# Translation of the Epiphany manual. # Suomennos: http://gnome-fi.org/ # # Copyright (C) 2004 Pauli Virtanen # This file is distributed under the same license as the Epiphany manual. # Pauli Virtanen , 2004. # # TRANSLATION-COPYRIGHT-YEARS: 2004 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany manual\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-01 20:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-04 01:05+0200\n" "Last-Translator: Pauli Virtanen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/epiphany.xml:218(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=f8a0acc6f7b17a27b5f29644d4745843" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/epiphany.xml:1220(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=a21249cb07b68c4557daef1e9de95fa6" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/epiphany.xml:1240(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=9ea63ff4a30dcb934c4874f7f4d95902" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/epiphany.xml:1333(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " "md5=1d2f388ca7929fd72e47fd492dd5a215" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:29(title) #, fuzzy msgid "Epiphany Manual 1.6" msgstr "Epiphanyn käyttöopas &manrevision;" #: ../C/epiphany.xml:32(year) ../C/epiphany.xml:36(year) msgid "2003" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:33(holder) msgid "Patanjali Somayaji" msgstr "Patanjali Somayaji" #: ../C/epiphany.xml:37(holder) msgid "David Bordoley" msgstr "David Bordoley" #: ../C/epiphany.xml:40(year) msgid "2005" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:41(holder) msgid "Piers Cornwell" msgstr "Piers Cornwell" #: ../C/epiphany.xml:56(publishername) ../C/epiphany.xml:68(orgname) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Tätä asiakirjaa saa kopioida, jakaa edelleen ja/tai muokata Free Software " "Foundationin julkaiseman GNU Free Documentation Licensen (GFDL) version 1.1 " "tai valinnaisesti myöhemmän version mukaisesti, ilman vaatimuksia " "muuttamattomista osioista ja etu- tai takakansiteksteistä. Kopion GFDL:stä " "voi nähdä napsauttamalla tätä " "linkkiä, tai lukemalla ohjeen mukana toimitetun COPYING-DOCS-nimisen " "tiedoston." #: ../C/epiphany.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Tämä käyttöohje on osa Gnomen käyttöohjekokoelmaa, jota levitetään GFDL-" "lisenssin alaisena. Jos haluat levittää tätä käyttöohjetta erillään " "kokoelmasta, voit tehdä sen liittämällä lisenssin kopion ohjeen mukaan, " "kuten lisenssin luku 6 sanelee." #: ../C/epiphany.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Monet nimistä, joita yhtiöt käyttävät tuotteistansa ja palveluistansa, ovat " "tuotemerkkejä. Gnomen dokumentointiprojektissa nämä nimet pyritään " "kirjoittamaan suuraakkosin tai isolla alkukirjaimella, sikäli kun projektin " "jäsenet tietävät kyseisistä tuotemerkeistä." #: ../C/epiphany.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:65(firstname) #, fuzzy msgid "Patanjali" msgstr "Patanjali Somayaji" #: ../C/epiphany.xml:66(surname) #, fuzzy msgid "Somayaji" msgstr "Patanjali Somayaji" #: ../C/epiphany.xml:69(email) msgid "patanjali@codito.com" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:73(firstname) msgid "David" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:74(surname) #, fuzzy msgid "Bordoley" msgstr "David Bordoley" #: ../C/epiphany.xml:76(orgname) ../C/epiphany.xml:84(orgname) msgid "Epiphany Development Team" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:77(email) msgid "bordoley@msu.edu" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:81(firstname) msgid "Piers" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:82(surname) #, fuzzy msgid "Cornwell" msgstr "Piers Cornwell" #: ../C/epiphany.xml:85(email) msgid "piers@gnome.org" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:91(releaseinfo) msgid "This manual describes version 1.6 of Epiphany." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:97(primary) msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../C/epiphany.xml:100(primary) msgid "epiphany" msgstr "epiphany" #: ../C/epiphany.xml:103(primary) msgid "Browser" msgstr "Selain" #: ../C/epiphany.xml:111(title) ../C/epiphany.xml:1201(title) msgid "Introduction" msgstr "Johdanto" #: ../C/epiphany.xml:112(para) #, fuzzy msgid "" "Epiphany is the GNOME web browser. " "Epiphany aims to be simple to use and standards " "compliant." msgstr "" "&fr; on Gnomen WWW-selain, joka pyrkii helppokäyttöisyyteen ja " "standardienmukaisuuteen." #: ../C/epiphany.xml:120(title) msgid "Getting Started" msgstr "Alkuunpääsy" #: ../C/epiphany.xml:123(title) msgid "To Open a Browser Window" msgstr "Selainikkunan avaaminen" #: ../C/epiphany.xml:124(para) msgid "You can open a browser window in the following ways:" msgstr "Selainikkuna avataan seuraavasti:" #: ../C/epiphany.xml:129(term) ../C/epiphany.xml:155(term) msgid "Applications menu" msgstr "Sovellukset-valikosta" #: ../C/epiphany.xml:131(para) #, fuzzy msgid "" "Choose InternetWeb " "Browser." msgstr "" "Valitse Internet WWW-" "selain ." #: ../C/epiphany.xml:138(term) ../C/epiphany.xml:167(term) msgid "Command line" msgstr "Komentoriviltä" #: ../C/epiphany.xml:140(para) msgid "Type epiphany, then press Return." msgstr "Kirjoita epiphany, ja paina Enter." #: ../C/epiphany.xml:149(title) msgid "To Open the Bookmarks Window" msgstr "Kirjanmerkki-ikkunan avaaminen" #: ../C/epiphany.xml:150(para) msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:" msgstr "Kirjanmerkki-ikkuna avataan seuraavasti:" #: ../C/epiphany.xml:159(para) #, fuzzy msgid "" "Choose InternetWeb " "Bookmarks." msgstr "" "Valitse Internet WWW-" "kirjanmerkit ." #: ../C/epiphany.xml:171(para) msgid "" "Type epiphany -b, then press Return." msgstr "" "Kirjoita epiphany -b, ja paina Enter." #: ../C/epiphany.xml:178(term) msgid "From the Bookmarks menu" msgstr "Kirjanmerkit-valikosta" #: ../C/epiphany.xml:182(para) #, fuzzy msgid "" "Choose BookmarksEdit Bookmarks from the Epiphany main " "window." msgstr "" "Valitse Kirjanmerkit Muokkaa " "kirjanmerkkejä &fr;n pääikkunasta." #: ../C/epiphany.xml:191(term) msgid "From the Epiphany toolbar" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:195(para) msgid "Click on the Bookmarks button in the toolbar of the main window." msgstr "Napsauta pääikkunassa näkyvän työkalupalkin kirjanmerkit-painiketta" #: ../C/epiphany.xml:207(title) msgid "Browser Windows" msgstr "Selainikkunat" #: ../C/epiphany.xml:208(para) msgid "" "Browser windows enable you to browse between web pages. shows a browser window displaying the home page." msgstr "" "Selainikkunoilla voi selata WWW-sivuja. " "näyttää selainikkunan, jossa näkyy &fr;n kotisivu." #: ../C/epiphany.xml:214(title) msgid "Browser window displaying the home page" msgstr "Selainikkuna, joka näyttää &fr;n kotisivun" #: ../C/epiphany.xml:221(phrase) msgid "" "A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, " "address entry, bookmarks bar, view pane" msgstr "" "Selainikkuna, jossa näkyy WWW-sivu. Ikkunan osat: valikko, työkalupalkki, " "osoitekenttä, kirjanmerkkipalkki ja sivunäkymä." #: ../C/epiphany.xml:226(para) #, fuzzy msgid "" " describes the components of a browser " "window." msgstr "nimeää selainikkunan osat, ylhäältä alaspäin." #: ../C/epiphany.xml:230(title) msgid "Browser Window Components" msgstr "Selainikkunan osat" #: ../C/epiphany.xml:237(para) msgid "Component" msgstr "Osa" #: ../C/epiphany.xml:242(para) ../C/epiphany.xml:2039(para) #: ../C/epiphany.xml:2184(para) ../C/epiphany.xml:2329(para) #: ../C/epiphany.xml:2414(para) ../C/epiphany.xml:2490(para) msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: ../C/epiphany.xml:251(para) msgid "Menubar" msgstr "Valikkopalkki" #: ../C/epiphany.xml:256(para) msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window." msgstr "Sisältää valikot, joilla voi käynnistää selainikkunan toimintoja." #: ../C/epiphany.xml:263(para) msgid "Toolbar" msgstr "Työkalupalkki" #: ../C/epiphany.xml:268(para) msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in a browser window." msgstr "Sisältää painikkeet, joilla voi käynnistää selainikkunan toimintoja" #: ../C/epiphany.xml:275(para) msgid "Address entry" msgstr "Osoitekenttä" #: ../C/epiphany.xml:280(para) msgid "" "Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search " "terms." msgstr "Yhdistelmäruutu, johon voi kirjoittaa WWW-osoitteen tai hakusanoja." #: ../C/epiphany.xml:288(para) msgid "Bookmarks bar" msgstr "Kirjanmerkkipalkki" #: ../C/epiphany.xml:293(para) msgid "" "Contains menus, buttons and text fields that you use for highspeed access to " "bookmarks and web searches." msgstr "" "Sisältää valikkoja, painikkeita ja tekstikenttiä, joilla voi käyttää " "kirjanmerkkejä ja tehdä hakuja WWW:stä nopeasti." #: ../C/epiphany.xml:301(para) msgid "View pane" msgstr "Näkymä" #: ../C/epiphany.xml:306(para) msgid "Displays the contents of the viewed page." msgstr "Näyttää katseltavan sivun sisällön." #: ../C/epiphany.xml:313(para) msgid "Statusbar" msgstr "Tilarivi" #: ../C/epiphany.xml:318(para) msgid "Displays status information." msgstr "Näyttää tilatietoja." #: ../C/epiphany.xml:326(para) msgid "" "You can also open a popup menu from browser windows. To open this popup menu " "right-click in a browser window. The items in this menu depend on where you " "right-click. For example, when you right-click on a link, you can choose " "items related to the link. When you right-click on the web page itself, you " "can choose items related to the display of the web page." msgstr "" "Selainikkunassa voi myös avata ponnahdusvalikon napsauttamalla hiiren oikeaa " "painiketta. Valikon sisältö riippuu kohdasta, jossa painiketta " "napsautettiin. Esimerkiksi linkin kohdalla avattu valikko sisältää linkkiin " "liittyviä toimintoja. Sivun taustan napsauttaminen taas avaa valikon, jonka " "sisältö liittyy sivun näkymiseen." #: ../C/epiphany.xml:338(title) msgid "Browsing the Web" msgstr "WWW-selailu" #: ../C/epiphany.xml:342(title) msgid "Using the Address Entry" msgstr "Osoitekenttä" #: ../C/epiphany.xml:343(para) msgid "" "The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words " "entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and " "the History database. If there are any matches, these are shown in a drop " "down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded " "in the browser window or tab." msgstr "" "Osoitekenttään voi kirjoittaa WWW-osoitteita tai hakusanoja. Hakusanoja " "vastaavat kirjanmerkit tai historiikin kohdat näkyvät kentän alle " "avautuvassa valikossa. Jos jokin tämän valikon kohdista valitaan, sitä " "vastaava WWW-sivu avautuu selaimen ikkunaan tai välilehteen." #: ../C/epiphany.xml:351(para) msgid "" "You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or " "title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the " "bookmark database for matches. For more information, see ." msgstr "" "Kenttään kirjoitettu hakusana voi olla jonkin kirjanmerkin aihe tai sen " "osoitteen tai otsikon