# French translation of epiphany documentation. # Copyright © 2006-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the # epiphany documentation package. # # Robert-André Mauchin , 2006. # Jonathan Ernst , 2006. # Claude Paroz , 2006-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany-doc\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-07 21:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-07 22:23+0200\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/epiphany.xml:257(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/epiphany.xml:1287(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/epiphany.xml:1307(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/epiphany.xml:1414(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " "md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " "md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" #: ../C/epiphany.xml:30(para) msgid "" "Epiphany is a simple web browser for GNOME with most standard features such " "as pop-up blocking, tabbed browsing. It also has optional extensions and " "rather than using folder-based bookmarks, it has topic-based bookmarks." msgstr "" "Epiphany est un navigateur Web pour GNOME disposant de la plupart des " "fonctionnalités standard comme le blocage des fenêtres surgissantes ou la " "navigation par onglets. Il existe également des extensions facultatives. " "À la place d'utiliser des dossiers pour organiser les signets, Epiphany " "les organise par sujet." #: ../C/epiphany.xml:37(title) msgid "Epiphany Manual" msgstr "Manuel d'Epiphany" #: ../C/epiphany.xml:40(year) ../C/epiphany.xml:44(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: ../C/epiphany.xml:41(holder) msgid "Patanjali Somayaji" msgstr "Patanjali Somayaji" #: ../C/epiphany.xml:45(holder) msgid "David Bordoley" msgstr "David Bordoley" #: ../C/epiphany.xml:48(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: ../C/epiphany.xml:49(holder) msgid "Piers Cornwell" msgstr "Piers Cornwell" #: ../C/epiphany.xml:52(year) ../C/epiphany.xml:56(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: ../C/epiphany.xml:53(holder) msgid "Reinout van Schouwen" msgstr "Reinout van Schouwen" #: ../C/epiphany.xml:57(holder) msgid "Victor Osadci" msgstr "Victor Osadci" #: ../C/epiphany.xml:72(publishername) ../C/epiphany.xml:84(orgname) #: ../C/epiphany.xml:116(orgname) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projet de documentation GNOME" #: ../C/epiphany.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document " "selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 " "ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section " "inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière " "page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant " "ce lien ou dans le fichier " "COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel." #: ../C/epiphany.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les " "termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez " "distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un " "exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de " "celle-ci." #: ../C/epiphany.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs " "produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms " "apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de " "Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, " "soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule." #: ../C/epiphany.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE " "OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE " "MARCHANDABILITÉ, D'ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER OU DE NON INFRACTION " "DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE " "RELATIF À LA QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE " "SA VERSION DE MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT " "DÉFECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT " "AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU " "CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE " "PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE " "SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ " "SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; " #: ../C/epiphany.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL " "S'AGISSE D'UN DÉLIT CIVIL (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUEL OU AUTRE, " "L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT OU TOUT DISTRIBUTEUR DE CE " "DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE, OU TOUT FOURNISSEUR DE L'UNE DE CES " "PARTIES NE POURRA ÊTRE TENU RESPONSABLE À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT " "DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, PARTICULIER, OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, " "SANS LIMITATION, LES DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, À UN ARRÊT DE " "TRAVAIL, À UNE DÉFAILLANCE OU UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT INFORMATIQUE, OU À " "TOUT AUTRE DOMMAGE OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU DOCUMENT ET DE SES " "VERSIONS MODIFIÉES, MÊME SI LADITE PARTIE A ÉTÉ INFORMÉE DE L'ÉVENTUALITÉ DE " "TELS DOMMAGES." #: ../C/epiphany.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES " "DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : " #: ../C/epiphany.xml:81(firstname) msgid "Patanjali" msgstr "Patanjali" #: ../C/epiphany.xml:82(surname) msgid "Somayaji" msgstr "Somayaji" #: ../C/epiphany.xml:85(email) msgid "patanjali@codito.com" msgstr "patanjali@codito.com" #: ../C/epiphany.xml:89(firstname) msgid "David" msgstr "David" #: ../C/epiphany.xml:90(surname) msgid "Bordoley" msgstr "Bordoley" #: ../C/epiphany.xml:92(orgname) ../C/epiphany.xml:100(orgname) #: ../C/epiphany.xml:108(orgname) msgid "Epiphany Development Team" msgstr "Équipe de développement d'Epiphany" #: ../C/epiphany.xml:93(email) msgid "bordoley@msu.edu" msgstr "bordoley@msu.edu" #: ../C/epiphany.xml:97(firstname) msgid "Piers" msgstr "Piers" #: ../C/epiphany.xml:98(surname) msgid "Cornwell" msgstr "Cornwell" #: ../C/epiphany.xml:101(email) msgid "piers@gnome.org" msgstr "piers@gnome.org" #: ../C/epiphany.xml:105(firstname) msgid "Reinout" msgstr "Reinout" #: ../C/epiphany.xml:106(surname) msgid "van Schouwen" msgstr "van Schouwen" #: ../C/epiphany.xml:109(email) msgid "reinouts@gnome.org" msgstr "reinouts@gnome.org" #: ../C/epiphany.xml:113(firstname) msgid "Victor" msgstr "Victor" #: ../C/epiphany.xml:114(surname) msgid "Osadci" msgstr "Osadci" #: ../C/epiphany.xml:117(email) msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" #: ../C/epiphany.xml:125(revnumber) msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../C/epiphany.xml:126(date) msgid "2006-01" msgstr "01/2006" #: ../C/epiphany.xml:130(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.20 of Epiphany." msgstr "" "Ce manuel documente la version 2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 " "d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 d2.20 " "d2.20 d'Epiphany." #: ../C/epiphany.xml:136(primary) msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../C/epiphany.xml:139(primary) msgid "epiphany" msgstr "epiphany" #: ../C/epiphany.xml:142(primary) msgid "Browser" msgstr "Navigateur" #: ../C/epiphany.xml:150(title) ../C/epiphany.xml:1268(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: ../C/epiphany.xml:151(para) msgid "" "Epiphany is the GNOME web browser. " "Epiphany aims to be simple to use and standards " "compliant." msgstr "" "Epiphany est le navigateur Web de GNOME. " "Epiphany vise la simplicité d'utilisation et la " "conformité aux standards." #: ../C/epiphany.xml:159(title) msgid "Getting Started" msgstr "Premiers pas" #: ../C/epiphany.xml:162(title) msgid "To Open a Browser Window" msgstr "Ouverture d'une fenêtre de navigation" #: ../C/epiphany.xml:163(para) msgid "You can open a browser window in the following ways:" msgstr "" "Vous pouvez ouvrir une fenêtre de navigation par les méthodes suivantes :" #: ../C/epiphany.xml:168(term) ../C/epiphany.xml:194(term) msgid "Applications menu" msgstr "Menu Applications" #: ../C/epiphany.xml:170(para) msgid "" "Choose InternetEpiphany " "Web Browser." msgstr "" "Choisissez InternetNavigateur Web Epiphany." #: ../C/epiphany.xml:177(term) ../C/epiphany.xml:206(term) msgid "Command line" msgstr "Ligne de commande" #: ../C/epiphany.xml:179(para) msgid "Type epiphany, then press Return." msgstr "" "Saisissez epiphany, puis appuyez sur Entrée." #: ../C/epiphany.xml:188(title) msgid "To Open the Bookmarks Window" msgstr "Ouverture de la fenêtre des signets" #: ../C/epiphany.xml:189(para) msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:" msgstr "Vous pouvez ouvrir la fenêtre des signets par les méthodes suivantes :" #: ../C/epiphany.xml:198(para) msgid "" "Choose InternetEpiphany " "Bookmarks." msgstr "" "Choisissez InternetSignets " "d'Epiphany." #: ../C/epiphany.xml:210(para) msgid "" "Type epiphany -b, then press Return." msgstr "" "Saisissez epiphany -b, puis appuyez sur Entrée." #: ../C/epiphany.xml:217(term) msgid "From the Bookmarks menu" msgstr "Depuis le menu Signets" #: ../C/epiphany.xml:221(para) msgid "" "Choose BookmarksEdit Bookmarks from the Epiphany main " "window." msgstr "" "Choisissez SignetsÉditer les " "signets depuis la fenêtre principale " "d'Epiphany." #: ../C/epiphany.xml:230(term) msgid "From the Epiphany toolbar" msgstr "Depuis la barre d'outils d'Epiphany" #: ../C/epiphany.xml:234(para) msgid "" "Press the Bookmarks button in the toolbar of the main " "window." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Signets de la barre d'outils de " "la fenêtre principale." #: ../C/epiphany.xml:246(title) msgid "Browser Windows" msgstr "Fenêtres de navigation" #: ../C/epiphany.xml:247(para) msgid "" "Browser windows enable you to browse between web pages. shows a browser window displaying the home page." msgstr "" "Les fenêtres de navigation permettent de naviguer sur des pages Web. La " " montre une fenêtre de navigation avec la " "page d'accueil." #: ../C/epiphany.xml:253(title) msgid "Browser window displaying the home page" msgstr "Fenêtre de navigation montrant la page d'accueil" #: ../C/epiphany.xml:260(phrase) msgid "" "A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, " "address entry, view pane" msgstr "" "Une page affichée dans une fenêtre de navigation. Références : barre de " "menus, barre d'outils, barre d'adresse, zone d'affichage" #: ../C/epiphany.xml:265(para) msgid "" " describes the components of a browser " "window." msgstr "" "Le décrit les composants d'une fenêtre de " "navigation." #: ../C/epiphany.xml:269(title) msgid "Browser Window Components" msgstr "Composants de la fenêtre de navigation" #: ../C/epiphany.xml:276(para) msgid "Component" msgstr "Composant" #: ../C/epiphany.xml:281(para) ../C/epiphany.xml:2211(para) #: ../C/epiphany.xml:2366(para) ../C/epiphany.xml:2535(para) #: ../C/epiphany.xml:2622(para) ../C/epiphany.xml:2734(para) msgid "Description" msgstr "Description" #: ../C/epiphany.xml:290(para) msgid "Menubar" msgstr "Barre de menus" #: ../C/epiphany.xml:295(para) msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window." msgstr "" "Contient les menus à utiliser pour effectuer des tâches dans la fenêtre de " "navigation." #: ../C/epiphany.xml:302(para) msgid "Toolbars" msgstr "Barres d'outils" #: ../C/epiphany.xml:307(para) msgid "" "Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, " "buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and " "web searches are also located here." msgstr "" "Contiennent les boutons à utiliser pour effectuer des tâches dans la fenêtre " "de navigation. Vous y trouvez également des menus, des boutons et des zones " "de texte à utiliser pour un accès rapide aux signets et aux recherches Web." #: ../C/epiphany.xml:316(para) msgid "Address entry" msgstr "Barre d'adresse" #: ../C/epiphany.xml:321(para) msgid "" "Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search " "terms." msgstr "" "Combinaison d'une zone de texte et d'un menu déroulant où vous pouvez saisir " "une adresse Web ou des termes de recherche." #: ../C/epiphany.xml:329(para) msgid "View pane" msgstr "Zone d'affichage" #: ../C/epiphany.xml:334(para) msgid "Displays the contents of the viewed page." msgstr "Affiche le contenu de la page visualisée." #: ../C/epiphany.xml:341(para) msgid "Statusbar" msgstr "Barre d'état" #: ../C/epiphany.xml:346(para) msgid "Displays status information." msgstr "Affiche les informations sur l'état." #: ../C/epiphany.xml:354(para) msgid "" "You can also open a context menu from browser windows. To open this context " "menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where " "you right-click. For example, when you open the context menu of a link, you " "can choose items related to the link. When you open the context menu on the " "web page itself, you can choose items related to the display of the web " "page. By opening the context menu of a toolbar item you can choose items " "related to that toolbar." msgstr "" "Vous pouvez également ouvrir un menu contextuel depuis la fenêtre de " "navigation. Pour ouvrir ce menu contextuel, cliquez avec le bouton droit " "dans la fenêtre de navigation. Les éléments de ce menu dépendent de " "l'endroit du clic. Par exemple, lorsque vous ouvrez le menu contextuel sur " "un lien hypertexte, vous