# Translation of the Epiphany manual. # Suomennos: http://gnome-fi.org/ # # Copyright © 2004 Pauli Virtanen # This file is distributed under the same license as the Epiphany manual. # Pauli Virtanen , 2004. # Tommi Vainikainen , 2008-2009 # # TRANSLATION-COPYRIGHT-YEARS: 2004, 2008-2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany manual\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-22 18:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-21 23:06+0300\n" "Last-Translator: Tommi Vainikainen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/epiphany.xml:273(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/epiphany.xml:1304(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/epiphany.xml:1324(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/epiphany.xml:1431(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " "md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " "md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" #: C/epiphany.xml:30(para) msgid "" "Epiphany is a simple web browser for GNOME with most standard features such " "as pop-up blocking, tabbed browsing. It also has optional extensions and " "rather than using folder-based bookmarks, it has topic-based bookmarks." msgstr "" "Epiphany on Gnomen yksinkertainen www-selain, joka tukee useimpia " "standardiominaisuuksia kuten nostoikkunoiden estoa ja välilehtiä. Siinä on " "myös valinnaisia laajennoksia ja kirjanmerkit luokitellaan aiheiden mukaan " "perinteisen kansiomallin sijaan." #: C/epiphany.xml:37(title) msgid "Epiphany Manual" msgstr "Epiphanyn käyttöopas" #: C/epiphany.xml:40(year) C/epiphany.xml:44(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/epiphany.xml:41(holder) msgid "Patanjali Somayaji" msgstr "Patanjali Somayaji" #: C/epiphany.xml:45(holder) msgid "David Bordoley" msgstr "David Bordoley" #: C/epiphany.xml:48(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/epiphany.xml:49(holder) msgid "Piers Cornwell" msgstr "Piers Cornwell" #: C/epiphany.xml:52(year) msgid "2006,2009" msgstr "2006,2009" #: C/epiphany.xml:53(holder) msgid "Reinout van Schouwen" msgstr "Reinout van Schouwen" #: C/epiphany.xml:56(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/epiphany.xml:57(holder) msgid "Victor Osadci" msgstr "Victor Osadci" #: C/epiphany.xml:60(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: C/epiphany.xml:61(holder) msgid "Cosimo Cecchi" msgstr "Cosimo Cecchi" #: C/epiphany.xml:64(year) C/epiphany.xml:68(year) C/epiphany.xml:72(year) msgid "2008" msgstr "2008" #: C/epiphany.xml:65(holder) msgid "Diana Horqque" msgstr "Diana Horqque" #: C/epiphany.xml:69(holder) msgid "Diego Escalante Urrelo" msgstr "Diego Escalante Urrelo" #: C/epiphany.xml:73(holder) msgid "Loic Froidmont" msgstr "Loic Froidmont" #: C/epiphany.xml:88(publishername) C/epiphany.xml:100(orgname) #: C/epiphany.xml:132(orgname) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME-dokumentointiprojekti" #: C/epiphany.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Tätä asiakirjaa saa kopioida, jakaa edelleen ja/tai muokata Free Software " "Foundationin julkaiseman GNU Free Documentation Licensen (GFDL) version 1.1 " "tai valinnaisesti myöhemmän version mukaisesti, ilman vaatimuksia " "muuttamattomista osioista ja etu- tai takakansiteksteistä. Kopion GFDL:stä " "voi nähdä napsauttamalla tätä " "linkkiä, tai lukemalla ohjeen mukana toimitetun COPYING-DOCS-nimisen " "tiedoston." #: C/epiphany.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Tämä käyttöohje on osa Gnomen käyttöohjekokoelmaa, jota levitetään GFDL-" "lisenssin alaisena. Jos haluat levittää tätä käyttöohjetta erillään " "kokoelmasta, voit tehdä sen liittämällä lisenssin kopion ohjeen mukaan, " "kuten lisenssin luku 6 sanelee." #: C/epiphany.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Monet nimistä, joita yhtiöt käyttävät tuotteistansa ja palveluistansa, ovat " "tuotemerkkejä. Gnomen dokumentointiprojektissa nämä nimet pyritään " "kirjoittamaan suuraakkosin tai isolla alkukirjaimella, sikäli kun projektin " "jäsenet tietävät kyseisistä tuotemerkeistä." #: C/epiphany.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "ASIAKIRJA TARJOTAAN \"SELLAISENAAN\", ILMAN MINKÄÄN LAISTA TAKUUTA, NIIN " "ILMAISTUA KUIN IMPLISIITTISTÄ, SISÄLTÄEN ILMAN RAJOITUKSIA TAKUUTA SIITÄ, " "ETTÄ ASIAKIRJA TAI SEN MUOKATTU VERSIO OLISI ILMAN VIRHEITÄ, " "MYYNTIKELPOINEN, SOVELTUVAT JOHONKIN TARKOITUKSEEN TAI EI-LOUKKAAVA. TÄYSI " "RISKI ASIAKIRJAN TAI SEN MUOKATUN VERSION LAADUSTA, TARKKUUDESTA TAI " "HYÖDYLLISYYDESTÄ ON SINULLA. MIKÄLI ASIAKIRJA TAI SEN MUOKATTU VERSIO " "OSOITTAUTUU VIALLISEKSI MISSÄÄN MIELESSÄ, SINÄ (EI ALKUPERÄINEN KIRJOITTAJA, " "TEKIJÄ TAI MUU MYÖTÄVAIKUTTAJA) VASTAAT KAIKKIEN TARPEELLISTEN PALVELUIDEN, " "KORJAUSTEN TAI OIKAISUJEN KULUISTA. TÄMÄ VASTUUVAPAUSLAUSEKE MUODOSTAA " "OLEELLISEN OSAN TÄSTÄ LISENSSISTÄ. MIHINKÄÄN ASIAKIRJAN TAI SEN MUOKATUN " "VERSION KÄYTTÖÖN EI OLE MYÖNNETTY LUPAA TÄSSÄ PAITSI TÄMÄN " "VASTUUVAPAUSLAUSEKKEEN MUKAISESTI; JA" #: C/epiphany.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EI MISSÄÄN OLOSUHTEISSA TAI MINKÄÄN LAKITEORIAN ALAISUUDESSA, " "OIKEUDENLOUKKAUKSEN (SISÄLTÄEN HUOLIMATTOMUUDEN), SOPIMUKSEN TAI MUUTOIN, " "ASIAKIRJAN TAI SEN MUOKATUN VERSION ALKUPERÄISTÄ KIRJOITTAJAA, KETÄÄN " "MYÖTÄVAIKUTTAJAA TAI KETÄÄN JAKELIJAA, TAI KETÄÄN MINKÄÄN NÄISTÄ OSAPUOLISTA " "TOIMITTAJAA, OLE VASTUUSSA KENELLEKÄÄN HENKILÖLLE MISTÄÄN SUORASTA, " "EPÄSUORASTA, ERITYISESTÄ, VÄLITTÖMISTÄ TAI VÄLILLISISTÄ MINKÄÄN SORTIN " "VAHINGOISTA SISÄLTÄEN ILMAN RAJOITUSTA VAHINGOT MAINEEN MENETYKSESTÄ, TYÖN " "SEISAUKSISTA, TIETOKONEVAHINGOISTA TAI -VIRHEISTÄ, TAI MISTÄÄN MUUSTAKAAN " "VAHINGOSTA TAI TAPPIOISTA, JOTKA LIITTYVÄT ASIAKIRJAN JA SEN MUOKATTUJEN " "VERSIOIDEN KÄYTTÖÖN, EI EDES SILLOIN KUN OSAPUOLELLE ON KERROTTU TÄLLAISTEN " "VAHINKOJEN MAHDOLLISUUDESTA." #: C/epiphany.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "ASIAKIRJA JA SEN MUOKATUT VERSIOT TARJOTAAN GNU FREE DOCUMENTATION LICENSEN " "EHTOJEN MUKAISESTI YMMÄRTÄEN ETTÄ: " #: C/epiphany.xml:97(firstname) msgid "Patanjali" msgstr "Patanjali" #: C/epiphany.xml:98(surname) msgid "Somayaji" msgstr "Somayaji" #: C/epiphany.xml:101(email) msgid "patanjali@codito.com" msgstr "patanjali@codito.com" #: C/epiphany.xml:105(firstname) msgid "David" msgstr "David" #: C/epiphany.xml:106(surname) msgid "Bordoley" msgstr "Bordoley" #: C/epiphany.xml:108(orgname) C/epiphany.xml:116(orgname) #: C/epiphany.xml:124(orgname) msgid "Epiphany Development Team" msgstr "Epiphanyn kehittäjätiimi" #: C/epiphany.xml:109(email) msgid "bordoley@msu.edu" msgstr "bordoley@msu.edu" #: C/epiphany.xml:113(firstname) msgid "Piers" msgstr "Piers" #: C/epiphany.xml:114(surname) msgid "Cornwell" msgstr "Cornwell" #: C/epiphany.xml:117(email) msgid "piers@gnome.org" msgstr "piers@gnome.org" #: C/epiphany.xml:121(firstname) msgid "Reinout" msgstr "Reinout" #: C/epiphany.xml:122(surname) msgid "van Schouwen" msgstr "van Schouwen" #: C/epiphany.xml:125(email) msgid "reinouts@gnome.org" msgstr "reinouts@gnome.org" #: C/epiphany.xml:129(firstname) msgid "Victor" msgstr "Victor" #: C/epiphany.xml:130(surname) msgid "Osadci" msgstr "Osadci" #: C/epiphany.xml:133(email) msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" #: C/epiphany.xml:141(revnumber) msgid "1.7" msgstr "1.7" #: C/epiphany.xml:142(date) msgid "2006-01" msgstr "2006-01" #: C/epiphany.xml:146(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.25 of Epiphany." msgstr "Tämä käyttöopas kuvaa Epiphanyn versiota 2.25." #: C/epiphany.xml:152(primary) msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: C/epiphany.xml:155(primary) msgid "epiphany" msgstr "epiphany" #: C/epiphany.xml:158(primary) msgid "Browser" msgstr "Selain" #: C/epiphany.xml:166(title) C/epiphany.xml:1285(title) msgid "Introduction" msgstr "Johdanto" #: C/epiphany.xml:167(para) msgid "" "Epiphany is the GNOME web browser. " "Epiphany aims to be simple to use and standards " "compliant." msgstr "" "Epiphany on Gnomen WWW-selain. " "Epiphany pyrkii helppokäyttöisyyteen ja " "standardienmukaisuuteen." #: C/epiphany.xml:175(title) msgid "Getting Started" msgstr "Alkuunpääsy" #: C/epiphany.xml:178(title) msgid "To Open a Browser Window" msgstr "Selainikkunan avaaminen" #: C/epiphany.xml:179(para) msgid "You can open a browser window in the following ways:" msgstr "Selainikkuna avataan seuraavasti:" #: C/epiphany.xml:184(term) C/epiphany.xml:210(term) msgid "Applications menu" msgstr "Sovellukset-valikosta" #: C/epiphany.xml:186(para) msgid "" "Choose InternetEpiphany " "Web Browser." msgstr "" "Valitse InternetEpiphany-" "selain." #: C/epiphany.xml:193(term) C/epiphany.xml:222(term) msgid "Command line" msgstr "Komentoriviltä" #: C/epiphany.xml:195(para) msgid "Type epiphany, then press Return." msgstr "Kirjoita epiphany, ja paina Enter." #: C/epiphany.xml:204(title) msgid "To Open the Bookmarks Window" msgstr "Kirjanmerkki-ikkunan avaaminen" #: C/epiphany.xml:205(para) msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:" msgstr "Kirjanmerkki-ikkuna avataan seuraavasti:" #: C/epiphany.xml:214(para) msgid "" "Choose InternetEpiphany " "Bookmarks." msgstr "" "Valitse InternetEpiphany-" "kirjanmerkit." #: C/epiphany.xml:226(para) msgid "" "Type epiphany -b, then press Return." msgstr "" "Kirjoita epiphany -b, ja paina Enter." #: C/epiphany.xml:233(term) msgid "From the Bookmarks menu" msgstr "Kirjanmerkit-valikosta" #: C/epiphany.xml:237(para) msgid "" "Choose BookmarksEdit Bookmarks from the Epiphany main " "window." msgstr "" "Valitse KirjanmerkitMuokkaa " "kirjanmerkkejä Epiphanyn pääikkunasta." #: C/epiphany.xml:246(term) msgid "From the Epiphany toolbar" msgstr "Epiphanyn työkalupalkista" #: C/epiphany.xml:250(para) msgid "" "Press the Bookmarks button in the toolbar of the main " "window." msgstr "" "Napsauta pääikkunassa näkyvän työkalupalkin Kirjanmerkit-painiketta." #: C/epiphany.xml:262(title) msgid "Browser Windows" msgstr "Selainikkunat" #: C/epiphany.xml:263(para) msgid "" "Browser windows enable you to browse between web pages. shows a browser window displaying the home page." msgstr "" "Selainikkunoilla voi selata WWW-sivuja. " "näyttää selainikkunan, jossa näkyy &fr;n kotisivu." #: C/epiphany.xml:269(title) msgid "Browser window displaying the home page" msgstr "Selainikkuna, joka näyttää &fr;n kotisivun" #: C/epiphany.xml:276(phrase) msgid "" "A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, " "address entry, view pane" msgstr "" "Selainikkuna, jossa näkyy WWW-sivu. Ikkunan osat: valikko, työkalupalkki, " "osoitekenttä ja sivunäkymä." #: C/epiphany.xml:281(para) msgid "" " describes the components of a browser " "window." msgstr " nimeää selainikkunan osat." #: C/epiphany.xml:285(title) msgid "Browser Window Components" msgstr "Selainikkunan osat" #: C/epiphany.xml:292(para) msgid "Component" msgstr "Osa" #: C/epiphany.xml:297(para) C/epiphany.xml:2228(para) #: C/epiphany.xml:2383(para) C/epiphany.xml:2552(para) #: C/epiphany.xml:2639(para) C/epiphany.xml:2751(para) msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: C/epiphany.xml:306(para) msgid "Menubar" msgstr "Valikkopalkki" #: C/epiphany.xml:311(para) msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window." msgstr "Sisältää valikot, joilla voi käynnistää selainikkunan toimintoja." #: C/epiphany.xml:318(para) msgid "Toolbars" msgstr "Työkalupalkit" #: C/epiphany.xml:323(para) msgid "" "Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, " "buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and " "web searches are also located here." msgstr "" "Sisältää painikkeita, joilla suoritetaan tehtäviä selainikkunassa. Tästä " "löytyy myös valikkoja, painikkeita ja tekstikenttiä, joilla voi käyttää " "kirjanmerkkejä ja tehdä hakuja WWW:stä nopeasti." #: C/epiphany.xml:332(para) msgid "Address entry" msgstr "Osoitekenttä" #: C/epiphany.xml:337(para) msgid "" "Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search " "terms." msgstr "Yhdistelmäruutu, johon voi kirjoittaa WWW-osoitteen tai hakusanoja." #: C/epiphany.xml:345(para) msgid "View pane" msgstr "Näkymä" #: C/epiphany.xml:350(para) msgid "Displays the contents of the viewed page." msgstr "Näyttää katseltavan sivun sisällön." #: C/epiphany.xml:357(para) msgid "Statusbar" msgstr "Tilarivi" #: C/epiphany.xml:362(para) msgid "Displays status information." msgstr "Näyttää tilatietoja." #: C/epiphany.xml:370(para) msgid "" "You can also open a context menu from browser windows. To open this context " "menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where " "you right-click. For example, when you open the context menu of a link, you " "can choose items related to the link. When you open the context menu on the " "web page itself, you can choose items related to the display of the web " "page. By opening the context menu of a toolbar item you can choose items " "related to that toolbar." msgstr "" "Selainikkunassa voi myös avata ponnahdusvalikon napsauttamalla hiiren oikeaa " "painiketta. Valikon sisältö riippuu kohdasta, jossa painiketta " "napsautettiin. Esimerkiksi linkin kohdalla avattu valikko sisältää linkkiin " "liittyviä toimintoja. Sivun taustan napsauttaminen taas avaa valikon, jonka " "sisältö liittyy sivun näkymiseen. Avaamalla ponnahdusvalikon työkalupalkin " "painikkeiden kohdalla antaa valita työkalupalkkiin liittyvät kohteet." #: C/epiphany.xml:383(title) msgid "Browsing the Web" msgstr "WWW-selailu" #: C/epiphany.xml:387(title) msgid "Using the Address Entry" msgstr "Osoitekenttä" #: C/epiphany.xml:388(para) msgid "" "The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words " "entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and " "the History database. If there are any matches, these are shown in a drop " "down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded " "in the browser window." msgstr "" "Osoitekenttään voi kirjoittaa WWW-osoitteita tai hakusanoja. Hakusanoja " "vastaavat kirjanmerkit tai historiikin kohdat näkyvät kentän alle " "avautuvassa valikossa. Jos jokin tämän valikon kohdista valitaan, sitä " "vastaava WWW-sivu avautuu selaimen ikkunaan tai välilehteen." #: C/epiphany.xml:396(para) msgid "" "You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or " "title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the " "bookmark database for matches. For more information, see ." msgstr "" "Kenttään kirjoitettu hakusana voi olla jonkin kirjanmerkin aihe tai sen " "osoitteen tai otsikon osa. " "käsittelee tätä tarkemmin." #: C/epiphany.xml:406(title) msgid "Using the Toolbar" msgstr "Työkalupalkki" #: C/epiphany.xml:407(para) msgid "" "The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You " "can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the " " Back and Forward buttons. In " "addition it is possible to stop the loading of pages by pressing the " "Stop button. Finally, pages may be reloaded by " "pressing the Reload button." msgstr "" "Työkalupalkki toimii oikotienä usein käytettyihin ominaisuuksiin. Sillä voi " "selata www-historiikkia napsauttamalla Takaisin- ja " "Eteenpäin-painikkeita. Lisäksi sivun latautumisen voi " "keskeyttää napsauttamalla Pysäytä-painiketta, ja " "sivun voi ladata uudestaan