# Translation of the Epiphany manual. # Suomennos: http://gnome-fi.org/ # # Copyright © 2004 Pauli Virtanen # This file is distributed under the same license as the Epiphany manual. # Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>, 2004. # # TRANSLATION-COPYRIGHT-YEARS: 2004 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany manual\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-01 20:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-04 01:05+0200\n" "Last-Translator: Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>\n" "Language-Team: Finnish <lokalisointi-laatu@linux-aktivaattori.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/epiphany.xml:218(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=f8a0acc6f7b17a27b5f29644d4745843" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/epiphany.xml:1220(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=a21249cb07b68c4557daef1e9de95fa6" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/epiphany.xml:1240(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=9ea63ff4a30dcb934c4874f7f4d95902" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/epiphany.xml:1333(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " "md5=1d2f388ca7929fd72e47fd492dd5a215" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:29(title) #, fuzzy msgid "Epiphany Manual 1.6" msgstr "Epiphanyn käyttöopas &manrevision;" #: ../C/epiphany.xml:32(year) ../C/epiphany.xml:36(year) msgid "2003" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:33(holder) msgid "Patanjali Somayaji" msgstr "Patanjali Somayaji" #: ../C/epiphany.xml:37(holder) msgid "David Bordoley" msgstr "David Bordoley" #: ../C/epiphany.xml:40(year) msgid "2005" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:41(holder) msgid "Piers Cornwell" msgstr "Piers Cornwell" #: ../C/epiphany.xml:56(publishername) ../C/epiphany.xml:68(orgname) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Tätä asiakirjaa saa kopioida, jakaa edelleen ja/tai muokata Free Software " "Foundationin julkaiseman GNU Free Documentation Licensen (GFDL) version 1.1 " "tai valinnaisesti myöhemmän version mukaisesti, ilman vaatimuksia " "muuttamattomista osioista ja etu- tai takakansiteksteistä. Kopion GFDL:stä " "voi nähdä napsauttamalla <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">tätä " "linkkiä</ulink>, tai lukemalla ohjeen mukana toimitetun COPYING-DOCS-nimisen " "tiedoston." #: ../C/epiphany.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Tämä käyttöohje on osa Gnomen käyttöohjekokoelmaa, jota levitetään GFDL-" "lisenssin alaisena. Jos haluat levittää tätä käyttöohjetta erillään " "kokoelmasta, voit tehdä sen liittämällä lisenssin kopion ohjeen mukaan, " "kuten lisenssin luku 6 sanelee." #: ../C/epiphany.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Monet nimistä, joita yhtiöt käyttävät tuotteistansa ja palveluistansa, ovat " "tuotemerkkejä. Gnomen dokumentointiprojektissa nämä nimet pyritään " "kirjoittamaan suuraakkosin tai isolla alkukirjaimella, sikäli kun projektin " "jäsenet tietävät kyseisistä tuotemerkeistä." #: ../C/epiphany.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<placeholder-1/>" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:65(firstname) #, fuzzy msgid "Patanjali" msgstr "Patanjali Somayaji" #: ../C/epiphany.xml:66(surname) #, fuzzy msgid "Somayaji" msgstr "Patanjali Somayaji" #: ../C/epiphany.xml:69(email) msgid "patanjali@codito.com" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:73(firstname) msgid "David" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:74(surname) #, fuzzy msgid "Bordoley" msgstr "David Bordoley" #: ../C/epiphany.xml:76(orgname) ../C/epiphany.xml:84(orgname) msgid "Epiphany Development Team" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:77(email) msgid "bordoley@msu.edu" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:81(firstname) msgid "Piers" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:82(surname) #, fuzzy msgid "Cornwell" msgstr "Piers Cornwell" #: ../C/epiphany.xml:85(email) msgid "piers@gnome.org" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:91(releaseinfo) msgid "This manual describes version 1.6 of Epiphany." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:97(primary) msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../C/epiphany.xml:100(primary) msgid "epiphany" msgstr "epiphany" #: ../C/epiphany.xml:103(primary) msgid "Browser" msgstr "Selain" #: ../C/epiphany.xml:111(title) ../C/epiphany.xml:1201(title) msgid "Introduction" msgstr "Johdanto" #: ../C/epiphany.xml:112(para) #, fuzzy msgid "" "<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. " "<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards " "compliant." msgstr "" "&fr; on Gnomen WWW-selain, joka pyrkii helppokäyttöisyyteen ja " "standardienmukaisuuteen." #: ../C/epiphany.xml:120(title) msgid "Getting Started" msgstr "Alkuunpääsy" #: ../C/epiphany.xml:123(title) msgid "To Open a Browser Window" msgstr "Selainikkunan avaaminen" #: ../C/epiphany.xml:124(para) msgid "You can open a browser window in the following ways:" msgstr "Selainikkuna avataan seuraavasti:" #: ../C/epiphany.xml:129(term) ../C/epiphany.xml:155(term) msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" msgstr "<guimenu>Sovellukset</guimenu>-valikosta" #: ../C/epiphany.xml:131(para) #, fuzzy msgid "" "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Web " "Browser</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Valitse <menuchoice> <guisubmenu>Internet</guisubmenu> <guimenuitem>WWW-" "selain</guimenuitem> </menuchoice>." #: ../C/epiphany.xml:138(term) ../C/epiphany.xml:167(term) msgid "Command line" msgstr "Komentoriviltä" #: ../C/epiphany.xml:140(para) msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "Kirjoita <command>epiphany</command>, ja paina <keycap>Enter</keycap>." #: ../C/epiphany.xml:149(title) msgid "To Open the Bookmarks Window" msgstr "Kirjanmerkki-ikkunan avaaminen" #: ../C/epiphany.xml:150(para) msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:" msgstr "Kirjanmerkki-ikkuna avataan seuraavasti:" #: ../C/epiphany.xml:159(para) #, fuzzy msgid "" "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Web " "Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Valitse <menuchoice> <guisubmenu>Internet</guisubmenu> <guimenuitem>WWW-" "kirjanmerkit</guimenuitem> </menuchoice>." #: ../C/epiphany.xml:171(para) msgid "" "Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Kirjoita <command>epiphany -b</command>, ja paina <keycap>Enter</keycap>." #: ../C/epiphany.xml:178(term) msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu" msgstr "<guimenu>Kirjanmerkit</guimenu>-valikosta" #: ../C/epiphany.xml:182(para) #, fuzzy msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</" "guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</application> main " "window." msgstr "" "Valitse <menuchoice> <guimenu>Kirjanmerkit</guimenu> <guimenuitem>Muokkaa " "kirjanmerkkejä</guimenuitem> </menuchoice> &fr;n pääikkunasta." #: ../C/epiphany.xml:191(term) msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:195(para) msgid "Click on the Bookmarks button in the toolbar of the main window." msgstr "Napsauta pääikkunassa näkyvän työkalupalkin kirjanmerkit-painiketta" #: ../C/epiphany.xml:207(title) msgid "Browser Windows" msgstr "Selainikkunat" #: ../C/epiphany.xml:208(para) msgid "" "Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-" "screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page." msgstr "" "Selainikkunoilla voi selata WWW-sivuja. <xref linkend=\"ephy-screenshot\"/> " "näyttää selainikkunan, jossa näkyy &fr;n kotisivu." #: ../C/epiphany.xml:214(title) msgid "Browser window displaying the home page" msgstr "Selainikkuna, joka näyttää &fr;n kotisivun" #: ../C/epiphany.xml:221(phrase) msgid "" "A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, " "address entry, bookmarks bar, view pane" msgstr "" "Selainikkuna, jossa näkyy WWW-sivu. Ikkunan osat: valikko, työkalupalkki, " "osoitekenttä, kirjanmerkkipalkki ja sivunäkymä." #: ../C/epiphany.xml:226(para) #, fuzzy msgid "" "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser " "window." msgstr "nimeää selainikkunan osat, ylhäältä alaspäin." #: ../C/epiphany.xml:230(title) msgid "Browser Window Components" msgstr "Selainikkunan osat" #: ../C/epiphany.xml:237(para) msgid "Component" msgstr "Osa" #: ../C/epiphany.xml:242(para) ../C/epiphany.xml:2039(para) #: ../C/epiphany.xml:2184(para) ../C/epiphany.xml:2329(para) #: ../C/epiphany.xml:2414(para) ../C/epiphany.xml:2490(para) msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: ../C/epiphany.xml:251(para) msgid "Menubar" msgstr "Valikkopalkki" #: ../C/epiphany.xml:256(para) msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window." msgstr "Sisältää valikot, joilla voi käynnistää selainikkunan toimintoja." #: ../C/epiphany.xml:263(para) msgid "Toolbar" msgstr "Työkalupalkki" #: ../C/epiphany.xml:268(para) msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in a browser window." msgstr "Sisältää painikkeet, joilla voi käynnistää selainikkunan toimintoja" #: ../C/epiphany.xml:275(para) msgid "Address entry" msgstr "Osoitekenttä" #: ../C/epiphany.xml:280(para) msgid "" "Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search " "terms." msgstr "Yhdistelmäruutu, johon voi kirjoittaa WWW-osoitteen tai hakusanoja." #: ../C/epiphany.xml:288(para) msgid "Bookmarks bar" msgstr "Kirjanmerkkipalkki" #: ../C/epiphany.xml:293(para) msgid "" "Contains menus, buttons and text fields that you use for highspeed access to " "bookmarks and web searches." msgstr "" "Sisältää valikkoja, painikkeita ja tekstikenttiä, joilla voi käyttää " "kirjanmerkkejä ja tehdä hakuja WWW:stä nopeasti." #: ../C/epiphany.xml:301(para) msgid "View pane" msgstr "Näkymä" #: ../C/epiphany.xml:306(para) msgid "Displays the contents of the viewed page." msgstr "Näyttää katseltavan sivun sisällön." #: ../C/epiphany.xml:313(para) msgid "Statusbar" msgstr "Tilarivi" #: ../C/epiphany.xml:318(para) msgid "Displays status information." msgstr "Näyttää tilatietoja." #: ../C/epiphany.xml:326(para) msgid "" "You can also open a popup menu from browser windows. To open this popup menu " "right-click in a browser window. The items in this menu depend on where you " "right-click. For example, when you right-click on a link, you can choose " "items related to the link. When you right-click on the web page itself, you " "can choose items related to the display of the web page." msgstr "" "Selainikkunassa voi myös avata ponnahdusvalikon napsauttamalla hiiren oikeaa " "painiketta. Valikon sisältö riippuu kohdasta, jossa painiketta " "napsautettiin. Esimerkiksi linkin kohdalla avattu valikko sisältää linkkiin " "liittyviä toimintoja. Sivun taustan napsauttaminen taas avaa valikon, jonka " "sisältö liittyy sivun näkymiseen." #: ../C/epiphany.xml:338(title) msgid "Browsing the Web" msgstr "WWW-selailu" #: ../C/epiphany.xml:342(title) msgid "Using the Address Entry" msgstr "Osoitekenttä" #: ../C/epiphany.xml:343(para) msgid "" "The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words " "entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and " "the History database. If there are any matches, these are shown in a drop " "down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded " "in the browser window or tab." msgstr "" "Osoitekenttään voi kirjoittaa WWW-osoitteita tai hakusanoja. Hakusanoja " "vastaavat kirjanmerkit tai historiikin kohdat näkyvät kentän alle " "avautuvassa valikossa. Jos jokin tämän valikon kohdista valitaan, sitä " "vastaava WWW-sivu avautuu selaimen ikkunaan tai välilehteen." #: ../C/epiphany.xml:351(para) msgid "" "You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or " "title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the " "bookmark database for matches. For more information, see <xref linkend=" "\"overview-of-bookmarks\"/>." msgstr "" "Kenttään kirjoitettu hakusana voi olla jonkin kirjanmerkin aihe tai sen " "osoitteen tai otsikon osa. <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/> " "käsittelee tätä tarkemmin." #: ../C/epiphany.xml:361(title) msgid "Using the Toolbar" msgstr "Työkalupalkki" #: ../C/epiphany.xml:362(para) msgid "" "The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You " "can use the toolbar to navigate through your web history by clicking the " "back and forward buttons. In addition it is possible to stop the loading of " "pages by clicking the stop button. Finally pages may be reloaded by clicking " "the reload button." msgstr "" "Työkalupalkki toimii oikotienä usein käytettyihin ominaisuuksiin. Sillä voi " "selata www-historiikkia napsauttamalla takaisin- ja eteenpäin-painikkeita. " "Lisäksi sivun latautumisen voi keskeyttää napsauttamalla pysäytä-painiketta, " "ja sivun voi ladata uudestaan verkosta napsauttamalla päivitä-painiketta." #: ../C/epiphany.xml:370(para) msgid "" "You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the " "Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." msgstr "" "Työkalupalkeissa näkyvät painikkeet voi valita muokkaamalla palkin sisältöä. " "<xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/> kertoo tästä tarkemmin." #: ../C/epiphany.xml:377(title) msgid "Using the Bookmarks Bar" msgstr "Kirjanmerkkipalkki" #: ../C/epiphany.xml:378(para) msgid "" "The Bookmarks Bar allows you to have links to your favorite websites on a " "toolbar for easy access. For details on adding bookmarks to the bookmarks " "bar, see <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-bookmarks-bar\"/>." msgstr "" "Linkkejä mieluisille WWW-sivuille voi pitää kirjanmerkkipalkissa, josta " "niitä voi käyttää helposti. <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-" "bookmarks-bar\"/> kertoo, miten halutut linkit voi lisätä palkkiin." #: ../C/epiphany.xml:386(title) msgid "Using Fullscreen Mode" msgstr "Kokoruututila" #: ../C/epiphany.xml:387(para) #, fuzzy msgid "" "Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable " "area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Fullscreen </guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Kokoruututilassa selainikkuna näyttää sivun näyttöruudun kokoisena. Tilan " "voi käynnistää valitsemalla <menuchoice> <guimenu>Näytä</guimenu> " "<guimenuitem>Koko ruutu</guimenuitem> </menuchoice>." #: ../C/epiphany.xml:393(para) msgid "" "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown. You can toggle its " "visibility by right-clicking on a blank area of the page and choosing " "<menuchoice><guimenuitem>New Toolbar</guimenuitem></menuchoice> or by " "pressing <keycap>Ctrl-Shift-T</keycap>." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:400(para) #, fuzzy msgid "" "You can exit Fullscreen mode by clicking <guibutton>Leave Fullscreen</" "guibutton>." msgstr "" "Kokoruututilasta poistutaan napsauttamalla painiketta <guibutton>Poistu " "kokoruututilasta</guibutton>" #: ../C/epiphany.xml:406(title) msgid "To Open a New Window" msgstr "Uuden ikkunan avaaminen" #: ../C/epiphany.xml:407(para) #, fuzzy msgid "" "To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</" "guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Uusi ikkuna avataan valitsemalla <menuchoice> <guimenu> Tiedosto</guimenu> " "<guimenuitem>Uusi ikkuna</guimenuitem> </menuchoice>." #: ../C/epiphany.xml:414(title) msgid "To Open a New Tab" msgstr "Uuden välilehden avaaminen" #: ../C/epiphany.xml:415(para) #, fuzzy msgid "" "To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</" "guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be " "placed to the right of any existing tabs." msgstr "" "Uusi välilehti avataan valitsemalla <menuchoice> <guimenu> Tiedosto</" "guimenu> <guimenuitem>Uusi välilehti</guimenuitem> </menuchoice>. Uusi " "välilehti ilmestyy muiden välilehtien oikealle puolelle." #: ../C/epiphany.xml:423(title) msgid "To Open a File" msgstr "Tiedoston avaaminen" #: ../C/epiphany.xml:424(para) #, fuzzy msgid "" "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </" "guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the " "<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to " "open, then click <guibutton>OK</guibutton>. The file is displayed in the " "browser window." msgstr "" "Tiedosto avataan valitsemalla <menuchoice> <guimenu>Tiedosto </guimenu> " "<guimenuitem>Avaa...</guimenuitem> </menuchoice>. Tämä näyttää " "<guilabel>Avaa tiedosto</guilabel>-valintaikkunan, jolla haluttu tiedosto " "valitaan. Napsauttamalla lopuksi <guibutton>OK</guibutton>-painiketta, " "tiedosto avautuu selaimen ikkunaan." #: ../C/epiphany.xml:434(title) msgid "To Save a Page to a File" msgstr "Sivun tallentaminen tiedostoon" #: ../C/epiphany.xml:435(para) #, fuzzy msgid "" "To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</" "guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for " "the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then click " "<guibutton>OK </guibutton>." msgstr "" "Sivu tallennetaan tiedostoon valitsemalla <menuchoice> <guimenu>Tiedosto</" "guimenu> <guimenuitem>Tallenna nimellä</guimenuitem> </menuchoice>. Tämä " "näyttää <guilabel>Tallenna nimellä</guilabel>-valintaikkunan, johon " "kirjoitetaan tallennettavan tiedoston nimi. Tiedosto tallennetaan " "napsauttamalla lopuksi <guibutton>OK</guibutton>-painiketta." #: ../C/epiphany.xml:444(title) msgid "Using Print Setup" msgstr "Tulostimen asetukset" #: ../C/epiphany.xml:445(para) msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed." msgstr "Tulostimen asetuksista säädetään, miten WWW-sivut tulostuvat." #: ../C/epiphany.xml:450(term) msgid "Margins" msgstr "Reunukset" #: ../C/epiphany.xml:452(para) msgid "The distance from the edge of the page to the content." msgstr "Sisällön etäisyys sivun reunasta." #: ../C/epiphany.xml:458(term) msgid "Colors" msgstr "Värit" #: ../C/epiphany.xml:460(para) msgid "Print in grayscale or color." msgstr "Onko tuloste on harmaasävyistä vai värillistä." #: ../C/epiphany.xml:466(term) msgid "Footers" msgstr "Alatunnus" #: ../C/epiphany.xml:468(para) msgid "" "Choose whether to display page numbers and current date at the bottom of " "every page." msgstr "Näkyvätkö sivunumero ja nykyinen päiväys kunkin sivun alareunassa." #: ../C/epiphany.xml:475(term) msgid "Headers" msgstr "Ylätunnus" #: ../C/epiphany.xml:477(para) msgid "" "Choose whether to display the web page title and address at the top of every " "page." msgstr "Näkyvätkö WWW-sivun otsikko ja osoite kunkin sivun yläreunassa." #: ../C/epiphany.xml:484(term) msgid "Size" msgstr "Paperikoko" #: ../C/epiphany.xml:486(para) msgid "The paper size." msgstr "Paperikoko" #: ../C/epiphany.xml:492(term) msgid "Orientation" msgstr "Suunta" #: ../C/epiphany.xml:494(para) msgid "" "Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long " "(landscape) edge of the paper." msgstr "" "Onko sivun yläreuna paperin lyhyen (pysty) vai pitkän (vaaka) reunan " "suuntainen." #: ../C/epiphany.xml:503(title) msgid "Using Print Preview" msgstr "Esikatselu" #: ../C/epiphany.xml:504(para) #, fuzzy msgid "" "With print preview, you can see how a page will look once it has been " "printed. To print preview the current page, choose " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Tulostuksen esikatselulla näkee, miltä sivu näyttäisi tulostettuna. Nykyistä " "sivua esikatsellaan valitsemalla <menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu> " "<guimenuitem>Tulostuksen esikatselu</guimenuitem> </menuchoice>." #: ../C/epiphany.xml:512(title) msgid "To Print a Page" msgstr "Sivun tulostaminen" #: ../C/epiphany.xml:513(para) #, fuzzy msgid "" "To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>. Enter the name of the " "printer in the <guilabel>Printer</guilabel> field or enter a name in the " "<guilabel>File</guilabel> field to print to a file." msgstr "" "Sivu tulostetaan valitsemalla <menuchoice> <guimenu>Tiedosto</guimenu> " "<guimenuitem>Tulosta</guimenuitem> </menuchoice>. Tulostimen nimi " "kirjoitetaan <guilabel>Tulostin</guilabel>-kenttään. Jos tarkoitus on " "tulostaa tiedostoon, tiedoston nimi kirjoitetaan <guilabel>Tiedosto</" "guilabel>-kenttään." #: ../C/epiphany.xml:520(para) msgid "" "In the <guilabel>Page Range</guilabel> section, choose <guilabel> All Pages</" "guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Selection </guilabel> to " "print the currently selected part of the web page only or <guilabel>Pages</" "guilabel> to print the range of pages that you specify." msgstr "" "<guilabel>Sivualue</guilabel>-kohdasta valitaan, mikä osa sivusta " "tulostetaan. Valitsemalla <guilabel>Kaikki sivut</guilabel> koko WWW-sivu " "tulostuu. <guilabel>Valinta</guilabel> taas tulostaa vain valitun osan WWW-" "sivusta, ja <guilabel>Sivut</guilabel> tulostaa vain annetun " "sivunumeroalueen." #: ../C/epiphany.xml:528(title) msgid "To Find Text in a Page" msgstr "Tekstin etsiminen sivulta" #: ../C/epiphany.xml:529(para) msgid "To search a page for a string, perform the following steps:" msgstr "Sivulta etsitään tekstiä seuraavasti:" #: ../C/epiphany.xml:534(para) #, fuzzy msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></" "menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog." msgstr "" "Valitse <menuchoice> <guimenu>Muokkaa</guimenu> <guimenuitem>Etsi</" "guimenuitem> </menuchoice>, mikä avaa <guilabel>Etsi</guilabel>-ikkunan." #: ../C/epiphany.xml:541(para) msgid "" "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> " "field." msgstr "Kirjoita etsittävä teksti ikkunan <guilabel>Etsi</guilabel>-kenttään." #: ../C/epiphany.xml:547(para) msgid "" "Select the <guilabel>Case sensitive</guilabel> option to only find " "occurrences of the string that match the case of the text that you type." msgstr "" "Valitse <guilabel>Sama kirjainkoko</guilabel>, jos etsittävän tekstin " "kirjainkoon tulee täsmätä." #: ../C/epiphany.xml:554(para) msgid "" "Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to the end of " "the page and then continue the search from the beginning of the page." msgstr "" "Valitse <guilabel>Siirry lopusta alkuun</guilabel>, jos etsinnän tulee " "jatkua sivun alusta, kun se on ehtinyt sivun loppuun." #: ../C/epiphany.xml:561(para) msgid "" "Click <guibutton>Next</guibutton> to search the page for the first " "occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the " "string, and the string is selected." msgstr "" "Napsauta <guibutton>Seuraava</guibutton>-painiketta, mikä etsii sivulta " "ensimmäisen täsmäävän kohdan. Jos se löytyy, teksti valitaan, ja kohdistin " "siirtyy sen kohdalle." #: ../C/epiphany.xml:569(para) msgid "" "To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Seuraava täsmäävä kohta löytyy napsauttamalla <guibutton>Seuraava</" "guibutton>-painiketta." #: ../C/epiphany.xml:575(para) msgid "" "To find the previous occurrence of the string, click <guibutton>Previous</" "guibutton>." msgstr "" "Edellinen täsmäävä kohta löytyy napsauttamalla <guibutton>Edellinen</" "guibutton>-painiketta." #: ../C/epiphany.xml:581(para) msgid "To finish the search, click <guibutton>Close </guibutton>." msgstr "" "Etsintä lopetetaan napsauttamalla <guibutton>Sulje</guibutton>-painiketta." #: ../C/epiphany.xml:589(title) msgid "To Change the Zoom Factor" msgstr "Sivun mittakaavan muuttaminen" #: ../C/epiphany.xml:590(para) msgid "You can use the following methods to resize the view of a page" msgstr "Kokoa, jossa WWW-sivu näkyy, voi säätää seuraavasti:" #: ../C/epiphany.xml:595(para) #, fuzzy msgid "" "To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Sivua lähennetään valitsemalla <menuchoice><guimenu>Näytä</" "guimenu><guimenuitem>Lähennä</guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/epiphany.xml:601(para) #, fuzzy msgid "" "To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Sivua loitonnetaan valitsemalla <menuchoice><guimenu>Näytä</" "guimenu><guimenuitem>Loitonna</guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/epiphany.xml:608(para) #, fuzzy msgid "" "To view the page at its actual size, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Sivun saa näkymään tavallisessa koossaan valitsemalla " "<menuchoice><guimenu>Näytä</guimenu><guimenuitem>Tavallinen koko</" "guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/epiphany.xml:617(title) msgid "To View the Source of a Page" msgstr "Sivun lähdekoodin tarkastelu" #: ../C/epiphany.xml:618(para) #, fuzzy msgid "" "To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will " "be displayed in your default text editor." msgstr "" "Sivun lähdekoodin saa näkyviin valitsemalla <menuchoice><guimenu>Näytä</" "guimenu><guimenuitem>Sivun lähdekoodi</guimenuitem></menuchoice>. Tämä avaa " "lähdekoodin oletusarvoiseen tekstieditoriin." #: ../C/epiphany.xml:626(title) msgid "To View the Page's Popup Windows" msgstr "Sivujen ponnahdusikkunat" #: ../C/epiphany.xml:627(para) #, fuzzy msgid "" "Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are " "known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Popup Windows</guimenuitem></" "menuchoice>. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon " "will show in the statusbar. The tooltip for this icons shows how many popup " "windows have been blocked." msgstr "" "Eräät WWW-sivut avaavat katseltaessa itsestään uusia selainikkunoita, eli " "ponnahdusikkunoita. Sivun ponnahdusikkunat saa näkyviin tai piilotettua " "valitsemalla <menuchoice><guimenu>Näytä</guimenu> " "<guimenuitem>Ponnahdusikkunat</guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/epiphany.xml:636(para) msgid "" "To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend=" "\"privacy-preferences\"/>." msgstr "" "Kaikkia sivustoja koskevan ponnahdusikkunoiden toimintatavan muuttamisesta " "kertoo <xref linkend=\"privacy-preferences\"/>." #: ../C/epiphany.xml:642(title) msgid "To Open Links" msgstr "Linkkien avaaminen" #: ../C/epiphany.xml:643(para) msgid "" "Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated " "by an underline. To follow a link, left click it." msgstr "" "WWW-sivuilla on usein linkkejä toisille sivuille. Yleensä linkit näkyvät " "alleviivattuna tekstinä. Linkin osoittaman WWW-sivun voi avata " "napsauttamalla linkkiä." #: ../C/epiphany.xml:649(term) msgid "To open a link as the page specifies" msgstr "Linkin avaaminen sivun määrittelemällä tavalla" #: ../C/epiphany.xml:651(para) msgid "" "Left-click a link. The link may open in the current window or a new window " "according to what the page author specified." msgstr "" "Napsauta linkkiä hiiren vasemmalla painikkeella. Linkki avautuu joko " "nykyiseen tai uuteen ikkunaan, WWW-sivusta riippuen." #: ../C/epiphany.xml:658(term) msgid "To open a link in a new tab" msgstr "Linkin avaaminen uuteen välilehteen" #: ../C/epiphany.xml:660(para) msgid "" "Right click it and select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem>, " "click with the middle mouse button." msgstr "" "Napsauta linkkiä hiiren oikealla painikkeella, ja valitse avautuvasta " "ponnahdusvalikosta <guimenuitem>Avaa linkki uudessa välilehdessä</" "guimenuitem>. Vaihtoehtoisesti linkkiä voi napsauttaa hiiren " "keskipainikkeella." #: ../C/epiphany.xml:667(term) msgid "To open a link in a new window" msgstr "Linkin avaaminen uuteen ikkunaan" #: ../C/epiphany.xml:669(para) msgid "" "Right-click it and select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem>." msgstr "" "Napsauta linkkiä hiiren oikealla painikkeella, ja valitse avautuvasta " "ponnahdusvalikosta <guimenuitem>Avaa linkki uudessa ikkunassa</guimenuitem>." #: ../C/epiphany.xml:678(title) msgid "To Download a Link" msgstr "Linkin tallentaminen" #: ../C/epiphany.xml:679(para) msgid "" "To save the target of a link, right click it and select " "<guimenuitem>Download Link</guimenuitem>. The linked file or document will " "be saved to your download folder which you can set in <xref linkend=" "\"general-preferences\"/>." msgstr "" "Linkin kohde tallennetaan levylle napsauttamalla linkkiä hiiren oikealla " "painikkeella, ja valitsemalla avautuvasta ponnahdusvalikosta " "<guimenuitem>Tallenna linkki</guimenuitem>. Linkin osoittama tiedosto tai " "asiakirja tallentuu tallennushakemistoon. <xref linkend=\"general-preferences" "\"/> kertoo, miten tallennushakemistoa voi muuttaa." #: ../C/epiphany.xml:687(title) msgid "To Switch in Between Tabs" msgstr "Välilehden vaihtaminen" #: ../C/epiphany.xml:688(para) msgid "Click the header of a tab to switch to it." msgstr "Välilehteä vaihdetaan napsauttamalla jonkin välilehden otsikkoa." #: ../C/epiphany.xml:693(title) msgid "To Move Tabs" msgstr "Välilehden siirtäminen" #: ../C/epiphany.xml:694(para) #, fuzzy msgid "" "To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</" "guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or " "<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Right</" "guimenuitem></menuchoice> to move the current tab. You can also drag tabs to " "reorder them." msgstr "" "Välilehtien järjestystä muutetaan valitsemalla <menuchoice> " "<guimenu>Välilehdet</guimenu> <guimenuitem>Siirrä välilehteä vasemmalle</" "guimenuitem> </menuchoice> tai <menuchoice> <guimenu>Välilehdet</guimenu> " "<guimenuitem>Siirrä välilehteä oikealle</guimenuitem></menuchoice>, mikä " "muuttaa nykyisen välilehden paikkaa. Järjestystä voi muuttaa myös vetämällä " "välilehtiä hiirellä." #: ../C/epiphany.xml:701(para) #, fuzzy msgid "" "To move the current tab to a new window choose <menuchoice><guimenu>Tabs</" "guimenu><guimenuitem>Detach Tab</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Nykyinen välilehti siirretään uuteen ikkunaan valitsemalla " "<menuchoice><guimenu>Välilehdet</guimenu><guimenuitem>Irrota välilehti</" "guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/epiphany.xml:707(para) msgid "You can also access these options by right-clicking the tab header." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:717(title) msgid "Managing Your Bookmarks" msgstr "Kirjanmerkkien hallinta" #: ../C/epiphany.xml:721(title) msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System" msgstr "Yleiskatsaus Epiphanyn kirjanmerkkijärjestelmään" #: ../C/epiphany.xml:729(para) msgid "Building a browser with the simplest interface possible." msgstr "Selaimen käyttöliittymän tulee olla mahdollisimman yksinkertainen." #: ../C/epiphany.xml:734(para) msgid "" "Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user " "wants to visit." msgstr "" "Käyttäjän ei tarvitse muistaa osoitteita sivustoille, joita haluaa katsella." #: ../C/epiphany.xml:722(para) #, fuzzy msgid "" "The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different " "from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design " "is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>" msgstr "" "&fr;n kirjanmerkkien järjestelytapa poikkeaa useimpien selaimien käyttämästä " "monitasoisesta kansiorakenteesta. Erilaisuuteen johtavat kaksi " "suunnitteluperiaatetta:" #: ../C/epiphany.xml:741(para) #, fuzzy msgid "" "The hierarchical way of organising bookmarks does not work well for most " "people. Instead of this approach, <application>Epiphany</application> " "follows a database like approach. An address related to a bookmark is stored " "with some metadata associated with it. This metadata is then used to " "retrieve a bookmark later. Future versions of <application>Epiphany</" "application> will provide useful ways of searching for and retrieving " "bookmarks using this database." msgstr "" "Monitasoinen kirjanmerkkien järjestely ei useimmille käyttäjille ole hyvä " "ratkaisu. &fr; järjesteleekin kirjanmerkit kuten tietokannassa: " "kirjanmerkkiin liittyvä osoite säilytetään siihen kytkeytyvässä metadatassa. " "Tätä dataa käytetään kirjanmerkin löytämiseen tarvittaessa. &fr;n tulevat " "versiot sisältävät hyödyllisiä tapoja kirjanmerkkien etsimiseen ja " "löytämiseen tästä tietokannasta." #: ../C/epiphany.xml:758(programlisting) #, fuzzy, no-wrap msgid "" "\n" " Development -> GNOME -> GNOME developers home page\n" " " msgstr "Kehittäminen -> Gnome -> Gnomen kehittäjien kotisivu" #: ../C/epiphany.xml:751(para) #, fuzzy msgid "" "In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are " "organised by associating each address with one or more topic. For example, " "if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" url=\"http://" "developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in any other " "browser, the user might store it under the following hierarchy: <placeholder-" "1/>" msgstr "" "&fr;ssa kuhunkin WWW-sivun osoitteeseen liittyy yksi tai useampi aihe, " "joiden avulla kirjanmerkit järjestetään. Jos kirjanmerkin sivu olisi " "esimerkiksi <ulink type=\"http\" url=\"http://developer.gnome.org\">Gnomen " "kehittäjien kotisivu</ulink>, muissa selaimissa sen voisi tallentaa " "esimerkiksi kansiorakenteeseen" #: ../C/epiphany.xml:765(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " Development -> GNOME developers home page\n" " GNOME -> GNOME developers home page\n" " " msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:762(para) #, fuzzy msgid "" "In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated " "with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by " "typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user " "can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or " "\"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list " "containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see " "<xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>" msgstr "" "&fr;ssa saman sivun voi liittää useampaan aiheeseen: <programlisting>\n" " Kehittäminen -> Gnomen kehittäjien kotisivu\n" " Gnome -> Gnomen kehittäjien kotisivu\n" " </programlisting> Nyt kirjanmerkkiä voi käyttää kirjoittamalla " "osoitepalkkiin hakusanan \"GNOME\" tai \"Kehittäminen\". Kirjanmerkki löytyy " "myös kirjoittamalla hakusanaksi mikä tahansa sanoista \"GNOME\", " "\"kehittäjien\" tai \"kotisivu\". Hakusanan kirjoittamisen jälkeen avautuu " "valikko, joka sisältää vastaavat kirjanmerkit. Muista kirjanmerkkien " "käyttötavoista kertoo" #: ../C/epiphany.xml:779(title) msgid "No Subtopics" msgstr "Ei aliaiheita" #: ../C/epiphany.xml:780(para) #, fuzzy msgid "" "<application>Epiphany</application> allows only a single level of topics. " "Topics cannot have sub-topics." msgstr "&fr;ssa aiheita on yhdessä tasossa. Aiheilla ei voi olla aliaiheita." #: ../C/epiphany.xml:788(title) msgid "To Access a bookmark" msgstr "Kirjanmerkkien käyttö" #: ../C/epiphany.xml:789(para) msgid "" "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the " "bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate " "window is used for organising bookmarks because that makes it easier to " "navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the " "same place. The bookmarks collection can be directly edited from the " "desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title " "inline, add more topics, remove bookmarks, associate them to more topics " "with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc." msgstr "" "Pääasiassa kirjanmerkkejä muokataan kirjanmerkit-ikkunan avulla. <xref " "linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/> kertoo, miten tämä ikkuna avataan. " "Ikkunan voi myös avata suoraan työpöydältä käynnistämättä selainta. " "Erillinen ikkuna kirjanmerkkien järjestelyyn on, koska näin samaan yhteyteen " "mahtuu paljon muokkaus- ja etsintätoimintoja. Kirjanmerkit-ikkunasta voi " "muun muassa muokata kirjanmerkkien nimiä, lisätä aiheita, poistaa " "kirjanmerkkejä, liittää kirjanmerkkejä aiheisiin vetämällä niitä hiirellä ja " "muokata kirjanmerkkien muita ominaisuuksia." #: ../C/epiphany.xml:808(para) msgid "" "Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list " "of bookmarks of that category." msgstr "" "Kun aiheen kirjoittaa selainikkunan osoitepalkkiin, avautuu valikko, jossa " "ovat aiheeseen liittyvät kirjanmerkit." #: ../C/epiphany.xml:814(para) msgid "" "A word typed into the location bar are automatically searched in the " "bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below " "the location bar." msgstr "" "Osoitepalkkiin kirjoitettua hakusanaa vastaavat kirjanmerkit näkyvät myös " "avautuvassa valikossa." #: ../C/epiphany.xml:821(para) msgid "" "The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different " "topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus " "here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and " "is provided to keep compatibility." msgstr "" "Kaikki