pouvez choisir une action en relation avec ce lien. " "Lorsque vous ouvrez le menu contextuel sur une page Web, vous pouvez choisir " "une action en relation avec l'affichage de la page. En ouvrant le menu " "contextuel d'un élément de la barre de menus, vous pouvez choisir les " "actions liées à cette barre d'outils." #: ../C/epiphany.xml:367(title) msgid "Browsing the Web" msgstr "Navigation sur le Web" #: ../C/epiphany.xml:371(title) msgid "Using the Address Entry" msgstr "Utilisation de la barre d'adresse" #: ../C/epiphany.xml:372(para) msgid "" "The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words " "entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and " "the History database. If there are any matches, these are shown in a drop " "down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded " "in the browser window." msgstr "" "La barre d'adresse est utilisée pour saisir une adresse Web ou des éléments " "de recherche. N'importe quel mot entré dans cette barre d'adresse est " "recherché dans la base de données des signets et de l'historique. Si des " "correspondances sont trouvées, celles-ci sont affichées dans une liste " "déroulante où vous pouvez les sélectionner. La page Web choisie sera chargée " "dans la fenêtre de navigation." #: ../C/epiphany.xml:380(para) msgid "" "You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or " "title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the " "bookmark database for matches. For more information, see ." msgstr "" "Vous pouvez y saisir un sujet de signet, un terme faisant partie d'une " "adresse ou le titre de n'importe quelle page stockée dans vos signets. Ces " "termes sont recherchés dans une base de données. Pour plus d'informations, " "référez-vous à ." #: ../C/epiphany.xml:390(title) msgid "Using the Toolbar" msgstr "Utilisation de la barre d'outils" #: ../C/epiphany.xml:391(para) msgid "" "The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You " "can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the " " Back and Forward buttons. In " "addition it is possible to stop the loading of pages by pressing the " "Stop button. Finally, pages may be reloaded by " "pressing the Reload button." msgstr "" "La barre d'outils contient des raccourcis vers les fonctions les plus " "couramment utilisées. Vous pouvez utiliser la barre d'outils pour naviguer à " "travers l'historique de vos pages en cliquant sur les boutons " "Précédent et Suivant. Il est " "également possible d'arrêter le chargement des pages en cliquant sur " "Arrêter. Finalement, les pages peuvent être " "rechargées en cliquant sur Actualiser." #: ../C/epiphany.xml:401(para) msgid "" "You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the " "Toolbar Editor: for details, see ." msgstr "" "Vous pouvez personnaliser les boutons qui sont affichés sur la barre " "d'outils en utilisant l'éditeur de barres d'outils : pour plus de détails, " "référez-vous à ." #: ../C/epiphany.xml:406(para) msgid "" "You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy " "access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see ." msgstr "" "Vous pouvez aussi ajouter des liens vers vos sites Web favoris sur la barre " "d'outils pour en faciliter l'accès. Pour plus de détails concernant l'ajout " "de signets sur la barre d'outils, référez-vous à ." #: ../C/epiphany.xml:414(title) msgid "Using Fullscreen Mode" msgstr "Utilisation du mode plein écran" #: ../C/epiphany.xml:415(para) msgid "" "Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable " "area. To enter Fullscreen mode, select ViewFullscreen ." msgstr "" "Le mode plein écran permet au navigateur d'utiliser l'ensemble de l'écran " "pour l'affichage des pages. Pour basculer en mode plein écran, choisissez " "AffichagePlein écran." #: ../C/epiphany.xml:421(para) msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown." msgstr "" "Lorsque vous êtes en mode plein écran, seule une barre d'outils minimale est " "affichée." #: ../C/epiphany.xml:424(para) msgid "" "You can exit Fullscreen mode by pressing Leave Fullscreen." msgstr "" "Vous pouvez quitter le mode plein écran en cliquant sur Quittez " "le plein écran." #: ../C/epiphany.xml:430(title) msgid "To Open a New Window" msgstr "Ouverture d'une nouvelle fenêtre" #: ../C/epiphany.xml:431(para) msgid "" "To open a new window, choose FileNew Window." msgstr "" "Pour ouvrir une nouvelle fenêtre, choisissez FichierNouvelle fenêtre." #: ../C/epiphany.xml:438(title) msgid "To Open a New Tab" msgstr "Ouverture d'un nouvel onglet" #: ../C/epiphany.xml:439(para) msgid "" "To open a new tab, choose FileNew Tab. The new tab will be " "placed to the right of any existing tabs." msgstr "" "Pour ouvrir un nouvel onglet, choisissez FichierNouvel onglet. Le nouvel " "onglet sera placé à la droite des onglets déjà existants." #: ../C/epiphany.xml:447(title) msgid "To Open a File" msgstr "Ouverture d'un fichier" #: ../C/epiphany.xml:448(para) msgid "" "To open a file, choose File Open... to display the " "Open File dialog. Select the file that you want to " "open, then press Open. The file is displayed in the " "browser window." msgstr "" "Pour ouvrir un fichier, choisissez FichierOuvrir et la boîte de " "dialogue Ouvrir apparaît. Sélectionnez le fichier à " "ouvrir, puis cliquez sur Ouvrir. Le fichier est alors " "affiché dans la fenêtre de navigation." #: ../C/epiphany.xml:458(title) msgid "To Save a Page to a File" msgstr "Enregistrement d'une page dans un fichier" #: ../C/epiphany.xml:459(para) msgid "" "To save a page to a file, choose FileSave As.... Enter a name for " "the file in the Save As dialog box, then press " "Save ." msgstr "" "Pour enregistrer une page dans un fichier, choisissez " "FichierEnregistrer sous. Saisissez un nom pour le fichier dans la boîte de " "dialogue Enregistrer sous, puis cliquez sur " "Enregistrer." #: ../C/epiphany.xml:468(title) msgid "Using Page Setup" msgstr "Utilisation de la mise en page" #: ../C/epiphany.xml:469(para) msgid "" "To set up the paper size, print layout, and printer margins, choose " "FilePage Setup." msgstr "" "Pour définir la taille du papier, la disposition de l'impression et les " "marges de l'imprimante, choisissez Fichier" "Mise en page." #: ../C/epiphany.xml:476(term) msgid "Format for" msgstr "Formaté pour" #: ../C/epiphany.xml:478(para) msgid "" "You can select the printer you are setting up the page size for here. This " "is useful when your printer model has specific margins that should not be " "exceeded." msgstr "" "À cet endroit, vous pouvez choisir l'imprimante pour laquelle vous définissez " "la taille de papier. C'est bien utile lorsque votre modèle d'imprimante a " "des marges précises à respecter." #: ../C/epiphany.xml:486(term) msgid "Paper Size" msgstr "Taille de papier" #: ../C/epiphany.xml:488(para) msgid "" "Size of the sheets in your printer. Two often used sizes are A4 and Letter." msgstr "" "Taille des feuilles de votre imprimante. Les deux tailles les plus fréquentes " "sont A4 et Letter." #: ../C/epiphany.xml:495(term) msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: ../C/epiphany.xml:497(para) msgid "" "Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long " "(landscape) edge of the paper." msgstr "" "Définit si le début de la page est le bord le moins large (portrait) ou le " "plus large (paysage) de la page." #: ../C/epiphany.xml:506(title) msgid "Using Print Preview" msgstr "Utilisation de l'aperçu avant impression" #: ../C/epiphany.xml:507(para) msgid "" "With print preview, you can see how a page will look once it has been " "printed. To print preview the current page, choose " "FilePrint Preview." msgstr "" "Avec l'aperçu avant impression, vous pouvez voir l'apparence de la page " "lorsqu'elle sera imprimée. Pour afficher l'aperçu de la page en cours, " "choisissez FichierAperçu avant " "impression." #: ../C/epiphany.xml:515(title) msgid "To Print a Page" msgstr "Impression d'une page" #: ../C/epiphany.xml:516(para) msgid "" "To print a page, choose FilePrint.... Select the name of " "the printer in the Printer list or select " "Print to File to print to a file." msgstr "" "Pour imprimer une page, choisissez FichierImprimer. Sélectionnez le " "nom de l'imprimante dans la liste Imprimante ou " "sélectionnez Imprimer dans un fichier pour imprimer " "dans un fichier." #: ../C/epiphany.xml:523(para) msgid "" "In the Print Pages section, choose All to print the entire web page, Current to " "print the currently selected page only or Range to " "print the range of pages that you specify." msgstr "" "Dans la section Imprimer les pages, choisissez " "Tous pour imprimer la page Web entière, " "Actuel pour imprimer seulement la page actuellement " "sélectionnée ou Intervalle pour imprimer l'intervalle " "de pages spécifié." #: ../C/epiphany.xml:531(title) msgid "To Find Text in a Page" msgstr "Recherche de texte dans une page" #: ../C/epiphany.xml:532(para) msgid "To search a page for a string, perform the following steps:" msgstr "" "Pour chercher un texte dans une page, effectuez les opérations suivantes :" #: ../C/epiphany.xml:537(para) msgid "" "Choose EditFind... to display the Find dialog at " "the bottom of the browser window." msgstr "" "Choisissez ÉditionRechercher pour afficher la barre Rechercher au bas de la fenêtre de navigation." #: ../C/epiphany.xml:545(para) msgid "" "Type the string that you want to find, in the Find " "field." msgstr "" "Saisissez la chaîne que vous souhaitez trouver dans le champ " "Rechercher." #: ../C/epiphany.xml:551(para) msgid "" "Type capital letters to only find occurrences of the string that match the " "case of the text that you type." msgstr "" "Saisissez en majuscules pour ne trouver que les occurrences qui respectent " "la casse du texte que vous avez saisi." #: ../C/epiphany.xml:557(para) msgid "" "Press Find Next to search the page for the first " "occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the " "string, and the string is selected." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Rechercher le suivant pour " "chercher dans la page la première occurrence de la chaîne. Si la chaîne est " "trouvée, le curseur est déplacé jusqu'à celle-ci, et elle est sélectionnée." #: ../C/epiphany.xml:565(para) msgid "" "To find the next occurrence of the string, press Find Next." msgstr "" "Pour trouver l'occurrence suivante de la chaîne, cliquez sur le bouton " "Rechercher le suivant." #: ../C/epiphany.xml:571(para) msgid "" "To find the previous occurrence of the string, press Find " "Previous." msgstr "" "Pour trouver l'occurrence précédente de la chaîne, cliquez sur le bouton " "Rechercher le précédent." #: ../C/epiphany.xml:577(para) msgid "To finish the search, click outside of the search bar." msgstr "" "Pour terminer la recherche, cliquez en dehors de la barre de recherche." #: ../C/epiphany.xml:584(title) msgid "Wrap Around" msgstr "Recherche circulaire" #: ../C/epiphany.xml:585(para) msgid "" "When Epiphany has reached the end of the page, " "the search will be continued from the beginning of the page. The message " "Wrapped will be shown in the search bar." msgstr "" "Quand Epiphany a atteint la fin de la page, la " "recherche reprend depuis le début de la page. Le message Bas de " "page atteint est affiché dans la barre de recherche." #: ../C/epiphany.xml:594(title) msgid "To Change the Zoom Factor" msgstr "Modification du facteur de zoom" #: ../C/epiphany.xml:595(para) msgid "" "You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web " "page:" msgstr "" "Vous pouvez utiliser la méthode suivante pour agrandir ou réduire le texte " "d'une page Web :" #: ../C/epiphany.xml:601(term) msgid "To enlarge the text in a web page" msgstr "Pour agrandir le texte d'une page Web" #: ../C/epiphany.xml:605(para) msgid "" "Press the Larger button in the toolbar of the main " "window." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Plus grand de la barre d'outils " "de la fenêtre principale." #: ../C/epiphany.xml:611(term) msgid "To shrink the text in a web page" msgstr "Pour réduire le texte d'une page Web" #: ../C/epiphany.xml:615(para) msgid "" "Press the Smaller button in the toolbar of the main " "window." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Plus petit de la barre d'outils " "de la fenêtre principale." #: ../C/epiphany.xml:621(para) msgid "Alternatively, you may use the menu:" msgstr "De plus, vous pouvez également utiliser le menu :" #: ../C/epiphany.xml:626(para) msgid "" "To enlarge the view of a page, choose ViewLarger Text." msgstr "" "Pour agrandir l'affichage d'une page, choisissez " "AffichageAgrandir le texte." #: ../C/epiphany.xml:632(para) msgid "" "To shrink the view of a page, choose ViewSmaller Text." msgstr "" "Pour réduire l'affichage d'une page, choisissez " "AffichageDiminuer le texte." #: ../C/epiphany.xml:639(para) msgid "" "To view the page at its normal size, choose ViewNormal Size." msgstr "" "Pour afficher une page à sa taille normale, choisissez " "AffichageTaille normale." #: ../C/epiphany.xml:648(title) msgid "To View the Source of a Page" msgstr "Visualisation de la source d'une page" #: ../C/epiphany.xml:649(para) msgid "" "To view the source code of a page, choose ViewPage Source. The source will " "be displayed in your default text editor." msgstr "" "Pour voir la source d'une page, choisissez AffichageSource de la page. La source " "s'affiche dans votre éditeur de texte par défaut." #: ../C/epiphany.xml:657(title) msgid "To View the Page's Popup Windows" msgstr "Visualisation des fenêtres popups de la page" #: ../C/epiphany.xml:658(para) msgid "" "Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are " "known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose " "ViewPopup Windows. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon " "will show in the status bar. The tooltip for this icons shows how many popup " "windows have been blocked." msgstr "" "Certaines pages Web ouvrent automatiquement de nouvelles fenêtres de " "navigation lorsqu'elles sont affichées. Celles-ci sont appelées fenêtres " "popups. Pour afficher ou masquer les fenêtres popups d'une page, choisissez " "AffichageFenêtres popups. Lorsque les popups d'une page sont masqués, " "l'icône « popups bloqués » est affichée la barre d'état. L'infobulle de cette " "icône indique combien de popups ont été bloqués." #: ../C/epiphany.xml:667(para) msgid "" "To set a default popup window behavior for all web pages, see ." msgstr "" "Pour définir le comportement des fenêtres popups pour toutes les pages Web, " "référez-vous à ." #: ../C/epiphany.xml:673(title) msgid "To Open Links" msgstr "Ouverture de liens" #: ../C/epiphany.xml:674(para) msgid "" "Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated " "by an underline. To follow a link, left click it." msgstr "" "Les pages Web contiennent des liens vers d'autres pages Web, généralement " "(mais pas toujours) indiqués par leur soulignement. Pour suivre un lien, " "cliquez dessus avec le bouton gauche." #: ../C/epiphany.xml:680(term) msgid "To open a link as the page specifies" msgstr "Ouverture d'un lien comme défini par la page" #: ../C/epiphany.xml:682(para) msgid "" "Left-click a link. The link may open in the current window or a new window " "according to what the page author specified." msgstr "" "Cliquez sur le lien avec le bouton gauche. Le lien peut soit s'ouvrir dans " "la fenêtre en cours soit dans une nouvelle fenêtre selon ce que l'auteur de " "la page a défini." #: ../C/epiphany.xml:689(term) msgid "To open a link in a new tab" msgstr "Ouverture d'un lien dans un nouvel onglet" #: ../C/epiphany.xml:691(para) msgid "" "Select Open Link in New Tab from the link context " "menu, or click with the middle mouse button." msgstr "" "Sélectionnez Ouvrir dans un nouvel onglet depuis " "le menu contextuel du lien, ou cliquez avec le bouton du milieu de la souris." #: ../C/epiphany.xml:698(term) msgid "To open a link in a new window" msgstr "Ouverture d'un lien dans une nouvelle fenêtre" #: ../C/epiphany.xml:700(para) msgid "" "Select Open Link in New Window from the link " "context menu." msgstr "" "Sélectionnez Ouvrir le lien dans une nouvelle fenêtre depuis le menu contextuel du lien." #: ../C/epiphany.xml:709(title) msgid "To Download a Link" msgstr "Téléchargement d'un lien" #: ../C/epiphany.xml:710(para) msgid "" "To save the target of a link, select Download Link from the link context menu. The linked file or document will be " "saved to your download folder which you can set in ." msgstr "" "Pour enregistrer la cible d'un lien, sélectionnez Télécharger " "le lien depuis le menu contextuel du lien. Le fichier ou " "document lié sera enregistré dans votre dossier de téléchargement, que vous " "pouvez définir dans ." #: ../C/epiphany.xml:719(title) msgid "To Switch in Between Tabs" msgstr "Basculement entre les onglets" #: ../C/epiphany.xml:720(para) msgid "Select the header of a tab to switch to it." msgstr "Sélectionnez l'en-tête d'un onglet pour basculer vers celui-ci." #: ../C/epiphany.xml:725(title) msgid "To Move Tabs" msgstr "Déplacement d'onglets" #: ../C/epiphany.xml:726(para) msgid "" "To rearrange tabs in the current window, select TabsMove Tab Left or " "TabsMove Tab Right to move the current tab. You can also drag tabs to " "reorder them." msgstr "" "Pour modifier l'arrangement des onglets dans la fenêtre en cours, " "sélectionnez OngletsDéplacer " "l'onglet vers la gauche ou " "OngletsDéplacer l'onglet vers la " "droite pour déplacer l'onglet en cours. Vous " "pouvez également glisser-déposer les onglets pour les réarranger." #: ../C/epiphany.xml:734(para) msgid "" "You can also access these options by opening the context menu of the tab " "header." msgstr "" "Vous pouvez également accéder à ces options en ouvrant le menu contextuel de " "l'en-tête de l'onglet." #: ../C/epiphany.xml:744(title) msgid "Managing Your Bookmarks" msgstr "Gestion des signets" #: ../C/epiphany.xml:748(title) msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System" msgstr "Vue générale du système de signets d'Epiphany" #: ../C/epiphany.xml:756(para) msgid "Building a browser with the simplest interface possible." msgstr "Créer un navigateur avec l'interface la plus simple possible." #: ../C/epiphany.xml:761(para) msgid "" "Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user " "wants to visit." msgstr "" "Éviter à l'utilisateur le besoin de se rappeler les adresses des sites qu'il " "souhaite visiter." #: ../C/epiphany.xml:749(para) msgid "" "The Epiphany bookmark system is quite different " "from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design " "is in keeping with two design principles: " msgstr "" "Le système de signets d'Epiphany est assez " "différent de la méthode de dossiers et fichiers hiérarchisés utilisés par la " "plupart des navigateurs. Ce concept est en accord avec deux principes : " "" #: ../C/epiphany.xml:768(para) msgid "" "Epiphany follows a database like approach to " "organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some " "metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a " "bookmark later." msgstr "" "Epiphany suit une approche de type base de " "données pour organiser les signets. Une adresse reliée à un signet est " "stockée avec plusieurs métadonnées associées. Ces métadonnées sont ensuite " "utilisées pour rappeler le signet par la suite." #: ../C/epiphany.xml:782(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "Development -> GNOME -> GNOME developers home page" msgstr "" "\n" "Développement -> GNOME -> Page d'accueil des développeurs GNOME" #: ../C/epiphany.xml:775(para) msgid "" "In the Epiphany bookmark system, addresses are " "organised by associating each address with one or more topics. For example, " "if one were to store a bookmark for GNOME Developers home page, in any other " "browser, the user might store it under the following hierarchy: " msgstr "" "Dans le système de signets d'Epiphany, les " "adresses sont organisées en associant chacune de celles-ci avec un ou " "plusieurs sujets. Par exemple, si l'une d'elles sert à stocker un signet " "pour la Page " "d'accueil des développeurs GNOME, dans n'importe quel autre " "navigateur, l'utilisateur peut la stocker sous la hiérarchie suivante : " "" #: ../C/epiphany.xml:788(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "Development -> GNOME developers home page\n" "GNOME -> GNOME developers home page" msgstr "" "\n" "Développement ->Page d'accueil des développeurs GNOME\n" "GNOME -> Page d'accueil des développeurs GNOME" #: ../C/epiphany.xml:785(para) msgid "" "In Epiphany, the same page could be associated " "with two topics: Now the user can access this bookmark by " "typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user " "can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or " "\"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list " "containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see " "" msgstr "" "Dans Epiphany, une même page peut être associée " "avec deux sujets : . Dès lors, l'utilisateur peut accéder à " "ce signet en saisissant le sujet « GNOME » ou « Développement » dans la barre " "d'adresse. L'utilisateur peut également saisir n'importe lequel des mots " "« GNOME », « développeurs », « accueil » ou « page » dans la barre d'adresse. " "Chacune de ces méthodes affiche une liste déroulante contenant les signets " "requis. Pour connaître toutes les méthodes pour accéder à un signet, référez-" "vous à ." #: ../C/epiphany.xml:801(title) msgid "Subtopics" msgstr "Sujets secondaires" #: ../C/epiphany.xml:802(para) msgid "" "Epiphany allows you to create a single level of " "topics. Sub-topics are created automatically based on your existing " "bookmarks and topics." msgstr "" "Epiphany ne permet de créer qu'un seul niveau de " "sujets. Les sujets secondaires sont créés automatiquement sur la base des " "signets et sujets existants." #: ../C/epiphany.xml:808(para) msgid "" "As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a " "hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a " "hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the hierarchy " "Epiphany builds isn't exactly what you want." msgstr "" "Vous avez peut-être une manière très personnelle d'organiser " "hiérarchiquement vos signets. Epiphany ne permet pas de construire " "explicitement une hiérarchie. Ceci peut générer parfois une certaine " "frustration, car la hiérarchie construite par Epiphany ne correspond pas toujours à vos goûts." #: ../C/epiphany.xml:818(para) msgid "" "Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark." msgstr "" "Utilisez les sujets qui vous viennent spontanément à l'esprit lorsque vous " "cherchez à retrouver un signet." #: ../C/epiphany.xml:823(para) msgid "Use multiple topics for bookmarks." msgstr "Utilisez plusieurs sujets par signet." #: ../C/epiphany.xml:814(para) msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: " msgstr "Pour obtenir la meilleure hiérarchie possible : " #: ../C/epiphany.xml:831(title) msgid "To Access a bookmark" msgstr "Accès aux signets" #: ../C/epiphany.xml:832(para) msgid "" "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the " "bookmarks window, see . A separate " "window is used for organising bookmarks because that makes it easier to " "navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the " "same place. The bookmarks collection can be directly edited from the " "desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title " "inline, add more topics, remove bookmarks, associate them with more topics " "with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc." msgstr "" "Le principal moyen d'accéder aux signets est la fenêtre des signets. Pour " "l'ouvrir, consultez . " "L'organisation des signets utilise une fenêtre séparée pour faciliter la " "navigation et pour offrir les fonctions de recherche et d'édition à un même " "endroit. L'ensemble des signets peuvent être directement édités à partir du " "bureau. Au même endroit, il est maintenant possible de modifier le titre des " "signets, d'ajouter davantage de sujets, de supprimer des signets, de les " "associer à plus de sujets par glisser-déplacer, de modifier les propriétés " "d'un signet, etc." #: ../C/epiphany.xml:850(para) msgid "" "Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list " "of bookmarks of that category." msgstr "" "En saisissant un sujet dans la barre d'emplacement de la fenêtre principale, " "une liste déroulante affiche les signets de cette catégorie." #: ../C/epiphany.xml:856(para) msgid "" "A word typed into the location bar are automatically searched in the " "bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below " "the location bar." msgstr "" "Dès qu'un mot est saisi dans la barre d'emplacement, une recherche " "s'effectue dans la base de données des signets. Les signets correspondants " "sont affichés dans une liste déroulante sous la barre d'emplacement." #: ../C/epiphany.xml:863(para) msgid "" "The menu item Bookmark gives a menu of all the different " "topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus " "here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and " "is provided to keep compatibility." msgstr "" "L'élément de menu Signets présente un menu des différents " "sujets. Les signets en rapport avec ces sujets sont accessibles au moyen de " "sous-menus. Cette manière de faire est très semblable à la méthode " "habituelle d'accès aux signets. Elle est mise à disposition par souci de " "compatibilité." #: ../C/epiphany.xml:872(para) msgid "" "Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a " "bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the " "toolbar." msgstr "" "Les signets et les sujets peuvent être ajoutés aux barres d'outils pour être " "facilement accessibles. Pour ce faire, glissez l'élément souhaité de la " "fenêtre des signets vers la barre d'outils." #: ../C/epiphany.xml:846(para) msgid "The bookmarks can also be accessed by: " msgstr "" "Les signets sont aussi facilement accessibles par les moyens suivants : " "" #: ../C/epiphany.xml:882(title) msgid "To Create a New Bookmark" msgstr "Création d'un nouveau signet" #: ../C/epiphany.xml:883(para) msgid "You can create new bookmarks in several ways." msgstr "Il est possible de créer de nouveaux signets de plusieurs manières." #: ../C/epiphany.xml:888(term) msgid "Browser Window" msgstr "Fenêtre de navigation" #: ../C/epiphany.xml:894(para) msgid "" "To bookmark the currently viewed page, choose " "BookmarksAdd Bookmark...." msgstr "" "Pour créer un signet vers la page actuellement visible, choisissez " "SignetsAjouter un signet." #: ../C/epiphany.xml:902(para) msgid "" "To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu " "and choose Bookmark Link...." msgstr "" "Pour créer un signet vers un lien présent sur la page actuellement