osa. " "käsittelee tätä tarkemmin." #: ../C/epiphany.xml:361(title) msgid "Using the Toolbar" msgstr "Työkalupalkki" #: ../C/epiphany.xml:362(para) msgid "" "The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You " "can use the toolbar to navigate through your web history by clicking the " "back and forward buttons. In addition it is possible to stop the loading of " "pages by clicking the stop button. Finally pages may be reloaded by clicking " "the reload button." msgstr "" "Työkalupalkki toimii oikotienä usein käytettyihin ominaisuuksiin. Sillä voi " "selata www-historiikkia napsauttamalla takaisin- ja eteenpäin-painikkeita. " "Lisäksi sivun latautumisen voi keskeyttää napsauttamalla pysäytä-painiketta, " "ja sivun voi ladata uudestaan verkosta napsauttamalla päivitä-painiketta." #: ../C/epiphany.xml:370(para) msgid "" "You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the " "Toolbar Editor: for details, see ." msgstr "" "Työkalupalkeissa näkyvät painikkeet voi valita muokkaamalla palkin sisältöä. " " kertoo tästä tarkemmin." #: ../C/epiphany.xml:377(title) msgid "Using the Bookmarks Bar" msgstr "Kirjanmerkkipalkki" #: ../C/epiphany.xml:378(para) msgid "" "The Bookmarks Bar allows you to have links to your favorite websites on a " "toolbar for easy access. For details on adding bookmarks to the bookmarks " "bar, see ." msgstr "" "Linkkejä mieluisille WWW-sivuille voi pitää kirjanmerkkipalkissa, josta " "niitä voi käyttää helposti. kertoo, miten halutut linkit voi lisätä palkkiin." #: ../C/epiphany.xml:386(title) msgid "Using Fullscreen Mode" msgstr "Kokoruututila" #: ../C/epiphany.xml:387(para) #, fuzzy msgid "" "Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable " "area. To enter Fullscreen mode, select ViewFullscreen ." msgstr "" "Kokoruututilassa selainikkuna näyttää sivun näyttöruudun kokoisena. Tilan " "voi käynnistää valitsemalla Näytä " "Koko ruutu ." #: ../C/epiphany.xml:393(para) msgid "" "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown. You can toggle its " "visibility by right-clicking on a blank area of the page and choosing " "New Toolbar or by " "pressing Ctrl-Shift-T." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:400(para) #, fuzzy msgid "" "You can exit Fullscreen mode by clicking Leave Fullscreen." msgstr "" "Kokoruututilasta poistutaan napsauttamalla painiketta Poistu " "kokoruututilasta" #: ../C/epiphany.xml:406(title) msgid "To Open a New Window" msgstr "Uuden ikkunan avaaminen" #: ../C/epiphany.xml:407(para) #, fuzzy msgid "" "To open a new window, choose FileNew Window." msgstr "" "Uusi ikkuna avataan valitsemalla Tiedosto " "Uusi ikkuna ." #: ../C/epiphany.xml:414(title) msgid "To Open a New Tab" msgstr "Uuden välilehden avaaminen" #: ../C/epiphany.xml:415(para) #, fuzzy msgid "" "To open a new tab, choose FileNew Tab. The new tab will be " "placed to the right of any existing tabs." msgstr "" "Uusi välilehti avataan valitsemalla Tiedosto Uusi välilehti . Uusi " "välilehti ilmestyy muiden välilehtien oikealle puolelle." #: ../C/epiphany.xml:423(title) msgid "To Open a File" msgstr "Tiedoston avaaminen" #: ../C/epiphany.xml:424(para) #, fuzzy msgid "" "To open a file, choose File Open... to display the " "Open File dialog. Select the file that you want to " "open, then click OK. The file is displayed in the " "browser window." msgstr "" "Tiedosto avataan valitsemalla Tiedosto " "Avaa... . Tämä näyttää " "Avaa tiedosto-valintaikkunan, jolla haluttu tiedosto " "valitaan. Napsauttamalla lopuksi OK-painiketta, " "tiedosto avautuu selaimen ikkunaan." #: ../C/epiphany.xml:434(title) msgid "To Save a Page to a File" msgstr "Sivun tallentaminen tiedostoon" #: ../C/epiphany.xml:435(para) #, fuzzy msgid "" "To save a page to a file, choose FileSave As. Enter a name for " "the file in the Save As dialog box, then click " "OK ." msgstr "" "Sivu tallennetaan tiedostoon valitsemalla Tiedosto Tallenna nimellä . Tämä " "näyttää Tallenna nimellä-valintaikkunan, johon " "kirjoitetaan tallennettavan tiedoston nimi. Tiedosto tallennetaan " "napsauttamalla lopuksi OK-painiketta." #: ../C/epiphany.xml:444(title) msgid "Using Print Setup" msgstr "Tulostimen asetukset" #: ../C/epiphany.xml:445(para) msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed." msgstr "Tulostimen asetuksista säädetään, miten WWW-sivut tulostuvat." #: ../C/epiphany.xml:450(term) msgid "Margins" msgstr "Reunukset" #: ../C/epiphany.xml:452(para) msgid "The distance from the edge of the page to the content." msgstr "Sisällön etäisyys sivun reunasta." #: ../C/epiphany.xml:458(term) msgid "Colors" msgstr "Värit" #: ../C/epiphany.xml:460(para) msgid "Print in grayscale or color." msgstr "Onko tuloste on harmaasävyistä vai värillistä." #: ../C/epiphany.xml:466(term) msgid "Footers" msgstr "Alatunnus" #: ../C/epiphany.xml:468(para) msgid "" "Choose whether to display page numbers and current date at the bottom of " "every page." msgstr "Näkyvätkö sivunumero ja nykyinen päiväys kunkin sivun alareunassa." #: ../C/epiphany.xml:475(term) msgid "Headers" msgstr "Ylätunnus" #: ../C/epiphany.xml:477(para) msgid "" "Choose whether to display the web page title and address at the top of every " "page." msgstr "Näkyvätkö WWW-sivun otsikko ja osoite kunkin sivun yläreunassa." #: ../C/epiphany.xml:484(term) msgid "Size" msgstr "Paperikoko" #: ../C/epiphany.xml:486(para) msgid "The paper size." msgstr "Paperikoko" #: ../C/epiphany.xml:492(term) msgid "Orientation" msgstr "Suunta" #: ../C/epiphany.xml:494(para) msgid "" "Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long " "(landscape) edge of the paper." msgstr "" "Onko sivun yläreuna paperin lyhyen (pysty) vai pitkän (vaaka) reunan " "suuntainen." #: ../C/epiphany.xml:503(title) msgid "Using Print Preview" msgstr "Esikatselu" #: ../C/epiphany.xml:504(para) #, fuzzy msgid "" "With print preview, you can see how a page will look once it has been " "printed. To print preview the current page, choose " "FilePrint Preview." msgstr "" "Tulostuksen esikatselulla näkee, miltä sivu näyttäisi tulostettuna. Nykyistä " "sivua esikatsellaan valitsemalla Tiedosto " "Tulostuksen esikatselu ." #: ../C/epiphany.xml:512(title) msgid "To Print a Page" msgstr "Sivun tulostaminen" #: ../C/epiphany.xml:513(para) #, fuzzy msgid "" "To print a page, choose FilePrint. Enter the name of the " "printer in the Printer field or enter a name in the " "File field to print to a file." msgstr "" "Sivu tulostetaan valitsemalla Tiedosto " "Tulosta . Tulostimen nimi " "kirjoitetaan Tulostin-kenttään. Jos tarkoitus on " "tulostaa tiedostoon, tiedoston nimi kirjoitetaan Tiedosto-kenttään." #: ../C/epiphany.xml:520(para) msgid "" "In the Page Range section, choose All Pages to print the entire web page, Selection to " "print the currently selected part of the web page only or Pages to print the range of pages that you specify." msgstr "" "Sivualue-kohdasta valitaan, mikä osa sivusta " "tulostetaan. Valitsemalla Kaikki sivut koko WWW-sivu " "tulostuu. Valinta taas tulostaa vain valitun osan WWW-" "sivusta, ja Sivut tulostaa vain annetun " "sivunumeroalueen." #: ../C/epiphany.xml:528(title) msgid "To Find Text in a Page" msgstr "Tekstin etsiminen sivulta" #: ../C/epiphany.xml:529(para) msgid "To search a page for a string, perform the following steps:" msgstr "Sivulta etsitään tekstiä seuraavasti:" #: ../C/epiphany.xml:534(para) #, fuzzy msgid "" "Choose EditFind to display the Find dialog." msgstr "" "Valitse Muokkaa Etsi , mikä avaa Etsi-ikkunan." #: ../C/epiphany.xml:541(para) msgid "" "Type the string that you want to find, in the Find " "field." msgstr "Kirjoita etsittävä teksti ikkunan Etsi-kenttään." #: ../C/epiphany.xml:547(para) msgid "" "Select the Case sensitive option to only find " "occurrences of the string that match the case of the text that you type." msgstr "" "Valitse Sama kirjainkoko, jos etsittävän tekstin " "kirjainkoon tulee täsmätä." #: ../C/epiphany.xml:554(para) msgid "" "Select the Wrap around option to search to the end of " "the page and then continue the search from the beginning of the page." msgstr "" "Valitse Siirry lopusta alkuun, jos etsinnän tulee " "jatkua sivun alusta, kun se on ehtinyt sivun loppuun." #: ../C/epiphany.xml:561(para) msgid "" "Click Next to search the page for the first " "occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the " "string, and the string is selected." msgstr "" "Napsauta Seuraava-painiketta, mikä etsii sivulta " "ensimmäisen täsmäävän kohdan. Jos se löytyy, teksti valitaan, ja kohdistin " "siirtyy sen kohdalle." #: ../C/epiphany.xml:569(para) msgid "" "To find the next occurrence of the string, click Next." msgstr "" "Seuraava täsmäävä kohta löytyy napsauttamalla Seuraava-painiketta." #: ../C/epiphany.xml:575(para) msgid "" "To find the previous occurrence of the string, click Previous." msgstr "" "Edellinen täsmäävä kohta löytyy napsauttamalla Edellinen-painiketta." #: ../C/epiphany.xml:581(para) msgid "To finish the search, click Close ." msgstr "" "Etsintä lopetetaan napsauttamalla Sulje-painiketta." #: ../C/epiphany.xml:589(title) msgid "To Change the Zoom Factor" msgstr "Sivun mittakaavan muuttaminen" #: ../C/epiphany.xml:590(para) msgid "You can use the following methods to resize the view of a page" msgstr "Kokoa, jossa WWW-sivu näkyy, voi säätää seuraavasti:" #: ../C/epiphany.xml:595(para) #, fuzzy msgid "" "To enlarge the view of a page, choose ViewZoom In." msgstr "" "Sivua lähennetään valitsemalla NäytäLähennä." #: ../C/epiphany.xml:601(para) #, fuzzy msgid "" "To shrink the view of a page, choose ViewZoom Out." msgstr "" "Sivua loitonnetaan valitsemalla NäytäLoitonna." #: ../C/epiphany.xml:608(para) #, fuzzy msgid "" "To view the page at its actual size, choose ViewNormal Size." msgstr "" "Sivun saa näkymään tavallisessa koossaan valitsemalla " "NäytäTavallinen koko." #: ../C/epiphany.xml:617(title) msgid "To View the Source of a Page" msgstr "Sivun lähdekoodin tarkastelu" #: ../C/epiphany.xml:618(para) #, fuzzy msgid "" "To view the source code of a page, choose ViewPage Source. The source will " "be displayed in your default text editor." msgstr "" "Sivun lähdekoodin saa näkyviin valitsemalla NäytäSivun lähdekoodi. Tämä avaa " "lähdekoodin oletusarvoiseen tekstieditoriin." #: ../C/epiphany.xml:626(title) msgid "To View the Page's Popup Windows" msgstr "Sivujen ponnahdusikkunat" #: ../C/epiphany.xml:627(para) #, fuzzy msgid "" "Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are " "known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose " "ViewPopup Windows. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon " "will show in the statusbar. The tooltip for this icons shows how many popup " "windows have been blocked." msgstr "" "Eräät WWW-sivut avaavat katseltaessa itsestään uusia selainikkunoita, eli " "ponnahdusikkunoita. Sivun ponnahdusikkunat saa näkyviin tai piilotettua " "valitsemalla Näytä " "Ponnahdusikkunat." #: ../C/epiphany.xml:636(para) msgid "" "To set a default popup window behavior for all web pages, see ." msgstr "" "Kaikkia sivustoja koskevan ponnahdusikkunoiden toimintatavan muuttamisesta " "kertoo ." #: ../C/epiphany.xml:642(title) msgid "To Open Links" msgstr "Linkkien avaaminen" #: ../C/epiphany.xml:643(para) msgid "" "Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated " "by an underline. To follow a link, left click it." msgstr "" "WWW-sivuilla on usein linkkejä toisille sivuille. Yleensä linkit näkyvät " "alleviivattuna tekstinä. Linkin osoittaman WWW-sivun voi avata " "napsauttamalla linkkiä." #: ../C/epiphany.xml:649(term) msgid "To open a link as the page specifies" msgstr "Linkin avaaminen sivun määrittelemällä tavalla" #: ../C/epiphany.xml:651(para) msgid "" "Left-click a link. The link may open in the current window or a new window " "according to what the page author specified." msgstr "" "Napsauta linkkiä hiiren vasemmalla painikkeella. Linkki avautuu joko " "nykyiseen tai uuteen ikkunaan, WWW-sivusta riippuen." #: ../C/epiphany.xml:658(term) msgid "To open a link in a new tab" msgstr "Linkin avaaminen uuteen välilehteen" #: ../C/epiphany.xml:660(para) msgid "" "Right click it and select Open Link in New Tab, " "click with the middle mouse button." msgstr "" "Napsauta linkkiä hiiren oikealla painikkeella, ja valitse avautuvasta " "ponnahdusvalikosta Avaa linkki uudessa välilehdessä. Vaihtoehtoisesti linkkiä voi napsauttaa hiiren " "keskipainikkeella." #: ../C/epiphany.xml:667(term) msgid "To open a link in a new window" msgstr "Linkin avaaminen uuteen ikkunaan" #: ../C/epiphany.xml:669(para) msgid "" "Right-click it and select Open Link in New Window." msgstr "" "Napsauta linkkiä hiiren oikealla painikkeella, ja valitse avautuvasta " "ponnahdusvalikosta Avaa linkki uudessa ikkunassa." #: ../C/epiphany.xml:678(title) msgid "To Download a Link" msgstr "Linkin tallentaminen" #: ../C/epiphany.xml:679(para) msgid "" "To save the target of a link, right click it and select " "Download Link. The linked file or document will " "be saved to your download folder which you can set in ." msgstr "" "Linkin kohde tallennetaan levylle napsauttamalla linkkiä hiiren oikealla " "painikkeella, ja valitsemalla avautuvasta ponnahdusvalikosta " "Tallenna linkki. Linkin osoittama tiedosto tai " "asiakirja tallentuu tallennushakemistoon. kertoo, miten tallennushakemistoa voi muuttaa." #: ../C/epiphany.xml:687(title) msgid "To Switch in Between Tabs" msgstr "Välilehden vaihtaminen" #: ../C/epiphany.xml:688(para) msgid "Click the header of a tab to switch to it." msgstr "Välilehteä vaihdetaan napsauttamalla jonkin välilehden otsikkoa." #: ../C/epiphany.xml:693(title) msgid "To Move Tabs" msgstr "Välilehden siirtäminen" #: ../C/epiphany.xml:694(para) #, fuzzy msgid "" "To rearrange tabs in the current window, select TabsMove Tab Left or " "TabsMove Tab Right to move the current tab. You can also drag tabs to " "reorder them." msgstr "" "Välilehtien järjestystä muutetaan valitsemalla " "Välilehdet Siirrä välilehteä vasemmalle tai Välilehdet " "Siirrä välilehteä oikealle, mikä " "muuttaa nykyisen välilehden paikkaa. Järjestystä voi muuttaa myös vetämällä " "välilehtiä hiirellä." #: ../C/epiphany.xml:701(para) #, fuzzy msgid "" "To move the current tab to a new window choose TabsDetach Tab." msgstr "" "Nykyinen välilehti siirretään uuteen ikkunaan valitsemalla " "VälilehdetIrrota välilehti." #: ../C/epiphany.xml:707(para) msgid "You can also access these options by right-clicking the tab header." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:717(title) msgid "Managing Your Bookmarks" msgstr "Kirjanmerkkien hallinta" #: ../C/epiphany.xml:721(title) msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System" msgstr "Yleiskatsaus Epiphanyn kirjanmerkkijärjestelmään" #: ../C/epiphany.xml:729(para) msgid "Building a browser with the simplest interface possible." msgstr "Selaimen käyttöliittymän tulee olla mahdollisimman yksinkertainen." #: ../C/epiphany.xml:734(para) msgid "" "Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user " "wants to visit." msgstr "" "Käyttäjän ei tarvitse muistaa osoitteita sivustoille, joita haluaa katsella." #: ../C/epiphany.xml:722(para) #, fuzzy msgid "" "The Epiphany bookmark system is quite different " "from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design " "is in keeping with two design principles: " msgstr "" "&fr;n kirjanmerkkien järjestelytapa poikkeaa useimpien selaimien käyttämästä " "monitasoisesta kansiorakenteesta. Erilaisuuteen johtavat kaksi " "suunnitteluperiaatetta:" #: ../C/epiphany.xml:741(para) #, fuzzy msgid "" "The hierarchical way of organising bookmarks does not work well for most " "people. Instead of this approach, Epiphany " "follows a database like approach. An address related to a bookmark is stored " "with some metadata associated with it. This metadata is then used to " "retrieve a bookmark later. Future versions of Epiphany will provide useful ways of searching for and retrieving " "bookmarks using this database." msgstr "" "Monitasoinen kirjanmerkkien järjestely ei useimmille käyttäjille ole hyvä " "ratkaisu. &fr; järjesteleekin kirjanmerkit kuten tietokannassa: " "kirjanmerkkiin liittyvä osoite säilytetään siihen kytkeytyvässä metadatassa. " "Tätä dataa käytetään kirjanmerkin löytämiseen tarvittaessa. &fr;n tulevat " "versiot sisältävät hyödyllisiä tapoja kirjanmerkkien etsimiseen ja " "löytämiseen tästä tietokannasta." #: ../C/epiphany.xml:758(programlisting) #, fuzzy, no-wrap msgid "" "\n" " Development -> GNOME -> GNOME developers home page\n" " " msgstr "Kehittäminen -> Gnome -> Gnomen kehittäjien kotisivu" #: ../C/epiphany.xml:751(para) #, fuzzy msgid "" "In the Epiphany bookmark system, addresses are " "organised by associating each address with one or more topic. For example, " "if one were to store a bookmark for GNOME Developers home page, in any other " "browser, the user might store it under the following hierarchy: " msgstr "" "&fr;ssa kuhunkin WWW-sivun osoitteeseen liittyy yksi tai useampi aihe, " "joiden avulla kirjanmerkit järjestetään. Jos kirjanmerkin sivu olisi " "esimerkiksi Gnomen " "kehittäjien kotisivu, muissa selaimissa sen voisi tallentaa " "esimerkiksi kansiorakenteeseen" #: ../C/epiphany.xml:765(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " Development -> GNOME developers home page\n" " GNOME -> GNOME developers home page\n" " " msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:762(para) #, fuzzy msgid "" "In Epiphany, the same page could be associated " "with two topics: Now the user can access this bookmark by " "typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user " "can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or " "\"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list " "containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see " "" msgstr "" "&fr;ssa saman sivun voi liittää useampaan aiheeseen: \n" " Kehittäminen -> Gnomen kehittäjien kotisivu\n" " Gnome -> Gnomen kehittäjien kotisivu\n" " Nyt kirjanmerkkiä voi käyttää kirjoittamalla " "osoitepalkkiin hakusanan \"GNOME\" tai \"Kehittäminen\". Kirjanmerkki löytyy " "myös kirjoittamalla hakusanaksi mikä tahansa sanoista \"GNOME\", " "\"kehittäjien\" tai \"kotisivu\". Hakusanan kirjoittamisen jälkeen avautuu " "valikko, joka sisältää vastaavat kirjanmerkit. Muista kirjanmerkkien " "käyttötavoista kertoo" #: ../C/epiphany.xml:779(title) msgid "No Subtopics" msgstr "Ei aliaiheita" #: ../C/epiphany.xml:780(para) #, fuzzy msgid "" "Epiphany allows only a single level of topics. " "Topics cannot have sub-topics." msgstr "&fr;ssa aiheita on yhdessä tasossa. Aiheilla ei voi olla aliaiheita." #: ../C/epiphany.xml:788(title) msgid "To Access a bookmark" msgstr "Kirjanmerkkien käyttö" #: ../C/epiphany.xml:789(para) msgid "" "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the " "bookmarks window, see . A separate " "window is used for organising bookmarks because that makes it easier to " "navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the " "same place. The bookmarks collection can be directly edited from the " "desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title " "inline, add more topics, remove bookmarks, associate them to more topics " "with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc." msgstr "" "Pääasiassa kirjanmerkkejä muokataan kirjanmerkit-ikkunan avulla. kertoo, miten tämä ikkuna avataan. " "Ikkunan voi myös avata suoraan työpöydältä käynnistämättä selainta. " "Erillinen ikkuna kirjanmerkkien järjestelyyn on, koska näin samaan yhteyteen " "mahtuu paljon muokkaus- ja etsintätoimintoja. Kirjanmerkit-ikkunasta voi " "muun muassa muokata kirjanmerkkien nimiä, lisätä aiheita, poistaa " "kirjanmerkkejä, liittää kirjanmerkkejä aiheisiin vetämällä niitä hiirellä ja " "muokata kirjanmerkkien muita ominaisuuksia." #: ../C/epiphany.xml:808(para) msgid "" "Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list " "of bookmarks of that category." msgstr "" "Kun aiheen kirjoittaa selainikkunan osoitepalkkiin, avautuu valikko, jossa " "ovat aiheeseen liittyvät kirjanmerkit." #: ../C/epiphany.xml:814(para) msgid "" "A word typed into the location bar are automatically searched in the " "bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below " "the location bar." msgstr "" "Osoitepalkkiin kirjoitettua hakusanaa vastaavat kirjanmerkit näkyvät myös " "avautuvassa valikossa." #: ../C/epiphany.xml:821(para) msgid "" "The menu item Bookmark gives a menu of all the different " "topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus " "here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and " "is provided to keep compatibility." msgstr "" "Kaikki kirjanmerkkien aiheet näkyvät Kirjanmerkit-" "valikossa. Kutakin aihetta vastaa alivalikko, joka sisältää siihen liittyvät " "kirjanmerkit. Tämä on perinteinen tapa käyttää kirjanmerkkejä, ja on mukana " "yhteensopivuuden vuoksi." #: ../C/epiphany.xml:830(para) msgid "" "The bookmark bar can also be used to access your bookmarks. Choose " "ViewBookmarks Bar to add the Bookmark bar. However, each topic and bookmark needs " "to be configured in the Bookmarks dialog to be shown on this bar. This can " "be used to organise most frequently used bookmarks." msgstr "" "Kirjanmerkkejä voi käyttää myös kirjanmerkkipalkin avulla. Sen saa näkyviin " "valitsemalla NäytäKirjanmerkkipalkki. Aluksi " "palkissa ei ole kirjanmerkkejä. Näkyvät kirjanmerkit voi valita käyttämällä " "kirjanmerkit-ikkunaa. Näin esimerkiksi useimmin tarvitut kirjanmerkit saa " "nopeasti käytettäviksi." #: ../C/epiphany.xml:803(para) #, fuzzy msgid "The bookmarks can also be accessed by: " msgstr "Kirjanmerkkejä voi käyttää myös muuten:" #: ../C/epiphany.xml:843(title) msgid "To Create a New Bookmark" msgstr "Kirjanmerkin luominen" #: ../C/epiphany.xml:844(para) msgid "You can create new bookmarks in several ways." msgstr "Uusia kirjanmerkkejä voi luoda eri tavoin:" #: ../C/epiphany.xml:849(term) msgid "Browser Window" msgstr "Selainikkuna" #: ../C/epiphany.xml:855(para) #, fuzzy msgid "" "To bookmark the currently viewed page, choose " "BookmarksAdd