verkosta napsauttamalla Päivitä-painiketta." #: C/epiphany.xml:417(para) msgid "" "You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the " "Toolbar Editor: for details, see ." msgstr "" "Työkalupalkeissa näkyvät painikkeet voi valita muokkaamalla palkin sisältöä. " " kertoo tästä tarkemmin." #: C/epiphany.xml:422(para) msgid "" "You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy " "access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see ." msgstr "" "Linkkejä mieluisille WWW-sivuille voi pitää kirjanmerkkipalkissa, josta " "niitä voi käyttää helposti. kertoo, miten halutut linkit voi lisätä palkkiin." #: C/epiphany.xml:430(title) msgid "Using Fullscreen Mode" msgstr "Kokoruututila" #: C/epiphany.xml:431(para) msgid "" "Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable " "area. To enter Fullscreen mode, select ViewFullscreen ." msgstr "" "Kokoruututilassa selainikkuna näyttää sivun koko näyttöruudun kokoisena. " "Kokoruututilaan siirrytään valitsemalla NäytäKoko ruutu." #: C/epiphany.xml:437(para) msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown." msgstr "Kokoruututilassa näytetään vain pieni työkalupalkki." #: C/epiphany.xml:440(para) msgid "" "You can exit Fullscreen mode by pressing Leave Fullscreen." msgstr "" "Kokoruututilasta poistutaan napsauttamalla painiketta Poistu " "kokoruututilasta" #: C/epiphany.xml:446(title) msgid "To Open a New Window" msgstr "Uuden ikkunan avaaminen" #: C/epiphany.xml:447(para) msgid "" "To open a new window, choose FileNew Window." msgstr "" "Uusi ikkuna avataan valitsemalla TiedostoUusi ikkuna ." #: C/epiphany.xml:454(title) msgid "To Open a New Tab" msgstr "Uuden välilehden avaaminen" #: C/epiphany.xml:455(para) msgid "" "To open a new tab, choose FileNew Tab. The new tab will be " "placed to the right of any existing tabs." msgstr "" "Uusi välilehti avataan valitsemalla Tiedosto Uusi välilehti . Uusi " "välilehti ilmestyy muiden välilehtien oikealle puolelle." #: C/epiphany.xml:463(title) msgid "To Open a File" msgstr "Tiedoston avaaminen" #: C/epiphany.xml:464(para) msgid "" "To open a file, choose File Open... to display the " "Open File dialog. Select the file that you want to " "open, then press Open. The file is displayed in the " "browser window." msgstr "" "Tiedosto avataan valitsemalla Tiedosto " "Avaa... . Tämä näyttää " "Avaa tiedosto-valintaikkunan, jolla haluttu tiedosto " "valitaan. Napsauttamalla lopuksi Avaa-painiketta, " "tiedosto avautuu selaimen ikkunaan." #: C/epiphany.xml:474(title) msgid "To Save a Page to a File" msgstr "Sivun tallentaminen tiedostoon" #: C/epiphany.xml:475(para) msgid "" "To save a page to a file, choose FileSave As.... Enter a name for " "the file in the Save As dialog box, then press " "Save ." msgstr "" "Sivu tallennetaan tiedostoon valitsemalla Tiedosto Tallenna nimellä . Tämä " "näyttää Tallenna nimellä-valintaikkunan, johon " "kirjoitetaan tallennettavan tiedoston nimi. Tiedosto tallennetaan " "napsauttamalla lopuksi Tallenna-painiketta." #: C/epiphany.xml:484(title) msgid "Using Page Setup" msgstr "Sivun tulostusasetukset" #: C/epiphany.xml:485(para) msgid "" "To set up the paper size, print layout, and printer margins, choose " "FilePage Setup." msgstr "" "Valitaksesi paperikoon, tulostussuunnan sekä tulostusmarginaalit, valitse " "TiedostoSivun tulostusasetukset." #: C/epiphany.xml:492(term) msgid "Format for" msgstr "Muotoilu" #: C/epiphany.xml:494(para) msgid "" "You can select the printer you are setting up the page size for here. This " "is useful when your printer model has specific margins that should not be " "exceeded." msgstr "" "Tässä voit valita tulostimen, jonka paperikokoa olet valitsemmassa. Tämä on " "hyödyllistä kun tulostinmallissasi on tiety marginaalit, joita ei pitäisi " "ylittää." #: C/epiphany.xml:502(term) msgid "Paper Size" msgstr "Paperikoko" #: C/epiphany.xml:504(para) msgid "" "Size of the sheets in your printer. Two often used sizes are A4 and Letter." msgstr "" "Tulostimesi paperikoko. Kaksi yleisintä kokoa ovat A4 " "ja Letter." #: C/epiphany.xml:511(term) msgid "Orientation" msgstr "Suunta" #: C/epiphany.xml:513(para) msgid "" "Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long " "(landscape) edge of the paper." msgstr "" "Onko sivun yläreuna paperin lyhyen (pysty) vai pitkän (vaaka) reunan " "suuntainen." #: C/epiphany.xml:522(title) msgid "Using Print Preview" msgstr "Esikatselu" #: C/epiphany.xml:523(para) msgid "" "With print preview, you can see how a page will look once it has been " "printed. To print preview the current page, choose " "FilePrint Preview." msgstr "" "Tulostuksen esikatselulla näkee, miltä sivu näyttäisi tulostettuna. Nykyistä " "sivua esikatsellaan valitsemalla Tiedosto " "Tulostuksen esikatselu ." #: C/epiphany.xml:531(title) msgid "To Print a Page" msgstr "Sivun tulostaminen" #: C/epiphany.xml:532(para) msgid "" "To print a page, choose FilePrint.... Select the name of " "the printer in the Printer list or select " "Print to File to print to a file." msgstr "" "Sivu tulostetaan valitsemalla Tiedosto " "Tulosta . Valitse tulostimen nimi " "Tulostin-luettelossa tai valitse Tulosta " "tiedostoon jos tarkoitus on tulostaa tiedostoon." #: C/epiphany.xml:539(para) msgid "" "In the Print Pages section, choose All to print the entire web page, Current to " "print the currently selected page only or Range to " "print the range of pages that you specify." msgstr "" "Tulosta sivut-kohdasta valitaan, mikä osa sivusta " "tulostetaan. Valitsemalla Kaikki koko WWW-sivu " "tulostuu. Nykyinen taas tulostaa vain valitun osan WWW-" "sivusta, ja Alue tulostaa vain annetun sivunumeroalueen." #: C/epiphany.xml:547(title) msgid "To Find Text in a Page" msgstr "Tekstin etsiminen sivulta" #: C/epiphany.xml:548(para) msgid "To search a page for a string, perform the following steps:" msgstr "Sivulta etsitään tekstiä seuraavasti:" #: C/epiphany.xml:553(para) msgid "" "Choose EditFind... to display the Find dialog at " "the bottom of the browser window." msgstr "" "Valitse MuokkaaEtsi..., mikä avaa Etsi-kentän " "selainikkunan alaosaan." #: C/epiphany.xml:561(para) msgid "" "Type the string that you want to find, in the Find " "field." msgstr "Kirjoita etsittävä teksti ikkunan Etsi-kenttään." #: C/epiphany.xml:567(para) msgid "" "To only find occurrences of the string that match the case of the text that " "you type, select Case sensitive." msgstr "" "Mikäli haluat, että haettavan tekstin kirjainkoon tulee täsmätä syöttämääsi " "hakusanaan, valitse Sama kirjainkoko." #: C/epiphany.xml:574(para) msgid "" "Press Find Next to search the page for the first " "occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the " "string, and the string is selected." msgstr "" "Napsauta Etsi seuraava-painiketta, mikä etsii sivulta " "ensimmäisen täsmäävän kohdan. Jos se löytyy, teksti valitaan, ja kohdistin " "siirtyy sen kohdalle." #: C/epiphany.xml:582(para) msgid "" "To find the next occurrence of the string, press Find Next." msgstr "" "Seuraava täsmäävä kohta löytyy napsauttamalla Etsi seuraava-painiketta." #: C/epiphany.xml:588(para) msgid "" "To find the previous occurrence of the string, press Find " "Previous." msgstr "" "Edellinen täsmäävä kohta löytyy napsauttamalla Etsi edellinen-painiketta." #: C/epiphany.xml:594(para) msgid "To finish the search, click outside of the search bar." msgstr "Etsintä lopetetaan napsauttamalla hakukentän ulkopuolella." #: C/epiphany.xml:601(title) msgid "Wrap Around" msgstr "Lopusta alkuun hyppääminen" #: C/epiphany.xml:602(para) msgid "" "When Epiphany has reached the end of the page, " "the search will be continued from the beginning of the page. The message " "Wrapped will be shown in the search bar." msgstr "" "Kun Epiphany on saavuttanut sivun lopun, haku " "jatkuu sivun alusta. Viesti Jatkettiin alusta näytetään " "hakupalkissa." #: C/epiphany.xml:611(title) msgid "To Change the Zoom Factor" msgstr "Sivun mittakaavan muuttaminen" #: C/epiphany.xml:612(para) msgid "" "You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web " "page:" msgstr "Kokoa, jossa WWW-sivu näkyy, voi säätää seuraavasti:" #: C/epiphany.xml:618(term) msgid "To enlarge the text in a web page" msgstr "Suurentaaksesi tekstiä www-sivulla" #: C/epiphany.xml:622(para) msgid "" "Press the Larger button in the toolbar of the main " "window." msgstr "" "Paina painiketta Suurempi pääikkunan työkalupalkissa." #: C/epiphany.xml:628(term) msgid "To shrink the text in a web page" msgstr "Pienentääksesi tekstiä www-sivulla" #: C/epiphany.xml:632(para) msgid "" "Press the Smaller button in the toolbar of the main " "window." msgstr "" "Paina painiketta Pienempi pääikkunan työkalupalkissa." #: C/epiphany.xml:638(para) msgid "Alternatively, you may use the menu:" msgstr "Vaihtoehtoisesti voit käyttää valikkoa:" #: C/epiphany.xml:643(para) msgid "" "To enlarge the view of a page, choose ViewLarger Text." msgstr "" "Sivua lähennetään valitsemalla NäytäSuurempi teksti." #: C/epiphany.xml:649(para) msgid "" "To shrink the view of a page, choose ViewSmaller Text." msgstr "" "Sivua loitonnetaan valitsemalla NäytäPienempi teksti." #: C/epiphany.xml:656(para) msgid "" "To view the page at its normal size, choose ViewNormal Size." msgstr "" "Sivun saa näkymään tavallisessa koossaan valitsemalla " "NäytäTavallinen koko." #: C/epiphany.xml:665(title) msgid "To View the Source of a Page" msgstr "Sivun lähdekoodin tarkastelu" #: C/epiphany.xml:666(para) msgid "" "To view the source code of a page, choose ViewPage Source. The source will " "be displayed in your default text editor." msgstr "" "Sivun lähdekoodin saa näkyviin valitsemalla NäytäSivun lähdekoodi. Tämä avaa " "lähdekoodin oletusarvoiseen tekstieditoriin." #: C/epiphany.xml:674(title) msgid "To View the Page's Popup Windows" msgstr "Sivujen ponnahdusikkunat" #: C/epiphany.xml:675(para) msgid "" "Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are " "known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose " "ViewPopup Windows. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon " "will show in the status bar. The tooltip for this icons shows how many popup " "windows have been blocked." msgstr "" "Eräät WWW-sivut avaavat katseltaessa itsestään uusia selainikkunoita, eli " "ponnahdusikkunoita. Sivun ponnahdusikkunat saa näkyviin tai piilotettua " "valitsemalla Näytä " "Ponnahdusikkunat. Kun sivun " "ponnahdusikkunoita on piilotettuna, estetyn ponnahduksen kuvake näkyy " "tilapalkissa. Kuvakkeen työkaluvihje näyttää kuinka monta ponnahdusikkunaa " "on estetty." #: C/epiphany.xml:684(para) msgid "" "To set a default popup window behavior for all web pages, see ." msgstr "" "Kaikkia sivustoja koskevan ponnahdusikkunoiden toimintatavan muuttamisesta " "kertoo ." #: C/epiphany.xml:690(title) msgid "To Open Links" msgstr "Linkkien avaaminen" #: C/epiphany.xml:691(para) msgid "" "Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated " "by an underline. To follow a link, left click it." msgstr "" "WWW-sivuilla on usein linkkejä toisille sivuille. Yleensä linkit näkyvät " "alleviivattuna tekstinä. Linkin osoittaman WWW-sivun voi avata " "napsauttamalla linkkiä." #: C/epiphany.xml:697(term) msgid "To open a link as the page specifies" msgstr "Linkin avaaminen sivun määrittelemällä tavalla" #: C/epiphany.xml:699(para) msgid "" "Left-click a link. The link may open in the current window or a new window " "according to what the page author specified." msgstr "" "Napsauta linkkiä hiiren vasemmalla painikkeella. Linkki avautuu joko " "nykyiseen tai uuteen ikkunaan, WWW-sivusta riippuen." #: C/epiphany.xml:706(term) msgid "To open a link in a new tab" msgstr "Linkin avaaminen uuteen välilehteen" #: C/epiphany.xml:708(para) msgid "" "Select Open Link in New Tab from the link context " "menu, or click with the middle mouse button." msgstr "" "Valitse ponnahdusvalikosta Avaa linkki uudessa välilehdessä. Vaihtoehtoisesti linkkiä voi napsauttaa hiiren " "keskipainikkeella." #: C/epiphany.xml:715(term) msgid "To open a link in a new window" msgstr "Linkin avaaminen uuteen ikkunaan" #: C/epiphany.xml:717(para) msgid "" "Select Open Link in New Window from the link " "context menu." msgstr "" "Valitse ponnahdusvalikosta Avaa linkki uudessa ikkunassa." #: C/epiphany.xml:726(title) msgid "To Download a Link" msgstr "Linkin tallentaminen" #: C/epiphany.xml:727(para) msgid "" "To save the target of a link, select Download Link from the link context menu. The linked file or document will be " "saved to your download folder which you can set in ." msgstr "" "Linkin kohde tallennetaan levylle valitsemalla ponnahdusvalikosta " "Tallenna linkki. Linkin osoittama tiedosto tai " "asiakirja tallentuu tallennushakemistoon. kertoo, miten tallennushakemistoa voi muuttaa." #: C/epiphany.xml:736(title) msgid "To Switch in Between Tabs" msgstr "Välilehden vaihtaminen" #: C/epiphany.xml:737(para) msgid "Select the header of a tab to switch to it." msgstr "Välilehteä vaihdetaan napsauttamalla välilehden otsikkoa." #: C/epiphany.xml:742(title) msgid "To Move Tabs" msgstr "Välilehden siirtäminen" #: C/epiphany.xml:743(para) msgid "" "To rearrange tabs in the current window, select TabsMove Tab Left or " "TabsMove Tab Right to move the current tab. You can also drag tabs to " "reorder them." msgstr "" "Välilehtien järjestystä muutetaan valitsemalla " "Välilehdet Siirrä välilehteä vasemmalle tai Välilehdet " "Siirrä välilehteä oikealle, mikä " "muuttaa nykyisen välilehden paikkaa. Järjestystä voi muuttaa myös vetämällä " "välilehtiä hiirellä." #: C/epiphany.xml:751(para) msgid "" "You can also access these options by opening the context menu of the tab " "header." msgstr "" "Nämä toiminnot voi valita myös välilehden otsakkeesta avautuvasta " "ponnahdusvalikosta." #: C/epiphany.xml:761(title) msgid "Managing Your Bookmarks" msgstr "Kirjanmerkkien hallinta" #: C/epiphany.xml:765(title) msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System" msgstr "Yleiskatsaus Epiphanyn kirjanmerkkijärjestelmään" #: C/epiphany.xml:773(para) msgid "Building a browser with the simplest interface possible." msgstr "Selaimen käyttöliittymän tulee olla mahdollisimman yksinkertainen." #: C/epiphany.xml:778(para) msgid "" "Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user " "wants to visit." msgstr "" "Käyttäjän ei tarvitse muistaa osoitteita sivustoille, joita haluaa katsella." #: C/epiphany.xml:766(para) msgid "" "The Epiphany bookmark system is quite different " "from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design " "is in keeping with two design principles: " msgstr "" "Epiphanyn kirjanmerkkien järjestelytapa poikkeaa " "useimpien selaimien käyttämästä monitasoisesta kansiorakenteesta. " "Erilaisuuteen johtavat kaksi suunnitteluperiaatetta: " #: C/epiphany.xml:785(para) msgid "" "Epiphany follows a database like approach to " "organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some " "metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a " "bookmark later." msgstr "" "Epiphany järjesteleekin kirjanmerkit kuten " "tietokannassa: kirjanmerkkiin liittyvä osoite säilytetään siihen " "kytkeytyvässä metadatassa. Tätä dataa käytetään kirjanmerkin löytämiseen " "tarvittaessa." #: C/epiphany.xml:799(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "Development -> GNOME -> GNOME developers home page" msgstr "" "\n" "Kehittäminen → Gnome → Gnomen kehittäjien kotisivu" #: C/epiphany.xml:792(para) msgid "" "In the Epiphany bookmark system, addresses are " "organised by associating each address with one or more topics. For example, " "if one were to store a bookmark for GNOME Developers home page, in any other " "browser, the user might store it under the following hierarchy: " msgstr "" "Epiphanyn kirjanmerkeissä kuhunkin WWW-sivun " "osoitteeseen liittyy yksi tai useampi aihe, joiden avulla kirjanmerkit " "järjestetään. Jos kirjanmerkin sivu olisi esimerkiksi Gnomen kehittäjien kotisivu, " "muissa selaimissa sen voisi tallentaa esimerkiksi kansiorakenteeseen: " "" #: C/epiphany.xml:805(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "Development -> GNOME developers home page\n" "GNOME -> GNOME developers home page" msgstr "" "\n" "Kehittäminen → Gnomen kehittäjien kotisivu\n" "Gnome → Gnomen kehittäjien kotisivu" #: C/epiphany.xml:802(para) msgid "" "In Epiphany, the same page could be associated " "with two topics: Now the user can access this bookmark by " "typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user " "can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or " "\"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list " "containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see " "" msgstr "" "Epiphanyssa saman sivun voi liittää useampaan " "aiheeseen: Nyt kirjanmerkkiä voi käyttää kirjoittamalla " "osoitepalkkiin hakusanan \"GNOME\" tai \"Kehittäminen\". Kirjanmerkki löytyy " "myös kirjoittamalla hakusanaksi mikä tahansa sanoista \"GNOME\", " "\"kehittäjien\" tai \"kotisivu\". Hakusanan kirjoittamisen jälkeen avautuu " "valikko, joka sisältää vastaavat kirjanmerkit. Muista kirjanmerkkien " "käyttötavoista kertoo " #: C/epiphany.xml:818(title) msgid "Subtopics" msgstr "Aliaiheet" #: C/epiphany.xml:819(para) msgid "" "Epiphany allows you to create a single level of " "topics. Sub-topics are created automatically based on your existing " "bookmarks and topics." msgstr "" "Epiphanyssa aiheita on yhdessä tasossa. Aliaiheet " "luodaan automaattisesti olemassaolevien kirjanmerkkien ja aiheiden pohjalta." #: C/epiphany.xml:825(para) msgid "" "As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a " "hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a " "hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the hierarchy " "Epiphany builds isn't exactly what you want." msgstr "" "Käyttäjänä sinulla voi olla hyvinkin erityinen tapa organisoida " "kirjanmerkkisi hierarkioihin. Epiphany ei tue eksplisiittisesti rakennettuja " "hierarkioita, joten joskus voi tuntua turhauttavalta kun " "Epiphanyn rakentama hierarkia ei olekaan juuri " "mitä haluat." #: C/epiphany.xml:835(para) msgid "" "Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark." msgstr "" "Käytä aiheita, jotka tulevat ensimmäisenä mieleen kun yrität katsoa " "kirjanmerkkiä." #: C/epiphany.xml:840(para) msgid "Use multiple topics for bookmarks." msgstr "Liitä useita aiheita kirjanmerkkeihin." #: C/epiphany.xml:831(para) msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: " msgstr "" "Varmistaaksesi, että saat parhaan mahdollisen hierarkian: " #: C/epiphany.xml:848(title) msgid "To Access a bookmark" msgstr "Kirjanmerkkien käyttö" #: C/epiphany.xml:849(para) msgid "" "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the " "bookmarks window, see . A separate " "window is used for organising bookmarks because that makes it easier to " "navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the " "same place. The bookmarks collection can be directly edited from the " "desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title " "inline, add more topics, remove bookmarks, associate them with more topics " "with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc." msgstr "" "Pääasiassa kirjanmerkkejä muokataan kirjanmerkit-ikkunan avulla. kertoo, miten tämä ikkuna avataan. " "Erillinen ikkuna kirjanmerkkien järjestelyyn on, koska näin samaan yhteyteen " "mahtuu paljon muokkaus- ja etsintätoimintoja. Kirjanmerkkikokoelmaa voi " "muokata suoraan työpöydältä. Samasta paikasta on nyt mahdollista muokata " "kirjanmerkkien nimiä, lisätä aiheita, poistaa kirjanmerkkejä, liittää " "kirjanmerkkejä aiheisiin vetämällä niitä hiirellä, muokata kirjanmerkkien " "muita ominaisuuksia jne." #: C/epiphany.xml:867(para) msgid "" "Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list " "of bookmarks of that category." msgstr "" "Kun aiheen kirjoittaa selainikkunan osoitepalkkiin, avautuu valikko, jossa " "ovat aiheeseen liittyvät kirjanmerkit." #: C/epiphany.xml:873(para) msgid "" "A word typed into the location bar are automatically searched in the " "bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below " "the location bar." msgstr "" "Osoitepalkkiin kirjoitettua hakusanaa vastaavat kirjanmerkit näkyvät myös " "avautuvassa valikossa." #: C/epiphany.xml:880(para) msgid "" "The menu item Bookmark gives a menu of all the different " "topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus " "here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and " "is provided to keep compatibility." msgstr "" "Kaikki kirjanmerkkien aiheet näkyvät Kirjanmerkit-" "valikossa. Kutakin aihetta vastaa alivalikko, joka sisältää siihen liittyvät " "kirjanmerkit. Tämä on perinteinen tapa käyttää kirjanmerkkejä, ja on mukana " "yhteensopivuuden vuoksi." #: C/epiphany.xml:889(para) msgid "" "Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a " "bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the " "toolbar." msgstr "" "Kirjanmerkkejä ja aiheita voi lisätä työkalupalkkiin oikotieksi. Lisätäksesi " "kirjanmerkin tai aiheen työkalupalkkiin, vedä se kirjanmerkit-ikkunasta " "työkalupalkkiin." #: C/epiphany.xml:863(para) msgid "The bookmarks can also be accessed by: " msgstr "Kirjanmerkkejä voi käyttää myös muuten: " #: C/epiphany.xml:899(title) msgid "To Create a New Bookmark" msgstr "Kirjanmerkin luominen" #: C/epiphany.xml:900(para) msgid "You can create new bookmarks in several ways." msgstr "Uusia kirjanmerkkejä voi luoda eri tavoin:" #: C/epiphany.xml:905(term) msgid "Browser Window" msgstr "Selainikkuna" #: C/epiphany.xml:911(para) msgid "" "To bookmark the currently viewed page, choose " "BookmarksAdd Bookmark...." msgstr "" "Nykyisestä sivusta lisätään kirjanmerkki valitsemalla " "Kirjanmerkit Lisää " "kirjanmerkki... ." #: C/epiphany.xml:919(para) msgid "" "To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu " "and choose Bookmark Link...." msgstr "" "Nykyisellä sivulla olevasta linkistä voi myös lisätä kirjanmerkin " "valitsemalla linkin ponnahdusvalikosta Lisää " "kirjanmerkki... ." #: C/epiphany.xml:930(term) msgid "History Window" msgstr "Historiikki-ikkuna" #: C/epiphany.xml:934(para) msgid "" "To bookmark the currently selected history link, choose " "FileAdd Bookmark.... Alternatively, choose Add Bookmark..." " from the history link context menu in the history window." msgstr "" "Historiikin linkistä voi tehdä kirjanmerkin valitsemalla " "Tiedosto Lisää kirjanmerkki... . Vaihtoehtoisesti voit valita Lisää " "kirjanmerkki.. historialinkin ponnahdusvalikosta." #: C/epiphany.xml:947(title) msgid "To Select Bookmarks and Topics" msgstr "Kirjanmerkkien ja aiheiden valitseminen" #: C/epiphany.xml:948(para) msgid "" "You can select bookmarks and topics in several ways. describes how to select items in the bookmark window." msgstr "" "Kirjanmerkkejä ja aiheita voi valita eri tavoin. kertoo, miten niitä voi valita kirjanmerkki-ikkunassa." #: C/epiphany.xml:954(title) msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window" msgstr "Kohteiden valitseminen kirjanmerkki-ikkunassa" #: C/epiphany.xml:961(para) msgid "Task" msgstr "Tavoite" #: C/epiphany.xml:966(para) msgid "Action" msgstr "Toiminto" #: C/epiphany.xml:975(para) msgid "Select a bookmark or topic" msgstr "Kirjanmerkin tai aiheen valitseminen" #: C/epiphany.xml:980(para) msgid "Click on the bookmark or topic." msgstr "Napsauta kirjanmerkkiä tai aihetta." #: C/epiphany.xml:987(para) msgid "Select a group of contiguous bookmarks" msgstr "Peräkkäisten kirjanmerkkien valitseminen" #: C/epiphany.xml:992(para) msgid "" "Press-and-hold Shift. Select the first bookmark in the " "group, then select the last bookmark in the group." msgstr "" "Pidä Vaihto-näppäintä painettuna. Napsauta ensin " "ensimmäistä valittavaa kirjanmerkkiä ja sen jälkeen viimeistä." #: C/epiphany.xml:1001(para) msgid "Select multiple bookmarks" msgstr "Useiden kirjanmerkkien valitseminen" #: C/epiphany.xml:1006(para) msgid "Press-and-hold Ctrl. Select the bookmarks one by one." msgstr "" "Pidä Control-näppäintä painettuna. Napsauta valittavia " "kirjanmerkkejä yksitellen." #: C/epiphany.xml:1014(para) msgid "Select all bookmarks in a topic" msgstr "Kaikkien aiheen kirjanmerkkien valitseminen" #: C/epiphany.xml:1019(para) msgid "" "Choose Edit Select All." msgstr "" "Valitse MuokkaaValitse kaikki." #: C/epiphany.xml:1030(title) msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab" msgstr "Kirjanmerkin avaaminen uuteen ikkunaan tai välilehteen" #: C/epiphany.xml:1033(term) msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:" msgstr "Kirjanmerkki avataan uuteen ikkunaan seuraavasti:" #: C/epiphany.xml:1037(para) C/epiphany.xml:1059(para) msgid "Select the bookmark that you want to open." msgstr "Valitse haluamasi kirjanmerkki." #: C/epiphany.xml:1042(para) msgid "" "Choose File Open in New Window. Alternatively, choose " "Open in New Window from " "the context menu of the bookmark." msgstr "" "Valitse TiedostoAvaa uudessa " "ikkunassa. Voit myös valita " "Avaa uudessa ikkunassa " "kirjanmerkin ponnahdusvalikosta." #: C/epiphany.xml:1053(term) msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:" msgstr "Kirjanmerkki avataan uuteen välilehteen seuraavasti:" #: C/epiphany.xml:1064(para) msgid "" "Choose File Open in New Tab. Alternatively, choose " "Open in New Tab from the " "context menu of the bookmark." msgstr "" "Valitse TiedostoAvaa uudessa " "välilehdessä. Voit myös valita " "Avaa uudessa välilehdessä " "kirjanmerkin ponnahdusvalikosta." #: C/epiphany.xml:1077(title) msgid "To Create a New Topic" msgstr "Uuden aiheen luominen" #: C/epiphany.xml:1078(para) msgid "" "To create a new topic, choose FileNew Topic in the Bookmark " "window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The " "topics will appear as submenus in the Bookmarks menu." msgstr "" "Uusi aihe luodaan valitsemalla Tiedosto " "Uusi aihe kirjanmerkit-ikkunassa. " "Kun uusi aihe on luotu, voit kirjoittaa sen nimen. Aiheet näkyvät " "Kirjanmerkit-valikossa alivalikkoina." #: C/epiphany.xml:1085(para) msgid "" "Alternatively, you can create a new topic on-the-fly when you add a " "bookmark. See section ." msgstr "" "Vaihtoehtoisesti voit luoda uuden aiheen lennosta samalla kun lisäät " "kirjanmerkkiä. Katso kappalee ." #: C/epiphany.xml:1091(title) msgid "To Add a Bookmark to a Topic" msgstr "Uuden kirjanmerkin tai aiheen luominen" #: C/epiphany.xml:1092(para) msgid "" "To add a bookmark to a topic, choose Properties " "from the bookmarks context menu in the bookmarks window. Type each topic you " "want to add this bookmark to in the Topics entry. You " "can create a new topic on-the-fly by typing its name and selecting " "Create topic “(name)” from the autocompletion menu." msgstr "" "Lisätäksesi kirjanmerkin aiheeseen, valitse Ominaisuudet kirjanmerkin ponnahdusvalikosta kirjanmerkit-ikkunassa. Syötä " "jokainen aihe, jonka haluat lisätä tälle kirjanmerkille kenttään " "Aiheet. Voit luoda uusia aiheita lennosta " "kirjoittamalla uuden aiheen nimen ja valitsemalla Luo aihe " "”(nimi)” automaattitäydennysvalikosta." #: C/epiphany.xml:1098(para) msgid "" "Alternatively, you may click the Show all Topics " "expander arrow to show all currently available topics. The list of topics is " "sorted by relevance, with the most relevant topics on top. Choose the topic" "(s) to add this bookmark to simply by selecting them. Press " "Close when you have finished." msgstr "" "Vaihtoehtoisesti voit napsauttaa Näytä kaikki aiheet -" "laajennusnuolesta saadaksesi kaikki nykyiset aiheet näkyviin. Aiheluettelo " "on lajiteltu tärkeyden mukaan tärkeimmät aiheet ylimpänä. Valitse aihe tai " "aiheet, jotka haluat lisätä tälle kirjanmerkille yksinkertaisesti " "valitsemalla ne. Lopuksi napsauta Sulje." #: C/epiphany.xml:1107(title) msgid "To Remove a Bookmark From a Topic" msgstr "Kirjanmerkin poistaminen aiheesta" #: C/epiphany.xml:1108(para) msgid "" "To remove a bookmark from a topic, choose Properties from the bookmarks context menu in the bookmarks window. By " "editing the Topics entry, remove each topic from which " "you wish to remove this bookmark." msgstr "" "Kirjanmerkki poistetaan aiheesta valitsemalla kirjanmerkin " "ponnahdusvalikosta Ominaisuudet. Muokkaamalla " "Aiheet-luettelosta voit poistaa aiheet, jotka haluat " "poistaa tältä kirjanmerkiltä." #: C/epiphany.xml:1113(para) msgid "" "Alternatively, you may click the Show all Topics " "expander arrow to review all currently selected topics. The list of topics " "is sorted so that the currently selected topics come first. Choose each " "topic from which you wish to remove this bookmark, simply by selecting it, " "and press Close when you have finished." msgstr "" "Vaihtoehtoisesti voit napsauttaa Näytä kaikki aiheet-" "laajenusnuolta tarkastellaksesi nyt liitettyjä aiheita. Aiheiden luettelo on " "lajiteltu siten, että tällä hetkellä valitut aiheet ovat ensimmäisinä. " "Valitse ne aiheet, jotka haluat poistaa tältä kirjanmerkiltä, " "yksinkertaisesti valitsemalla ne ja painamalla lopuksi Sulje." #: C/epiphany.xml:1122(title) msgid "To Rename a Bookmark or Topic" msgstr "Kirjanmerkin tai aiheen nimen muuttaminen" #: C/epiphany.xml:1123(para) msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:" msgstr "Kirjanmerkin tai aiheen nimen voi vaihtaa seuraavasti:" #: C/epiphany.xml:1128(para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window." msgstr "Valitse haluamasi kirjanmerkki tai aihe kirjanmerkit-ikkunasta." #: C/epiphany.xml:1133(para) msgid "" "Choose FileRename.... Alternatively, choose Rename... from the context menu of the bookmark or topic. The name of the " "bookmark or topic is selected." msgstr "" "Valitse TiedostoNimeä " "uudelleen... . Voit myös valita kirjanmerkin tai " "aiheen ponnahdusvalikosta Nimeä uudelleen.... " "Nimeä vaihdettaessa vanha nimi on aluksi valittuna." #: C/epiphany.xml:1140(para) msgid "" "Type a new name for the topic or bookmark, then press Return." msgstr "" "Kirjoita aiheen tai kirjanmerkin uusi nimi, ja paina lopuski Enter." #: C/epiphany.xml:1148(title) msgid "To Delete a Bookmark or Topic" msgstr "Kirjanmerkin tai aiheen poistaminen" #: C/epiphany.xml:1149(para) msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:" msgstr "Kirjanmerkkejä tai aiheita voi poistaa seuraavasti:" #: C/epiphany.xml:1154(para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks " "window." msgstr "Valitse poistettava kirjanmerkki tai aihe kirjanmerkit-ikkunasta." #: C/epiphany.xml:1160(para) msgid "" "Choose Edit Delete. Alternatively, choose Delete from context menu of the bookmark or topic." msgstr "" "Valitse MuokkaaPoista . Voit myös valita kirjanmerkin tai aiheen " "ponnahdusvalikosta Poista." #: C/epiphany.xml:1170(title) msgid "To Edit a Bookmark's Properties" msgstr "Kirjanmerkin ominaisuuksien muokkaaminen" #: C/epiphany.xml:1171(para) msgid "" "To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select " "Properties from the bookmark's context menu in " "the bookmarks window." msgstr "" "Kirjanmerkin ominaisuuksia kuten sen nimeä ja osoitetta muokataan " "valitsemalla kirjanmerkin ponnahdusvalikosta Ominaisuudet kirjanmerkit-ikkunassa." #: C/epiphany.xml:1178(title) msgid "To Search Your Bookmarks" msgstr "Kirjanmerkin etsiminen" #: C/epiphany.xml:1179(para) msgid "" "To search through your bookmarks, enter you search term in the " "Search field. Epiphany will " "search through all your bookmarks no matter which topic is currently " "selected." msgstr "" "Kirjanmerkki etsitään kirjoittamalla hakusana Etsi-" "kenttään. Epiphany etsii hakusanaan täsmääviä " "kirjanmerkkejä aina kaikkien kirjanmerkkien joukosta riippumatta mikä aihe " "on valittu." #: C/epiphany.xml:1186(title) msgid "To Copy the Address of a Bookmark" msgstr "Kirjanmerkin osoitteen kopiointi" #: C/epiphany.xml:1187(para) msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:" msgstr "Kirjanmerkin osoitteen voi kopioida seuraavasti:" #: C/epiphany.xml:1192(para) msgid "Select the bookmark." msgstr "Valitse kirjanmerkki." #: C/epiphany.xml:1197(para) msgid "" "Choose Edit Copy Address. Alternatively, choose Copy Address from the bookmark's context menu." msgstr "" "Valitse MuokkaaKopioi osoite. Voi myös valita kirjanmerkin ponnahdusvalikosta " "Kopioi osoite." #: C/epiphany.xml:1207(title) msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar" msgstr "Kirjanmerkin tai aiheen lisääminen työkalupalkkiin" #: C/epiphany.xml:1208(para) msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:" msgstr "Kirjanmerkin tai aiheen voi lisätä työkalupalkkiin seuraavasti:" #: C/epiphany.xml:1213(term) C/epiphany.xml:1255(term) msgid "File menu" msgstr "Tiedosto-valikko" #: C/epiphany.xml:1217(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose " "File Show on Toolbar." msgstr "" "Valitse haluamasi kirjanmerkki tai aihe, ja tämän jälkeen valitse " "TiedostoNäytä " "työkalupalkissa." #: C/epiphany.xml:1225(term) msgid "Drag and Drop" msgstr "Veto ja pudotus" #: C/epiphany.xml:1229(para) msgid "" "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto " "the toolbar." msgstr "" "Kirjanmerkkejä ja aiheita voi vetää hiirellä ja pudottaa työkalupalkkiin." #: C/epiphany.xml:1238(title) msgid "Opening all the bookmarks in a topic" msgstr "Kaikkien aiheen kirjanmerkkien valitseminen" #: C/epiphany.xml:1239(para) msgid "" "If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic " "can be opened in new tabs by choosing Open in New Tabs " "from the menu item of the topic. The new tabs will open at the right of the " "current tab. All already opened tabs will be preserved." msgstr "" "Mikäli aihe on lisätty työkalupalkkiin, kaikki tämän aiheen kirjanmerkit " "avataan uusissa välilehdissä valitsemalla Avaa uusissa " "välilehdissä aiheen valikosta. Uudet välilehdet avataan nykyisen " "välilehden oikealle puolelle. Kaikki aiemmin avatut välilehdet säilyvät." #: C/epiphany.xml:1249(title) msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar" msgstr "Kirjanmerkin tai aiheen poistaminen työkalupalkista" #: C/epiphany.xml:1250(para) msgid "" "You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:" msgstr "Kirjanmerkin tai aiheen voi poistaa työkalupalkista seuraavasti." #: C/epiphany.xml:1259(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose " "FileShow on Toolbar." msgstr "" "Valitse kirjanmerkki tai aihe, jonka haluat poistaa, ja tämän jälkeen " "valitse TiedostoNäytä " "työkalupalkissa." #: C/epiphany.xml:1267(term) msgid "Toolbar Editor" msgstr "Työkalupalkin muokkaus" #: C/epiphany.xml:1271(para) msgid "" "You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar " "editor as described in ." msgstr "" "Kirjanmerkkejä ja aiheita voi poistaa työkalupalkista kuten kertoo." #: C/epiphany.xml:1281(title) msgid "Bookmarked Searches" msgstr "Haut kirjanmerkkeinä" #: C/epiphany.xml:1286(para) msgid "" "Bookmarked Searches are a special kind of bookmark that can take one or more " "arguments. By using Bookmarked Searches, web searches and queries can be " "performed without loading a query page first." msgstr "" "Haut kirjanmerkkeinä ovat erityisiä kirjanmerkkejä, jotka voivat ottaa yhden " "tai useamman parametrin. Niiden avulla WWW-hakuja voi tehdä suoraan " "lataamatta hakusivua ensin." #: C/epiphany.xml:1291(para) msgid "" "All of your Bookmarked Searches will appear in a drop down menu if you enter " "some text in the address bar, as shown in . By selecting the Bookmarked Search, a query " "using the given text will be performed." msgstr "" "Kaikki hakukirjanmerkit näkyvät avautuvassa valikossa kun kirjoitat jonkin " "hakusanan, ks. . " "Valitsemalla hakukirjanmerkin, haku suoritetaan syötetyllä hakusanalla." #: C/epiphany.xml:1298(title) msgid "Bookmarked Search in address bar drop down menu" msgstr "Hakukirjanmerkki osoitekentän valikossa" #: C/epiphany.xml:1309(para) msgid "" "It is also possible to add a Bookmarked Search to a toolbar by selecting " "Show on Toolbar from the bookmark's context menu. " "If you do so, you will see its name and a text box, as shown in . You can enter text " "into the box and press enter to perform the function of the Bookmarked " "Search." msgstr "" "Hakukirjanmerkin voi lisätä työkalupalkkiin valitsemalla Näytä " "työkalupalkissa kirjanmerkin ponnahdusvalikosta. Tämä lisää " "palkkiin kirjanmerkin nimen ja tekstilaatikon, ks. . Hakukirjanmerkkiä käytetään " "kirjoittamalla laatikkoon tekstiä ja painamalla sen jälkeen Enter." #: C/epiphany.xml:1318(title) msgid "Bookmarked Search in the toolbar" msgstr "Hakukirjanmerkki työkalupalkissa" #: C/epiphany.xml:1331(title) msgid "To Create a Bookmarked Search" msgstr "Hakukirjanmerkin luonti" #: C/epiphany.xml:1332(para) msgid "" "Bookmarked Searches can be created by finding out what address a site uses " "for searching, for example http://www.google.com/search?" "q=SEARCHPHRASE will start a Google query for " "SEARCHPHRASE." msgstr "" "Hakukirjanmerkki luodaan ottamalla aluksi selvää, mitä osoitetta jonkin " "sivuston tietty haku vastaa. Esimerkiksi Googlella osoite http://" "www.google.fi/search?q=HAKUSANA tekee Google-haun hakusanana " "HAKUSANA." #: C/epiphany.xml:1338(para) msgid "To make this address a Bookmarked Search, perform the following steps:" msgstr "Tätä osoitetta vastaavan hakukirjanmerkin voi luoda seuraavasti:" #: C/epiphany.xml:1343(para) msgid "" "Add a bookmark for http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE" msgstr "" "Lisää kirjanmerkki osoitteena http://www.google.fi/search?" "q=HAKUSANA." #: C/epiphany.xml:1349(para) msgid "Open the bookmarks window." msgstr "Avaa kirjanmerkit-ikkuna." #: C/epiphany.xml:1354(para) msgid "" "In the Address field of the bookmark's " "Properties dialog, replace SEARCHPHRASE with %s." msgstr "" "Avaa kirjanmerkin Ominaisuudet-ikkuna. Korvaa " "sitten Osoite-kentässä oleva teksti HAKUSANA tekstillä %s." #: C/epiphany.xml:1361(para) msgid "" "(Optional) If you want the Bookmarked Search to appear on the toolbar, as " "shown in , " "select Show on Toolbar from the bookmark's " "context menu." msgstr "" "(Valinnaista:) Jos haluat hakukirjanmerkin näkyvän työkalupalkissa, ks. " ", valitse myös " "Näytä työkalupalkissa kirjanmerkin ponnahdusvalikosta." #: C/epiphany.xml:1372(title) msgid "To Resize a Bookmarked Search on the toolbar" msgstr "Hakukirjanmerkkien koon muuttaminen työkalupalkissa" #: C/epiphany.xml:1373(para) msgid "" "To set the size of an entry field for a Bookmarked Search, right-click on " "the bookmark in the Edit Bookmarks dialog and select " "Properties from the context menu. In the " "Address field, add %" "{width=NUMCHARS} to the end of the " "address, replacing NUMCHARS with your desired " "width. For example, use http://www.google.com/search?q=%s%" "{width=15} to set the width of a Google search field to 15 " "characters." msgstr "" "Hakukirjanmerkin syöttökentän koko asetetaan oikealla napsautuksella " "kirjanmerkin päällä ja valitsemalla Ominaisuudet " "ponnahdusvalikosta. Lisää Osoite-kenttää %" "{width=MERKKEJÄ} osoitteen loppuun " "korvaten MERKKEJÄ haluamallasi leveydellä. " "Esimerkiksi syötä http://www.google.com/search?q=%s%{width=15} asettaaksesi Google-hakukentän leveydeksi 15 merkkiä." #: C/epiphany.xml:1386(title) msgid "Bookmarked Searches Archive" msgstr "Hakukirjanmerkkien arkisto" #: C/epiphany.xml:1387(para) msgid "" "An archive containing lots of Bookmarked Searches is available at the Galeon web site." msgstr "" "Galeon-selaimen kotisivuilla on arkisto, jossa on useita käyttövalmiita " "hakukirjanmerkkejä." #: C/epiphany.xml:1398(title) msgid "Managing Your History Links" msgstr "Historiikin linkkien hallinta" #: C/epiphany.xml:1402(title) msgid "Overview of the Epiphany History System" msgstr "Yleiskatsaus Epiphanyn historiikkijärjestelmään" #: C/epiphany.xml:1403(para) msgid "" "Epiphany collects history information about locations that are visited by " "you. This information is stored in a database and can then be accessed later." msgstr "" "Epiphany pitää kirjaa sivustoista, joita olet katsellut. Nämä tiedot " "tallentuvat historiikkiin, josta voit käyttää niitä myöhemmin." #: C/epiphany.xml:1408(para) msgid "" "As you type in the location bar of the main window, Epiphany searches for matches in the title or address of the locations " "stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a " "list below the location bar." msgstr "" "Samalla kun selainikkunan osoitekenttään kirjoittaa sanoja, " "Epiphany etsii nimeltään tai osoitteeltaan " "täsmääviä sivuja historiikista ja kirjanmerkkien joukosta. Kaikki täsmäävät " "sivut näkyvät osoitekentän alle avautuvassa valikossa." #: C/epiphany.xml:1415(para) msgid "" "You can manage history by opening the history window. This window allows you " "to search the history, and delete locations you do not want to revisit later." msgstr "" "Historiikkia voi muokata avaamalla historiikki-ikkunan. Tästä ikkunasta voi " "etsiä sivuja historiikista, ja poistaa sivuja joita et aio katsella jatkossa." #: C/epiphany.xml:1420(para) msgid "" " shows the history window." msgstr "" " näyttää historiaikkunan." #: C/epiphany.xml:1425(title) msgid "History window" msgstr "Historiaikkuna" #: C/epiphany.xml:1438(title) msgid "To Select History Links" msgstr "Sivuhistoria linkkien valitseminen" #: C/epiphany.xml:1439(para) msgid "" "Select GoHistory to open the history window. You can search for history links, " "open history links in a new window or a new tab, or delete history from the " "database." msgstr "" "Avaa historiikki-ikkuna valitsemalla SiirryHistoria. Sitä käyttämällä " "voi etsiä historian linkkejä, avata niitä uusiin ikkunoihin tai välilehtiin, " "tai poistaa linkkejä historiasta." #: C/epiphany.xml:1450(title) msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab" msgstr "Historiikin linkin avaaminen uuteen ikkunaan tai välilehteen" #: C/epiphany.xml:1453(term) msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:" msgstr "Historiikin linkki avataan uuteen ikkunaan seuraavasti:" #: C/epiphany.xml:1459(para) C/epiphany.xml:1482(para) msgid "Select the history link that you want to open." msgstr "Valitse historiikin linkki, jonka haluat avata." #: C/epiphany.xml:1464(para) msgid "" "Choose FileOpen in New Window. Alternatively, choose " "Open in New Window from " "the context menu of the history link." msgstr "" "Valitse TiedostoAvaa uudessa " "ikkunassa. Voit myös valita " "Avaa uudessa ikkunassa " "historialinkin ponnahdusvalikosta." #: C/epiphany.xml:1476(term) msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:" msgstr "Historian linkki avataan uuteen välilehteen seuraavasti:" #: C/epiphany.xml:1487(para) msgid "" "Choose FileOpen in New Tab. Alternatively, choose " "Open in New Tab from " "the context menu of the history link." msgstr "" "Valitse TiedostoAvaa uudessa " "välilehdessä. Voit myös valita avautuvasta " "valikosta Avaa uudessa välilehdessä historialinkin ponnahdusvalikosta." #: C/epiphany.xml:1501(title) msgid "To Delete a History Link" msgstr "Historian linkin poistaminen" #: C/epiphany.xml:1502(para) msgid "To delete a history link perform the following steps:" msgstr "Historian linkki poistetaan seuraavasti:" #: C/epiphany.xml:1507(para) msgid "Select the history link that you want to delete." msgstr "Valitse historian linkki, jonka haluat poistaa." #: C/epiphany.xml:1512(para) msgid "" "Choose EditDelete. Alternatively, choose Delete from " "the context menu of the history link." msgstr "" "Valitse MuokkaaPoista . Voit myös valita historialinkin " "ponnahdusvalikosta Poista." #: C/epiphany.xml:1521(title) msgid "To Search Your History Links" msgstr "Historiikin linkin etsiminen" #: C/epiphany.xml:1522(para) msgid "" "You can type into the search entry in the history window. In case any " "matches are found in the history database, they are shown in a list below. " "These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link " "address can be copied for pasting in any other application." msgstr "" "Historiikki-ikkunan etsintäkenttään voi kirjoittaa hakusanoja. Näitä " "vastaavat linkit ilmestyvät alla olevaan luetteloon. Haun avulla löytyneitä " "linkkejä voi avata uusiin ikkunoihin tai välilehtiin ja kopioida " "leikepöydälle, muihin sovelluksiin liittämistä varten." #: C/epiphany.xml:1530(para) msgid "" "Alternatively, anything you enter in the address entry of the " "Epiphany window is matched against the history " "database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the " "bookmarks database." msgstr "" "Vaihtoehtoisesti kaikkea mitä kirjoitat Epiphany-" "ikkunan osoitekenttään, etsitään historiatietokannasta ja näytetään " "alasvetoluettelossa yhdessä kirjanmerkkitietokannasta löytyneiden linkkien " "kanssa." #: C/epiphany.xml:1539(title) msgid "To Copy the Address of a History Link" msgstr "Historiikin linkin osoitteen kopiointi" #: C/epiphany.xml:1540(para) msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:" msgstr "Historiikin linkin osoitteen voi kopioida seuraavasti:" #: C/epiphany.xml:1546(para) C/epiphany.xml:1568(para) msgid "Select the history link." msgstr "Valitse historiikin linkki." #: C/epiphany.xml:1551(para) msgid "" "Choose EditCopy Address. Alternatively, choose Copy Address from context menu of the history link." msgstr "" "Valitse MuokkaaKopioi osoite. Voi myös valita historialinkin ponnahdusvalikosta " "Kopioi osoite." #: C/epiphany.xml:1561(title) msgid "To Create a Bookmark from a History Link" msgstr "Kirjanmerkin luominen historialinkistä" #: C/epiphany.xml:1562(para) msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:" msgstr "Kirjanmerkin voi luoda historialinkistä seuraavalla tavalla:" #: C/epiphany.xml:1573(para) msgid "" "Choose