visible, " "ouvrez le menu contextuel du lien et choisissez " "Créer un signet avec ce lien." #: ../C/epiphany.xml:913(term) msgid "History Window" msgstr "Fenêtre d'historique" #: ../C/epiphany.xml:917(para) msgid "" "To bookmark the currently selected history link, choose " "FileAdd Bookmark.... Alternatively, choose Add Bookmark..." " from the history link context menu in the history window." msgstr "" "Pour créer un signet vers le lien d'historique actuellement sélectionné, " "choisissez FichierAjouter un " "signet. Vous pouvez également choisir " "Ajouter un signet à partir du menu contextuel du " "lien d'historique dans le fenêtre d'historique." #: ../C/epiphany.xml:930(title) msgid "To Select Bookmarks and Topics" msgstr "Sélection de signets et de sujets" #: ../C/epiphany.xml:931(para) msgid "" "You can select bookmarks and topics in several ways. describes how to select items in the bookmark window." msgstr "" "IL est possible de sélectionner des signets et des sujets de plusieurs " "manières. Le explique comment " "sélectionner des éléments dans la fenêtre des signets." #: ../C/epiphany.xml:937(title) msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window" msgstr "Sélection d'éléments dans la fenêtre des signets" #: ../C/epiphany.xml:944(para) msgid "Task" msgstr "Tâche" #: ../C/epiphany.xml:949(para) msgid "Action" msgstr "Action" #: ../C/epiphany.xml:958(para) msgid "Select a bookmark or topic" msgstr "Sélectionner un signet ou un sujet" #: ../C/epiphany.xml:963(para) msgid "Click on the bookmark or topic." msgstr "Cliquez sur le signet ou le sujet." #: ../C/epiphany.xml:970(para) msgid "Select a group of contiguous bookmarks" msgstr "Sélectionner un groupe de signets contigus." #: ../C/epiphany.xml:975(para) msgid "" "Press-and-hold Shift. Select the first bookmark in the " "group, then select the last bookmark in the group." msgstr "" "Maintenez appuyée la touche Majuscule. Sélectionnez le " "premier signet du groupe, puis le dernier." #: ../C/epiphany.xml:984(para) msgid "Select multiple bookmarks" msgstr "Sélectionner plusieurs signets" #: ../C/epiphany.xml:989(para) msgid "Press-and-hold Ctrl. Select the bookmarks one by one." msgstr "" "Maintenez appuyée la touche Ctrl. Sélectionnez les signets " "un par un." #: ../C/epiphany.xml:997(para) msgid "Select all bookmarks in a topic" msgstr "Sélectionner tous les signets d'un sujet" #: ../C/epiphany.xml:1002(para) msgid "" "Choose Edit Select All." msgstr "" "Choisissez ÉditionTout " "sélectionner." #: ../C/epiphany.xml:1013(title) msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab" msgstr "Ouverture d'un signet dans une nouvelle fenêtre ou un nouvel onglet" #: ../C/epiphany.xml:1016(term) msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:" msgstr "" "Pour ouvrir un signet dans une nouvelle fenêtre, effectuez les opérations " "suivantes :" #: ../C/epiphany.xml:1020(para) ../C/epiphany.xml:1042(para) msgid "Select the bookmark that you want to open." msgstr "Sélectionnez le signet à ouvrir." #: ../C/epiphany.xml:1025(para) msgid "" "Choose File Open in New Window. Alternatively, choose " "Open in New Window from " "the context menu of the bookmark." msgstr "" "Choisissez FichierOuvrir dans " "une nouvelle fenêtre. Cet élément de menu peut " "aussi être choisi dans le menu contextuel du signet." #: ../C/epiphany.xml:1036(term) msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:" msgstr "" "Pour ouvrir un signet dans un nouvel onglet, effectuez les opérations " "suivantes :" #: ../C/epiphany.xml:1047(para) msgid "" "Choose File Open in New Tab. Alternatively, choose " "Open in New Tab from the " "context menu of the bookmark." msgstr "" "Choisissez FichierOuvrir dans un " "nouvel onglet. Cet élément de menu peut aussi " "être choisi dans le menu contextuel du signet." #: ../C/epiphany.xml:1060(title) msgid "To Create a New Topic" msgstr "Création d'un nouveau sujet" #: ../C/epiphany.xml:1061(para) msgid "" "To create a new topic, choose FileNew Topic in the Bookmark " "window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The " "topics will appear as submenus in the Bookmarks menu." msgstr "" "Pour créer un nouveau sujet, choisissez FichierNouveau sujet dans la " "fenêtre des signets. Vous devez ensuite saisir le nom du nouveau sujet. " "Celui-ci apparaît alors en tant que sous-menu dans le menu Signets." #: ../C/epiphany.xml:1068(para) msgid "" "Alternatively, you can create a new topic on-the-fly when you add a " "bookmark. See section ." msgstr "" "Vous pouvez également créer un nouveau sujet à la volée lors de " "l'ajout d'un signet. Consultez la section ." #: ../C/epiphany.xml:1074(title) msgid "To Add a Bookmark to a Topic" msgstr "Ajout d'un signet à un sujet" #: ../C/epiphany.xml:1075(para) msgid "" "To add a bookmark to a topic, choose Properties " "from the bookmarks context menu in the bookmarks window. Type each topic you " "want to add this bookmark to in the Topics entry. You " "can create a new topic on-the-fly by typing its name and selecting " "Create topic “(name)” from the autocompletion menu." msgstr "" "Pour ajouter un signet à un sujet, choisissez Propriétés à partir du menu contextuel des signets dans la fenêtre des " "signets. Saisissez chaque sujet que vous souhaitez attribuer au signet dans " "la zone de saisie Sujets. Vous pouvez créer un " "nouveau sujet à la volée en écrivant son nom puis en choisissant " "Créer le sujet « <nom> » dans le menu contextuel de " "complétion." #: ../C/epiphany.xml:1081(para) msgid "" "Alternatively, you may click the Show all Topics " "expander arrow to show all currently available topics. The list of topics is " "sorted by relevance, with the most relevant topics on top. Choose the topic" "(s) to add this bookmark to simply by selecting them. Press " "Close when you have finished." msgstr "" "Vous pouvez également cliquer sur la flèche d'extension Afficher " "tous les sujets pour faire apparaître la liste de tous les sujets " "actuellement disponibles. La liste est triée par ordre croissant de fréquence. " "Choisissez simplement le ou les sujets à attribuer au signet en les cochant " "dans la liste. Cliquez sur Fermer lorsque vous avez terminé." #: ../C/epiphany.xml:1090(title) msgid "To Remove a Bookmark From a Topic" msgstr "Suppression d'un signet dans un sujet" #: ../C/epiphany.xml:1091(para) msgid "" "To remove a bookmark from a topic, choose Properties from the bookmarks context menu in the bookmarks window. By " "editing the Topics entry, remove each topic from which " "you wish to remove this bookmark." msgstr "" "Pour supprimer un signet dans un sujet, choisissez Propriétés à partir du menu contextuel des signets dans la fenêtre des " "signets. Vous pouvez enlever chaque sujet qui ne s'applique plus au signet " "en modifiant la zone de saisie Sujets." #: ../C/epiphany.xml:1096(para) msgid "" "Alternatively, you may click the Show all Topics " "expander arrow to review all currently selected topics. The list of topics " "is sorted so that the currently selected topics come first. Choose each " "topic from which you wish to remove this bookmark, simply by selecting it, " "and press Close when you have finished." msgstr "" "Vous pouvez également cliquer sur la flèche d'extension Afficher " "tous les sujets pour consulter tous les sujets actuellement " "sélectionnés. Ceux-ci apparaissent en premier dans la liste. Décochez " "chaque sujet que vous ne voulez plus voir attribué au signet et cliquez " "sur Fermer lorsque vous avez terminé." #: ../C/epiphany.xml:1105(title) msgid "To Rename a Bookmark or Topic" msgstr "Renommage d'un signet ou d'un sujet" #: ../C/epiphany.xml:1106(para) msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:" msgstr "" "Pour renommer un signet ou un sujet, effectuez les opérations suivantes :" #: ../C/epiphany.xml:1111(para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window." msgstr "" "Sélectionnez le signet ou le sujet que vous souhaitez renommer dans la " "fenêtre des signets." #: ../C/epiphany.xml:1116(para) msgid "" "Choose FileRename.... Alternatively, choose Rename... from the context menu of the bookmark or topic. The name of the " "bookmark or topic is selected." msgstr "" "Choisissez FichierRenommer. Vous pouvez également choisir " "Renommer dans le menu contextuel du signet ou du " "sujet. Le nom est mis en évidence." #: ../C/epiphany.xml:1123(para) msgid "" "Type a new name for the topic or bookmark, then press Return." msgstr "" "Saisissez un nouveau nom pour le signet ou le sujet, puis appuyez sur " "Entrée." #: ../C/epiphany.xml:1131(title) msgid "To Delete a Bookmark or Topic" msgstr "Suppression d'un signet ou d'un sujet" #: ../C/epiphany.xml:1132(para) msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:" msgstr "" "Pour supprimer un signet ou un sujet, effectuez les opérations suivantes :" #: ../C/epiphany.xml:1137(para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks " "window." msgstr "" "Sélectionnez le signet ou le sujet que vous souhaitez supprimer dans la " "fenêtre des signets." #: ../C/epiphany.xml:1143(para) msgid "" "Choose Edit Delete. Alternatively, choose Delete from context menu of the bookmark or topic." msgstr "" "Choisissez ÉditionSupprimer. Vous pouvez également choisir " "Supprimer dans le menu contextuel du signet ou du " "sujet." #: ../C/epiphany.xml:1153(title) msgid "To Edit a Bookmark's Properties" msgstr "Édition des propriétés d'un signet" #: ../C/epiphany.xml:1154(para) msgid "" "To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select " "Properties from the bookmark's context menu in " "the bookmarks window." msgstr "" "Pour éditer les propriétés d'un signet, telles que son titre ou son adresse, " "sélectionnez Propriétés dans le menu contextuel " "du signet dans la fenêtre des signets." #: ../C/epiphany.xml:1161(title) msgid "To Search Your Bookmarks" msgstr "Recherche de signets" #: ../C/epiphany.xml:1162(para) msgid "" "To search through your bookmarks, enter you search term in the " "Search field. Epiphany will " "search through all your bookmarks no matter which topic is currently " "selected." msgstr "" "Pour rechercher des signets, saisissez vos termes de recherche dans le champ " "Rechercher. Epiphany " "recherche parmi tous les signets, quel que soit le sujet actuellement " "sélectionné." #: ../C/epiphany.xml:1169(title) msgid "To Copy the Address of a Bookmark" msgstr "Copie de l'adresse d'un signet" #: ../C/epiphany.xml:1170(para) msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:" msgstr "" "Pour copier l'adresse d'un signet, effectuez les opérations suivantes :" #: ../C/epiphany.xml:1175(para) msgid "Select the bookmark." msgstr "Sélectionnez le signet." #: ../C/epiphany.xml:1180(para) msgid "" "Choose Edit Copy Address. Alternatively, choose Copy Address from the bookmark's context menu." msgstr "" "Choisissez ÉditionCopier " "l'adresse. Vous pouvez également faire appel à " "cet élément de menu à partir du menu contextuel du signet." #: ../C/epiphany.xml:1190(title) msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar" msgstr "Ajout d'un signet ou d'un sujet à la barre d'outils" #: ../C/epiphany.xml:1191(para) msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:" msgstr "" "Vous pouvez ajouter un signet ou un sujet à une barre d'outils de plusieurs " "manières :" #: ../C/epiphany.xml:1196(term) ../C/epiphany.xml:1238(term) msgid "File menu" msgstr "Menu Fichier" #: ../C/epiphany.xml:1200(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose " "File Show on Toolbar." msgstr "" "Sélectionnez le signet ou le sujet à ajouter, puis choisissez " "FichierAfficher sur la " "barre de signets." #: ../C/epiphany.xml:1208(term) msgid "Drag and Drop" msgstr "Glisser-déposer" #: ../C/epiphany.xml:1212(para) msgid "" "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto " "the toolbar." msgstr "" "Vous pouvez glisser les signets et les sujets depuis la fenêtre des signets " "vers la barre de signets." #: ../C/epiphany.xml:1221(title) msgid "Opening all the bookmarks in a topic" msgstr "Ouverture de tous les signets d'un sujet" #: ../C/epiphany.xml:1222(para) msgid "" "If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic " "can be opened in new tabs by choosing Open in New Tabs " "from the menu item of the topic. The new tabs will open at the right of the " "current tab. All already opened tabs will be preserved." msgstr "" "Lorsqu'un sujet est placé sur une barre d'outils, tous les signets de ce " "sujet peuvent être ouverts dans de nouveaux onglets en choisissant " "Ouvrir dans de nouveaux onglets dans le menu du sujet. " "Les onglets sont ouverts à droite de l'onglet actuel. Tous les onglets déjà " "ouverts sont conservés." #: ../C/epiphany.xml:1232(title) msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar" msgstr "Suppression d'un signet ou d'un sujet de la barre des signets" #: ../C/epiphany.xml:1233(para) msgid "" "You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:" msgstr "" "Un signet ou un sujet peut être enlevé de la barre des signets à l'aide " "d'une des procédures suivantes :" #: ../C/epiphany.xml:1242(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose " "FileShow on Toolbar." msgstr "" "Sélectionnez le signet ou le sujet à enlever, puis choisissez " "FichierAfficher sur la " "barre de signets." #: ../C/epiphany.xml:1250(term) msgid "Toolbar Editor" msgstr "Éditeur de barre d'outils" #: ../C/epiphany.xml:1254(para) msgid "" "You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar " "editor as described in the section ." msgstr "" "Les signets et les sujets peuvent être enlevés de la barre des signets à " "l'aide de l'éditeur de barre d'outils, comme expliqué dans la ." #: ../C/epiphany.xml:1264(title) msgid "Bookmarked Searches" msgstr "Signets de recherche" #: ../C/epiphany.xml:1269(para) msgid "" "Bookmarked Searches are a special kind of bookmark that can take one or more " "arguments. By using Bookmarked Searches, web searches and queries can be " "performed without loading a query page first." msgstr "" "Les signets de recherche sont une sorte de signets particuliers qui peuvent " "accepter un ou plusieurs paramètres. Ces signets permettent d'effectuer des " "recherches sur le Web sans charger préalablement de page de recherche." #: ../C/epiphany.xml:1274(para) msgid "" "All of your Bookmarked Searches will appear in a drop down menu if you enter " "some text in the address bar, as shown in . By selecting the Bookmarked Search, a query " "using the given text will be performed." msgstr "" "Tous vos signets de recherche apparaissent dans un menu déroulant dès que " "vous saisissez du texte dans la barre d'adresse, comme le montre la . En choisissant un " "signet de recherche, une requête est lancée avec le texte saisi." #: ../C/epiphany.xml:1281(title) msgid "Bookmarked Search in address bar drop down menu" msgstr "Un signet de recherche dans un menu déroulant de la barre d'adresse" #: ../C/epiphany.xml:1292(para) msgid "" "It is also possible to add a Bookmarked Search to a toolbar by selecting " "Show on Toolbar from the bookmark's context menu. " "If you do so, you will see its name and a text box, as shown in . You can enter text " "into the box and press enter to perform the function of the Bookmarked " "Search." msgstr "" "Il est aussi possible d'ajouter un signet de recherche dans la barre des " "signets en sélectionnant Afficher sur la barre de signets dans le menu contextuel du signet. Dans ce cas, vous voyez " "apparaître son nom ainsi qu'une zone de texte, comme dans la . Vous pouvez alors saisir du " "texte dans la zone et appuyer sur Entrée pour effectuer la fonction du " "signet de recherche." #: ../C/epiphany.xml:1301(title) msgid "Bookmarked Search in the bookmarks bar" msgstr "Signet de recherche dans la barre des signets" #: ../C/epiphany.xml:1314(title) msgid "How do I create a Bookmarked Search?" msgstr "Création d'un signet de recherche" #: ../C/epiphany.xml:1315(para) msgid "" "Bookmarked Searches can be created by finding out what address a site uses " "for searching, for example http://www.google.com/search?" "q=SEARCHPHRASE will start a Google query for " "SEARCHPHRASE." msgstr "" "Les signets de recherche peuvent être créés en examinant l'adresse d'un site " "de recherche. Par exemple, http://www.google.com/search?" "q=TEXTEDERECHERCHE génère une requête Google avec le texte " "TEXTEDERECHERCHE." #: ../C/epiphany.xml:1321(para) msgid "To make this address a Bookmarked Search, perform the following steps:" msgstr "" "Pour transformer cette adresse en un signet de recherche, effectuez les " "opérations suivantes :" #: ../C/epiphany.xml:1326(para) msgid "" "Add a bookmark for http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE" msgstr "" "Ajoutez un signet pour http://www.google.com/search?" "q=TEXTEDERECHERCHE" #: ../C/epiphany.xml:1332(para) msgid "Open the bookmarks window." msgstr "Ouvrez la fenêtre des signets." #: ../C/epiphany.xml:1337(para) msgid "" "In the Address field of the bookmark's " "Properties dialog, replace SEARCHPHRASE with %s." msgstr "" "Dans le champ Adresse de la boîte de dialogue des " "Propriétés du signet, remplacez " "TEXTEDERECHERCHE par %s." #: ../C/epiphany.xml:1344(para) msgid "" "(Optional) If you want the Bookmarked Search to appear on the toolbar, as " "shown in , " "select Show on Toolbar from the bookmark's " "context menu." msgstr "" "(Facultatif) Si vous souhaitez que le signet de recherche apparaisse sur la " "barre des signets, comme dans la , sélectionnez Afficher sur la " "barre d'outils dans le menu contextuel du signet." #: ../C/epiphany.xml:1355(title) msgid "How do I resize a Bookmarked Search on the toolbar?" msgstr "Comment redimensionner un signet de recherche sur la barre d'outils ?" #: ../C/epiphany.xml:1356(para) msgid "" "To set the size of an entry field for a Bookmarked Search, right-click on " "the bookmark in the Edit Bookmarks dialog and select " "Properties from the context menu. In the " "Address field, add %" "{width=NUMCHARS} to the end of the " "address, replacing NUMCHARS with your desired " "width. For example, use http://www.google.com/search?q=%s%" "{width=15} to set the width of a Google search field to 15 " "characters." msgstr "" "Pour définir la taille d'une zone de saisie d'un signet de recherche, faites " "un clic droit sur le signet dans la boîte de dialogue Édition des " "signets et choisissez Propriétés dans " "le menu contextuel. Dans le champ Adresse, ajoutez " "%{width=NBRE_CAR} à la fin " "de l'adresse, en remplaçant NBRE_CAR par la " "largeur souhaitée (en nombre de caractères). Par exemple, la ligne " "http://www.google.com/search?q=%s%{width=15} définit " "la largeur du champ de recherche Google à 15 caractères." #: ../C/epiphany.xml:1369(title) msgid "Bookmarked Searches Archive" msgstr "Répertoire en ligne de signets de recherche" #: ../C/epiphany.xml:1370(para) msgid "" "An archive containing lots of Bookmarked Searches is available at the Galeon web site." msgstr "" "Un répertoire contenant de nombreux signets de recherche est disponible sur " "le site Web de " "Galeon." #: ../C/epiphany.xml:1381(title) msgid "Managing Your History Links" msgstr "Gestion des liens d'historique" #: ../C/epiphany.xml:1385(title) msgid "Overview of the Epiphany History System" msgstr "Vue d'ensemble du système d'historique d'Epiphany" #: ../C/epiphany.xml:1386(para) msgid "" "Epiphany collects history information about locations that are visited by " "you. This information is stored in a database and can then be accessed later." msgstr "" "Epiphany collecte des informations d'historique tout au long de votre " "parcours sur le Web. Ces informations sont stockées dans une base de donnée " "et peuvent ensuite être exploitées." #: ../C/epiphany.xml:1391(para) msgid "" "As you type in the location bar of the main window, Epiphany searches for matches in the title or address of the locations " "stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a " "list below the location bar." msgstr "" "Lorsque vous saisissez du texte dans la barre d'emplacement de la fenêtre " "principale, Epiphany recherche des " "correspondances dans le titre ou l'adresse des emplacements enregistrés dans " "les bases de données de l'historique et des signets. Les correspondances " "trouvées apparaissent dans une liste au-dessous de la barre d'emplacement." #: ../C/epiphany.xml:1398(para) msgid "" "You can manage history by opening the history window. This window allows you " "to search the history, and delete locations you do not want to revisit later." msgstr "" "L'historique peut être géré dans la fenêtre d'historique. Cette fenêtre " "permet de rechercher dans l'historique et de supprimer des emplacements que " "vous ne souhaitez plus revisiter plus tard." #: ../C/epiphany.xml:1403(para) msgid "" " shows the history window." msgstr "" "La montre la fenêtre " "d'historique." #: ../C/epiphany.xml:1408(title) msgid "History window" msgstr "Fenêtre d'historique" #: ../C/epiphany.xml:1421(title) msgid "To Select History Links" msgstr "Sélection de liens d'historique" #: ../C/epiphany.xml:1422(para) msgid "" "Select GoHistory to open the history window. You can search for history links, " "open history links in a new window or a new tab, or delete history from the " "database." msgstr "" "Sélectionnez Aller àHistorique pour ouvrir la fenêtre d'historique. Vous pouvez y " "rechercher des liens d'historique, ouvrir ces liens dans de nouvelles " "fenêtres ou de nouveaux onglets ou encore supprimer des liens d'historique " "de la base de données." #: ../C/epiphany.xml:1433(title) msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab" msgstr "" "Ouverture d'un lien d'historique dans une nouvelle fenêtre ou un nouvel " "onglet" #: ../C/epiphany.xml:1436(term) msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:" msgstr "" "Pour ouvrir un lien d'historique dans une nouvelle fenêtre, effectuez les " "opérations suivantes :" #: ../C/epiphany.xml:1442(para) ../C/epiphany.xml:1465(para) msgid "Select the history link that you want to open." msgstr "Sélectionnez le lien d'historique à ouvrir." #: ../C/epiphany.xml:1447(para) msgid "" "Choose FileOpen in New Window. Alternatively, choose " "Open in New Window from " "the context menu of the history link." msgstr "" "Choisissez FichierOuvrir dans " "une nouvelle fenêtre. Vous pouvez également " "choisir Ouvrir dans une nouvelle fenêtre à partir du menu contextuel du lien." #: ../C/epiphany.xml:1459(term) msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:" msgstr "" "Pour ouvrir un lien d'historique dans un nouvel onglet, effectuez les " "opérations suivantes :" #: ../C/epiphany.xml:1470(para) msgid "" "Choose FileOpen in New Tab. Alternatively, choose " "Open in New Tab from " "the context menu of the history link." msgstr "" "Choisissez FichierOuvrir dans un " "nouvel onglet. Vous pouvez également choisir " "Ouvrir dans un nouvel onglet à partir du menu contextuel du lien." #: ../C/epiphany.xml:1484(title) msgid "To Delete a History Link" msgstr "Suppression d'un lien d'historique" #: ../C/epiphany.xml:1485(para) msgid "To delete a history link perform the following steps:" msgstr "" "Pour supprimer un lien d'historique, effectuez les opérations suivantes :" #: ../C/epiphany.xml:1490(para) msgid "Select the history link that you want to delete." msgstr "Sélectionnez le lien d'historique à supprimer." #: ../C/epiphany.xml:1495(para) msgid "" "Choose EditDelete. Alternatively, choose Delete from " "the context menu of the history link." msgstr "" "Choisissez ÉditionSupprimer. Vous pouvez également choisir " "Supprimer à partir du menu contextuel du lien." #: ../C/epiphany.xml:1504(title) msgid "To Search Your History Links" msgstr "Recherche dans les liens d'historique" #: ../C/epiphany.xml:1505(para) msgid "" "You can type into the search entry in the history window. In case any " "matches are found in the history database, they are shown in a list below. " "These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link " "address can be copied for pasting in any other application." msgstr "" "Il est possible de saisir un terme dans la zone « Rechercher » de la fenêtre " "d'historique. Les correspondances trouvées dans la base de données de " "l'historique apparaissent dans une liste au-dessous du champ de recherche. " "Ces liens peuvent ensuite être ouverts dans une nouvelle fenêtre ou un " "nouvel onglet. L'adresse d'un lien peut aussi être copiée pour être collée " "dans une autre application." #: ../C/epiphany.xml:1513(para) msgid "" "Alternatively, anything you enter in the address entry of the " "Epiphany window is matched against the history " "database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the " "bookmarks database." msgstr "" "Il faut également relever que tout terme saisi dans la barre d'adresse de la " "fenêtre d'Epiphany fait l'objet d'une recherche " "dans la base de données de l'historique, et que les correspondances " "apparaissent dans une liste déroulante, tout comme les correspondances de la " "base de données des signets." #: ../C/epiphany.xml:1522(title) msgid "To Copy the Address of a History Link" msgstr "Copie de l'adresse d'un lien d'historique" #: ../C/epiphany.xml:1523(para) msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:" msgstr "" "Pour copier l'adresse d'un lien d'historique, effectuez les opérations " "suivantes :" #: ../C/epiphany.xml:1529(para) ../C/epiphany.xml:1551(para) msgid "Select the history link." msgstr "Sélectionnez le lien d'historique." #: ../C/epiphany.xml:1534(para) msgid "" "Choose EditCopy Address. Alternatively, choose Copy Address from context menu of the history link." msgstr "" "Choisissez ÉditionCopier " "l'adresse. Vous pouvez également choisir " "Copier l'adresse à partir du menu contextuel du " "lien." #: ../C/epiphany.xml:1544(title) msgid "To Create a Bookmark from a History Link" msgstr "Création d'un signet à partir de l'historique" #: ../C/epiphany.xml:1545(para) msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:" msgstr "" "Pour créer un signet à partir d'un lien d'historique, effectuez les " "opérations suivantes :" #: ../C/epiphany.xml:1556(para) msgid "" "Choose File Add Bookmark.... Alternatively, choose Add Bookmark..." " from the context menu of the history link." msgstr "" "Choisissez FichierAjouter un " "signet. Vous pouvez également choisir " "Ajouter un signet à partir du menu contextuel du " "lien." #: ../C/epiphany.xml:1564(para) msgid "" "For more information on bookmarks, see ." msgstr "" "Pour plus d'informations sur les signets, consultez la ." #: ../C/epiphany.xml:1573(title) msgid "Managing Your Cookies and Passwords" msgstr "Gestion des cookies et des mots de passe" #: ../C/epiphany.xml:1574(para) msgid "" "Epiphany stores your cookies and