kirjanmerkkien aiheet näkyvät <guimenu>Kirjanmerkit</guimenu>-" "valikossa. Kutakin aihetta vastaa alivalikko, joka sisältää siihen liittyvät " "kirjanmerkit. Tämä on perinteinen tapa käyttää kirjanmerkkejä, ja on mukana " "yhteensopivuuden vuoksi." #: ../C/epiphany.xml:830(para) msgid "" "The bookmark bar can also be used to access your bookmarks. Choose " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar</guimenuitem></" "menuchoice> to add the Bookmark bar. However, each topic and bookmark needs " "to be configured in the Bookmarks dialog to be shown on this bar. This can " "be used to organise most frequently used bookmarks." msgstr "" "Kirjanmerkkejä voi käyttää myös kirjanmerkkipalkin avulla. Sen saa näkyviin " "valitsemalla <menuchoice><guimenu>Näytä</" "guimenu><guimenuitem>Kirjanmerkkipalkki</guimenuitem></menuchoice>. Aluksi " "palkissa ei ole kirjanmerkkejä. Näkyvät kirjanmerkit voi valita käyttämällä " "kirjanmerkit-ikkunaa. Näin esimerkiksi useimmin tarvitut kirjanmerkit saa " "nopeasti käytettäviksi." #: ../C/epiphany.xml:803(para) #, fuzzy msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>" msgstr "Kirjanmerkkejä voi käyttää myös muuten:" #: ../C/epiphany.xml:843(title) msgid "To Create a New Bookmark" msgstr "Kirjanmerkin luominen" #: ../C/epiphany.xml:844(para) msgid "You can create new bookmarks in several ways." msgstr "Uusia kirjanmerkkejä voi luoda eri tavoin:" #: ../C/epiphany.xml:849(term) msgid "Browser Window" msgstr "Selainikkuna" #: ../C/epiphany.xml:855(para) #, fuzzy msgid "" "To bookmark the currently viewed page, choose " "<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Nykyisestä sivusta lisätään kirjanmerkki valitsemalla " "<menuchoice><guimenu>Kirjanmerkki</guimenu> <guimenuitem>Lisää " "kirjanmerkki...</guimenuitem> </menuchoice>." #: ../C/epiphany.xml:863(para) #, fuzzy msgid "" "To bookmark a link in the currently viewed page, right click on the link and " "choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Nykyisellä sivulla olevasta linkistä voi myös lisätä kirjanmerkin: napsauta " "linkkiä oikealla painikkeella ja valitse avautuvasta valikosta <menuchoice> " "<guimenuitem>Lisää kirjanmerkki...</guimenuitem> </menuchoice>." #: ../C/epiphany.xml:874(term) msgid "History Window" msgstr "Historiikki-ikkuna" #: ../C/epiphany.xml:878(para) #, fuzzy msgid "" "To bookmark the currently selected history link, choose " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Bookmark Link...</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link in " "the history window, then choose <guimenuitem>Bookmark Link..</guimenuitem>." msgstr "" "Historiikin linkistä voi tehdä kirjanmerkin valitsemalla " "<menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu> <guimenuitem>Lisää kirjanmerkki...</" "guimenuitem> </menuchoice>. Vaihtoehtoisesti historiikin linkkiä voi " "napsauttaa hiiren oikealla painikkeella ja valita <guimenuitem>Lisää " "kirjanmerkki..</guimenuitem>" #: ../C/epiphany.xml:891(title) msgid "To Select Bookmarks and Topics" msgstr "Kirjanmerkkien ja aiheiden valitseminen" #: ../C/epiphany.xml:892(para) msgid "" "You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend=" "\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window." msgstr "" "Kirjanmerkkejä ja aiheita voi valita eri tavoin. <xref linkend=\"epiphany-" "TBL-2\"/> kertoo, miten niitä voi valita kirjanmerkki-ikkunassa." #: ../C/epiphany.xml:898(title) msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window" msgstr "Kohteiden valitseminen kirjanmerkki-ikkunassa" #: ../C/epiphany.xml:905(para) msgid "Task" msgstr "Tavoite" #: ../C/epiphany.xml:910(para) msgid "Action" msgstr "Toiminto" #: ../C/epiphany.xml:919(para) msgid "Select a bookmark or topic" msgstr "Kirjanmerkin tai aiheen valitseminen" #: ../C/epiphany.xml:924(para) msgid "Click on the bookmark or topic." msgstr "Napsauta kirjanmerkkiä tai aihetta." #: ../C/epiphany.xml:931(para) msgid "Select a group of contiguous bookmarks" msgstr "Peräkkäisten kirjanmerkkien valitseminen" #: ../C/epiphany.xml:936(para) msgid "" "Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Click on the first bookmark in the " "group, then click on the last bookmark in the group." msgstr "" "Pidä <keycap>Vaihto</keycap>-näppäintä painettuna. Napsauta ensin " "ensimmäistä valittavaa kirjanmerkkiä ja sen jälkeen viimeistä." #: ../C/epiphany.xml:945(para) msgid "Select multiple bookmarks" msgstr "Useiden kirjanmerkkien valitseminen" #: ../C/epiphany.xml:950(para) msgid "" "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the bookmark that you want to " "select." msgstr "" "Pidä <keycap>Control</keycap>-näppäintä painettuna. Napsauta valittavia " "kirjanmerkkejä yksitellen." #: ../C/epiphany.xml:958(para) msgid "Select all bookmarks in a topic" msgstr "Kaikkien aiheen kirjanmerkkien valitseminen" #: ../C/epiphany.xml:963(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Valitse <menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Valitse kaikki</" "guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/epiphany.xml:974(title) msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab" msgstr "Kirjanmerkin avaaminen uuteen ikkunaan tai välilehteen" #: ../C/epiphany.xml:977(term) msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:" msgstr "Kirjanmerkki avataan uuteen ikkunaan seuraavasti:" #: ../C/epiphany.xml:981(para) ../C/epiphany.xml:1003(para) msgid "Select the bookmark that you want to open." msgstr "Valitse haluamasi kirjanmerkki." #: ../C/epiphany.xml:986(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, then " "choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Window</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Valitse <menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu><guimenuitem>Avaa uudessa " "ikkunassa</guimenuitem></menuchoice>. Voit myös napsauttaa kirjanmerkkiä " "oikealla painikkeella ja valita avautuvasta valikosta " "<menuchoice><guimenuitem>Avaa uudessa ikkunassa</guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/epiphany.xml:997(term) msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:" msgstr "Kirjanmerkki avataan uuteen välilehteen seuraavasti:" #: ../C/epiphany.xml:1008(para) #, fuzzy msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, then " "choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Valitse <menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu><guimenuitem>Avaa uudessa " "välilehdessä</guimenuitem></menuchoice>. Voit myös napsauttaa kirjanmerkkiä " "oikealla painikkeella ja valita avautuvasta valikosta <menuchoice> " "<guimenuitem>Avaa uudessa välilehdessä</guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/epiphany.xml:1021(title) msgid "To Create a New Topic" msgstr "Uuden aiheen luominen" #: ../C/epiphany.xml:1022(para) #, fuzzy msgid "" "To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark " "window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The " "topics will appear as submenus in the <guimenu>Bookmarks </guimenu> menu." msgstr "" "Uusi aihe luodaan valitsemalla <menuchoice> <guimenu>Tiedosto</guimenu> " "<guimenuitem>Uusi aihe</guimenuitem></menuchoice> kirjanmerkit-ikkunassa. " "Kun uusi aihe on luotu, voit kirjoittaa sen nimen. Aiheet näkyvät " "<guimenu>Kirjanmerkit</guimenu>-valikossa