File Add Bookmark.... Alternatively, choose Add Bookmark..." " from the context menu of the history link." msgstr "" "Valitse TiedostoLisää " "kirjanmerkki.... Voit myös valita historialinkin " "ponnahdusvalikosta Lisää kirjanmerkki...." #: C/epiphany.xml:1581(para) msgid "" "For more information on bookmarks, see ." msgstr "" "Lisää tietoa kirjanmerkeistä, ks. ." #: C/epiphany.xml:1590(title) msgid "Managing Your Cookies and Passwords" msgstr "Evästeiden ja salasanojen hallinta" #: C/epiphany.xml:1591(para) msgid "" "Epiphany stores your cookies and passwords in the " "Personal Data Manager which can be accessed by choosing " "EditPersonal Data." msgstr "" "Epiphany tallentaa evästeitä ja salasanoja, ja " "niitä voi tarkastella valitsemalla MuokkaaOmat tiedot." #: C/epiphany.xml:1597(title) msgid "Managing Cookies" msgstr "Evästeiden hallinta" #: C/epiphany.xml:1598(para) msgid "" "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be " "accessed by the site when you next visit." msgstr "" "Evästeiden avulla kukin WWW-sivusto voi tallentaa erinäisiä tietoja " "koneellesi, ja lukea niitä kun seuraavan kerran avaat ko. sivuston." #: C/epiphany.xml:1602(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer " "and the details contained within them. You can also delete cookies." msgstr "" "Omien tietojen hallinnasta näkee, mitä evästeitä on tallentunut koneelle, ja " "mitä ne sisältävät. Evästeitä voi myös poistaa." #: C/epiphany.xml:1608(para) msgid "" "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press " "Properties." msgstr "" "Evästeen sisällön näkee valitsemalla sen luettelosta ja napsauttamalla " "Ominaisuudet-painiketta." #: C/epiphany.xml:1614(para) msgid "" "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the " "Remove button." msgstr "" "Evästeitä poistetaan valitsemalla ensin halutut evästeet, ja napsauttamalla " "sitten Poista-painiketta." #: C/epiphany.xml:1620(para) msgid "The cookies properties window shows you the following details:" msgstr "Evästeiden ominaisuusikkuna näyttää seuraavat tiedot:" #: C/epiphany.xml:1625(term) msgid "Content" msgstr "Sisältö" #: C/epiphany.xml:1627(para) msgid "The content of the cookie." msgstr "Evästeen sisältö." #: C/epiphany.xml:1633(term) msgid "Path" msgstr "Polku" #: C/epiphany.xml:1635(para) msgid "The path within the domain for which the cookie is valid." msgstr "Polku verkkoalueessa, jossa eväste on käypä." #: C/epiphany.xml:1641(term) msgid "Send for" msgstr "Lähetys" #: C/epiphany.xml:1643(para) msgid "" "When Any type of connection, the cookie can be sent to " "any server. When Encrypted connections only, the cookie " "will only be sent to secure servers." msgstr "" "Kun arvona on Kaikki yhteydet, evästeen voivat lukea " "kaikki palvelimet. Kun arvona on Vain salatut yhteydet, " "evästeen voivat lukea vain turvalliset palvelimet." #: C/epiphany.xml:1652(term) msgid "Expires" msgstr "Vanhentuu" #: C/epiphany.xml:1654(para) msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid." msgstr "Päiväys ja aika, jolloin eväste ei enää kelpaa." #: C/epiphany.xml:1662(title) msgid "Managing Passwords" msgstr "Salasanojen hallinta" #: C/epiphany.xml:1663(para) msgid "" "Many web sites require you to log in using a username and password to gain " "access to some or all of the site. Epiphany can " "remember the passwords for you so that you can quickly login in future." msgstr "" "Monille sivustoille täytyy kirjautua sisään antamalla tunnus ja salasana. " "Halutessasi Epiphany muistaa tunnukset ja " "salasanat, mikä nopeuttaa sivustoille kirjautumista." #: C/epiphany.xml:1668(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have " "been stored, and delete them." msgstr "" "Omien tietojen hallinnasta voit nähdä, minkä sivustojen salasanat on " "tallennettu. Voit myös poistaa muistettuja salasanoja." #: C/epiphany.xml:1674(para) msgid "" "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press " "the Remove button." msgstr "" "Salasanoja poistetaan valitsemalla ensin kohdat, jotka haluat poistaa, ja " "napsauttamalla lopuksi Poista-painiketta." #: C/epiphany.xml:1680(para) msgid "" "The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use " "the Show passwords toggle to reveal previously saved " "passwords." msgstr "" "Salasanat on normaalisti piilotettuna yksityisyytesi suojaamiseksi. Voit " "käyttää painiketta Näytä salasanat näyttämään ja " "piilottamaan aiemmin tallennettut salasanat." #: C/epiphany.xml:1689(title) msgid "Clearing your personal data" msgstr "Henkilökohtaisten tietojen putsaus" #: C/epiphany.xml:1690(para) msgid "" "Epiphany let you clear all your personal data it " "remembered in an easy way." msgstr "" "Epiphany antaa putsata kaikki tallennetut " "henkilökohtaiset tietosi helposti." #: C/epiphany.xml:1693(para) msgid "" "The Clear All dialog, which can be accessed by clicking on the " "Clear All... on the bottom right corner of the " "Personal Data Manager, let you specify the items of your personal data you " "want to clean. For details see: , and . Note that the operation is not undoable, and by clicking on " "Clear you will lose all the personal data of the " "selected kind." msgstr "" "Henkilökohtaiset tiedot voi tyhjentää valitsemalla Tyhjennä " "kaikki... omien tietojen oikeasta alareunasta. Avautuvassa " "ikkunassa voit valita mitkä kaikki henkilökohtaiset tietosi haluat " "tyhjentää. Yksityiskohtaisempia ohjeita on kappaleissa: , ja . Huomaa, että tätä toimenpidettä ei voi " "kumota, ja napsauttamalla Tyhjennä, valitsemasi " "henkilökohtaiset tiedot häviävät." #: C/epiphany.xml:1707(title) msgid "Using the Download Manager" msgstr "Tallennusten hallinta" #: C/epiphany.xml:1708(para) msgid "" "When you are downloading files, the download manager provides you with " "details of the current downloads:" msgstr "" "Kun tiedostoja tallennetaan verkosta, tallennusten hallinta näyttää tietoja " "meneillään olevista tallennuksista:" #: C/epiphany.xml:1714(para) msgid "The % column shows the progress of each download." msgstr "" "%-sarake ilmaisee kunkin tallennuksen edistymisen." #: C/epiphany.xml:1719(para) msgid "" "The Filename is the name of the downloading file. The " "folder which the file is downloaded to can be specified in . This column also shows the amount of the file " "downloaded and its total size." msgstr "" "Tiedosto-sarake kertoo tallentuvan tiedoston nimen. " " kertoo, miten valitaan, mihin " "kansioon tiedostot tallentuvat. Tiedosto-sarake myös " "näyttää paljonko tiedostosta on jo tallentunut, ja kuinka suuri tiedosto on." #: C/epiphany.xml:1726(para) msgid "" "Remaining gives an estimation of the amount of time to " "completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your " "connection, this value may vary in accuracy." msgstr "" "Jäljellä-sarake kertoo arvion tallennukseen vielä " "kuluvasta ajasta. Arvion tarkkuus vaihtelee internet-yhteyden " "luotettavuudesta riippuen." #: C/epiphany.xml:1733(para) msgid "" "To cancel a download, select its entry in the download manager and press " " Stop." msgstr "" "Tallennus perutaan valitsemalla se tallennusten hallinnasta, ja " "napsauttamalla Pysäytä-painiketta." #: C/epiphany.xml:1737(para) msgid "" "To pause a download, select its entry in the download manager and press " " Pause." msgstr "" "Tallentamisessa pidetään tauko valitsemalla se tallennusten hallinnasta, ja " "napsauttamalla Keskeytä-painiketta." #: C/epiphany.xml:1741(para) msgid "" "To resume a download, select its entry in the download manager and press " " Resume." msgstr "" "Tallennusta jatketaan valitsemalla se tallennusten hallinasta, ja " "napsauttamalla Jatka-painiketta." #: C/epiphany.xml:1746(para) msgid "" "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager " "will close." msgstr "" "Kun kaikki tallennukset ovat valmiina, tallennusten hallintaikkuna sulkeutuu." #: C/epiphany.xml:1751(para) msgid "" "ShiftClick " "on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default " "downloads folder." msgstr "" "ShiftNapsautus linkin, kuvan tai sivun päällä aloittaa sen tallentamisen " "latauskansioon." #: C/epiphany.xml:1763(title) msgid "Certificates & Online Security" msgstr "Varmenteet ja turvallisuus verkossa" #: C/epiphany.xml:1764(para) msgid "" "When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, " "it is important to know that the information you submit is secure. " "Epiphany offers a number of features to help you " "do this." msgstr "" "Kun käytät kirjautumista vaativia sivustoja tai teet ostoksia verkossa, on " "tärkeää varmistua, että antamasi tiedot välittyvät turvallisesti. " "Epiphanyssa on useita tapoja varmistua tästä." #: C/epiphany.xml:1770(title) msgid "Identifying Secure Sites" msgstr "Turvallisten sivustojen tunnistaminen" #: C/epiphany.xml:1771(para) msgid "" "When viewing web pages, Epiphany displays a " "padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is " "secure." msgstr "" "Sivustoja katseltaessa Epiphany näyttää " "tilarivillä munalukon kuvan, joka ilmaisee onko sivusto turvallinen." #: C/epiphany.xml:1777(term) msgid "An unlocked padlock" msgstr "Lukitsematon munalukko" #: C/epiphany.xml:1779(para) msgid "Indicates that this site is insecure." msgstr "Sivusto ei ole turvallinen." #: C/epiphany.xml:1785(term) msgid "A locked padlock" msgstr "Lukittu munalukko" #: C/epiphany.xml:1787(para) msgid "Indicates that this site is secure." msgstr "Sivusto on turvallinen." #: C/epiphany.xml:1793(term) msgid "A broken padlock" msgstr "Rikkinäinen munalukko" #: C/epiphany.xml:1795(para) msgid "" "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You " "should consider the page as a whole to be insecure." msgstr "" "Osa sivusta on turvallista, mutta osa ei. Ei siis kannata pitää sivua " "turvallisena." #: C/epiphany.xml:1802(para) msgid "" "For secure sites, there is an additional locked padlock icon in the address " "entry, and the address entry has a different background color." msgstr "" "Turvallisilla sivuilla on myös lisänä lukitun munalukon kuvake " "osoitekentässä ja osoitekentällä on erivärinen tausta." #: C/epiphany.xml:1808(title) msgid "Using Certificate Viewer" msgstr "Varmenteiden katselu" #: C/epiphany.xml:1809(para) msgid "" "The certificate viewer presents the details held within the certificate. " "Open the certificate viewer by clicking one of the two padlock icons, or by " "choosing ViewPage Security " "Infomation. The General tab " "provides the following details:" msgstr "" "Varmenteen sisältämiä lisätietoja voi katsella. Avaa varmenteen tiedot " "napsauttamalla jompaakumpaa munalukkojen kuvakkeista tai valitsemalla " "NäytäSivun turvallisuustiedot. Välilehti Yleistä näyttää " "seuraavat tiedot:" #: C/epiphany.xml:1818(term) msgid "Common Name" msgstr "Yleinen nimi:" #: C/epiphany.xml:1820(para) msgid "" "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was " "issued." msgstr "" "Ilmaisee kuka on myöntänyt varmenteen tai mille verkkoalueelle se on " "myönnetty." #: C/epiphany.xml:1827(term) msgid "Organisation" msgstr "Organisaatio" #: C/epiphany.xml:1829(para) msgid "" "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which " "is was issued." msgstr "" "Näyttää varmenteen myöntäneen yhtiön nimen, tai sen yhtiön nimen, jolle " "varmenne on myönnetty." #: C/epiphany.xml:1836(term) msgid "Organisational Unit" msgstr "Organisaatioyksikkö" #: C/epiphany.xml:1838(para) msgid "" "Shows the division of the company which issued or received the certificate." msgstr "" "Näyttää yhtiön jaoksen, joka on myöntänyt varmenteen tai jolle se on " "myönnetty." #: C/epiphany.xml:1844(term) msgid "Serial Number" msgstr "Sarjanumero" #: C/epiphany.xml:1846(para) msgid "A unique identifier for this certificate." msgstr "Varmenteen yksilöllinen sarjanumero." #: C/epiphany.xml:1852(term) msgid "Issued On" msgstr "Myönnetty" #: C/epiphany.xml:1854(para) msgid "The date the certificate was issued." msgstr "Päiväys, jona varmenne on myönnetty." #: C/epiphany.xml:1860(term) msgid "Expires On" msgstr "Vanhentuu" #: C/epiphany.xml:1862(para) msgid "The date the certificate expires." msgstr "Päiväys, jona varmenne vanhentuu." #: C/epiphany.xml:1868(term) msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1-sormenjälki" #: C/epiphany.xml:1870(para) C/epiphany.xml:1879(para) msgid "" "An identifying string for this certificate. You can check with the issuing " "company that this string matches the certificate on their records." msgstr "" "Eräs tämän varmenteen tunnistemerkkijono. Voit varmistaa varmenteen " "myöntäneeltä yritykseltä täsmääkö tämä heidän rekisteriinsä." #: C/epiphany.xml:1877(term) msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5-sormenjälki" #: C/epiphany.xml:1886(para) msgid "The Details tab shows the following information:" msgstr "Lisätiedot-välilehti näyttää seuraavat tiedot:" #: C/epiphany.xml:1891(term) msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Varmennepuu" #: C/epiphany.xml:1893(para) msgid "" "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn " "signed by an authority at a higher level. This list displays the complete " "certificate chain." msgstr "" "Jotkin varmenteet ovat välitason viranomaisten allekirjoittamia, jotka taas " "ovat korkeamman tason viranomaisten allekirjoittamia. Tämä luettelo näyttää " "koko varmenneketjun." #: C/epiphany.xml:1901(term) msgid "Certificate Fields" msgstr "Varmenteen kentät" #: C/epiphany.xml:1903(para) msgid "" "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected " "certificate in the hierarchy." msgstr "Näyttää varmennepuusta valitun varmenteen kentät." #: C/epiphany.xml:1910(term) msgid "Field Value" msgstr "Kentän arvo" #: C/epiphany.xml:1912(para) msgid "Displays the value for the selected certificate field." msgstr "Näyttää valitun varmenteen kentän arvon." #: C/epiphany.xml:1923(title) msgid "Customizing Epiphany" msgstr "Epiphanyn räätälöinti" #: C/epiphany.xml:1927(title) msgid "Setting Your Preferences" msgstr "Asetukset" #: C/epiphany.xml:1928(para) msgid "" "You can customize Epiphany to suit your personal " "needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting " "EditPreferences." msgstr "" "Epiphanyn toimintaa voi muokata omien tarpeiden " "mukaiseksi Asetukset-ikkunasta, joka avautuu valitsemalla " "MuokkaaAsetukset." #: C/epiphany.xml:1934(title) msgid "General Preferences" msgstr "Yleiset asetukset" #: C/epiphany.xml:1939(para) msgid "" "Choose the page displayed when the Home button on the " "toolbar is pressed, and also when Epiphany is " "launched, by entering an address in the Home page " "section." msgstr "" "Aloitussivu on sivu, joka näkyy kun napsauttaa työkalupalkin " "Aloitus-painiketta ja myös kun Epiphany käynnistetään. Se vaihdetaan kirjoittamalla haluttu osoite " "asetusikkunan kohtaan Aloitussivu." #: C/epiphany.xml:1946(para) msgid "" "Choose the folder for downloaded files by pressing the Download " "folder button and selecting a folder. If you select " "Automatically download and open files you will not be " "prompted before files are download or opened." msgstr "" "Kansion, johon tiedostot tallennetaan verkosta, voi vaihtaa napsauttamalla " "Noutokansio-painiketta, ja valitsemalla haluttu kansio. " "Jos Tallenna ja avaa tiedosto automaattisesti on " "valittuna, sinulta ei kysy varmistusta ennen tiedoston tallentamista tai " "avaamista." #: C/epiphany.xml:1956(title) msgid "Fonts and Style Preferences" msgstr "Kirjasin- ja tyyliasetukset" #: C/epiphany.xml:1957(para) msgid "" "This section allows you to configure the style of text and the colors used " "on web pages." msgstr "Tekstin tyylin ja WWW-sivujen värityksen voi vaihtaa tästä kohdasta." #: C/epiphany.xml:1961(para) msgid "" "You can set a minimum size for web page fonts by using the " "Minimum size spin box. Fonts smaller than this value will be " "increased to this size." msgstr "" "WWW-sivujen kirjasinten koolle voi myös asettaa alarajan, jonka voi valita " "Pienin leveys-säätimellä. Tätä pienemmät kirjasinkoot " "näkyvät annetun arvon kokoisina." #: C/epiphany.xml:1966(para) msgid "" "You can also choose different font styles and sizes depending on the " "language that a page is written using the Detailed Font Settings button. First select the language you want to configure from the " "For language drop-down list. To set the font for " "standard text, where the width of characters varies, use the " "Variable width drop down list and spin box. To set the " "font for fixed width text, where the width of characters is always the same, " "use the Fixed width drop down list and spin box. To set " "the minimum font size, use the Minimum size spin box." msgstr "" "Kirjasinlajin ja kirjasinkoon voi valita erikseen eri merkistöjä käyttäviä " "kieliä kohden valitsemalla painikkeen Yksityiskohtaiset " "kirjasinasetukset. Valitse ensin kieli, jonka käyttämien " "kirjasimien tyyliä haluat muuttaa Kieltä varten-" "valikosta. Tavallisen tekstin kirjasinlajin, jossa merkit voivat olla eri " "levyisiä, voi valita Vaihteleva leveys-valikosta, ja " "tekstin koon sen vieressä olevalla säätimellä. Vakiolevyisen tekstin " "kirjasinlajin, jossa merkit ovat samanlevyisiä, voi valita " "Vakioleveys-valikosta, ja kirjasinkoon sen vieressä " "olevalla säätimellä. Asettaaksesi kirjasinkoon alarajan, käytä " "Pienin leveys -säädintä." #: C/epiphany.xml:1978(para) msgid "" "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make " "Epiphany only use the fonts that you have chosen " "by deselecting the Let web pages specify their own fonts option." msgstr "" "WWW-sivut määrittelevät usein omat kirjasintyylinsä ja -kokonsa. Voit " "asettaa Epiphanyn käyttämään itse valitsemiasi " "kirjasinlajeja ja -kokoja poistamalla valinnan Anna sivujen " "määritellä omat kirjamisensa." #: C/epiphany.xml:1983(para) msgid "" "Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. " "You can make Epiphany always use the colors " "specified by your current desktop theme by deselecting the Let web " "pages specify their own colors option." msgstr "" "WWW-sivut määrittelevät usein myös omat taustan ja tekstin värinsä. " "Epiphanyn voi asettaa näyttämään kaikki sivut " "aina työpöydän teeman väreissä poistamalla valinnan Anna sivujen " "määritellä omat värinsä." #: C/epiphany.xml:1989(para) msgid "" "You can make Epiphany use styles defined in your " "own stylesheet by selecting the Use custom stylesheet " "option. The Edit Stylesheet button will open your " "default text editor so that you can edit the stylesheet." msgstr "" "Voit asettaa Epiphanyn käyttämään itse " "määrittämääsi tyyliä valitsemalla Käytä omaa tyylipohjaa. Painike Muokkaa tyylipohjaa avaa " "oletustekstieditorisi, jolla voit muokata tyylitiedostoa." #: C/epiphany.xml:1995(para) msgid "" "You can make Epiphany use a smooth scrolling " "effect by selecting the Use smooth scrolling option." msgstr "" "Voit asettaa Epiphanyn käyttämään pehmeää " "vieritystä valitsemalla valinnan Käytä pehmennettyä vieritystä." #: C/epiphany.xml:2001(title) msgid "Privacy Preferences" msgstr "Yksityisyysasetukset" #: C/epiphany.xml:2002(para) msgid "" "Epiphany allows you to configure a number of " "features which allow you to restrict what web pages can do:" msgstr "" "Epiphanyssa voi asettaa useita rajoituksia sille, " "mitä WWW-sivut voivat tehdä:" #: C/epiphany.xml:2008(para) msgid "" "Select Allow popup windows if you want web pages to be " "able to launch content in new windows automatically." msgstr "" "Valitsemalla Salli ponnahdusikkunat annetaan WWW-" "sivuille lupa avata uusia ikkunoita itsestään." #: C/epiphany.xml:2014(para) msgid "" "Select Enable Java to allow pages to load Java applets " "- programs which run inside web pages." msgstr "" "Valitsemalla Käytä Javaa annetaan sivustoille lupa " "ladata Java-sovelmia, jotka ovat selaimessa toimivia ohjelmia." #: C/epiphany.xml:2020(para) msgid "" "Select Enable JavaScript to give web pages the " "capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript " "language." msgstr "" "Valitsemalla Käytä JavaScriptiä annetaan WWW-sivuille " "lupa käyttää JavaScript-ohjelmointikielen tarjoamia mahdollisuuksia." #: C/epiphany.xml:2028(para) msgid "" "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or " "cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the " "Java plugin." msgstr "" "Näiden ominaisuuksien poistaminen käytöstä saattaa saada jotkin sivut " "näkymään väärin tai toimimaan puutteellisesti. Lisäksi jotta Java toimisi, " "täytyy myös asentaa Java-liitännäinen." #: C/epiphany.xml:2034(para) msgid "You can also configure how cookies are handled:" msgstr "Evästeiden käsittelyä voi myös säätää:" #: C/epiphany.xml:2039(para) msgid "" "Select Always accept to allow any site to set cookies." msgstr "" "Valitsemalla Salli aina annetaan kaikkien sivustojen " "tallentaa evästeitä." #: C/epiphany.xml:2045(para) msgid "" "Select Only from sites you visit to only allow cookies " "to be set for sites which you have navigated to." msgstr "" "Valitsemalla Vain sivustoilta, joilla vieraillaan " "sallitaan evästeiden tallentaminen, mutta vain sivustoille joilla käydään." #: C/epiphany.xml:2051(para) msgid "" "Select Never accept to prevent sites from setting " "cookies." msgstr "" "Valitsemalla Älä hyväksy koskaan estetään evästeiden " "tallentaminen." #: C/epiphany.xml:2058(para) msgid "" "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites " "or disable some of their features." msgstr "" "Evästeiden rajoittaminen tai käytöstä poistaminen saattaa estää pääsyn " "eräiden sivustojen tiettyihin osiin tai poistaa niiden toimintoja käytöstä." #: C/epiphany.xml:2063(para) msgid "" "Epiphany stores some of the content of web pages " "in temporary files to allow faster loading of the content when you next view " "them. The Disk space spin box allows you to specify the " "maximum amount of space Epiphany can use for " "these files. Setting this value to zero will cause Epiphany to never store temporary files. These temporary files can be " "removed by pressing the Clear button." msgstr "" "Epiphany tallentaa osan WWW-sivujen sisällöstä " "väliaikaisiin tiedostoihin, jotta sivujen selailu olisi jatkossa nopeampaa. " "Kohdasta Levytila voi määritellä, kuinka paljon " "Epiphany saa enimmillään käyttää tilaa tähän " "tarkoitukseen. Jos arvoksi asetetaan 0, Epiphany " "ei tallenna mitään väliaikaisesti. Tällä hetkellä tallentuneet " "väliaikaistiedostot voi poistaa napsauttamalla Tyhjennä-painiketta." #: C/epiphany.xml:2071(para) msgid "" "Select the Remember passwords if you want " "Epiphany to offer to remember passwords when you " "log in to websites." msgstr "" "Valitse Muista salasanat jos haluat, että " "Epiphany tarjoutuu tallentamaan salasanat, joilla " "kirjaudut www-sivuille." #: C/epiphany.xml:2077(title) msgid "Language Preferences" msgstr "Kieliasetukset" #: C/epiphany.xml:2078(para) msgid "" "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. " "The Encodings section configures how " "Epiphany identifies this set. The " "Default drop-down list allows you to set an encoding to " "fall back to when the page doesn't specify one." msgstr "" "Sivun merkistö kertoo, mitä kirjoitusmerkkejä sivulla käytetään. Kohta " "Merkistöt säätää, miten Epiphany tunnistaa kunkin sivun merkistön. Oletus-" "valikosta voi valita merkistön, jota Epiphany " "käyttää mikäli sivu ei määrittele merkistöä." #: C/epiphany.xml:2084(para) msgid "" "The Autodetect drop-down list allows you to select a " "group of encodings from which Epiphany will try " "to select to right encoding for the page if one is not specified. For " "example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several " "different encodings, you might set this to Chinese. To " "stop Epiphany from trying to guess an encoding, " "select Off." msgstr "" "Tunnista automaattisesti-alasvetoluettelosta valitaan, " "mitä merkistöryhmää käyttäville sivuille Epiphany " "yrittää arvata merkistön jos sivu ei määrittele sitä. Jos katselet " "esimerkiksi kiinankielisiä sivuja, jotka käyttävät jotakin useista " "kiinalaisista merkistöistä, voit valita kiina. " "Valitsemalla ei mikään estetään Epiphanya arvaamasta merkistöä." #: C/epiphany.xml:2092(para) msgid "" "Some web sites have pages which are available in a number of different " "languages. You can set your preferred languages by adding entries from the " "Language list using the Add " "button. Entries are listed in the order they will be checked, with your " "preferred language at the top. You can reorder entries by dragging them or " "using the Up and Down buttons." msgstr "" "Eräät WWW-sivut ovat saatavilla monikielisinä. Voit valita suosimasi kielet " "lisäämällä kieliä Kielet-luetteloon painikkeella " "Lisää. Kielten järjestys listassa on myös järjestys, " "jossa niitä yritetään käyttää. Voit järjestellä kielet haluamaasi " "järjestykseen vetämällä niitä hiirellä tai käyttämällä painikkeita " "Ylös ja Alas." #: C/epiphany.xml:2104(title) msgid "To Show and Hide Browser Window Components" msgstr "Selainikkunan osien näyttäminen ja piilottaminen" #: C/epiphany.xml:2105(para) msgid "You can show and hide browser window components as follows:" msgstr "Selaimen osia voi piilottaa tai näyttää seuraavasti:" #: C/epiphany.xml:2111(para) msgid "" "To hide the toolbars, choose ViewToolbars Hide Toolbars . To display the toolbars again, choose " " ViewToolbarsHide Toolbars again." msgstr "" "Työkalupalkit piilotetaan valitsemalla NäytäTyökalupalkitPiilota " "työkalupalkit. Ne saa jälleen näkyviin " "valitsemalla NäytäTyökalupalkitPiilota työkalupalkit " "uudestaan." #: C/epiphany.xml:2124(para) msgid "" "To hide a particular toolbar, choose ViewToolbars Show , followed by the name of the toolbar. To display " "the toolbar again, choose ViewToolbarsShow , followed by the name of the toolbar." msgstr "" "Yksittäisen työkalupalkin piilotetaan valitsemalla " "NäytäTyökalupalkitNäytä , jonka perässä on " "työkalupalkin nimi. Tämän työkalupalkin saa jälleen näkyviin valitsemalla " "NäytäTyökalupalkitNäytä , jonka perässä on " "tämän työkalupalkin nimi." #: C/epiphany.xml:2137(para) msgid "" "To hide the statusbar, choose ViewStatusbar. To display the " "statusbar again, choose View " "Statusbar again." msgstr "" "Tilarivi piilotetaan valitsemalla NäytäTilarivi. Sen saa jälleen " "näkyviin valitsemalla NäytäTilarivi uudestaan." #: C/epiphany.xml:2147(para) msgid "" "You can use fullscreen mode to make Epiphany hide " "most of the window components. For details, see ." msgstr "" "Kokoruututilassa suurin osa Epiphanyn " "selainikkunan osista on piilossa. " "kertoo lisää kokoruututilasta." #: C/epiphany.xml:2154(title) msgid "To Edit Your Toolbars" msgstr "Työkalupalkkien muokkaaminen" #: C/epiphany.xml:2155(para) msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:" msgstr "Voit valita, mitkä painikkeet näkyvät työkalupalkeissa:" #: C/epiphany.xml:2160(para) msgid "" "To add or remove buttons from your toolbar, select " "View ToolbarsCustomize Toolbars. Drag " "icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar." msgstr "" "Työkalupalkkiin lisätään ja poistetaan painikkeita valitsemalla " "NäytäTyökalupalkitMukauta työkalupalkkeja, " "mikä avaa muokkausikkunan. Muokkausikkunassa näkyviä kuvakkeita voi vetää " "hiirellä ja pudottaa työkalupalkkiin, ja kuvakkeita voi vetää pois " "työkalupalkista." #: C/epiphany.xml:2169(para) msgid "" "To add a new toolbar, press Add a New Toolbar in the " "toolbar editor." msgstr "" "Uuden työkalupalkin voi lisätä napsauttamalla Lisää uusi " "työkalupalkki palkkien muokkausikkunasta." #: C/epiphany.xml:2175(para) msgid "" "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then " "automatically be removed." msgstr "" "Työkalupalkin voi poistaa vetämällä kaikki siinä olevat painikkeet " "yksitellen pois. Palkki häviää tämän jälkeen." #: C/epiphany.xml:2181(para) msgid "" "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same " "toolbar or between different toolbars." msgstr "" "Palkeissa olevia painikkeita ja kirjanmerkkejä voi järjestellä vetämällä " "niitä hiirellä joko saman palkin sisällä tai eri palkkeihin." #: C/epiphany.xml:2190(title) msgid "Extending Epiphany" msgstr "Epiphanyn laajentaminen" #: C/epiphany.xml:2191(para) msgid "" "Additional features can be added to Epiphany by " "installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which " "allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator " "which can check web pages for coding errors." msgstr "" "Epiphanyyn voi lisätä ominaisuuksia asentamalla " "laajennuksia. Esimerkkinä laajennuksista ovat hiirieleet, joka sallii " "sivunavigoinnin osoittimen liikkeillä sekä virhenäkymä ja validaattori, joka " "tarkastaa www-sivuilta koodivirheitä." #: C/epiphany.xml:2197(para) msgid "" "Please consult your system administrator to find out whether the extensions " "you require are installed, or see the Epiphany Web page for " "installation instructions." msgstr "" "Tarkastathan järjestelmäylläpitäjältäsi ovatko tarvitsemasi laajennukset " "asennettuna tai katso Epiphanyn www-sivuilta asennusohjeet." #: C/epiphany.xml:2208(title) msgid "Shortcuts" msgstr "Oikotiet" #: C/epiphany.xml:2212(title) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Pikanäppäimet" #: C/epiphany.xml:2216(title) msgid "General Shortcuts" msgstr "Yleiset pikanäppäimet" #: C/epiphany.xml:2223(para) C/epiphany.xml:2378(para) #: C/epiphany.xml:2547(para) C/epiphany.xml:2634(para) #: C/epiphany.xml:2746(para) msgid "Shortcut" msgstr "Pikanäppäin" #: C/epiphany.xml:2239(keycap) C/epiphany.xml:2255(keycap) #: C/epiphany.xml:2270(keycap) C/epiphany.xml:2285(keycap) #: C/epiphany.xml:2324(keycap) C/epiphany.xml:2339(keycap) #: C/epiphany.xml:2354(keycap) C/epiphany.xml:2394(keycap) #: C/epiphany.xml:2409(keycap) C/epiphany.xml:2424(keycap) #: C/epiphany.xml:2563(keycap) C/epiphany.xml:2578(keycap) #: C/epiphany.xml:2594(keycap) C/epiphany.xml:2610(keycap) #: C/epiphany.xml:2662(keycap) C/epiphany.xml:2677(keycap) #: C/epiphany.xml:2692(keycap) C/epiphany.xml:2707(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: C/epiphany.xml:2240(keycap) msgid "O" msgstr "O" #: C/epiphany.xml:2245(para) msgid "Open a file from a local folder." msgstr "Avaa tiedosto paikallisesta kansiosta." #: C/epiphany.xml:2254(keycap) C/epiphany.xml:2523(keycap) #: C/epiphany.xml:2593(keycap) C/epiphany.xml:2609(keycap) msgid "Shift" msgstr "Vaihto" #: C/epiphany.xml:2256(keycap) msgid "S" msgstr "S" #: C/epiphany.xml:2261(para) msgid "Save the current