xml:2663(para) msgid "" "You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related " "section in the GNOME User Guide for a detailed description." msgstr "" "Vous pouvez définir de nouveaux raccourcis claviers pour les éléments du " "menu. Référez-vous à la section correspondante dans Guide utilisateur GNOME " "pour une description détaillée." #: ../C/epiphany.xml:2673(title) ../C/epiphany.xml:2677(title) msgid "Mouse Shortcuts" msgstr "Raccourcis à la souris" #: ../C/epiphany.xml:2698(para) msgid "Middle-click (On a link)" msgstr "Clic avec le bouton du milieu (sur un lien)" #: ../C/epiphany.xml:2703(para) ../C/epiphany.xml:2718(para) msgid "Open the link in a new tab." msgstr "Ouvre le lien dans un nouvel onglet." #: ../C/epiphany.xml:2710(para) msgid "" "CtrlClick " "(On a link)" msgstr "" "CtrlClic " "(sur un lien)" #: ../C/epiphany.xml:2725(para) msgid "" "ShiftClick " "(On a link)" msgstr "" "ShiftClic " "(sur un lien)" #: ../C/epiphany.xml:2733(para) msgid "Download the link." msgstr "Télécharge le lien." #: ../C/epiphany.xml:2746(title) msgid "About Epiphany" msgstr "À propos d'Epiphany" #: ../C/epiphany.xml:2748(para) msgid "" "Epiphany was written by Marco Presenti Gritti " "(marco@gnome.org). To find more information about " "Epiphany, please visit the Epiphany Web page." msgstr "" "Epiphany a été écrit par Marco Presenti gritti " "(marco@gnome.org). Pour trouver plus d'informations sur " "Epiphany, visitez la Page Web d'Epiphany." #: ../C/epiphany.xml:2756(para) msgid "" "This manual was written by David Bordoley (bordoley@msu.edu), " "Piers Cornwell (piers@gnome.org) and Patanjali Somayaji " "(patanjali@codito.com)." msgstr "" "Ce manuel a été écrit par David Bordoley (bordoley@msu.edu), " "Piers Cornwell (piers@gnome.org) and Patanjali Somayaji " "(patanjali@codito.com)." #: ../C/epiphany.xml:2763(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " "can be found at this link, or " "in the file COPYING included with the source code of this program." msgstr "" "Ce programme est distribué selon les termes de la Licence Publique Générale " "GNU publiée par la Free Software Foundation (version 2 ou bien toute autre " "version ultérieure choisie par vous). Une copie de cette licence est " "disponible à cette adresse, " "ou dans le fichier COPYING inclus avec le code source de ce programme." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: ../C/epiphany.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Robert-André Mauchin , 2006.\n" "Jonathan Ernst , 2006." #~ msgid "Press the Bookmarks button in the toolbar of the main window." #~ msgstr "" #~ "Appuyez sur le bouton Signets dans la barre d'outils de la fenêtre " #~ "principale."