Bookmark...." msgstr "" "Nykyisestä sivusta lisätään kirjanmerkki valitsemalla " "Kirjanmerkki Lisää " "kirjanmerkki... ." #: ../C/epiphany.xml:863(para) #, fuzzy msgid "" "To bookmark a link in the currently viewed page, right click on the link and " "choose Bookmark Link...." msgstr "" "Nykyisellä sivulla olevasta linkistä voi myös lisätä kirjanmerkin: napsauta " "linkkiä oikealla painikkeella ja valitse avautuvasta valikosta " "Lisää kirjanmerkki... ." #: ../C/epiphany.xml:874(term) msgid "History Window" msgstr "Historiikki-ikkuna" #: ../C/epiphany.xml:878(para) #, fuzzy msgid "" "To bookmark the currently selected history link, choose " "FileBookmark Link.... Alternatively, right-click on the history link in " "the history window, then choose Bookmark Link..." msgstr "" "Historiikin linkistä voi tehdä kirjanmerkin valitsemalla " "Tiedosto Lisää kirjanmerkki... . Vaihtoehtoisesti historiikin linkkiä voi " "napsauttaa hiiren oikealla painikkeella ja valita Lisää " "kirjanmerkki.." #: ../C/epiphany.xml:891(title) msgid "To Select Bookmarks and Topics" msgstr "Kirjanmerkkien ja aiheiden valitseminen" #: ../C/epiphany.xml:892(para) msgid "" "You can select bookmarks and topics in several ways. describes how to select items in the bookmark window." msgstr "" "Kirjanmerkkejä ja aiheita voi valita eri tavoin. kertoo, miten niitä voi valita kirjanmerkki-ikkunassa." #: ../C/epiphany.xml:898(title) msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window" msgstr "Kohteiden valitseminen kirjanmerkki-ikkunassa" #: ../C/epiphany.xml:905(para) msgid "Task" msgstr "Tavoite" #: ../C/epiphany.xml:910(para) msgid "Action" msgstr "Toiminto" #: ../C/epiphany.xml:919(para) msgid "Select a bookmark or topic" msgstr "Kirjanmerkin tai aiheen valitseminen" #: ../C/epiphany.xml:924(para) msgid "Click on the bookmark or topic." msgstr "Napsauta kirjanmerkkiä tai aihetta." #: ../C/epiphany.xml:931(para) msgid "Select a group of contiguous bookmarks" msgstr "Peräkkäisten kirjanmerkkien valitseminen" #: ../C/epiphany.xml:936(para) msgid "" "Press-and-hold Shift. Click on the first bookmark in the " "group, then click on the last bookmark in the group." msgstr "" "Pidä Vaihto-näppäintä painettuna. Napsauta ensin " "ensimmäistä valittavaa kirjanmerkkiä ja sen jälkeen viimeistä." #: ../C/epiphany.xml:945(para) msgid "Select multiple bookmarks" msgstr "Useiden kirjanmerkkien valitseminen" #: ../C/epiphany.xml:950(para) msgid "" "Press-and-hold Ctrl. Click on the bookmark that you want to " "select." msgstr "" "Pidä Control-näppäintä painettuna. Napsauta valittavia " "kirjanmerkkejä yksitellen." #: ../C/epiphany.xml:958(para) msgid "Select all bookmarks in a topic" msgstr "Kaikkien aiheen kirjanmerkkien valitseminen" #: ../C/epiphany.xml:963(para) msgid "" "Choose Edit Select All." msgstr "" "Valitse MuokkaaValitse kaikki." #: ../C/epiphany.xml:974(title) msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab" msgstr "Kirjanmerkin avaaminen uuteen ikkunaan tai välilehteen" #: ../C/epiphany.xml:977(term) msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:" msgstr "Kirjanmerkki avataan uuteen ikkunaan seuraavasti:" #: ../C/epiphany.xml:981(para) ../C/epiphany.xml:1003(para) msgid "Select the bookmark that you want to open." msgstr "Valitse haluamasi kirjanmerkki." #: ../C/epiphany.xml:986(para) msgid "" "Choose FileOpen in New Window. Alternatively, right-click on the bookmark, then " "choose Open in New Window." msgstr "" "Valitse TiedostoAvaa uudessa " "ikkunassa. Voit myös napsauttaa kirjanmerkkiä " "oikealla painikkeella ja valita avautuvasta valikosta " "Avaa uudessa ikkunassa." #: ../C/epiphany.xml:997(term) msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:" msgstr "Kirjanmerkki avataan uuteen välilehteen seuraavasti:" #: ../C/epiphany.xml:1008(para) #, fuzzy msgid "" "Choose FileOpen in New Tab. Alternatively, right-click on the bookmark, then " "choose Open in New Tab." msgstr "" "Valitse TiedostoAvaa uudessa " "välilehdessä. Voit myös napsauttaa kirjanmerkkiä " "oikealla painikkeella ja valita avautuvasta valikosta " "Avaa uudessa välilehdessä." #: ../C/epiphany.xml:1021(title) msgid "To Create a New Topic" msgstr "Uuden aiheen luominen" #: ../C/epiphany.xml:1022(para) #, fuzzy msgid "" "To create a new topic, choose FileNew Topic in the Bookmark " "window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The " "topics will appear as submenus in the Bookmarks menu." msgstr "" "Uusi aihe luodaan valitsemalla Tiedosto " "Uusi aihe kirjanmerkit-ikkunassa. " "Kun uusi aihe on luotu, voit kirjoittaa sen nimen. Aiheet näkyvät " "Kirjanmerkit-valikossa alivalikkoina." #: ../C/epiphany.xml:1031(title) msgid "To Add a Bookmark to a Topic" msgstr "Uuden kirjanmerkin tai aiheen luominen" #: ../C/epiphany.xml:1032(para) msgid "" "To add a bookmark to a topic, right-click its entry in the bookmarks window " "and choose Properties. From the Topics list, select each topic to add this bookmark to, and click " "Close." msgstr "" "Kirjanmerkki liitetään aiheeseen napsauttamalla sitä kirjanmerkit-ikkunassa " "oikealla painikkeella. Valitse avautuvasta valikosta " "Ominaisuudet. Tämä avaa ikkunan, jonka " "Aiheet-luettelosta voit valita aiheet, joihin " "kirjanmerkki liittyy. Lopuksi napsauta Sulje." #: ../C/epiphany.xml:1040(title) msgid "To Remove a Bookmark From a Topic" msgstr "Kirjanmerkin poistaminen aiheesta" #: ../C/epiphany.xml:1041(para) msgid "" "To remove a bookmark from a topic, right-click its entry in the bookmarks " "window and choose Properties. From the " "Topics list, deselect each topic from which you wish to " "remove this bookmark, then click Close." msgstr "" "Kirjanmerkki poistetaan aiheesta napsauttamalla sitä kirjanmerkit-ikkunassa " "oikealla painikkeella. Valitse avautuvasta valikosta " "Ominaisuudet. Tämä avaa ikkunan, jonka " "Aiheet-luettelosta voit poistaa niiden aiheiden " "valinnan, joihin kirjanmerkki ei liity. Lopuksi napsauta Sulje." #: ../C/epiphany.xml:1049(title) msgid "To Rename a Bookmark or Topic" msgstr "Kirjanmerkin tai aiheen nimen muuttaminen" #: ../C/epiphany.xml:1050(para) msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:" msgstr "Kirjanmerkin tai aiheen nimen voi vaihtaa seuraavasti:" #: ../C/epiphany.xml:1055(para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window." msgstr "Valitse haluamasi kirjanmerkki tai aihe kirjanmerkit-ikkunasta." #: ../C/epiphany.xml:1060(para) #, fuzzy msgid "" "Choose FileRename.... Alternatively, right-click on the bookmark or " "topic in the view pane, then choose Rename.... " "The name of the bookmark or topic is selected." msgstr "" "Valitse TiedostoNimeä " "uudelleen... . Voit myös napsauttaa kirjanmerkkiä " "tai aihetta hiiren oikealla painikkeella ja valita avautuvasta valikosta " "Nimeä uudelleen.... Nimeä vaihdettaessa vanha " "nimi on aluksi valittuna." #: ../C/epiphany.xml:1067(para) msgid "" "Type a new name for the topic or bookmark, then press Return." msgstr "" "Kirjoita aiheen tai kirjanmerkin uusi nimi, ja paina lopuski Enter." #: ../C/epiphany.xml:1075(title) msgid "To Delete a Bookmark or Topic" msgstr "Kirjanmerkin tai aiheen poistaminen" #: ../C/epiphany.xml:1076(para) msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:" msgstr "Kirjanmerkkejä tai aiheita voi poistaa seuraavasti:" #: ../C/epiphany.xml:1081(para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks " "window." msgstr "Valitse poistettava kirjanmerkki tai aihe kirjanmerkit-ikkunasta." #: ../C/epiphany.xml:1087(para) msgid "" "Choose File Delete. Alternatively, right-click on the bookmarks or " "topic in the bookmarks window, then choose Delete." msgstr "" "Valitse TiedostoPoista. Voit myös napsauttaa kirjanmerkkiä tai aihetta " "hiiren oikealla painikkeella ja valita avautuvasta valikosta " "Poista." #: ../C/epiphany.xml:1097(title) msgid "To Edit a Bookmark's Properties" msgstr "Kirjanmerkin ominaisuuksien muokkaaminen" #: ../C/epiphany.xml:1098(para) msgid "" "To edit a bookmark's properties such as it's title and address right click " "it's entry in the bookmarks window and select Properties." msgstr "" "Kirjanmerkin ominaisuuksia kuten sen nimeä ja osoitetta muokataan " "napsauttamalla sitä oikealla painikkeella ja valitsemalla avautuvasta " "valikosta Ominaisuudet." #: ../C/epiphany.xml:1105(title) msgid "To Search Your Bookmarks" msgstr "Kirjanmerkin etsiminen" #: ../C/epiphany.xml:1106(para) #, fuzzy msgid "" "To search through your bookmarks, enter you search term in the " "Search field. Epiphany will " "search through all your bookmarks no matter which topic is currently " "selected." msgstr "" "Kirjanmerkki etsitään kirjoittamalla hakusana Etsi-" "kenttään. &fr; etsii hakusanaan täsmääviä kirjanmerkkejä aina kaikkien " "kirjanmerkkien joukosta riippumatta mikä aihe on valittu." #: ../C/epiphany.xml:1113(title) msgid "To Copy the Address of a Bookmark" msgstr "Kirjanmerkin osoitteen kopiointi" #: ../C/epiphany.xml:1114(para) msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:" msgstr "Kirjanmerkin osoitteen voi kopioida seuraavasti:" #: ../C/epiphany.xml:1119(para) msgid "Select the bookmark." msgstr "Valitse kirjanmerkki." #: ../C/epiphany.xml:1124(para) msgid "" "Choose Edit Copy Address. Alternatively, right-click on the bookmark, then " "choose Copy Address." msgstr "" "Valitse MuokkaaKopioi osoite. Voi myös napsauttaa kirjanmerkkiä oikealla " "painikkeella ja valita avautuvasta valikosta Kopioi osoite." #: ../C/epiphany.xml:1134(title) msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Bookmarks Bar" msgstr "Kirjanmerkin tai aiheen lisääminen kirjanmerkkipalkkiin" #: ../C/epiphany.xml:1135(para) msgid "" "You can add a bookmark or topic to the bookmarks bar in the following ways:" msgstr "Kirjanmerkin tai aiheen voi lisätä kirjanmerkkipalkkiin seuraavasti:" #: ../C/epiphany.xml:1140(term) ../C/epiphany.xml:1171(term) msgid "File menu" msgstr "Tiedosto-valikko" #: ../C/epiphany.xml:1144(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose " "File Show in Bookmarks " "Bar." msgstr "" "Valitse haluamasi kirjanmerkki tai aihe, ja tämän jälkeen valitse " "TiedostoNäytä " "kirjanmerkkipalkissa." #: ../C/epiphany.xml:1152(term) msgid "Drag and Drop" msgstr "Veto ja pudotus" #: ../C/epiphany.xml:1156(para) msgid "" "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto " "the bookmarks bar." msgstr "" "Kirjanmerkkejä ja aiheita voi vetää hiirellä ja pudottaa " "kirjanmerkkipalkkiin." #: ../C/epiphany.xml:1165(title) msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Bookmarks Bar" msgstr "Kirjanmerkin tai aiheen poistaminen kirjanmerkkipalkista" #: ../C/epiphany.xml:1166(para) msgid "" "You can remove a bookmark or topic from the bookmarks bar in the following " "ways:" msgstr "Kirjanmerkin tai aiheen voi poistaa kirjanmerkkipalkista seuraavasti." #: ../C/epiphany.xml:1175(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose " "FileShow in Bookmarks Bar." msgstr "" "Valitse kirjanmerkki tai aihe, jonka haluat poistaa, ja tämän jälkeen " "valitse TiedostoNäytä " "kirjanmerkkipalkissa." #: ../C/epiphany.xml:1183(term) msgid "Toolbar Editor" msgstr "Työkalupalkin muokkaus" #: ../C/epiphany.xml:1187(para) msgid "" "You can remove bookmarks and topics from the bookmarks bar using the toolbar " "editor as described in the section ." msgstr "" "Kirjanmerkkejä ja aiheita voi poistaa kirjanmerkkipalkista kuten kertoo." #: ../C/epiphany.xml:1197(title) msgid "Smart Bookmarks" msgstr "Älykirjanmerkit" #: ../C/epiphany.xml:1202(para) msgid "" "Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more " "arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be " "performed without loading a query page first." msgstr "" "Älykirjanmerkit ovat erityisiä kirjanmerkkejä, jotka voivat ottaa yhden tai " "useamman parametrin. Niiden avulla WWW-hakuja voi tehdä suoraan lataamatta " "hakusivua ensin." #: ../C/epiphany.xml:1207(para) msgid "" "All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter " "some text in the address bar, as shown in . By selecting the Smart Bookmark, a query using " "the given text will be performed." msgstr "" "Kaikki älykirjanmerkit näkyvät avautuvassa valikossa kun kirjoitat jonkin " "hakusanan, ks. . " "Valitsemalla älykirjanmerkin, voit hakea hakusanaa jostakin lähteestä." #: ../C/epiphany.xml:1214(title) msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu" msgstr "Älykirjanmerkki osoitekentän valikossa" #: ../C/epiphany.xml:1225(para) msgid "" "It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting " "Show in Bookmarks Bar in the bookmark's property " "dialog. If you do so, you will see its name and a text box, as shown in " ". You can enter " "text into the box and press enter to perform the function of the Smart " "Bookmark." msgstr "" "Älykirjanmerkin voi lisätä työkalupalkkiin valitsemalla Näytä " "kirjanmerkkipalkissa kirjanmerkin ominaisuusikkunasta. Tämä " "lisää palkkiin kirjanmerkin nimen ja tekstilaatikon, ks. . Älykirjanmerkkiä käytetään " "kirjoittamalla laatikkoon tekstiä ja painamalla sen jälkeen Enter." #: ../C/epiphany.xml:1234(title) msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar" msgstr "Älykirjanmerkki kirjanmerkkipalkissa" #: ../C/epiphany.xml:1247(title) msgid "How do I create a Smart Bookmark?" msgstr "Älykirjanmerkin luonti" #: ../C/epiphany.xml:1248(para) msgid "" "Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for " "searching, for example http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE will start a Google query for SEARCHPHRASE." msgstr "" "Älykirjanmerkki luodaan ottamalla aluksi selvää, mitä osoitetta jonkin " "sivuston tietty haku vastaa. Esimerkiksi Googlella osoite http://" "www.google.fi/search?q=HAKUSANA tekee Google-haun hakusanana " "HAKUSANA." #: ../C/epiphany.xml:1254(para) msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:" msgstr "Tätä osoitetta vastaavan älykirjanmerkin voi luoda seuraavasti:" #: ../C/epiphany.xml:1259(para) msgid "" "Add a bookmark for http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE" msgstr "" "Lisää kirjanmerkki osoitteena http://www.google.fi/search?" "q=HAKUSANA." #: ../C/epiphany.xml:1265(para) msgid "Open the bookmarks window." msgstr "Avaa kirjanmerkit-ikkuna." #: ../C/epiphany.xml:1270(para) msgid "" "In the Address field of the bookmark's " "Properties dialog, replace SEARCHPHRASE with %s." msgstr "" "Avaa kirjanmerkin Ominaisuudet-ikkuna. Korvaa " "sitten Osoite-kentässä oleva teksti HAKUSANA tekstillä %s." #: ../C/epiphany.xml:1277(para) msgid "" "(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear in the bookmarks bar, as " "shown in , " "select Show in Bookmarks Bar in the bookmark's " "Properties dialog." msgstr "" "(Valinnaista:) Jos haluat älykirjanmerkin näkyvän kirjanmerkkipalkissa, ks. " ", valitse myös " "Näytä kirjanmerkkipalkissa kirjanmerkin " "Ominaisuudet-ikkunasta." #: ../C/epiphany.xml:1288(title) msgid "Smart Bookmarks Archive" msgstr "Älykirjanmerkkien arkisto" #: ../C/epiphany.xml:1289(para) msgid "" "An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the Galeon web site." msgstr "" "Galeon-selaimen kotisivuilla on arkisto, jossa on useita käyttövalmiita " "älykirjanmerkkejä." #: ../C/epiphany.xml:1300(title) msgid "Managing Your History Links" msgstr "Historiikin linkkien hallinta" #: ../C/epiphany.xml:1304(title) msgid "Overview of the Epiphany History System" msgstr "Yleiskatsaus Epiphanyn historiikkijärjestelmään" #: ../C/epiphany.xml:1305(para) msgid "" "Epiphany collects history information about locations that are visited by " "you. This information is stored in a database and can then be accessed later." msgstr "" "&fr; pitää kirjaa sivustoista, joita olet katsellut. Nämä tiedot tallentuvat " "historiikkiin, josta voit käyttää niitä myöhemmin." #: ../C/epiphany.xml:1310(para) #, fuzzy msgid "" "As you type in the location bar of the main window, Epiphany searches for matches in the title or address of the locations " "stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a " "list below the location bar." msgstr "" "Samalla kun selainikkunan osoitekenttään kirjoittaa sanoja, &fr; etsii " "nimeltään tai osoitteeltaan täsmääviä sivuja historiikista ja kirjanmerkkien " "joukosta. Kaikki täsmäävät sivut näkyvät osoitekentän alle avautuvassa " "valikossa." #: ../C/epiphany.xml:1317(para) msgid "" "You can manage history by opening the history window. This window allows you " "to search the history, and delete locations you do not want to revisit later." msgstr "" "Historiikkia voi muokata avaamalla historiikki-ikkunan. Tästä ikkunasta voi " "etsiä sivuja historiikista, ja poistaa sivuja joita et aio katsella jatkossa." #: ../C/epiphany.xml:1322(para) msgid "" " shows the history window." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1327(title) msgid "History window" msgstr "Historiikki-ikkuna" #: ../C/epiphany.xml:1340(title) msgid "To Select History Links" msgstr "Historiikin linkkien hallinta" #: ../C/epiphany.xml:1341(para) #, fuzzy msgid "" "Select GoHistory to open the history window. You can search for history links, " "open history links in a new window or a new tab, or delete history from the " "database." msgstr "" "Avaa historiikki-ikkuna valitsemalla Siirry " "Historiikki . Sitä käyttämällä voi " "etsiä historiikin linkkejä, avata niitä uusiin ikkunoihin tai välilehtiin, " "tai poistaa linkkejä historiikista." #: ../C/epiphany.xml:1352(title) msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab" msgstr "Historiikin linkin avaaminen uuteen ikkunaan tai välilehteen" #: ../C/epiphany.xml:1355(term) msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:" msgstr "Historiikin linkki avataan uuteen ikkunaan seuraavasti:" #: ../C/epiphany.xml:1361(para) ../C/epiphany.xml:1383(para) msgid "Select the history link that you want to open." msgstr "Valitse historiikin linkki, jonka haluat avata." #: ../C/epiphany.xml:1366(para) #, fuzzy msgid "" "Choose FileOpen in New Window. Alternatively, right-click on the history link, " "then choose Open in New Window." msgstr "" "Valitse TiedostoAvaa uudessa " "ikkunassa. Voit myös napsauttaa historiikin " "linkkiä oikealla painikkeella ja valita avautuvasta valikosta " "Avaa uudessa ikkunassa." #: ../C/epiphany.xml:1377(term) msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:" msgstr "Historiikin linkki avataan uuteen välilehteen seuraavasti:" #: ../C/epiphany.xml:1388(para) #, fuzzy msgid "" "Choose FileOpen in New Tab. Alternatively, right-click on the history link, " "then choose Open in New Tab." msgstr "" "Valitse TiedostoAvaa uudessa " "välilehdessä. Voit myös napsauttaa historiikin " "linkkiä oikealla painikkeella, ja valita avautuvasta valikosta " "Avaa uudessa välilehdessä." #: ../C/epiphany.xml:1401(title) msgid "To Delete a History Link" msgstr "Historiikin linkin poistaminen" #: ../C/epiphany.xml:1402(para) msgid "To delete a history link perform the following steps:" msgstr "Historiikin linkki poistetaan seuraavasti:" #: ../C/epiphany.xml:1407(para) msgid "Select the history link that you want to delete." msgstr "Valitse historiikin linkki, jonka haluat poistaa." #: ../C/epiphany.xml:1412(para) #, fuzzy msgid "" "Choose FileDelete. Alternatively, right-click on the history link, then choose " "Delete." msgstr "" "Valitse TiedostoPoista . Voit myös napsauttaa historiikin linkkiä " "oikealla painikkeella, ja valita avautuvasta valikosta Poista." #: ../C/epiphany.xml:1421(title) msgid "To Search Your History Links" msgstr "Historiikin linkin etsiminen" #: ../C/epiphany.xml:1422(para) msgid "" "You can type into the search entry in the history window. In case any " "matches are found in the history database, they are shown in a list below. " "These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link " "address can be copied for pasting in any other application." msgstr "" "Historiikki-ikkunan etsintäkenttään voi kirjoittaa hakusanoja. Näitä " "vastaavat linkit ilmestyvät alla olevaan luetteloon. Haun avulla löytyneitä " "linkkejä voi avata uusiin ikkunoihin tai välilehtiin ja kopioida " "leikepöydälle, muihin sovelluksiin liittämistä varten." #: ../C/epiphany.xml:1430(para) #, fuzzy msgid "" "Alternatively, anything you enter in the address entry of the " "Epiphany window is matched against the history " "database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the " "bookmarks database." msgstr "" "Hakusanoja voi myös kirjoittaa selainikkunan osoitekenttään. Sanoihin " "täsmäävät linkit näkyvät kentän alle avautuvassa valikossa, yhdessä sopivien " "kirjanmerkkien kanssa." #: ../C/epiphany.xml:1439(title) msgid "To Copy the Address of a History Link" msgstr "Historiikin linkin osoitteen kopiointi" #: ../C/epiphany.xml:1440(para) msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:" msgstr "Historiikin linkin osoitteen voi kopioida seuraavasti:" #: ../C/epiphany.xml:1446(para) msgid "Select the history link." msgstr "Valitse historiikin linkki." #: ../C/epiphany.xml:1451(para) msgid "" "Choose EditCopy Address. Alternatively, right-click on the history link, " "then choose Copy Address." msgstr "" "Valitse MuokkaaKopioi osoite. Voit myös napsauttaa historiikin linkkiä hiiren " "oikealla painikkeella ja valita avautuvasta valikosta Kopioi " "osoite." #: ../C/epiphany.xml:1464(title) msgid "Managing Your Passwords and Cookies" msgstr "Salasanojen ja evästeiden hallinta" #: ../C/epiphany.xml:1465(para) #, fuzzy msgid "" "Epiphany stores your cookies and passwords in the " "Personal Data Manager which can be accessed by clicking " "EditPersonal Data." msgstr "" "&fr;n tallentamia evästeitä ja salasanoja voi tarkastella napsauttamalla " " Muokkaa Omat tiedot " "." #: ../C/epiphany.xml:1471(title) msgid "Managing Cookies" msgstr "Evästeiden hallinta" #: ../C/epiphany.xml:1472(para) msgid "" "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be " "accessed by the site when you next visit." msgstr "" "Evästeiden avulla kukin WWW-sivusto voi tallentaa erinäisiä tietoja " "koneellesi, ja lukea niitä kun seuraavan kerran avaat ko. sivuston." #: ../C/epiphany.xml:1476(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer " "and the details contained within them. You can also delete cookies." msgstr "" "Omien tietojen hallinnasta näkee, mitä evästeitä on tallentunut koneelle, ja " "mitä ne sisältävät. Evästeitä voi myös poistaa." #: ../C/epiphany.xml:1482(para) msgid "" "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and click " "Properties." msgstr "" "Evästeen sisällön näkee valitsemalla sen luettelosta ja napsauttamalla " "Ominaisuudet-painiketta." #: ../C/epiphany.xml:1488(para) msgid "" "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and click the " "Delete button." msgstr "" "Evästeitä poistetaan valitsemalla ensin halutut evästeet, ja napsauttamalla " "sitten Poista-painiketta." #: ../C/epiphany.xml:1494(para) msgid "The cookies properties window shows you the following details:" msgstr "Evästeiden ominaisuusikkuna näyttää seuraavat tiedot:" #: ../C/epiphany.xml:1499(term) msgid "Content" msgstr "Sisältö" #: ../C/epiphany.xml:1501(para) msgid "The content of the cookie." msgstr "Evästeen sisältö." #: ../C/epiphany.xml:1507(term) msgid "Path" msgstr "Polku" #: ../C/epiphany.xml:1509(para) msgid "The path within the domain for which the cookie is valid." msgstr "Polku verkkoalueessa, jossa eväste on käypä." #: ../C/epiphany.xml:1515(term) msgid "Send for" msgstr "Lähetys" #: ../C/epiphany.xml:1517(para) msgid "" "When Any type of connection, the cookie can be sent to " "any server. When Encrypted connections only, the cookie " "will only be sent to secure servers." msgstr "" "Kun arvona on Kaikki yhteydet, evästeen voivat lukea " "kaikki palvelimet. Kun arvona on Vain salatut yhteydet, " "evästeen voivat lukea vain turvalliset palvelimet." #: ../C/epiphany.xml:1526(term) msgid "Expires" msgstr "Vanhentuu" #: ../C/epiphany.xml:1528(para) msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid." msgstr "Päiväys ja aika, jolloin eväste ei enää kelpaa." #: ../C/epiphany.xml:1536(title) msgid "Managing Passwords" msgstr "Salasanojen hallinta" #: ../C/epiphany.xml:1537(para) #, fuzzy msgid "" "Many web sites require you to log in using a username and password to gain " "access to some or all of the site. Epiphany can " "remember the passwords for you so that you can quickly login in future." msgstr "" "Monille sivustoille täytyy kirjautua sisään antamalla tunnus ja salasana. " "Halutessasi &fr; muistaa tunnukset ja salasanat, mikä nopeuttaa sivustoille " "kirjautumista." #: ../C/epiphany.xml:1542(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have " "been stored, and delete them." msgstr "" "Omien tietojen hallinnasta voit nähdä, minkä sivustojen salasanat on " "tallennettu. Voit myös poistaa muistettuja salasanoja." #: ../C/epiphany.xml:1548(para) msgid "" "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and click " "the Delete button." msgstr "" "Salasanoja poistetaan valitsemalla ensin kohdat, jotka haluat poistaa, ja " "napsauttamalla lopuksi Poista-painiketta." #: ../C/epiphany.xml:1559(title) msgid "Using the Download Manager" msgstr "Tallennusten hallinta" #: ../C/epiphany.xml:1560(para) msgid "" "When you are downloading files, the download manager provides you with " "details of the current downloads:" msgstr "" "Kun tiedostoja tallennetaan verkosta, tallennusten hallinta näyttää tietoja " "meneillään olevista tallennuksista:" #: ../C/epiphany.xml:1566(para) msgid "The % column shows the progress of each download." msgstr "" "%-sarake ilmaisee kunkin tallennuksen edistymisen." #: ../C/epiphany.xml:1571(para) msgid "" "The Filename is the name of the downloading file. The " "folder which the file is downloaded to can be specified in . This column also shows the amount of the file " "downloaded and its total size." msgstr "" "Tiedosto-sarake kertoo tallentuvan tiedoston nimen. " " kertoo, miten valitaan, mihin " "kansioon tiedostot tallentuvat. Tiedosto-sarake myös " "näyttää paljonko tiedostosta on jo tallentunut, ja kuinka suuri tiedosto on." #: ../C/epiphany.xml:1578(para) msgid "" "Remaining gives an estimation of the amount of time to " "completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your " "connection, this value may vary in accuracy." msgstr "" "Jäljellä-sarake kertoo arvion tallennukseen vielä " "kuluvasta ajasta. Arvion tarkkuus vaihtelee internet-yhteyden " "luotettavuudesta riippuen." #: ../C/epiphany.xml:1585(para) msgid "" "To cancel a download, select its entry in the download manager and click " " Stop." msgstr "" "Tallennus perutaan valitsemalla se tallennusten hallinasta, ja " "napsauttamalla Pysäytä-painiketta." #: ../C/epiphany.xml:1590(para) msgid "" "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager " "will close." msgstr "" "Kun kaikki tallennukset ovat valmiina, tallennusten hallintaikkuna sulkeutuu." #: ../C/epiphany.xml:1598(title) msgid "Certificates & Online Security" msgstr "Varmenteet ja turvallisuus verkossa" #: ../C/epiphany.xml:1599(para) #, fuzzy msgid "" "When using sites which require you to login, or when using online shopping, " "it is important to know that the information you submit is secure. " "Epiphany offers a number of features to help you " "do this." msgstr "" "Kun käytät kirjautumista vaativia sivustoja tai teet ostoksia verkossa, on " "tärkeää varmistua, että antamasi tiedot välittyvät turvallisesti. &fr;ssa on " "useita tapoja varmistua tästä." #: ../C/epiphany.xml:1605(title) msgid "Identifying Secure Sites" msgstr "Turvallisten sivustojen tunnistaminen" #: ../C/epiphany.xml:1606(para) msgid "" "When viewing web pages, Epiphany displays a " "padlock icon which shows you whether the current site is secure. When the " "statusbar is visible, this icon will appear there, otherwise it will be " "shown in the right-hand side of the address entry. In Fullscreen mode when " "the toolbar is hidden, the lock icon will be shown in the top right corner " "of the window on secure sites." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1617(term) msgid "An unlocked padlock" msgstr "Lukitsematon munalukko" #: ../C/epiphany.xml:1619(para) msgid "Indicates that this site is insecure." msgstr "Sivusto ei ole turvallinen." #: ../C/epiphany.xml:1625(term) msgid "A locked padlock" msgstr "Lukittu munalukko" #: ../C/epiphany.xml:1627(para) msgid "Indicates that this site is secure." msgstr "Sivusto on turvallinen." #: ../C/epiphany.xml:1633(term) msgid "A broken padlock" msgstr "Rikkinäinen munalukko" #: ../C/epiphany.xml:1635(para) #, fuzzy msgid "" "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You " "should consider the page as a whole to be insecure." msgstr "Osa sivusta on turvallista, mutta osa ei." #: ../C/epiphany.xml:1644(title) msgid "Using Certificate Viewer" msgstr "Varmenteiden katselu" #: ../C/epiphany.xml:1645(para) msgid "" "The certificate viewer presents the details held within the certificate. The " "General tab provides the following details:" msgstr "" "Varmenteen sisältämiä lisätietoja voi katsella. Yleistä-" "välilehti näyttää seuraavat tiedot:" #: ../C/epiphany.xml:1651(term) msgid "Common Name" msgstr "Yleinen nimi:" #: ../C/epiphany.xml:1653(para) msgid "" "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was " "issued." msgstr "" "Ilmaisee kuka on myöntänyt varmenteen tai mille verkkoalueelle se on " "myönnetty." #: ../C/epiphany.xml:1660(term) msgid "Organisation" msgstr "Organisaatio" #: ../C/epiphany.xml:1662(para) msgid "" "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which " "is was issued." msgstr "" "Näyttää varmenteen myöntäneen yhtiön nimen, tai sen yhtiön nimen, jolle " "varmenne on myönnetty." #: ../C/epiphany.xml:1669(term) msgid "Organisational Unit" msgstr "Organisaatioyksikkö" #: ../C/epiphany.xml:1671(para) msgid "" "Shows the division of the company which issued or received the certificate." msgstr "" "Näyttää yhtiön jaoksen, joka on myöntänyt varmenteen tai jolle se on " "myönnetty." #: ../C/epiphany.xml:1677(term) msgid "Serial Number" msgstr "Sarjanumero" #: ../C/epiphany.xml:1679(para) msgid "A unique identifier for this certificate." msgstr "Varmenteen yksilöllinen sarjanumero." #: ../C/epiphany.xml:1685(term) msgid "Issued On" msgstr "Myönnetty" #: ../C/epiphany.xml:1687(para) msgid "The date the certificate was issued." msgstr "Päiväys, jona varmenne on myönnetty." #: ../C/epiphany.xml:1693(term) msgid "Expires On" msgstr "Vanhentuu" #: ../C/epiphany.xml:1695(para) msgid "The date the certificate expires." msgstr "Päiväys, jona varmenne vanhentuu." #: ../C/epiphany.xml:1701(term) msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1-sormenjälki" #: ../C/epiphany.xml:1703(para) ../C/epiphany.xml:1712(para) msgid "" "An identifying string for this certificate. You can check with the issuing " "company that this string matches the certificate on their records." msgstr "" "Eräs tämän varmenteen tunnistemerkkijono. Voit varmistaa varmenteen " "myöntäneeltä yritykseltä täsmääkö tämä heidän rekisteriinsä." #: ../C/epiphany.xml:1710(term) msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5-sormenjälki" #: ../C/epiphany.xml:1719(para) msgid "The Details tab shows the following information:" msgstr "Lisätiedot-välilehti näyttää seuraavat tiedot:" #: ../C/epiphany.xml:1724(term) msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Varmennepuu" #: ../C/epiphany.xml:1726(para) msgid "" "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn " "signed by an authority at a higher level. This list displays the complete " "certificate chain." msgstr "" "Jotkin varmenteet ovat välitason viranomaisten allekirjoittamia, jotka taas " "ovat korkeamman tason viranomaisten allekirjoittamia. Tämä luettelo näyttää " "koko varmenneketjun." #: ../C/epiphany.xml:1734(term) msgid "Certificate Fields" msgstr "Varmenteen kentät" #: ../C/epiphany.xml:1736(para) msgid "" "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected " "certificate in the hierarchy." msgstr "Näyttää varmennepuusta valitun varmenteen kentät." #: ../C/epiphany.xml:1743(term) msgid "Field Value" msgstr "Kentän arvo" #: ../C/epiphany.xml:1745(para) msgid "Displays the value for the selected certificate field." msgstr "Näyttää valitun varmenteen kentän arvon." #: ../C/epiphany.xml:1756(title) msgid "Customizing Epiphany" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1760(title) msgid "Setting Your Preferences" msgstr "Asetukset" #: ../C/epiphany.xml:1761(para) #, fuzzy msgid "" "You can customize Epiphany to suit your personal " "needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting " "EditPreferences." msgstr "" "&fr;n toimintaa voi muokata omien tarpeiden mukaiseksi Asetukset-ikkunasta, " "joka avautuu valitsemalla Muokkaa " "Asetukset ." #: ../C/epiphany.xml:1767(title) msgid "General Preferences" msgstr "Yleiset asetukset" #: ../C/epiphany.xml:1772(para) #, fuzzy msgid "" "Choose the page displayed when the Home button on the " "toolbar is clicked, and also when Epiphany is " "launched, by entering an address in the Home page " "section." msgstr "" "Aloitussivu on sivu, joka näkyy &fr;n käynnistyttyä ja kun napsauttaa " "työkalupalkin Aloitus-painiketta. Se vaihdetaan " "kirjoittamalla haluttu osoite asetusikkunan kohtaan Aloitussivu." #: ../C/epiphany.xml:1779(para) msgid "" "Choose the folder for downloaded files by clicking the Download " "folder button and selecting a folder. If you select " "Automatically download and open files you will not be " "prompted before files are download or opened." msgstr "" "Kansion, johon tiedostot tallennetaan verkosta, voi vaihtaa napsauttamalla " "Tallennuskansio-painiketta, ja valitsemalla haluttu " "kansio. Jos Tallenna ja avaa tiedosto automaattisesti " "on valittuna, &fr; ei kysy varmistusta ennen tiedoston tallentamista tai " "avaamista." #: ../C/epiphany.xml:1789(title) msgid "Fonts and Colors Preferences" msgstr "Kirjasin- ja väriasetukset" #: ../C/epiphany.xml:1790(para) msgid "" "This section allows you to configure the style of text and the colors used " "on web pages." msgstr "Tekstin tyylin ja WWW-sivujen värityksen voi vaihtaa tästä kohdasta." #: ../C/epiphany.xml:1794(para) msgid "" "You can choose different font styles and sizes depending on the language " "that a page is written in. First select the language you want to configure " "from the For language drop-down list. To set the font " "for standard text, where the width of characters varies, use the " "Variable width drop down list and spin box. To set the " "font for fixed width text, where the width of characters is always the same, " "use the Fixed width drop down list and spin box." msgstr "" "Kirjasinlajin ja kirjasinkoon voi valita erikseen eri merkistöjä käyttäviä " "kieliä kohden. Valitse ensin kieli, jonka käyttämien kirjasimien tyyliä " "haluat muuttaa Kielelle-valikosta. Tavallisen tekstin " "kirjasinlajin, jossa merkit voivat olla eri levyisiä, voi valita " "Vaihteleva leveys-valikosta, ja tekstin koon sen " "vieressä olevalla säätimellä. Vakiolevyisen tekstin kirjasinlajin, jossa " "merkit ovat samanlevyisiä, voi valita Vakioleveys-" "valikosta, ja kirjasinkoon sen vieressä olevalla säätimellä." #: ../C/epiphany.xml:1804(para) msgid "" "You can also set a minimum size for web page fonts by using the " "Minimum size spin box. Fonts smaller than this value will be " "increased to this size." msgstr "" "WWW-sivujen kirjasinten koolle voi myös asettaa alarajan, jonka voi valita " "Pienin leveys-säätimellä. Tätä pienemmät kirjasinkoot " "näkyvät annetun arvon kokoisina." #: ../C/epiphany.xml:1809(para) #, fuzzy msgid "" "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make " "Epiphany only use the fonts that you have chosen " "by selecting the Always use these fonts option." msgstr "" "WWW-sivut määrittelevät usein omat kirjasintyylinsä ja -kokonsa. Voit " "pakottaa &fr;n käyttämään itse valitsemiasi kirjasinlajeja ja -kokoja " "valitsemalla Käytä aina näitä kirjasimia." #: ../C/epiphany.xml:1814(para) #, fuzzy msgid "" "Web pages may also specify their own colors for the background and for " "fonts. You can make Epiphany always use the " "colors specifed by your current desktop theme by selecting the " "Always use the desktop theme colors option." msgstr "" "WWW-sivut määrittelevät usein myös omat taustan ja tekstin värinsä. &fr;n " "voi pakottaa näyttämään kaikki sivut aina työpöydän teeman väreissä " "valitsemalla Käytä aina työpöydän teeman värejä." #: ../C/epiphany.xml:1822(title) msgid "Privacy Preferences" msgstr "Yksityisyysasetukset" #: ../C/epiphany.xml:1823(para) #, fuzzy msgid "" "Epiphany allows you to configure a number of " "features which allow you to restrict what web pages can do:" msgstr "" "&fr;ssa voi asettaa eräitä rajoituksia sille, mitä WWW-sivut voivat tehdä." #: ../C/epiphany.xml:1829(para) msgid "" "Select Allow popup windows if you want web pages to be " "able to launch content in new windows automatically." msgstr "" "Valitsemalla Salli ponnahdusikkunat annetaan WWW-" "sivuille lupa avata uusia ikkunoita itsestään." #: ../C/epiphany.xml:1835(para) msgid "" "Select Enable Java to allow pages to load Java applets " "- programs which run inside web pages." msgstr "" "Valitsemalla Käytä Javaa annetaan sivustoille lupa " "ladata Java-sovelmia, jotka ovat selaimessa toimivia ohjelmia." #: ../C/epiphany.xml:1841(para) msgid "" "Select Enable JavaScript to give web pages the " "capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript " "language." msgstr "" "Valitsemalla Käytä JavaScriptiä annetaan WWW-sivuille " "lupa käyttää JavaScript-ohjelmointikielen tarjoamia mahdollisuuksia." #: ../C/epiphany.xml:1849(para) msgid "" "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or " "cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the " "Java plugin." msgstr "" "Näiden ominaisuuksien poistaminen käytöstä saattaa saada jotkin sivut " "näkymään väärin tai toimimaan puutteellisesti. Lisäksi jotta Java toimisi, " "täytyy myös asentaa Java-liitännäinen." #: ../C/epiphany.xml:1855(para) msgid "You can also configure how cookies are handled:" msgstr "Evästeiden käsittelyä voi myös säätää:" #: ../C/epiphany.xml:1860(para) msgid "" "Select Always accept to allow any site to set cookies." msgstr "" "Valitsemalla Salli aina annetaan kaikkien sivustojen " "tallentaa evästeitä." #: ../C/epiphany.xml:1866(para) msgid "" "Select Only from sites you visit to only allow cookies " "to be set for sites which you have navigated to." msgstr "" "Valitsemalla Vain sivustoilta, joilla vieraillaan " "sallitaan evästeiden tallentaminen, mutta vain sivustoille joilla käydään." #: ../C/epiphany.xml:1872(para) msgid "" "Select Never accept to prevent sites from setting " "cookies." msgstr "" "Valitsemalla Älä hyväksy koskaan estetään evästeiden " "tallentaminen." #: ../C/epiphany.xml:1879(para) msgid "" "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites " "or disable some of their features." msgstr "" "Evästeiden rajoittaminen tai käytöstä poistaminen saattaa estää pääsyn " "eräiden sivustojen tiettyihin osiin tai poistaa niiden toimintoja käytöstä." #: ../C/epiphany.xml:1884(para) #, fuzzy msgid "" "Epiphany stores some of the content of web pages " "in temporary files to allow faster loading of the content when you next view " "them. The Disk space spin box allows you to specify the " "maximum amount of space Epiphany can use for " "these files. Setting this value to zero will cause Epiphany to never store temporary files. These temporary files can be " "removed by clicking the Clear button." msgstr "" "&fr; tallentaa osan WWW-sivujen sisällöstä väliaikaisiin tiedostoihin, jotta " "sivujen selailu olisi jatkossa nopeampaa. Kohdasta Levytila voi määritellä, kuinka paljon &fr; saa enimmillään käyttää tilaa " "tähän tarkoitukseen. Jos arvoksi asetetaan 0, &fr; ei tallenna mitään " "väliaikaisesti. Tällä hetkellä tallentuneet väliaikaistiedostot voi poistaa " "napsauttamalla Tyhjennä-painiketta." #: ../C/epiphany.xml:1894(title) msgid "Language Preferences" msgstr "Kieliasetukset" #: ../C/epiphany.xml:1895(para) #, fuzzy msgid "" "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. " "The Encodings section configures how " "Epiphany identifies this set. The " "Default drop-down list allows you to set an encoding to " "fall back to when the page doesn't specify one." msgstr "" "Sivun merkistö kertoo, mitä kirjoitusmerkkejä sivulla käytetään. Kohta " "Merkistöt säätää, miten &fr; tunnistaa kunkin sivun " "merkistön. Oletus-valikosta voi valita merkistön, jota " "&fr; käyttää jos sivu ei kerro merkistöään." #: ../C/epiphany.xml:1901(para) #, fuzzy msgid "" "The Autodetect drop-down list allows you to select a " "group of encodings from which Epiphany will try " "to select to right encoding for the page if one is not specified. For " "example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several " "different encodings, you might set this to Chinese. To " "stop Epiphany from trying to guess an encoding, " "select Off." msgstr "" "Tunnista automaattisesti-valikosta valitaan, mitä " "merkistöryhmää käyttäville sivuille &fr; yrittää arvata merkistön jos sivu " "ei määrittele sitä. Jos katselet esimerkiksi kiinankielisiä sivuja, jotka " "käyttävät jotakin useista kiinalaisista merkistöistä, voit valita " "kiina. Valitsemalla Ei käytössä " "estetään &fr;a arvaamasta merkistöä." #: ../C/epiphany.xml:1909(para) msgid "" "Some web sites have pages which are available in a number of different " "languages. You can set your prefered language by selecting an entry from the " "Language drop down list. If you would like to set one " "or more fall back languages, in case your prefered language isn't available, " "click More and add your back up languages to the " "list. Entries are listed in the order they will be checked with your " "prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them." msgstr "" "Eräät WWW-sivut ovat saatavilla monikielisinä. Voit valita ensisijaisesti " "suosimasi kielen Kieli-valikosta. Toissijaiset kielet, " "jotka otetaan käyttöön jos ensisijaista kieltä ei ole saatavilla, valitaan " "napsauttamalla Lisää-painiketta. Tämä avaa ikkunan, " "jossa olevaan listaan kielet voi lisätä. Kielten järjestys listassa on myös " "järjestys, jossa &fr; tarkistaa saatavuuden. Voit järjestellä kielet " "haluamaasi järjestykseen vetämällä niitä hiirellä." #: ../C/epiphany.xml:1922(title) msgid "To Show and Hide Browser Window Components" msgstr "Selainikkunan osien näyttäminen ja piilottaminen" #: ../C/epiphany.xml:1923(para) msgid "You can show and hide browser window components as follows:" msgstr "Selaimen osia voi piilottaa tai näyttää seuraavasti:" #: ../C/epiphany.xml:1929(para) #, fuzzy msgid "" "To hide the toolbars, choose ViewToolbars . To display the " "toolbar again, choose ViewToolbars again." msgstr "" "Työkalupalkit piilotetaan valitsemalla NäytäTyökalupalkit. Ne saa " "jälleen näkyviin valitsemalla NäytäTyökalupalkit uudestaan." #: ../C/epiphany.xml:1939(para) #, fuzzy msgid "" "To hide the bookmarks bar, choose ViewBookmarks Bar . To display " "the bookmarks bar again, choose ViewBookmarks Bar again." msgstr "" "Kirjanmerkkipalkki piilotetaan valitsemalla NäytäKirjanmerkkipalkki. Sen saa " "jälleen näkyviin valitsemalla Näytä " "Työkalupalkki uudestaan." #: ../C/epiphany.xml:1949(para) #, fuzzy msgid "" "To hide the statusbar, choose ViewStatusbar. To display the " "statusbar again, choose View " "Statusbar again." msgstr "" "Tilarivi piilotetaan valitsemalla NäytäTilarivi . Sen saa jälleen " "näkyviin valitsemalla NäytäTilarivi uudestaan." #: ../C/epiphany.xml:1959(para) #, fuzzy msgid "" "You can use fullscreen mode to make Epiphany hide " "most of the window components. For details, see ." msgstr "" "Kokoruututilassa suurin osa &fr;n selainikkunan osista on piilossa. kertoo lisää kokoruututilasta." #: ../C/epiphany.xml:1966(title) msgid "To Edit Your Toolbars" msgstr "Työkalupalkkien muokkaaminen" #: ../C/epiphany.xml:1967(para) msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:" msgstr "Voit valita, mitkä painikkeet näkyvät työkalupalkeissa:" #: ../C/epiphany.xml:1972(para) msgid "" "To add or remove buttons from your toolbar, select " "Edit Toolbars. Drag icons to and from the editor to add or remove them from " "your toolbar." msgstr "" "Painikkeita lisätään ja poistetaan valitsemalla " "MuokkaaTyökalupalkit, mikä avaa muokkausikkunan. Muokkausikkunassa " "näkyviä painikkeita voi vetää hiirellä ja pudottaa työkalupalkkiin, ja " "painikkeita voi vetää pois työkalupalkista." #: ../C/epiphany.xml:1980(para) msgid "" "To add a new toolbar, click Add Toolbar in the " "toolbar editor." msgstr "" "Uuden työkalupalkin voi lisätä napsauttamalla Lisää uusi " "työkalupalkki palkkien muokkausikkunasta." #: ../C/epiphany.xml:1986(para) msgid "" "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then " "automatically be removed." msgstr "" "Työkalupalkin voi poistaa vetämällä kaikki siinä olevat painikkeet " "yksitellen pois. Palkki häviää tämän jälkeen." #: ../C/epiphany.xml:1992(para) msgid "" "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same " "toolbar or between different toolbars." msgstr "" "Palkeissa olevia painikkeita ja kirjanmerkkejä voi järjestellä vetämällä " "niitä hiirellä joko saman palkin sisällä tai eri palkkeihin." #: ../C/epiphany.xml:2001(title) msgid "Extending Epiphany" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:2002(para) msgid "" "Additional features can be added to Epiphany by " "installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which " "allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator " "which can check web pages for coding errors." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:2008(para) #, fuzzy msgid "" "Please consult your system administrator to find out whether the extensions " "you require are installed, or see the Epiphany Web page for " "installation instructions." msgstr "" "&fr;n tekijä on Marco Presenti Gritti (marco@gnome.org). " "Lisää &fr;sta kertoo Epiphanyn kotisivu." #: ../C/epiphany.xml:2019(title) msgid "Shortcuts" msgstr "Oikotiet" #: ../C/epiphany.xml:2023(title) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Pikanäppäimet" #: ../C/epiphany.xml:2027(title) msgid "General Shortcuts" msgstr "Yleiset pikanäppäimet" #: ../C/epiphany.xml:2034(para) ../C/epiphany.xml:2179(para) #: ../C/epiphany.xml:2324(para) ../C/epiphany.xml:2409(para) #: ../C/epiphany.xml:2485(para) msgid "Shortcut" msgstr "Pikanäppäin" #: ../C/epiphany.xml:2049(keycap) msgid "Ctrl-O" msgstr "Control-O" #: ../C/epiphany.xml:2053(para) msgid "Open a file from a local folder." msgstr "Avaa tiedosto paikallisesta kansiosta." #: ../C/epiphany.xml:2061(keycap) msgid "Shift-Ctrl-S" msgstr "Vaihto-Control-S" #: ../C/epiphany.xml:2065(para) msgid "Save the current document to a local folder." msgstr "Tallenna nykyinen asiakirja paikalliseen kansioon." #: ../C/epiphany.xml:2073(keycap) msgid "Ctrl-P" msgstr "Control-P" #: ../C/epiphany.xml:2077(para) msgid "Print the current document." msgstr "Tulosta nykyinen asiakirja." #: ../C/epiphany.xml:2085(keycap) msgid "Ctrl-W" msgstr "Control-W" #: ../C/epiphany.xml:2089(para) msgid "Close the current tab or window." msgstr "Sulje nykyinen välilehti tai ikkuna." #: ../C/epiphany.xml:2097(keycap) msgid "F1" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:2101(para) msgid "Show help." msgstr "Näytä ohje." #: ../C/epiphany.xml:2109(keycap) msgid "F7" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:2113(para) msgid "Toggle caret browsing mode." msgstr "Ota kohdistimella selaus käyttöön tai poista käytöstä." #: ../C/epiphany.xml:2121(keycap) msgid "Ctrl-D" msgstr "Control-D" #: ../C/epiphany.xml:2125(para) msgid "Bookmark current page." msgstr "Lisää kirjanmerkki nykyisestä sivusta." #: ../C/epiphany.xml:2133(keycap) msgid "Ctrl-B" msgstr "Control-B" #: ../C/epiphany.xml:2137(para) msgid "Show bookmarks manager." msgstr "Näytä kirjanmerkit-ikkuna." #: ../C/epiphany.xml:2145(keycap) msgid "Ctrl-H" msgstr "Control-H" #: ../C/epiphany.xml:2149(para) msgid "Show history manager." msgstr "Näytä historiikki-ikkuna." #: ../C/epiphany.xml:2157(keycap) msgid "Shift-Ctrl-T" msgstr "Vaihto-Control-T" #: ../C/epiphany.xml:2161(para) msgid "Toggle toolbar display." msgstr "Näytä tai piilota työkalupalkit." #: ../C/epiphany.xml:2172(title) msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Selailun pikanäppäimet" #: ../C/epiphany.xml:2194(keycap) msgid "Ctrl-N" msgstr "Control-N" #: ../C/epiphany.xml:2198(para) msgid "Open a new window." msgstr "Avaa uusi ikkuna." #: ../C/epiphany.xml:2206(keycap) msgid "Ctrl-T" msgstr "Control-T" #: ../C/epiphany.xml:2210(para) msgid "Open a new tab." msgstr "Avaa uusi välilehti." #: ../C/epiphany.xml:2218(keycap) msgid "Ctrl-L" msgstr "Control-L" #: ../C/epiphany.xml:2222(para) msgid "Focus the address bar." msgstr "Kohdista osoitekenttä." #: ../C/epiphany.xml:2230(keycap) msgid "Alt-Left" msgstr "Alt-Vasen" #: ../C/epiphany.xml:2234(para) msgid "Go back." msgstr "Näytä edellinen sivu." #: ../C/epiphany.xml:2242(keycap) msgid "Alt-Right" msgstr "Alt-Oikea" #: ../C/epiphany.xml:2246(para) msgid "Go forward." msgstr "Näytä seuraava sivu." #: ../C/epiphany.xml:2254(keycap) msgid "Alt-Up" msgstr "Alt-Ylös" #: ../C/epiphany.xml:2258(para) msgid "Go up a level." msgstr "Siirry yksi taso ylöspäin." #: ../C/epiphany.xml:2266(keycap) msgid "Alt-Home" msgstr "Alt-Home" #: ../C/epiphany.xml:2270(para) msgid "Go to your home page." msgstr "Näytä aloitussivu." #: ../C/epiphany.xml:2278(keycap) msgid "Esc" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:2282(para) msgid "Stop page loading." msgstr "Pysäytä sivun latautuminen." #: ../C/epiphany.xml:2290(keycap) msgid "F6" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:2294(para) msgid "Switch to next frame." msgstr "Vaihda seuraavaan kehykseen." #: ../C/epiphany.xml:2302(keycap) msgid "Shift-F6" msgstr "Vaihto-F6" #: ../C/epiphany.xml:2306(para) msgid "Switch to previous frame." msgstr "Vaihda edelliseen kehykseen." #: ../C/epiphany.xml:2317(title) msgid "Tabbed Browsing Shortcuts" msgstr "Välilehtien pikanäppäimet" #: ../C/epiphany.xml:2339(keycap) msgid "Ctrl-Page Up" msgstr "Control-Page Up" #: ../C/epiphany.xml:2343(para) msgid "Focus next tab." msgstr "Näytä seuraava välilehti." #: ../C/epiphany.xml:2351(keycap) msgid "Ctrl-Page Down" msgstr "Control-Page Down" #: ../C/epiphany.xml:2355(para) msgid "Focus previous tab." msgstr "Näytä edellinen välilehti." #: ../C/epiphany.xml:2363(keycap) msgid "Shift-Ctrl-Page Up" msgstr "Vaihto-Control-Page Up" #: ../C/epiphany.xml:2367(para) msgid "Move tab left." msgstr "Siirrä välilehteä vasemmalle." #: ../C/epiphany.xml:2375(keycap) msgid "Shift-Ctrl-Page Down" msgstr "Vaihto-Control-Page Down" #: ../C/epiphany.xml:2379(para) msgid "Move tab right." msgstr "Siirrä välilehteä oikealle." #: ../C/epiphany.xml:2387(keycap) msgid "Shift-Ctrl-M" msgstr "Vaihto-Control-M" #: ../C/epiphany.xml:2391(para) msgid "Detach tab." msgstr "Irrota välilehti." #: ../C/epiphany.xml:2402(title) msgid "Page Viewing Shortcuts" msgstr "Sivun katselun pikanäppäimet" #: ../C/epiphany.xml:2424(keycap) msgid "F11" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:2428(para) msgid "Toggle fullscreen mode." msgstr "Vaihda kokoruutu- ja tavallisen tilan välillä." #: ../C/epiphany.xml:2436(keycap) msgid "Ctrl-+" msgstr "Control-+" #: ../C/epiphany.xml:2440(para) msgid "Zoom text larger." msgstr "Suurenna tekstin kokoa." #: ../C/epiphany.xml:2448(keycap) msgid "Ctrl--" msgstr "Control--" #: ../C/epiphany.xml:2452(para) msgid "Zoom text smaller." msgstr "Pienennä tekstin kokoa." #: ../C/epiphany.xml:2460(keycap) msgid "Ctrl-U" msgstr "Control-U" #: ../C/epiphany.xml:2464(para) msgid "View page source." msgstr "Näytä sivun lähdekoodi." #: ../C/epiphany.xml:2474(title) ../C/epiphany.xml:2478(title) msgid "Mouse Shortcuts" msgstr "Hiirioikotiet" #: ../C/epiphany.xml:2500(keycap) msgid "Middle-click (On a link)" msgstr "Keskipainikkeen napsautus (linkin päällä)" #: ../C/epiphany.xml:2504(para) ../C/epiphany.xml:2516(para) msgid "Open link in a new tab." msgstr "Avaa linkki uuteen välilehteen." #: ../C/epiphany.xml:2512(keycap) msgid "Ctrl-Click (On a link)" msgstr "Control-napsautus (linkin päällä)" #: ../C/epiphany.xml:2524(keycap) msgid "Shift-Click (On a link)" msgstr "Vaihto-napsautus (linkin päällä)" #: ../C/epiphany.xml:2528(para) msgid "Download link." msgstr "Tallenna linkki." #: ../C/epiphany.xml:2541(title) msgid "About Epiphany" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:2543(para) #, fuzzy msgid "" "Epiphany was written by Marco Presenti Gritti " "(marco@gnome.org). To find more information about " "Epiphany, please visit the Epiphany Web page." msgstr "" "&fr;n tekijä on Marco Presenti Gritti (marco@gnome.org). " "Lisää &fr;sta kertoo Epiphanyn kotisivu." #: ../C/epiphany.xml:2551(para) msgid "" "This manual was written by David Bordoley (bordoley@msu.edu), " "Piers Cornwell (piers@gnome.org) and Patanjali Somayaji " "(patanjali@codito.com)." msgstr "" "Tämän ohjeen kirjoittajat ovat David Bordoley (bordoley@msu.edu), Piers Cornwell (piers@gnome.org) ja Patanjali " "Somayaji (patanjali@codito.com)." #: ../C/epiphany.xml:2558(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " "can be found at this link, or " "in the file COPYING included with the source code of this program." msgstr "" "Tätä ohjelmaa levitetään Free Software Foundationin julkaiseman GNU General " "Public License -lisenssin version 2 tai valinnaisesti myöhemmän version " "alaisena. Kopion lisenssistä saa näkyviin napsauttamalla tätä linkkiä. Lisenssin kopio on myös ohjelman " "lähdekoodin mukana toimitetussa COPYING-nimisessä tiedostossa." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: ../C/epiphany.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" #~ msgid "ME-THE-TRANSLATOR (Latin translation)" #~ msgstr "Pauli Virtanen (suomennos)" #~ msgid "Patanjali Somayaji" #~ msgstr "Patanjali Somayaji" #~ msgid "" #~ "GNOME Documentation Project " #~ "
patanjali@codito.com
" #~ msgstr "" #~ "GNOME Documentation Project " #~ "
patanjali@codito.com
" #~ msgid "David Bordoley" #~ msgstr "David Bordoley" #~ msgid "" #~ "Epiphany Development Team
bordoley@msu." #~ "edu
" #~ msgstr "" #~ "Epiphany Development Team
bordoley@msu." #~ "edu
" #~ msgid "Piers Cornwell" #~ msgstr "Piers Cornwell" #~ msgid "" #~ "Epiphany Development Team
piers@gnome." #~ "org
" #~ msgstr "" #~ "Epiphany Development Team
piers@gnome." #~ "org
" #~ msgid "From the &fr; toolbar" #~ msgstr "&fr;n työkalupalkista" #~ msgid "shows the history window." #~ msgstr "näyttää historiikki-ikkunan." #~ msgid "" #~ "When viewing web pages, &fr; displays a lock icon in the status bar which " #~ "shows you whether the current site is secure." #~ msgstr "" #~ "Sivustoja katseltaessa &fr; näyttää tilarivillä munalukon kuvan, joka " #~ "ilmaisee onko sivusto turvallinen." #~ msgid "Customizing &fr;" #~ msgstr "&fr;n mukauttaminen" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "F7" #~ msgstr "F7" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "F6" #~ msgstr "F6" #~ msgid "F11" #~ msgstr "F11" #~ msgid "About &fr;" #~ msgstr "&fr;sta"