document to a local folder." msgstr "Tallenna nykyinen asiakirja paikalliseen kansioon." #: C/epiphany.xml:2271(keycap) msgid "P" msgstr "P" #: C/epiphany.xml:2276(para) msgid "Print the current document." msgstr "Tulosta nykyinen asiakirja." #: C/epiphany.xml:2286(keycap) msgid "W" msgstr "W" #: C/epiphany.xml:2291(para) msgid "Close the current tab or window." msgstr "Sulje nykyinen välilehti tai ikkuna." #: C/epiphany.xml:2299(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" #: C/epiphany.xml:2303(para) msgid "Show help." msgstr "Näytä ohje." #: C/epiphany.xml:2311(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" #: C/epiphany.xml:2315(para) msgid "Toggle caret browsing mode." msgstr "Ota kohdistimella selaus käyttöön tai poista käytöstä." #: C/epiphany.xml:2325(keycap) msgid "D" msgstr "D" #: C/epiphany.xml:2330(para) msgid "Bookmark the current page." msgstr "Lisää kirjanmerkki nykyisestä sivusta." #: C/epiphany.xml:2340(keycap) msgid "B" msgstr "B" #: C/epiphany.xml:2345(para) msgid "Show the bookmarks manager." msgstr "Näytä kirjanmerkit-ikkuna." #: C/epiphany.xml:2355(keycap) msgid "H" msgstr "H" #: C/epiphany.xml:2360(para) msgid "Show the history manager." msgstr "Näytä historia-ikkuna." #: C/epiphany.xml:2371(title) msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Selailun pikanäppäimet" #: C/epiphany.xml:2395(keycap) msgid "N" msgstr "N" #: C/epiphany.xml:2400(para) msgid "Open a new window." msgstr "Avaa uusi ikkuna." #: C/epiphany.xml:2410(keycap) msgid "T" msgstr "T" #: C/epiphany.xml:2415(para) msgid "Open a new tab." msgstr "Avaa uusi välilehti." #: C/epiphany.xml:2425(keycap) msgid "L" msgstr "L" #: C/epiphany.xml:2430(para) msgid "Focus the address bar." msgstr "Kohdista osoitekenttä." #: C/epiphany.xml:2439(keycap) C/epiphany.xml:2454(keycap) #: C/epiphany.xml:2469(keycap) C/epiphany.xml:2484(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" #: C/epiphany.xml:2440(keycap) msgid "Left" msgstr "Vasen" #: C/epiphany.xml:2445(para) msgid "Go back." msgstr "Näytä edellinen sivu." #: C/epiphany.xml:2455(keycap) msgid "Right" msgstr "Oikea" #: C/epiphany.xml:2460(para) msgid "Go forward." msgstr "Näytä seuraava sivu." #: C/epiphany.xml:2470(keycap) msgid "Up" msgstr "Up" #: C/epiphany.xml:2475(para) msgid "Go up a level." msgstr "Siirry yksi taso ylöspäin." #: C/epiphany.xml:2485(keycap) msgid "Home" msgstr "Home" #: C/epiphany.xml:2490(para) msgid "Go to your home page." msgstr "Näytä aloitussivu." #: C/epiphany.xml:2498(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" #: C/epiphany.xml:2502(para) msgid "Stop page loading." msgstr "Pysäytä sivun latautuminen." #: C/epiphany.xml:2510(keycap) C/epiphany.xml:2524(keycap) msgid "F6" msgstr "F6" #: C/epiphany.xml:2514(para) msgid "Switch to the next frame." msgstr "Vaihda seuraavaan kehykseen." #: C/epiphany.xml:2529(para) msgid "Switch to the previous frame." msgstr "Vaihda edelliseen kehykseen." #: C/epiphany.xml:2540(title) msgid "Tabbed Browsing Shortcuts" msgstr "Välilehtien pikanäppäimet" #: C/epiphany.xml:2564(keycap) C/epiphany.xml:2595(keycap) msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #: C/epiphany.xml:2569(para) msgid "Focus the next tab." msgstr "Näytä seuraava välilehti." #: C/epiphany.xml:2579(keycap) C/epiphany.xml:2611(keycap) msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #: C/epiphany.xml:2584(para) msgid "Focus the previous tab." msgstr "Näytä edellinen välilehti." #: C/epiphany.xml:2600(para) msgid "Move the tab left." msgstr "Siirrä välilehteä vasemmalle." #: C/epiphany.xml:2616(para) msgid "Move the tab right." msgstr "Siirrä välilehteä oikealle." #: C/epiphany.xml:2627(title) msgid "Page Viewing Shortcuts" msgstr "Sivun katselun pikanäppäimet" #: C/epiphany.xml:2649(keycap) msgid "F11" msgstr "F11" #: C/epiphany.xml:2653(para) msgid "Toggle fullscreen mode." msgstr "Vaihda kokoruutu- ja tavallisen tilan välillä." #: C/epiphany.xml:2663(keycap) msgid "+" msgstr "+" #: C/epiphany.xml:2668(para) msgid "Zoom the text larger." msgstr "Suurenna tekstin kokoa." #: C/epiphany.xml:2678(keycap) msgid "-" msgstr "-" #: C/epiphany.xml:2683(para) msgid "Zoom the text smaller." msgstr "Pienennä tekstin kokoa." #: C/epiphany.xml:2693(keycap) msgid "0" msgstr "0" #: C/epiphany.xml:2698(para) msgid "Display the text at the normal size." msgstr "Aseta teksti normaalikokoon." #: C/epiphany.xml:2708(keycap) msgid "U" msgstr "U" #: C/epiphany.xml:2713(para) msgid "View the page source." msgstr "Näytä sivun lähdekoodi." #: C/epiphany.xml:2724(title) msgid "Editing keyboard shortcuts" msgstr "Pikanäppäinten muokkaaminen" #: C/epiphany.xml:2725(para) msgid "" "You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related " "section in the GNOME User Guide for a detailed description." msgstr "" "Voit määrittää näppämistöoikoteitä valikkon toiminnoille. Katso aiheesta " "kappale Gnomen käyttöoppaasta tarkempia ohjeita." #: C/epiphany.xml:2735(title) C/epiphany.xml:2739(title) msgid "Mouse Shortcuts" msgstr "Hiirioikotiet" #: C/epiphany.xml:2760(para) msgid "Middle-click (On a link)" msgstr "Keskipainikkeen napsautus (linkin päällä)" #: C/epiphany.xml:2765(para) C/epiphany.xml:2780(para) msgid "Open the link in a new tab." msgstr "Avaa linkki uuteen välilehteen." #: C/epiphany.xml:2772(para) msgid "" "CtrlClick " "(On a link)" msgstr "" "CtrlNapsautus (linkin päällä)" #: C/epiphany.xml:2787(para) msgid "" "ShiftClick " "(On a link)" msgstr "" "ShiftNapsautus (linkin päällä)" #: C/epiphany.xml:2795(para) msgid "Download the link." msgstr "Tallenna linkki." #: C/epiphany.xml:2808(title) msgid "About Epiphany" msgstr "Tietoja Epiphanysta" #: C/epiphany.xml:2810(para) msgid "" "Epiphany was written by Marco Presenti Gritti " "(marco@gnome.org). To find more information about " "Epiphany, please visit the Epiphany Web page." msgstr "" "Epiphanyn tekijä on Marco Presenti Gritti " "(marco@gnome.org). Lisää Epiphanysta kertoo Epiphanyn kotisivu." #: C/epiphany.xml:2818(para) msgid "" "This manual was written by David Bordoley (bordoley@msu.edu), " "Piers Cornwell (piers@gnome.org) and Patanjali Somayaji " "(patanjali@codito.com)." msgstr "" "Tämän ohjeen kirjoittajat ovat David Bordoley (bordoley@msu.edu), Piers Cornwell (piers@gnome.org) ja Patanjali " "Somayaji (patanjali@codito.com)." #: C/epiphany.xml:2825(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " "can be found at this link, or " "in the file COPYING included with the source code of this program." msgstr "" "Tätä ohjelmaa levitetään Free Software Foundationin julkaiseman GNU General " "Public License -lisenssin version 2 tai valinnaisesti myöhemmän version " "alaisena. Kopion lisenssistä saa näkyviin napsauttamalla tätä linkkiä. Lisenssin kopio on myös ohjelman " "lähdekoodin mukana toimitetussa COPYING-nimisessä tiedostossa." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/epiphany.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Pauli Virtanen (suomennos)" #~ msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in a browser window." #~ msgstr "Sisältää painikkeet, joilla voi käynnistää selainikkunan toimintoja" #~ msgid "Using the Bookmarks Bar" #~ msgstr "Kirjanmerkkipalkki" #~ msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed." #~ msgstr "Tulostimen asetuksista säädetään, miten WWW-sivut tulostuvat." #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Reunukset" #~ msgid "The distance from the edge of the page to the content." #~ msgstr "Sisällön etäisyys sivun reunasta." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Värit" #~ msgid "Print in grayscale or color." #~ msgstr "Onko tuloste on harmaasävyistä vai värillistä." #~ msgid "Footers" #~ msgstr "Alatunnus" #~ msgid "" #~ "Choose whether to display page numbers and current date at the bottom of " #~ "every page." #~ msgstr "Näkyvätkö sivunumero ja nykyinen päiväys kunkin sivun alareunassa." #~ msgid "Headers" #~ msgstr "Ylätunnus" #~ msgid "" #~ "Choose whether to display the web page title and address at the top of " #~ "every page." #~ msgstr "Näkyvätkö WWW-sivun otsikko ja osoite kunkin sivun yläreunassa." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Paperikoko" #~ msgid "" #~ "Select the Wrap around option to search to the end " #~ "of the page and then continue the search from the beginning of the page." #~ msgstr "" #~ "Valitse Siirry lopusta alkuun, jos etsinnän tulee " #~ "jatkua sivun alusta, kun se on ehtinyt sivun loppuun." #~ msgid "" #~ "The bookmark bar can also be used to access your bookmarks. Choose " #~ "ViewBookmarks Bar to add the Bookmark bar. However, each topic " #~ "and bookmark needs to be configured in the Bookmarks dialog to be shown " #~ "on this bar. This can be used to organise most frequently used bookmarks." #~ msgstr "" #~ "Kirjanmerkkejä voi käyttää myös kirjanmerkkipalkin avulla. Sen saa " #~ "näkyviin valitsemalla NäytäKirjanmerkkipalkki. " #~ "Aluksi palkissa ei ole kirjanmerkkejä. Näkyvät kirjanmerkit voi valita " #~ "käyttämällä kirjanmerkit-ikkunaa. Näin esimerkiksi useimmin tarvitut " #~ "kirjanmerkit saa nopeasti käytettäviksi." #~ msgid "" #~ "To add a bookmark to a topic, right-click its entry in the bookmarks " #~ "window and choose Properties. From the " #~ "Topics list, select each topic to add this bookmark " #~ "to, and click Close." #~ msgstr "" #~ "Kirjanmerkki liitetään aiheeseen napsauttamalla sitä kirjanmerkit-" #~ "ikkunassa oikealla painikkeella. Valitse avautuvasta valikosta " #~ "Ominaisuudet. Tämä avaa ikkunan, jonka " #~ "Aiheet-luettelosta voit valita aiheet, joihin " #~ "kirjanmerkki liittyy. Lopuksi napsauta Sulje." #~ msgid "" #~ "Choose File Delete. Alternatively, right-click on the bookmarks or " #~ "topic in the bookmarks window, then choose Delete." #~ msgstr "" #~ "Valitse TiedostoPoista. Voit myös napsauttaa kirjanmerkkiä tai aihetta " #~ "hiiren oikealla painikkeella ja valita avautuvasta valikosta " #~ "Poista." #~ msgid "Smart Bookmarks" #~ msgstr "Älykirjanmerkit" #~ msgid "" #~ "Choose EditCopy Address. Alternatively, right-click on the history " #~ "link, then choose Copy Address." #~ msgstr "" #~ "Valitse MuokkaaKopioi osoite. Voit myös napsauttaa historiikin linkkiä " #~ "hiiren oikealla painikkeella ja valita avautuvasta valikosta " #~ "Kopioi osoite." #~ msgid "Managing Your Passwords and Cookies" #~ msgstr "Salasanojen ja evästeiden hallinta" #~ msgid "Shift-Ctrl-S" #~ msgstr "Vaihto-Control-S" #~ msgid "Ctrl-P" #~ msgstr "Control-P" #~ msgid "Ctrl-W" #~ msgstr "Control-W" #~ msgid "Ctrl-D" #~ msgstr "Control-D" #~ msgid "Ctrl-B" #~ msgstr "Control-B" #~ msgid "Ctrl-H" #~ msgstr "Control-H" #~ msgid "Shift-Ctrl-T" #~ msgstr "Vaihto-Control-T" #~ msgid "Toggle toolbar display." #~ msgstr "Näytä tai piilota työkalupalkit." #~ msgid "Ctrl-N" #~ msgstr "Control-N" #~ msgid "Ctrl-T" #~ msgstr "Control-T" #~ msgid "Ctrl-L" #~ msgstr "Control-L" #~ msgid "Shift-Ctrl-Page Up" #~ msgstr "Vaihto-Control-Page Up" #~ msgid "Shift-Ctrl-Page Down" #~ msgstr "Vaihto-Control-Page Down" #~ msgid "Shift-Ctrl-M" #~ msgstr "Vaihto-Control-M" #~ msgid "Detach tab." #~ msgstr "Irrota välilehti." #~ msgid "Ctrl-+" #~ msgstr "Control-+" #~ msgid "Ctrl--" #~ msgstr "Control--" #~ msgid "Ctrl-U" #~ msgstr "Control-U" #~ msgid "Ctrl-Click (On a link)" #~ msgstr "Control-napsautus (linkin päällä)" #~ msgid "Shift-Click (On a link)" #~ msgstr "Vaihto-napsautus (linkin päällä)" #~ msgid "ME-THE-TRANSLATOR (Latin translation)" #~ msgstr "Pauli Virtanen (suomennos)" #~ msgid "Patanjali Somayaji" #~ msgstr "Patanjali Somayaji" #~ msgid "" #~ "GNOME Documentation Project " #~ "
patanjali@codito.com
" #~ msgstr "" #~ "GNOME Documentation Project " #~ "
patanjali@codito.com
" #~ msgid "David Bordoley" #~ msgstr "David Bordoley" #~ msgid "" #~ "Epiphany Development Team
bordoley@msu." #~ "edu
" #~ msgstr "" #~ "Epiphany Development Team
bordoley@msu." #~ "edu
" #~ msgid "Piers Cornwell" #~ msgstr "Piers Cornwell" #~ msgid "" #~ "Epiphany Development Team
piers@gnome." #~ "org
" #~ msgstr "" #~ "Epiphany Development Team
piers@gnome." #~ "org
" #~ msgid "From the &fr; toolbar" #~ msgstr "&fr;n työkalupalkista" #~ msgid "shows the history window." #~ msgstr "näyttää historiikki-ikkunan." #~ msgid "Customizing &fr;" #~ msgstr "&fr;n mukauttaminen" #~ msgid "F1" #~ msgstr "F1" #~ msgid "F7" #~ msgstr "F7" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "F6" #~ msgstr "F6" #~ msgid "F11" #~ msgstr "F11" #~ msgid "About &fr;" #~ msgstr "&fr;sta" #~ msgid "Click on the Bookmarks button in the toolbar of the main window." #~ msgstr "Napsauta pääikkunassa näkyvän työkalupalkin kirjanmerkit-painiketta" #~ msgid "" #~ "A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, " #~ "address entry, bookmarks bar, view pane" #~ msgstr "" #~ "Selainikkuna, jossa näkyy WWW-sivu. Ikkunan osat: valikko, työkalupalkki, " #~ "osoitekenttä, kirjanmerkkipalkki ja sivunäkymä." #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Työkalupalkki" #~ msgid "" #~ "Contains menus, buttons and text fields that you use for highspeed access " #~ "to bookmarks and web searches." #~ msgstr "" #~ "Sisältää valikkoja, painikkeita ja tekstikenttiä, joilla voi käyttää " #~ "kirjanmerkkejä ja tehdä hakuja WWW:stä nopeasti." #~ msgid "" #~ "You can also open a popup menu from browser windows. To open this popup " #~ "menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on " #~ "where you right-click. For example, when you right-click on a link, you " #~ "can choose items related to the link. When you right-click on the web " #~ "page itself, you can choose items related to the display of the web page." #~ msgstr "" #~ "Selainikkunassa voi myös avata ponnahdusvalikon napsauttamalla hiiren " #~ "oikeaa painiketta. Valikon sisältö riippuu kohdasta, jossa painiketta " #~ "napsautettiin. Esimerkiksi linkin kohdalla avattu valikko sisältää " #~ "linkkiin liittyviä toimintoja. Sivun taustan napsauttaminen taas avaa " #~ "valikon, jonka sisältö liittyy sivun näkymiseen." #~ msgid "" #~ "The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any " #~ "words entered in the address entry are searched for in the Bookmarks " #~ "database and the History database. If there are any matches, these are " #~ "shown in a drop down list and can be selected by you. The selected web " #~ "page will be loaded in the browser window or tab." #~ msgstr "" #~ "Osoitekenttään voi kirjoittaa WWW-osoitteita tai hakusanoja. Hakusanoja " #~ "vastaavat kirjanmerkit tai historiikin kohdat näkyvät kentän alle " #~ "avautuvassa valikossa. Jos jokin tämän valikon kohdista valitaan, sitä " #~ "vastaava WWW-sivu avautuu selaimen ikkunaan tai välilehteen." #~ msgid "" #~ "The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. " #~ "You can use the toolbar to navigate through your web history by clicking " #~ "the back and forward buttons. In addition it is possible to stop the " #~ "loading of pages by clicking the stop button. Finally pages may be " #~ "reloaded by clicking the reload button." #~ msgstr "" #~ "Työkalupalkki toimii oikotienä usein käytettyihin ominaisuuksiin. Sillä " #~ "voi selata www-historiikkia napsauttamalla takaisin- ja eteenpäin-" #~ "painikkeita. Lisäksi sivun latautumisen voi keskeyttää napsauttamalla " #~ "pysäytä-painiketta, ja sivun voi ladata uudestaan verkosta napsauttamalla " #~ "päivitä-painiketta." #~ msgid "" #~ "The Bookmarks Bar allows you to have links to your favorite websites on a " #~ "toolbar for easy access. For details on adding bookmarks to the bookmarks " #~ "bar, see ." #~ msgstr "" #~ "Linkkejä mieluisille WWW-sivuille voi pitää kirjanmerkkipalkissa, josta " #~ "niitä voi käyttää helposti. kertoo, miten halutut linkit voi lisätä palkkiin." #~ msgid "The paper size." #~ msgstr "Paperikoko" #~ msgid "" #~ "In the Page Range section, choose All " #~ "Pages to print the entire web page, Selection to print the currently selected part of the web page only or " #~ "Pages to print the range of pages that you specify." #~ msgstr "" #~ "Sivualue-kohdasta valitaan, mikä osa sivusta " #~ "tulostetaan. Valitsemalla Kaikki sivut koko WWW-sivu " #~ "tulostuu. Valinta taas tulostaa vain valitun osan " #~ "WWW-sivusta, ja Sivut tulostaa vain annetun " #~ "sivunumeroalueen." #~ msgid "" #~ "Click Next to search the page for the first " #~ "occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to " #~ "the string, and the string is selected." #~ msgstr "" #~ "Napsauta Seuraava-painiketta, mikä etsii sivulta " #~ "ensimmäisen täsmäävän kohdan. Jos se löytyy, teksti valitaan, ja " #~ "kohdistin siirtyy sen kohdalle." #~ msgid "" #~ "To find the next occurrence of the string, click Next." #~ msgstr "" #~ "Seuraava täsmäävä kohta löytyy napsauttamalla Seuraava-painiketta." #~ msgid "" #~ "To find the previous occurrence of the string, click Previous." #~ msgstr "" #~ "Edellinen täsmäävä kohta löytyy napsauttamalla Edellinen-painiketta." #~ msgid "To finish the search, click Close ." #~ msgstr "" #~ "Etsintä lopetetaan napsauttamalla Sulje-painiketta." #~ msgid "You can use the following methods to resize the view of a page" #~ msgstr "Kokoa, jossa WWW-sivu näkyy, voi säätää seuraavasti:" #~ msgid "" #~ "Right click it and select Open Link in New Tab, click with the middle mouse button." #~ msgstr "" #~ "Napsauta linkkiä hiiren oikealla painikkeella, ja valitse avautuvasta " #~ "ponnahdusvalikosta Avaa linkki uudessa välilehdessä. Vaihtoehtoisesti linkkiä voi napsauttaa hiiren " #~ "keskipainikkeella." #~ msgid "" #~ "Right-click it and select Open Link in New Window." #~ msgstr "" #~ "Napsauta linkkiä hiiren oikealla painikkeella, ja valitse avautuvasta " #~ "ponnahdusvalikosta Avaa linkki uudessa ikkunassa." #~ msgid "" #~ "To save the target of a link, right click it and select " #~ "Download Link. The linked file or document " #~ "will be saved to your download folder which you can set in ." #~ msgstr "" #~ "Linkin kohde tallennetaan levylle napsauttamalla linkkiä hiiren oikealla " #~ "painikkeella, ja valitsemalla avautuvasta ponnahdusvalikosta " #~ "Tallenna linkki. Linkin osoittama tiedosto tai " #~ "asiakirja tallentuu tallennushakemistoon. kertoo, miten tallennushakemistoa voi muuttaa." #~ msgid "Click the header of a tab to switch to it." #~ msgstr "Välilehteä vaihdetaan napsauttamalla jonkin välilehden otsikkoa." #~ msgid "No Subtopics" #~ msgstr "Ei aliaiheita" #~ msgid "" #~ "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the " #~ "bookmarks window, see . A " #~ "separate window is used for organising bookmarks because that makes it " #~ "easier to navigate, and also allows it to have search and edit " #~ "functionalities in the same place. The bookmarks collection can be " #~ "directly edited from the desktop. In the same place, it is now possible " #~ "to edit the bookmark title inline, add more topics, remove bookmarks, " #~ "associate them to more topics with drag and drop, edit properties of a " #~ "bookmark, etc." #~ msgstr "" #~ "Pääasiassa kirjanmerkkejä muokataan kirjanmerkit-ikkunan avulla. kertoo, miten tämä ikkuna avataan. " #~ "Ikkunan voi myös avata suoraan työpöydältä käynnistämättä selainta. " #~ "Erillinen ikkuna kirjanmerkkien järjestelyyn on, koska näin samaan " #~ "yhteyteen mahtuu paljon muokkaus- ja etsintätoimintoja. Kirjanmerkit-" #~ "ikkunasta voi muun muassa muokata kirjanmerkkien nimiä, lisätä aiheita, " #~ "poistaa kirjanmerkkejä, liittää kirjanmerkkejä aiheisiin vetämällä niitä " #~ "hiirellä ja muokata kirjanmerkkien muita ominaisuuksia." #~ msgid "" #~ "Press-and-hold Shift. Click on the first bookmark in the " #~ "group, then click on the last bookmark in the group." #~ msgstr "" #~ "Pidä Vaihto-näppäintä painettuna. Napsauta ensin " #~ "ensimmäistä valittavaa kirjanmerkkiä ja sen jälkeen viimeistä." #~ msgid "" #~ "Press-and-hold Ctrl. Click on the bookmark that you want " #~ "to select." #~ msgstr "" #~ "Pidä Control-näppäintä painettuna. Napsauta valittavia " #~ "kirjanmerkkejä yksitellen." #~ msgid "" #~ "Choose FileOpen in New " #~ "Window. Alternatively, right-click on the " #~ "bookmark, then choose Open in New Window." #~ msgstr "" #~ "Valitse TiedostoAvaa uudessa " #~ "ikkunassa. Voit myös napsauttaa kirjanmerkkiä " #~ "oikealla painikkeella ja valita avautuvasta valikosta " #~ "Avaa uudessa ikkunassa." #~ msgid "" #~ "To remove a bookmark from a topic, right-click its entry in the bookmarks " #~ "window and choose Properties. From the " #~ "Topics list, deselect each topic from which you wish " #~ "to remove this bookmark, then click Close." #~ msgstr "" #~ "Kirjanmerkki poistetaan aiheesta napsauttamalla sitä kirjanmerkit-" #~ "ikkunassa oikealla painikkeella. Valitse avautuvasta valikosta " #~ "Ominaisuudet. Tämä avaa ikkunan, jonka " #~ "Aiheet-luettelosta voit poistaa niiden aiheiden " #~ "valinnan, joihin kirjanmerkki ei liity. Lopuksi napsauta " #~ "Sulje." #~ msgid "" #~ "To edit a bookmark's properties such as it's title and address right " #~ "click it's entry in the bookmarks window and select " #~ "Properties." #~ msgstr "" #~ "Kirjanmerkin ominaisuuksia kuten sen nimeä ja osoitetta muokataan " #~ "napsauttamalla sitä oikealla painikkeella ja valitsemalla avautuvasta " #~ "valikosta Ominaisuudet." #~ msgid "" #~ "Choose Edit Copy Address. Alternatively, right-click on the bookmark, " #~ "then choose Copy Address." #~ msgstr "" #~ "Valitse MuokkaaKopioi osoite. Voi myös napsauttaa kirjanmerkkiä oikealla " #~ "painikkeella ja valita avautuvasta valikosta Kopioi osoite." #~ msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Bookmarks Bar" #~ msgstr "Kirjanmerkin tai aiheen lisääminen kirjanmerkkipalkkiin" #~ msgid "" #~ "You can add a bookmark or topic to the bookmarks bar in the following " #~ "ways:" #~ msgstr "" #~ "Kirjanmerkin tai aiheen voi lisätä kirjanmerkkipalkkiin seuraavasti:" #~ msgid "" #~ "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose " #~ "File Show in Bookmarks " #~ "Bar." #~ msgstr "" #~ "Valitse haluamasi kirjanmerkki tai aihe, ja tämän jälkeen valitse " #~ "TiedostoNäytä " #~ "kirjanmerkkipalkissa." #~ msgid "" #~ "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto " #~ "the bookmarks bar." #~ msgstr "" #~ "Kirjanmerkkejä ja aiheita voi vetää hiirellä ja pudottaa " #~ "kirjanmerkkipalkkiin." #~ msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Bookmarks Bar" #~ msgstr "Kirjanmerkin tai aiheen poistaminen kirjanmerkkipalkista" #~ msgid "" #~ "You can remove a bookmark or topic from the bookmarks bar in the " #~ "following ways:" #~ msgstr "" #~ "Kirjanmerkin tai aiheen voi poistaa kirjanmerkkipalkista seuraavasti." #~ msgid "" #~ "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose " #~ "FileShow in Bookmarks " #~ "Bar." #~ msgstr "" #~ "Valitse kirjanmerkki tai aihe, jonka haluat poistaa, ja tämän jälkeen " #~ "valitse TiedostoNäytä " #~ "kirjanmerkkipalkissa." #~ msgid "" #~ "You can remove bookmarks and topics from the bookmarks bar using the " #~ "toolbar editor as described in the section ." #~ msgstr "" #~ "Kirjanmerkkejä ja aiheita voi poistaa kirjanmerkkipalkista kuten kertoo." #~ msgid "" #~ "It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting " #~ "Show in Bookmarks Bar in the bookmark's " #~ "property dialog. If you do so, you will see its name and a text box, as " #~ "shown in . " #~ "You can enter text into the box and press enter to perform the function " #~ "of the Smart Bookmark." #~ msgstr "" #~ "Älykirjanmerkin voi lisätä työkalupalkkiin valitsemalla " #~ "Näytä kirjanmerkkipalkissa kirjanmerkin " #~ "ominaisuusikkunasta. Tämä lisää palkkiin kirjanmerkin nimen ja " #~ "tekstilaatikon, ks. . Älykirjanmerkkiä käytetään kirjoittamalla laatikkoon " #~ "tekstiä ja painamalla sen jälkeen Enter." #~ msgid "" #~ "(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear in the bookmarks bar, " #~ "as shown in , select Show in Bookmarks Bar in the " #~ "bookmark's Properties dialog." #~ msgstr "" #~ "(Valinnaista:) Jos haluat älykirjanmerkin näkyvän kirjanmerkkipalkissa, " #~ "ks. , " #~ "valitse myös Näytä kirjanmerkkipalkissa kirjanmerkin " #~ "Ominaisuudet-ikkunasta." #~ msgid "" #~ "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and click " #~ "Properties." #~ msgstr "" #~ "Evästeen sisällön näkee valitsemalla sen luettelosta ja napsauttamalla " #~ "Ominaisuudet-painiketta." #~ msgid "" #~ "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and click " #~ "the Delete button." #~ msgstr "" #~ "Evästeitä poistetaan valitsemalla ensin halutut evästeet, ja " #~ "napsauttamalla sitten Poista-painiketta." #~ msgid "" #~ "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and click " #~ "the Delete button." #~ msgstr "" #~ "Salasanoja poistetaan valitsemalla ensin kohdat, jotka haluat poistaa, ja " #~ "napsauttamalla lopuksi Poista-painiketta." #~ msgid "" #~ "To cancel a download, select its entry in the download manager and click " #~ " Stop." #~ msgstr "" #~ "Tallennus perutaan valitsemalla se tallennusten hallinasta, ja " #~ "napsauttamalla Pysäytä-painiketta." #~ msgid "" #~ "Choose the folder for downloaded files by clicking the " #~ "Download folder button and selecting a folder. If you select " #~ "Automatically download and open files you will not " #~ "be prompted before files are download or opened." #~ msgstr "" #~ "Kansion, johon tiedostot tallennetaan verkosta, voi vaihtaa " #~ "napsauttamalla Tallennuskansio-painiketta, ja " #~ "valitsemalla haluttu kansio. Jos Tallenna ja avaa tiedosto " #~ "automaattisesti on valittuna, &fr; ei kysy varmistusta ennen " #~ "tiedoston tallentamista tai avaamista." #~ msgid "Fonts and Colors Preferences" #~ msgstr "Kirjasin- ja väriasetukset" #~ msgid "" #~ "You can choose different font styles and sizes depending on the language " #~ "that a page is written in. First select the language you want to " #~ "configure from the For language drop-down list. To " #~ "set the font for standard text, where the width of characters varies, use " #~ "the Variable width drop down list and spin box. To " #~ "set the font for fixed width text, where the width of characters is " #~ "always the same, use the Fixed width drop down list " #~ "and spin box." #~ msgstr "" #~ "Kirjasinlajin ja kirjasinkoon voi valita erikseen eri merkistöjä " #~ "käyttäviä kieliä kohden. Valitse ensin kieli, jonka käyttämien " #~ "kirjasimien tyyliä haluat muuttaa Kielelle-" #~ "valikosta. Tavallisen tekstin kirjasinlajin, jossa merkit voivat olla eri " #~ "levyisiä, voi valita Vaihteleva leveys-valikosta, ja " #~ "tekstin koon sen vieressä olevalla säätimellä. Vakiolevyisen tekstin " #~ "kirjasinlajin, jossa merkit ovat samanlevyisiä, voi valita " #~ "Vakioleveys-valikosta, ja kirjasinkoon sen vieressä " #~ "olevalla säätimellä." #~ msgid "" #~ "You can also set a minimum size for web page fonts by using the " #~ " Minimum size spin box. Fonts smaller than this " #~ "value will be increased to this size." #~ msgstr "" #~ "WWW-sivujen kirjasinten koolle voi myös asettaa alarajan, jonka voi " #~ "valita Pienin leveys-säätimellä. Tätä pienemmät " #~ "kirjasinkoot näkyvät annetun arvon kokoisina." #~ msgid "" #~ "Some web sites have pages which are available in a number of different " #~ "languages. You can set your prefered language by selecting an entry from " #~ "the Language drop down list. If you would like to " #~ "set one or more fall back languages, in case your prefered language isn't " #~ "available, click More and add your back up " #~ "languages to the list. Entries are listed in the order they will be " #~ "checked with your prefered language at the top. You can reorder entries " #~ "by dragging them." #~ msgstr "" #~ "Eräät WWW-sivut ovat saatavilla monikielisinä. Voit valita ensisijaisesti " #~ "suosimasi kielen Kieli-valikosta. Toissijaiset " #~ "kielet, jotka otetaan käyttöön jos ensisijaista kieltä ei ole saatavilla, " #~ "valitaan napsauttamalla Lisää-painiketta. Tämä " #~ "avaa ikkunan, jossa olevaan listaan kielet voi lisätä. Kielten järjestys " #~ "listassa on myös järjestys, jossa &fr; tarkistaa saatavuuden. Voit " #~ "järjestellä kielet haluamaasi järjestykseen vetämällä niitä hiirellä." #~ msgid "" #~ "To add or remove buttons from your toolbar, select " #~ "Edit Toolbars. Drag icons to and from the editor to add or remove them from " #~ "your toolbar." #~ msgstr "" #~ "Painikkeita lisätään ja poistetaan valitsemalla " #~ "MuokkaaTyökalupalkit, mikä avaa muokkausikkunan. Muokkausikkunassa " #~ "näkyviä painikkeita voi vetää hiirellä ja pudottaa työkalupalkkiin, ja " #~ "painikkeita voi vetää pois työkalupalkista." #~ msgid "" #~ "To add a new toolbar, click Add Toolbar in the " #~ "toolbar editor." #~ msgstr "" #~ "Uuden työkalupalkin voi lisätä napsauttamalla Lisää uusi " #~ "työkalupalkki palkkien muokkausikkunasta." #~ msgid "Ctrl-O" #~ msgstr "Control-O" #~ msgid "Bookmark current page." #~ msgstr "Lisää kirjanmerkki nykyisestä sivusta." #~ msgid "Show bookmarks manager." #~ msgstr "Näytä kirjanmerkit-ikkuna." #~ msgid "Show history manager." #~ msgstr "Näytä historiikki-ikkuna." #~ msgid "Alt-Left" #~ msgstr "Alt-Vasen" #~ msgid "Alt-Right" #~ msgstr "Alt-Oikea" #~ msgid "Alt-Up" #~ msgstr "Alt-Ylös" #~ msgid "Alt-Home" #~ msgstr "Alt-Home" #~ msgid "Switch to next frame." #~ msgstr "Vaihda seuraavaan kehykseen." #~ msgid "Shift-F6" #~ msgstr "Vaihto-F6" #~ msgid "Switch to previous frame." #~ msgstr "Vaihda edelliseen kehykseen." #~ msgid "Ctrl-Page Up" #~ msgstr "Control-Page Up" #~ msgid "Focus next tab." #~ msgstr "Näytä seuraava välilehti." #~ msgid "Ctrl-Page Down" #~ msgstr "Control-Page Down" #~ msgid "Focus previous tab." #~ msgstr "Näytä edellinen välilehti." #~ msgid "Move tab left." #~ msgstr "Siirrä välilehteä vasemmalle." #~ msgid "Move tab right." #~ msgstr "Siirrä välilehteä oikealle." #~ msgid "Zoom text larger." #~ msgstr "Suurenna tekstin kokoa." #~ msgid "Zoom text smaller." #~ msgstr "Pienennä tekstin kokoa." #~ msgid "View page source." #~ msgstr "Näytä sivun lähdekoodi." #~ msgid "Middle-click (On a link)" #~ msgstr "Keskipainikkeen napsautus (linkin päällä)" #~ msgid "Open link in a new tab." #~ msgstr "Avaa linkki uuteen välilehteen." #~ msgid "Download link." #~ msgstr "Tallenna linkki." #~ msgid "" #~ "When viewing web pages, &fr; displays a lock icon in the status bar which " #~ "shows you whether the current site is secure." #~ msgstr "" #~ "Sivustoja katseltaessa &fr; näyttää tilarivillä munalukon kuvan, joka " #~ "ilmaisee onko sivusto turvallinen."