passwords in the " "Personal Data Manager which can be accessed by choosing " "EditPersonal Data." msgstr "" "Epiphany stocke les cookies et les mots de passe " "dans le Gestionnaire de données personnelles auquel vous pouvez accéder en " "choisissant ÉditionDonnées " "personnelles." #: ../C/epiphany.xml:1580(title) msgid "Managing Cookies" msgstr "Gestion des cookies" #: ../C/epiphany.xml:1581(para) msgid "" "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be " "accessed by the site when you next visit." msgstr "" "Les cookies autorisent les pages Web à stocker des informations qui peuvent " "être obtenues par le site lors de vos prochaines visites." #: ../C/epiphany.xml:1585(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer " "and the details contained within them. You can also delete cookies." msgstr "" "Dans le Gestionnaire de données personnelles, vous pouvez voir les cookies " "stockés sur votre ordinateur et les détails qu'ils contiennent. Vous pouvez " "aussi supprimer des cookies." #: ../C/epiphany.xml:1591(para) msgid "" "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press " "Properties." msgstr "" "Pour voir le contenu d'un cookie, sélectionnez-le dans la liste et cliquez " "sur Propriétés." #: ../C/epiphany.xml:1597(para) msgid "" "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the " "Remove button." msgstr "" "Pour supprimer un cookie, sélectionnez tous les cookies que vous souhaitez " "supprimer et cliquez sur le bouton Enlever." #: ../C/epiphany.xml:1603(para) msgid "The cookies properties window shows you the following details:" msgstr "" "La fenêtre de propriétés du cookie affiche les informations suivantes :" #: ../C/epiphany.xml:1608(term) msgid "Content" msgstr "Contenu" #: ../C/epiphany.xml:1610(para) msgid "The content of the cookie." msgstr "Le contenu du cookie" #: ../C/epiphany.xml:1616(term) msgid "Path" msgstr "Chemin" #: ../C/epiphany.xml:1618(para) msgid "The path within the domain for which the cookie is valid." msgstr "Le chemin à l'intérieur du domaine pour lequel le cookie est valide." #: ../C/epiphany.xml:1624(term) msgid "Send for" msgstr "Envoyer à" #: ../C/epiphany.xml:1626(para) msgid "" "When Any type of connection, the cookie can be sent to " "any server. When Encrypted connections only, the cookie " "will only be sent to secure servers." msgstr "" "Avec le libellé Tout type de connexion, le cookie peut " "être envoyé à n'importe quel serveur. Avec le libellé Connexions " "chiffrées uniquement, le cookie sera uniquement envoyé à des " "serveurs sécurisés." #: ../C/epiphany.xml:1635(term) msgid "Expires" msgstr "Date d'expiration" #: ../C/epiphany.xml:1637(para) msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid." msgstr "La date et l'heure à laquelle le cookie ne sera plus valide." #: ../C/epiphany.xml:1645(title) msgid "Managing Passwords" msgstr "Gestion des mots de passe" #: ../C/epiphany.xml:1646(para) msgid "" "Many web sites require you to log in using a username and password to gain " "access to some or all of the site. Epiphany can " "remember the passwords for you so that you can quickly login in future." msgstr "" "De nombreux sites Web demandent de se connecter en utilisant un identifiant " "et un mot de passe afin d'obtenir l'accès à tout ou partie du site. " "Epiphany a la capacité de se rappeler de vos mots " "de passe afin que vous puissiez vous connecter plus rapidement à l'avenir." #: ../C/epiphany.xml:1651(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have " "been stored, and delete them." msgstr "" "Dans le Gestionnaire de données personnelles, vous pouvez voir les sites " "pour lesquels des mots de passe ont été stockés, et les supprimer." #: ../C/epiphany.xml:1657(para) msgid "" "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press " "the Remove button." msgstr "" "Pour supprimer des mots de passe, sélectionnez ceux que vous souhaitez " "supprimer et cliquez sur le bouton Enlever." #: ../C/epiphany.xml:1663(para) msgid "" "The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use " "the Show passwords toggle to reveal previously saved " "passwords." msgstr "" "Le contenu du mot de passe est normalement caché afin de protéger votre vie " "privée. Vous pouvez utiliser la case à cocher Afficher le mot de " "passe pour révéler un mot de passe enregistré précédemment." #: ../C/epiphany.xml:1672(title) msgid "Clearing your personal data" msgstr "Effacement des données personnelles" #: ../C/epiphany.xml:1673(para) msgid "" "Epiphany let you clear all your personal data it " "remembered in an easy way." msgstr "" "Epiphany permet d'effacer toutes les données " "personnelles qu'il a mémorisées d'une manière simple." #: ../C/epiphany.xml:1676(para) msgid "" "The Clear All dialog, which can be accessed by clicking on the " "Clear All... on the bottom right corner of the " "Personal Data Manager, let you specify the items of your personal data you " "want to clean. For details see: , and . Note that the operation is not undoable, and by clicking on " "Clear you will lose all the personal data of the " "selected kind." msgstr "" "La boîte de dialogue « Tout effacer », accessible en cliquant sur " "Tout effacer dans l'angle inférieur droit du " "gestionnaire de données personnelles, permet d'indiquer quels éléments de " "vos données personnelles vous souhaitez effacer. Pour plus de détails, voir " ", " "et . Notez que cette opération ne " "peut pas être annulée, et qu'au moment de cliquer sur Effacer, toutes les données personnelles que vous avez choisi d'effacer " "sont perdues." #: ../C/epiphany.xml:1690(title) msgid "Using the Download Manager" msgstr "Utilisation du gestionnaire de téléchargements" #: ../C/epiphany.xml:1691(para) msgid "" "When you are downloading files, the download manager provides you with " "details of the current downloads:" msgstr "" "Lorsque vous téléchargez des fichiers, le gestionnaire de téléchargements " "vous fournit des détails sur les téléchargements en cours :" #: ../C/epiphany.xml:1697(para) msgid "The % column shows the progress of each download." msgstr "" "La colonne % affiche la progression de chaque " "téléchargement." #: ../C/epiphany.xml:1702(para) msgid "" "The Filename is the name of the downloading file. The " "folder which the file is downloaded to can be specified in . This column also shows the amount of the file " "downloaded and its total size." msgstr "" "Fichier est le nom du fichier téléchargé. Le dossier " "dans lequel le fichier est téléchargé peut être spécifié dans . Cette colonne montre également la taille du " "fichier déjà téléchargé et sa taille totale." #: ../C/epiphany.xml:1709(para) msgid "" "Remaining gives an estimation of the amount of time to " "completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your " "connection, this value may vary in accuracy." msgstr "" "Restant donne une estimation du temps restant jusqu'à " "la fin du téléchargement. Il s'agit d'une approximation, et cette valeur est " "plus ou moins précise selon la fiabilité de votre connexion." #: ../C/epiphany.xml:1716(para) msgid "" "To cancel a download, select its entry in the download manager and press " " Stop." msgstr "" "Pour annuler un téléchargement, sélectionnez-le dans le gestionnaire de " "téléchargement et cliquez sur Arrêter." #: ../C/epiphany.xml:1720(para) msgid "" "To pause a download, select its entry in the download manager and press " " Pause." msgstr "" "Pour suspendre un téléchargement, sélectionnez-le dans le gestionnaire de " "téléchargement et cliquez sur Suspendre." #: ../C/epiphany.xml:1724(para) msgid "" "To resume a download, select its entry in the download manager and press " " Resume." msgstr "" "Pour reprendre un téléchargement, sélectionnez-le dans le gestionnaire de " "téléchargement et cliquez sur Reprendre." #: ../C/epiphany.xml:1729(para) msgid "" "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager " "will close." msgstr "" "Dès que tous les téléchargements sont terminés ou annulés, le gestionnaire " "de téléchargements se ferme." #: ../C/epiphany.xml:1734(para) msgid "" "ShiftClick " "on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default " "downloads folder." msgstr "" "MajusculeClic sur un lien, une image ou une page occasionne un téléchargement de " "cet objet dans le dossier par défaut des téléchargements." #: ../C/epiphany.xml:1746(title) msgid "Certificates & Online Security" msgstr "Certificats et sécurité en ligne" #: ../C/epiphany.xml:1747(para) msgid "" "When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, " "it is important to know that the information you submit is secure. " "Epiphany offers a number of features to help you " "do this." msgstr "" "Lorsque vous naviguez sur des sites qui requièrent une identification, ou " "lorsque vous effectuez vos achats en ligne, il est important de savoir si " "les informations que vous envoyez sont sécurisées. Epiphany offre certaines fonctionnalités pour vous y aider." #: ../C/epiphany.xml:1753(title) msgid "Identifying Secure Sites" msgstr "Identification des sites sécurisés" #: ../C/epiphany.xml:1754(para) msgid "" "When viewing web pages, Epiphany displays a " "padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is " "secure." msgstr "" "Lorsque vous naviguez sur des pages Web, Epiphany " "affiche une icône de cadenas dans la barre d'état qui vous indique si le " "site actuel est sécurisé." #: ../C/epiphany.xml:1760(term) msgid "An unlocked padlock" msgstr "Un cadenas ouvert" #: ../C/epiphany.xml:1762(para) msgid "Indicates that this site is insecure." msgstr "Indique que le site n'est pas sécurisé." #: ../C/epiphany.xml:1768(term) msgid "A locked padlock" msgstr "Un cadenas fermé" #: ../C/epiphany.xml:1770(para) msgid "Indicates that this site is secure." msgstr "Indique que le site est sécurisé." #: ../C/epiphany.xml:1776(term) msgid "A broken padlock" msgstr "Un cadenas cassé" #: ../C/epiphany.xml:1778(para) msgid "" "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You " "should consider the page as a whole to be insecure." msgstr "" "Indique que certaines parties de la page sont sécurisées et d'autres pas. " "Vous devriez considérer toute la page comme non sécurisée." #: ../C/epiphany.xml:1785(para) msgid "" "For secure sites, there is an additional locked padlock icon in the address " "entry, and the address entry has a different background color." msgstr "" "Pour les sites sécurisés, une icône supplémentaire de cadenas verrouillé " "apparaît dans la zone d'adresse, et la couleur d'arrière-plan de cette zone " "est différente." #: ../C/epiphany.xml:1791(title) msgid "Using Certificate Viewer" msgstr "Utilisation du visionneur de certificats" #: ../C/epiphany.xml:1792(para) msgid "" "The certificate viewer presents the details held within the certificate. " "Open the certificate viewer by clicking one of the two padlock icons, or by " "choosing ViewPage Security " "Infomation. The General tab " "provides the following details:" msgstr "" "Le visionneur de certificats expose les détails contenus dans un certificat. " "Ouvrez le visionneur de certificats en cliquant sur l'un des deux icônes de " "cadenas ou en choisissant Affichage" "Informations de sécurité sur la page. " "L'onglet Général fournit les détails suivants :" #: ../C/epiphany.xml:1801(term) msgid "Common Name" msgstr "Nom commun" #: ../C/epiphany.xml:1803(para) msgid "" "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was " "issued." msgstr "" "Montre soit l'émetteur du certificat, soit le domaine pour lequel il a été " "émis." #: ../C/epiphany.xml:1810(term) msgid "Organisation" msgstr "Organisation" #: ../C/epiphany.xml:1812(para) msgid "" "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which " "is was issued." msgstr "" "Montre le nom de l'entité émettrice ou le nom de l'entité pour laquelle il a " "été emis." #: ../C/epiphany.xml:1819(term) msgid "Organisational Unit" msgstr "Unité d'organisation" #: ../C/epiphany.xml:1821(para) msgid "" "Shows the division of the company which issued or received the certificate." msgstr "Montre la division de l'entité qui a émis ou qui a reçu le certificat." #: ../C/epiphany.xml:1827(term) msgid "Serial Number" msgstr "Numéro de série" #: ../C/epiphany.xml:1829(para) msgid "A unique identifier for this certificate." msgstr "Un identifiant unique du certificat." #: ../C/epiphany.xml:1835(term) msgid "Issued On" msgstr "Fourni le" #: ../C/epiphany.xml:1837(para) msgid "The date the certificate was issued." msgstr "La date d'émission du certificat." #: ../C/epiphany.xml:1843(term) msgid "Expires On" msgstr "Expire le" #: ../C/epiphany.xml:1845(para) msgid "The date the certificate expires." msgstr "La date d'expiration du certificat." #: ../C/epiphany.xml:1851(term) msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Empreinte numérique SHA1" #: ../C/epiphany.xml:1853(para) ../C/epiphany.xml:1862(para) msgid "" "An identifying string for this certificate. You can check with the issuing " "company that this string matches the certificate on their records." msgstr "" "Une chaîne d'identification du certificat. Vous pouvez contrôler avec la " "société émettrice si cette chaîne correspond bien au certificat dans leurs " "dossiers." #: ../C/epiphany.xml:1860(term) msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Empreinte numérique MD5" #: ../C/epiphany.xml:1869(para) msgid "The Details tab shows the following information:" msgstr "" "L'onglet Détails montre les informations suivantes :" #: ../C/epiphany.xml:1874(term) msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Hiérarchie du certificat" #: ../C/epiphany.xml:1876(para) msgid "" "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn " "signed by an authority at a higher level. This list displays the complete " "certificate chain." msgstr "" "Certains certificats sont signés par des autorités intermédiaires, elles-" "mêmes signées par une autorité supérieure. Cette liste affiche la chaîne " "complète de certification." #: ../C/epiphany.xml:1884(term) msgid "Certificate Fields" msgstr "Champs du certificat" #: ../C/epiphany.xml:1886(para) msgid "" "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected " "certificate in the hierarchy." msgstr "" "Affiche les champs tels qu'ils apparaissent dans le certificat sélectionné " "dans la hiérarchie." #: ../C/epiphany.xml:1893(term) msgid "Field Value" msgstr "Valeur du champ" #: ../C/epiphany.xml:1895(para) msgid "Displays the value for the selected certificate field." msgstr "Affiche la valeur du champ de certificat sélectionné." #: ../C/epiphany.xml:1906(title) msgid "Customizing Epiphany" msgstr "Personnalisation d'Epiphany" #: ../C/epiphany.xml:1910(title) msgid "Setting Your Preferences" msgstr "Configuration des préférences" #: ../C/epiphany.xml:1911(para) msgid "" "You can customize Epiphany to suit your personal " "needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting " "EditPreferences." msgstr "" "Vous pouvez personnaliser Epiphany selon vos " "besoins en utilisant la boîte de dialogue des préférences, accessible en " "choisissant ÉditionPréférences." #: ../C/epiphany.xml:1917(title) msgid "General Preferences" msgstr "Préférences générales" #: ../C/epiphany.xml:1922(para) msgid "" "Choose the page displayed when the Home button on the " "toolbar is pressed, and also when Epiphany is " "launched, by entering an address in the Home page " "section." msgstr "" "Définissez la page affichée lorsqu'Epiphany " "démarre ou lorsque vous cliquez sur le bouton Accueil " "de la barre d'outils en saisissant une adresse dans la section " "Page d'accueil." #: ../C/epiphany.xml:1929(para) msgid "" "Choose the folder for downloaded files by pressing the Download " "folder button and selecting a folder. If you select " "Automatically download and open files you will not be " "prompted before files are download or opened." msgstr "" "Définissez le dossier des fichiers téléchargés en cliquant sur le bouton " "Dossier des téléchargements et en choisissant un " "dossier. Si vous cochez Télécharger et ouvrir les fichiers " "automatiquement, vous ne devrez confirmer ni le téléchargement, " "ni l'ouverture des fichiers." #: ../C/epiphany.xml:1939(title) msgid "Fonts and Style Preferences" msgstr "Préférences des polices et styles" #: ../C/epiphany.xml:1940(para) msgid "" "This section allows you to configure the style of text and the colors used " "on web pages." msgstr "" "Cette section permet de configurer le style du texte et les couleurs " "utilisées dans les pages Web." #: ../C/epiphany.xml:1944(para) msgid "" "You can set a minimum size for web page fonts by using the " "Minimum size spin box. Fonts smaller than this value will be " "increased to this size." msgstr "" "Il est possible de définir une taille de police minimum pour les pages Web " "en ajustant la zone de sélection numérique Taille minimale. Les tailles de polices plus petites que cette valeur seront " "augmentées pour correspondre à cette taille." #: ../C/epiphany.xml:1949(para) msgid "" "You can also choose different font styles and sizes depending on the " "language that a page is written using the Detailed Font Settings button. First select the language you want to configure from the " "For language drop-down list. To set the font for " "standard text, where the width of characters varies, use the " "Variable width drop down list and spin box. To set the " "font for fixed width text, where the width of characters is always the same, " "use the Fixed width drop down list and spin box. To set " "the minimum font size, use the Minimum size spin box." msgstr "" "Il est également possible de choisir des styles et des tailles de polices " "différentes en fonction des langues des pages Web à l'aide du bouton " "Paramètres détaillés des polices. Commencez par " "sélectionner la langue que vous souhaitez configurer dans la liste " "déroulante Pour la langue. Pour définir la police du " "texte standard, où la largeur des caractères peut varier, utilisez la liste " "et la zone de sélection numérique Largeur variable. " "Pour définir la police du texte à largeur fixe, où la largeur des caractères " "est toujours la même, utilisez la liste et la zone de sélection numérique " "Largeur constante. Pour définir la taille de caractère " "minimum, utilisez la zone de sélection numérique Taille minimale." #: ../C/epiphany.xml:1961(para) msgid "" "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make " "Epiphany only use the fonts that you have chosen " "by deselecting the Let web pages specify their own fonts option." msgstr "" "Les pages Web définissent souvent leurs propres styles et tailles de " "polices. Vous pouvez configurer Epiphany afin que " "seules les polices que vous avez définies soient utilisées en décochant " "l'option Autoriser les pages Web à spécifier leurs propres " "polices." #: ../C/epiphany.xml:1966(para) msgid "" "Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. " "You can make Epiphany always use the colors " "specified by your current desktop theme by deselecting the Let web " "pages specify their own colors option." msgstr "" "Les pages Web peuvent également spécifier leurs propres couleurs pour les " "arrière-plans et les polices. Vous pouvez configurer Epiphany afin que seules les couleurs définies dans le thème de bureau " "actuel soient utilisées en décochant l'option Autoriser les pages " "Web à spécifier leurs propres couleurs." #: ../C/epiphany.xml:1972(para) msgid "" "You can make Epiphany use styles defined in your " "own stylesheet by selecting the Use custom stylesheet " "option. The Edit Stylesheet button will open your " "default text editor so that you can edit the stylesheet." msgstr "" "Vous pouvez configurer Epiphany afin que les " "styles utilisés proviennent de votre propre feuille de style en cochant " "l'option Utiliser une feuille de style personnalisée. " "Le bouton Éditer la feuille de style ouvre votre " "éditeur de texte par défaut afin que vous puissiez éditer la feuille de " "style." #: ../C/epiphany.xml:1978(para) msgid "" "You can make Epiphany use a smooth scrolling " "effect by selecting the Use smooth scrolling option." msgstr "" "Si vous souhaitez obtenir un défilement des pages moins saccadé, vous " "pouvez cocher l'option Activer le défilement doux." #: ../C/epiphany.xml:1984(title) msgid "Privacy Preferences" msgstr "Préférences de confidentialité" #: ../C/epiphany.xml:1985(para) msgid "" "Epiphany allows you to configure a number of " "features which allow you to restrict what web pages can do:" msgstr "" "Epiphany permet de configurer un certain nombre " "de paramètres limitant certaines fonctionnalités des pages Web :" #: ../C/epiphany.xml:1991(para) msgid "" "Select Allow popup windows if you want web pages to be " "able to launch content in new windows automatically." msgstr "" "Cochez Autoriser les fenêtres popup si vous voulez " "permettre aux pages Web de générer du contenu dans des nouvelles fenêtres de " "façon automatique." #: ../C/epiphany.xml:1997(para) msgid "" "Select Enable Java to allow pages to load Java applets " "- programs which run inside web pages." msgstr "" "Cochez Activer Java pour permettre aux pages Web de " "charger des applets Java, c'est-à-dire des programmes qui fonctionnent à " "l'intérieur des pages." #: ../C/epiphany.xml:2003(para) msgid "" "Select Enable JavaScript to give web pages the " "capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript " "language." msgstr "" "Cochez Activer JavaScript pour rendre les pages Web " "capable d'utiliser les techniques de programmation avancées du language " "Javascript." #: ../C/epiphany.xml:2011(para) msgid "" "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or " "cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the " "Java plugin." msgstr "" "La désactivation de ces éléments peut être la cause d'un affichage incorrect " "de certaines pages ou d'une perte de fonctionnalité. Pour le fonctionnement " "de Java, il est indispensable d'installer un greffon Java." #: ../C/epiphany.xml:2017(para) msgid "You can also configure how cookies are handled:" msgstr "Il est également possible de configurer la gestion des cookies :" #: ../C/epiphany.xml:2022(para) msgid "" "Select Always accept to allow any site to set cookies." msgstr "" "Choisissez Toujours les accepter pour permettre à " "n'importe quel site de définir des cookies." #: ../C/epiphany.xml:2028(para) msgid "" "Select Only from sites you visit to only allow cookies " "to be set for sites which you have navigated to." msgstr "" "Choisissez Uniquement ceux des sites que vous visitez " "pour limiter la définition de cookies aux sites sur lesquels vous vous êtes " "effectivement rendu." #: ../C/epiphany.xml:2034(para) msgid "" "Select Never accept to prevent sites from setting " "cookies." msgstr "" "Choisissez Ne jamais les accepter pour empêcher les " "sites de définir des cookies." #: ../C/epiphany.xml:2041(para) msgid "" "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites " "or disable some of their features." msgstr "" "La désactivation ou la limitation des cookies peut rendre inaccessibles " "certaines parties de sites ou limiter certaines de leurs fonctionnalités." #: ../C/epiphany.xml:2046(para) msgid "" "Epiphany stores some of the content of web pages " "in temporary files to allow faster loading of the content when you next view " "them. The Disk space spin box allows you to specify the " "maximum amount of space Epiphany can use for " "these files. Setting this value to zero will cause Epiphany to never store temporary files. These temporary files can be " "removed by pressing the Clear button." msgstr "" "Epiphany stocke une partie du contenu des pages " "Web dans des fichiers temporaires afin de charger le contenu plus rapidement " "lors d'une prochaine visite de celles-ci. La zone de sélection numérique " "Espace disque permet de définir la quantité maximale " "allouée pour ces fichiers dans Epiphany. Si cette " "valeur est mise à zéro, Epiphany ne crée jamais " "de fichier temporaire. Les fichiers temporaires créés peuvent être supprimés " "en cliquant sur le bouton Effacer." #: ../C/epiphany.xml:2054(para) msgid "" "Select the Remember passwords if you want " "Epiphany to offer to remember passwords when you " "log in to websites." msgstr "" "Cochez Se souvenir des mots de passe si vous " "souhaitez qu'Epiphany vous propose de se " "souvenir des mots de passe saisis pour entrer sur certains sites Web." #: ../C/epiphany.xml:2060(title) msgid "Language Preferences" msgstr "Préférences de langue" #: ../C/epiphany.xml:2061(para) msgid "" "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. " "The Encodings section configures how " "Epiphany identifies this set. The " "Default drop-down list allows you to set an encoding to " "fall back to when the page doesn't specify one." msgstr "" "Le codage d'une page définit le jeu de caractères utilisé par celle-ci. La " "section Codages configure la manière dont " "Epiphany identifie ce jeu. La liste déroulante " "Implicite vous permet de définir un codage par défaut " "lorsque la page n'en spécifie pas." #: ../C/epiphany.xml:2067(para) msgid "" "The Autodetect drop-down list allows you to select a " "group of encodings from which Epiphany will try " "to select to right encoding for the page if one is not specified. For " "example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several " "different encodings, you might set this to Chinese. To " "stop Epiphany from trying to guess an encoding, " "select Off." msgstr "" "La liste déroulante Détection automatique permet de " "sélectionner un groupe de codages dans lequel Epiphany essaie de sélectionner le codage correct pour la page si aucun " "n'est spécifié. Par exemple, si vous visitez habituellement des pages en " "chinois pour lesquelles de nombreux codages différents existent, vous pouvez " "définir ce groupe comme Chinois. Pour empêcher " "Epiphany d'essayer de deviner un codage, " "choisissez Désactivé." #: ../C/epiphany.xml:2075(para) msgid "" "Some web sites have pages which are available in a number of different " "languages. You can set your prefered languages by adding entries from the " "Language list using the Add " "button. Entries are listed in the order they will be checked, with your " "prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them or " "using the Up and Down buttons." msgstr "" "Certains sites Web ont des pages disponibles dans plusieurs langues. Vous " "pouvez définir vos langues préférées en ajoutant une entrée dans la liste " "Langues en utilisant le bouton Ajouter. Les entrées sont énumérées dans l'ordre par lequel elles seront " "vérifiées, la langue préférée étant au sommet. Vous pouvez réarranger les " "entrées en les faisant glisser ou en utilisant les boutons Vers " "le haut et Vers le bas." #: ../C/epiphany.xml:2087(title) msgid "To Show and Hide Browser Window Components" msgstr "Affichage et masquage des composants de la fenêtre de navigation" #: ../C/epiphany.xml:2088(para) msgid "You can show and hide browser window components as follows:" msgstr "" "Vous pouvez afficher ou masquer les composants de la fenêtre de navigation, " "comme suit :" #: ../C/epiphany.xml:2094(para) msgid "" "To hide the toolbars, choose ViewToolbars Hide Toolbars . To display the toolbars again, choose " " ViewToolbarsHide Toolbars again." msgstr "" "Pour masquer les barres d'outils, choisissez AffichageBarre d'outilsCacher la " "barre d'outils. Pour réafficher les barres " "d'outils, répétez la même opération." #: ../C/epiphany.xml:2107(para) msgid "" "To hide a particular toolbar, choose ViewToolbars Show , followed by the name of the toolbar. To display " "the toolbar again, choose ViewToolbarsShow , followed by the name of the toolbar." msgstr "" "Pour masquer une barre d'outils particulière, choisissez " "AffichageBarre d'outilsAfficher, suivi du nom " "de la barre d'outils. Pour afficher de nouveau la barre d'outils, répétez la " "même opération." #: ../C/epiphany.xml:2120(para) msgid "" "To hide the statusbar, choose ViewStatusbar. To display the " "statusbar again, choose View " "Statusbar again." msgstr "" "Pour masquer la barre d'état, choisissez AffichageBarre d'état. Pour " "réafficher la barre d'état, répétez la même opération." #: ../C/epiphany.xml:2130(para) msgid "" "You can use fullscreen mode to make Epiphany hide " "most of the window components. For details, see ." msgstr "" "Vous pouvez utiliser le mode plein écran pour qu'Epiphany cache la plupart des composants de la fenêtre. Pour plus " "d'informations, référez-vous à ." #: ../C/epiphany.xml:2137(title) msgid "To Edit Your Toolbars" msgstr "Édition des barres d'outils" #: ../C/epiphany.xml:2138(para) msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:" msgstr "" "Vous pouvez personnaliser les éléments qui s'affichent dans vos barres " "d'outils :" #: ../C/epiphany.xml:2143(para) msgid "" "To add or remove buttons from your toolbar, select " "View ToolbarsCustomize Toolbars. Drag " "icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar." msgstr "" "Pour ajouter ou enlever des boutons d'une barre d'outils, sélectionnez " "AffichageBarre d'outilsPersonnaliser les barres d'outils. Glissez des icônes depuis et vers l'éditeur pour les ajouter ou " "les enlever de la barre d'outils." #: ../C/epiphany.xml:2152(para) msgid "" "To add a new toolbar, press Add Toolbar in the " "toolbar editor." msgstr "" "Pour ajouter une nouvelle barre d'outils, cliquez sur Ajouter une " "nouvelle barre d'outils dans l'éditeur de la barre d'outils." #: ../C/epiphany.xml:2158(para) msgid "" "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then " "automatically be removed." msgstr "" "Pour supprimer une barre d'outils, enlevez tous ses éléments. La barre " "d'outils sera automatiquement supprimée." #: ../C/epiphany.xml:2164(para) msgid "" "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same " "toolbar or between different toolbars." msgstr "" "Pour réarranger les boutons et les signets sur une seule barre d'outils ou " "entre différentes barres d'outils, déplacez-les par glisser-déposer." #: ../C/epiphany.xml:2173(title) msgid "Extending Epiphany" msgstr "Epiphany et les extensions" #: ../C/epiphany.xml:2174(para) msgid "" "Additional features can be added to Epiphany by " "installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which " "allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator " "which can check web pages for coding errors." msgstr "" "Des fonctionnalités supplémentaires peuvent être ajoutées à " "Epiphany en installant des extensions. Par " "exemple, l'extension Mouse Gestures permet la navigation en utilisant les " "mouvements de pointeur, et Error Viewer and Validator permet de vérifier les " "erreurs de codage des pages Web." #: ../C/epiphany.xml:2180(para) msgid "" "Please consult your system administrator to find out whether the extensions " "you require are installed, or see the Epiphany Web page for " "installation instructions." msgstr "" "Veuillez consulter votre administrateur système pour savoir si les " "extensions dont vous avez besoin sont installées ou non, ou référez-vous à " "la Page " "Web Epiphany pour les instructions d'installation." #: ../C/epiphany.xml:2191(title) msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #: ../C/epiphany.xml:2195(title) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: ../C/epiphany.xml:2199(title) msgid "General Shortcuts" msgstr "Raccourcis généraux" #: ../C/epiphany.xml:2206(para) ../C/epiphany.xml:2361(para) #: ../C/epiphany.xml:2530(para) ../C/epiphany.xml:2617(para) #: ../C/epiphany.xml:2729(para) msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #: ../C/epiphany.xml:2222(keycap) ../C/epiphany.xml:2238(keycap) #: ../C/epiphany.xml:2253(keycap) ../C/epiphany.xml:2268(keycap) #: ../C/epiphany.xml:2307(keycap) ../C/epiphany.xml:2322(keycap) #: ../C/epiphany.xml:2337(keycap) ../C/epiphany.xml:2377(keycap) #: ../C/epiphany.xml:2392(keycap) ../C/epiphany.xml:2407(keycap) #: ../C/epiphany.xml:2546(keycap) ../C/epiphany.xml:2561(keycap) #: ../C/epiphany.xml:2577(keycap) ../C/epiphany.xml:2593(keycap) #: ../C/epiphany.xml:2645(keycap) ../C/epiphany.xml:2660(keycap) #: ../C/epiphany.xml:2675(keycap) ../C/epiphany.xml:2690(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../C/epiphany.xml:2223(keycap) msgid "O" msgstr "O" #: ../C/epiphany.xml:2228(para) msgid "Open a file from a local folder." msgstr "Ouvre un fichier depuis un dossier local." #: ../C/epiphany.xml:2237(keycap) ../C/epiphany.xml:2506(keycap) #: ../C/epiphany.xml:2576(keycap) ../C/epiphany.xml:2592(keycap) msgid "Shift" msgstr "Majuscule" #: ../C/epiphany.xml:2239(keycap) msgid "S" msgstr "S" #: ../C/epiphany.xml:2244(para) msgid "Save the current document to a local folder." msgstr "Enregistre le document en cours dans un dossier local." #: ../C/epiphany.xml:2254(keycap) msgid "P" msgstr "P" #: ../C/epiphany.xml:2259(para) msgid "Print the current document." msgstr "Imprime le document en cours." #: ../C/epiphany.xml:2269(keycap) msgid "W" msgstr "W" #: ../C/epiphany.xml:2274(para) msgid "Close the current tab or window." msgstr "Ferme l'onglet ou la fenêtre en cours." #: ../C/epiphany.xml:2282(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" #: ../C/epiphany.xml:2286(para) msgid "Show help." msgstr "Affiche l'aide." #: ../C/epiphany.xml:2294(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" #: ../C/epiphany.xml:2298(para) msgid "Toggle caret browsing mode." msgstr "Bascule en mode de navigation au curseur." #: ../C/epiphany.xml:2308(keycap) msgid "D" msgstr "D" #: ../C/epiphany.xml:2313(para) msgid "Bookmark the current page." msgstr "Ajoute un signet vers la page en cours." #: ../C/epiphany.xml:2323(keycap) msgid "B" msgstr "B" #: ../C/epiphany.xml:2328(para) msgid "Show the bookmarks manager." msgstr "Affiche l'éditeur de signets." #: ../C/epiphany.xml:2338(keycap) msgid "H" msgstr "H" #: ../C/epiphany.xml:2343(para) msgid "Show the history manager." msgstr "Affiche la fenêtre d'historique." #: ../C/epiphany.xml:2354(title) msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Raccourcis de navigation" #: ../C/epiphany.xml:2378(keycap) msgid "N" msgstr "N" #: ../C/epiphany.xml:2383(para) msgid "Open a new window." msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre." #: ../C/epiphany.xml:2393(keycap) msgid "T" msgstr "T" #: ../C/epiphany.xml:2398(para) msgid "Open a new tab." msgstr "Ouvre un nouvel onglet." #: ../C/epiphany.xml:2408(keycap) msgid "L" msgstr "L" #: ../C/epiphany.xml:2413(para) msgid "Focus the address bar." msgstr "Active la barre d'adresse." #: ../C/epiphany.xml:2422(keycap) ../C/epiphany.xml:2437(keycap) #: ../C/epiphany.xml:2452(keycap) ../C/epiphany.xml:2467(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../C/epiphany.xml:2423(keycap) msgid "Left" msgstr "Flèche gauche" #: ../C/epiphany.xml:2428(para) msgid "Go back." msgstr "Va à la page visitée précédente." #: ../C/epiphany.xml:2438(keycap) msgid "Right" msgstr "Flèche droite" #: ../C/epiphany.xml:2443(para) msgid "Go forward." msgstr "Va à la page visitée suivante." #: ../C/epiphany.xml:2453(keycap) msgid "Up" msgstr "Flèche haut" #: ../C/epiphany.xml:2458(para) msgid "Go up a level." msgstr "Monte d'un niveau." #: ../C/epiphany.xml:2468(keycap) msgid "Home" msgstr "Origine" #: ../C/epiphany.xml:2473(para) msgid "Go to your home page." msgstr "Va à la page d'accueil." #: ../C/epiphany.xml:2481(keycap) msgid "Esc" msgstr "Échap" #: ../C/epiphany.xml:2485(para) msgid "Stop page loading." msgstr "Arrête le chargement de la page." #: ../C/epiphany.xml:2493(keycap) ../C/epiphany.xml:2507(keycap) msgid "F6" msgstr "F6" #: ../C/epiphany.xml:2497(para) msgid "Switch to the next frame." msgstr "Bascule vers le cadre suivant." #: ../C/epiphany.xml:2512(para) msgid "Switch to the previous frame." msgstr "Bascule vers le cadre précédent." #: ../C/epiphany.xml:2523(title) msgid "Tabbed Browsing Shortcuts" msgstr "Raccourcis de la navigation par onglets" #: ../C/epiphany.xml:2547(keycap) ../C/epiphany.xml:2578(keycap) msgid "Page Up" msgstr "Page haut" #: ../C/epiphany.xml:2552(para) msgid "Focus the next tab." msgstr "Active l'onglet suivant." #: ../C/epiphany.xml:2562(keycap) ../C/epiphany.xml:2594(keycap) msgid "Page Down" msgstr "Page bas" #: ../C/epiphany.xml:2567(para) msgid "Focus the previous tab." msgstr "Active l'onglet précédent." #: ../C/epiphany.xml:2583(para) msgid "Move the tab left." msgstr "Déplace l'onglet vers la gauche." #: ../C/epiphany.xml:2599(para) msgid "Move the tab right." msgstr "Déplace l'onglet vers la droite." #: ../C/epiphany.xml:2610(title) msgid "Page Viewing Shortcuts" msgstr "Raccourcis de l'affichage de la page" #: ../C/epiphany.xml:2632(keycap) msgid "F11" msgstr "F11" #: ../C/epiphany.xml:2636(para) msgid "Toggle fullscreen mode." msgstr "Bascule en mode plein écran." #: ../C/epiphany.xml:2646(keycap) msgid "+" msgstr "+" #: ../C/epiphany.xml:2651(para) msgid "Zoom the text larger." msgstr "Agrandit la taille du texte." #: ../C/epiphany.xml:2661(keycap) msgid "-" msgstr "-" #: ../C/epiphany.xml:2666(para) msgid "Zoom the text smaller." msgstr "Réduit la taille du texte." #: ../C/epiphany.xml:2676(keycap) msgid "0" msgstr "0" #: ../C/epiphany.xml:2681(para) msgid "Display the text at the normal size." msgstr "Affiche le texte à sa taille normale." #: ../C/epiphany.xml:2691(keycap) msgid "U" msgstr "U" #: ../C/epiphany.xml:2696(para) msgid "View the page source." msgstr "Affiche le code source de la page." #: ../C/epiphany.xml:2707(title) msgid "Editing keyboard shortcuts" msgstr "Édition des raccourcis clavier" #: ../C/epiphany.xml:2708(para) msgid "" "You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related " "section in the GNOME User Guide for a detailed description." msgstr "" "Vous pouvez définir de nouveaux raccourcis clavier pour les éléments du " "menu. Référez-vous à la section correspondante dans le Guide d'utilisation du bureau " "GNOME pour une description détaillée." #: ../C/epiphany.xml:2718(title) ../C/epiphany.xml:2722(title) msgid "Mouse Shortcuts" msgstr "Raccourcis à la souris" #: ../C/epiphany.xml:2743(para) msgid "Middle-click (On a link)" msgstr "Clic avec le bouton du milieu (sur un lien)" #: ../C/epiphany.xml:2748(para) ../C/epiphany.xml:2763(para) msgid "Open the link in a new tab." msgstr "Ouvre le lien dans un nouvel onglet." #: ../C/epiphany.xml:2755(para) msgid "" "CtrlClick " "(On a link)" msgstr "" "CtrlClic " "(sur un lien)" #: ../C/epiphany.xml:2770(para) msgid "" "ShiftClick " "(On a link)" msgstr "" "MajusculeClic (sur un lien)" #: ../C/epiphany.xml:2778(para) msgid "Download the link." msgstr "Télécharge le lien." #: ../C/epiphany.xml:2791(title) msgid "About Epiphany" msgstr "À propos d'Epiphany" #: ../C/epiphany.xml:2793(para) msgid "" "Epiphany was written by Marco Presenti Gritti " "(marco@gnome.org). To find more information about " "Epiphany, please visit the Epiphany Web page." msgstr "" "Epiphany a été écrit par Marco Presenti Gritti " "(marco@gnome.org). Pour trouver plus d'informations sur " "Epiphany, visitez la Page Web d'Epiphany." #: ../C/epiphany.xml:2801(para) msgid "" "This manual was written by David Bordoley (bordoley@msu.edu), " "Piers Cornwell (piers@gnome.org) and Patanjali Somayaji " "(patanjali@codito.com)." msgstr "" "Ce manuel a été écrit par David Bordoley (bordoley@msu.edu), " "Piers Cornwell (piers@gnome.org) et Patanjali Somayaji " "(patanjali@codito.com)." #: ../C/epiphany.xml:2808(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " "can be found at this link, or " "in the file COPYING included with the source code of this program." msgstr "" "Ce programme est distribué selon les termes de la « GNU General Public " "License », tels que publiés par la « Free Software Foundation » ; soit la " "version 2 de cette licence ou (à votre choix) toute version ultérieure. Une " "copie de cette licence est disponible à cette adresse, ou dans le fichier COPYING inclus avec le code " "source de ce programme." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: ../C/epiphany.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Robert-André Mauchin , 2006\n" "Jonathan Ernst , 2006\n" "Claude Paroz , 2006-2008"