alivalikkoina." #: ../C/epiphany.xml:1031(title) msgid "To Add a Bookmark to a Topic" msgstr "Uuden kirjanmerkin tai aiheen luominen" #: ../C/epiphany.xml:1032(para) msgid "" "To add a bookmark to a topic, right-click its entry in the bookmarks window " "and choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. From the <guilabel>Topics</" "guilabel> list, select each topic to add this bookmark to, and click " "<guibutton>Close</guibutton>." msgstr "" "Kirjanmerkki liitetään aiheeseen napsauttamalla sitä kirjanmerkit-ikkunassa " "oikealla painikkeella. Valitse avautuvasta valikosta " "<guimenuitem>Ominaisuudet</guimenuitem>. Tämä avaa ikkunan, jonka " "<guilabel>Aiheet</guilabel>-luettelosta voit valita aiheet, joihin " "kirjanmerkki liittyy. Lopuksi napsauta <guibutton>Sulje</guibutton>." #: ../C/epiphany.xml:1040(title) msgid "To Remove a Bookmark From a Topic" msgstr "Kirjanmerkin poistaminen aiheesta" #: ../C/epiphany.xml:1041(para) msgid "" "To remove a bookmark from a topic, right-click its entry in the bookmarks " "window and choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. From the " "<guilabel>Topics</guilabel> list, deselect each topic from which you wish to " "remove this bookmark, then click <guibutton>Close</guibutton>." msgstr "" "Kirjanmerkki poistetaan aiheesta napsauttamalla sitä kirjanmerkit-ikkunassa " "oikealla painikkeella. Valitse avautuvasta valikosta " "<guimenuitem>Ominaisuudet</guimenuitem>. Tämä avaa ikkunan, jonka " "<guilabel>Aiheet</guilabel>-luettelosta voit poistaa niiden aiheiden " "valinnan, joihin kirjanmerkki ei liity. Lopuksi napsauta <guibutton>Sulje</" "guibutton>." #: ../C/epiphany.xml:1049(title) msgid "To Rename a Bookmark or Topic" msgstr "Kirjanmerkin tai aiheen nimen muuttaminen" #: ../C/epiphany.xml:1050(para) msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:" msgstr "Kirjanmerkin tai aiheen nimen voi vaihtaa seuraavasti:" #: ../C/epiphany.xml:1055(para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window." msgstr "Valitse haluamasi kirjanmerkki tai aihe kirjanmerkit-ikkunasta." #: ../C/epiphany.xml:1060(para) #, fuzzy msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark or " "topic in the view pane, then choose <guimenuitem>Rename...</guimenuitem>. " "The name of the bookmark or topic is selected." msgstr "" "Valitse <menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu><guimenuitem>Nimeä " "uudelleen...</guimenuitem> </menuchoice>. Voit myös napsauttaa kirjanmerkkiä " "tai aihetta hiiren oikealla painikkeella ja valita avautuvasta valikosta " "<guimenuitem>Nimeä uudelleen...</guimenuitem>. Nimeä vaihdettaessa vanha " "nimi on aluksi valittuna." #: ../C/epiphany.xml:1067(para) msgid "" "Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</" "keycap>." msgstr "" "Kirjoita aiheen tai kirjanmerkin uusi nimi, ja paina lopuski <keycap>Enter</" "keycap>." #: ../C/epiphany.xml:1075(title) msgid "To Delete a Bookmark or Topic" msgstr "Kirjanmerkin tai aiheen poistaminen" #: ../C/epiphany.xml:1076(para) msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:" msgstr "Kirjanmerkkejä tai aiheita voi poistaa seuraavasti:" #: ../C/epiphany.xml:1081(para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks " "window." msgstr "Valitse poistettava kirjanmerkki tai aihe kirjanmerkit-ikkunasta." #: ../C/epiphany.xml:1087(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmarks or " "topic in the bookmarks window, then choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>." msgstr "" "Valitse <menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu><guimenuitem>Poista</" "guimenuitem></menuchoice>. Voit myös napsauttaa kirjanmerkkiä tai aihetta " "hiiren oikealla painikkeella ja valita avautuvasta valikosta " "<guimenuitem>Poista</guimenuitem>." #: ../C/epiphany.xml:1097(title) msgid "To Edit a Bookmark's Properties" msgstr "Kirjanmerkin ominaisuuksien muokkaaminen" #: ../C/epiphany.xml:1098(para) msgid "" "To edit a bookmark's properties such as it's title and address right click " "it's entry in the bookmarks window and select <guimenuitem>Properties</" "guimenuitem>." msgstr "" "Kirjanmerkin ominaisuuksia kuten sen nimeä ja osoitetta muokataan " "napsauttamalla sitä oikealla painikkeella ja valitsemalla avautuvasta " "valikosta <guimenuitem>Ominaisuudet</guimenuitem>." #: ../C/epiphany.xml:1105(title) msgid "To Search Your Bookmarks" msgstr "Kirjanmerkin etsiminen" #: ../C/epiphany.xml:1106(para) #, fuzzy msgid "" "To search through your bookmarks, enter you search term in the " "<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will " "search through all your bookmarks no matter which topic is currently " "selected." msgstr "" "Kirjanmerkki etsitään kirjoittamalla hakusana <guilabel>Etsi</guilabel>-" "kenttään. &fr; etsii hakusanaan täsmääviä kirjanmerkkejä aina kaikkien " "kirjanmerkkien joukosta riippumatta mikä aihe on valittu." #: ../C/epiphany.xml:1113(title) msgid "To Copy the Address of a Bookmark" msgstr "Kirjanmerkin osoitteen kopiointi" #: ../C/epiphany.xml:1114(para) msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:" msgstr "Kirjanmerkin osoitteen voi kopioida seuraavasti:" #: ../C/epiphany.xml:1119(para) msgid "Select the bookmark." msgstr "Valitse kirjanmerkki." #: ../C/epiphany.xml:1124(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, then " "choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem>." msgstr "" "Valitse <menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Kopioi osoite</" "guimenuitem></menuchoice>. Voi myös napsauttaa kirjanmerkkiä oikealla " "painikkeella ja valita avautuvasta valikosta <guimenuitem>Kopioi osoite</" "guimenuitem>." #: ../C/epiphany.xml:1134(title) msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Bookmarks Bar" msgstr "Kirjanmerkin tai aiheen lisääminen kirjanmerkkipalkkiin" #: ../C/epiphany.xml:1135(para) msgid "" "You can add a bookmark or topic to the bookmarks bar in the following ways:" msgstr "Kirjanmerkin tai aiheen voi lisätä kirjanmerkkipalkkiin seuraavasti:" #: ../C/epiphany.xml:1140(term) ../C/epiphany.xml:1171(term) msgid "<guimenu>File</guimenu> menu" msgstr "<guimenu>Tiedosto</guimenu>-valikko" #: ../C/epiphany.xml:1144(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose " "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show in Bookmarks " "Bar</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Valitse haluamasi kirjanmerkki tai aihe, ja tämän jälkeen valitse " "<menuchoice><guisubmenu>Tiedosto</guisubmenu><guimenuitem>Näytä " "kirjanmerkkipalkissa</guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/epiphany.xml:1152(term) msgid "Drag and Drop" msgstr "Veto ja pudotus" #: ../C/epiphany.xml:1156(para) msgid "" "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto " "the bookmarks bar." msgstr "" "Kirjanmerkkejä ja aiheita voi vetää hiirellä ja pudottaa " "kirjanmerkkipalkkiin." #: ../C/epiphany.xml:1165(title) msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Bookmarks Bar" msgstr "Kirjanmerkin tai aiheen poistaminen kirjanmerkkipalkista" #: ../C/epiphany.xml:1166(para) msgid "" "You can remove a bookmark or topic from the bookmarks bar in the following " "ways:" msgstr "Kirjanmerkin tai aiheen voi poistaa kirjanmerkkipalkista seuraavasti." #: ../C/epiphany.xml:1175(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose " "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Valitse kirjanmerkki tai aihe, jonka haluat poistaa, ja tämän jälkeen " "valitse <menuchoice><guisubmenu>Tiedosto</guisubmenu><guimenuitem>Näytä " "kirjanmerkkipalkissa</guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/epiphany.xml:1183(term) msgid "Toolbar Editor" msgstr "Työkalupalkin muokkaus" #: ../C/epiphany.xml:1187(para) msgid "" "You can remove bookmarks and topics from the bookmarks bar using the toolbar " "editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." msgstr "" "Kirjanmerkkejä ja aiheita voi poistaa kirjanmerkkipalkista kuten <xref " "linkend=\"to-edit-toolbars\"/> kertoo." #: ../C/epiphany.xml:1197(title) msgid "Smart Bookmarks" msgstr "Älykirjanmerkit" #: ../C/epiphany.xml:1202(para) msgid "" "Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more " "arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be " "performed without loading a query page first." msgstr "" "Älykirjanmerkit ovat erityisiä kirjanmerkkejä, jotka voivat ottaa yhden tai " "useamman parametrin. Niiden avulla WWW-hakuja voi tehdä suoraan lataamatta " "hakusivua ensin." #: ../C/epiphany.xml:1207(para) msgid "" "All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter " "some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-" "smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Smart Bookmark, a query using " "the given text will be performed." msgstr "" "Kaikki älykirjanmerkit näkyvät avautuvassa valikossa kun kirjoitat jonkin " "hakusanan, ks. <xref linkend=\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. " "Valitsemalla älykirjanmerkin, voit hakea hakusanaa jostakin lähteestä." #: ../C/epiphany.xml:1214(title) msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu" msgstr "Älykirjanmerkki osoitekentän valikossa" #: ../C/epiphany.xml:1225(para) msgid "" "It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting " "<guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</guimenuitem> in the bookmark's property " "dialog. If you do so, you will see its name and a text box, as shown in " "<xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can enter " "text into the box and press enter to perform the function of the Smart " "Bookmark." msgstr "" "Älykirjanmerkin voi lisätä työkalupalkkiin valitsemalla <guimenuitem>Näytä " "kirjanmerkkipalkissa</guimenuitem> kirjanmerkin ominaisuusikkunasta. Tämä " "lisää palkkiin kirjanmerkin nimen ja tekstilaatikon, ks. <xref linkend=" "\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Älykirjanmerkkiä käytetään " "kirjoittamalla laatikkoon tekstiä ja painamalla sen jälkeen <keycap>Enter</" "keycap>." #: ../C/epiphany.xml:1234(title) msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar" msgstr "Älykirjanmerkki kirjanmerkkipalkissa" #: ../C/epiphany.xml:1247(title) msgid "How do I create a Smart Bookmark?" msgstr "Älykirjanmerkin luonti" #: ../C/epiphany.xml:1248(para) msgid "" "Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for " "searching, for example <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</" "command> will start a Google query for <command>SEARCHPHRASE</command>." msgstr "" "Älykirjanmerkki luodaan ottamalla aluksi selvää, mitä osoitetta jonkin " "sivuston tietty haku vastaa. Esimerkiksi Googlella osoite <command>http://" "www.google.fi/search?q=HAKUSANA</command> tekee Google-haun hakusanana " "<command>HAKUSANA</command>." #: ../C/epiphany.xml:1254(para) msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:" msgstr "Tätä osoitetta vastaavan älykirjanmerkin voi luoda seuraavasti:" #: ../C/epiphany.xml:1259(para) msgid "" "Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</" "command>" msgstr "" "Lisää kirjanmerkki osoitteena <command>http://www.google.fi/search?" "q=HAKUSANA</command>." #: ../C/epiphany.xml:1265(para) msgid "Open the bookmarks window." msgstr "Avaa kirjanmerkit-ikkuna." #: ../C/epiphany.xml:1270(para) msgid "" "In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's " "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</" "command> with %s." msgstr "" "Avaa kirjanmerkin <guimenuitem>Ominaisuudet</guimenuitem>-ikkuna. Korvaa " "sitten <guilabel>Osoite</guilabel>-kentässä oleva teksti <command>HAKUSANA</" "command> tekstillä <command>%s</command>." #: ../C/epiphany.xml:1277(para) msgid "" "(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear in the bookmarks bar, as " "shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, " "select <guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</guimenuitem> in the bookmark's " "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog." msgstr "" "(Valinnaista:) Jos haluat älykirjanmerkin näkyvän kirjanmerkkipalkissa, ks. " "<xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, valitse myös " "<guilabel>Näytä kirjanmerkkipalkissa</guilabel> kirjanmerkin " "<guimenuitem>Ominaisuudet</guimenuitem>-ikkunasta." #: ../C/epiphany.xml:1288(title) msgid "Smart Bookmarks Archive" msgstr "Älykirjanmerkkien arkisto" #: ../C/epiphany.xml:1289(para) msgid "" "An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink url=" "\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site." msgstr "" "<ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon-selaimen</" "ulink> kotisivuilla on arkisto, jossa on useita käyttövalmiita " "älykirjanmerkkejä." #: ../C/epiphany.xml:1300(title) msgid "Managing Your History Links" msgstr "Historiikin linkkien hallinta" #: ../C/epiphany.xml:1304(title) msgid "Overview of the Epiphany History System" msgstr "Yleiskatsaus Epiphanyn historiikkijärjestelmään" #: ../C/epiphany.xml:1305(para) msgid "" "Epiphany collects history information about locations that are visited by " "you. This information is stored in a database and can then be accessed later." msgstr "" "&fr; pitää kirjaa sivustoista, joita olet katsellut. Nämä tiedot tallentuvat " "historiikkiin, josta voit käyttää niitä myöhemmin." #: ../C/epiphany.xml:1310(para) #, fuzzy msgid "" "As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</" "application> searches for matches in the title or address of the locations " "stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a " "list below the location bar." msgstr "" "Samalla kun selainikkunan osoitekenttään kirjoittaa sanoja, &fr; etsii " "nimeltään tai osoitteeltaan täsmääviä sivuja historiikista ja kirjanmerkkien " "joukosta. Kaikki täsmäävät sivut näkyvät osoitekentän alle avautuvassa " "valikossa." #: ../C/epiphany.xml:1317(para) msgid "" "You can manage history by opening the history window. This window allows you " "to search the history, and delete locations you do not want to revisit later." msgstr "" "Historiikkia voi muokata avaamalla historiikki-ikkunan. Tästä ikkunasta voi " "etsiä sivuja historiikista, ja poistaa sivuja joita et aio katsella jatkossa." #: ../C/epiphany.xml:1322(para) msgid "" "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1327(title) msgid "History window" msgstr "Historiikki-ikkuna" #: ../C/epiphany.xml:1340(title) msgid "To Select History Links" msgstr "Historiikin linkkien hallinta" #: ../C/epiphany.xml:1341(para) #, fuzzy msgid "" "Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></" "menuchoice> to open the history window. You can search for history links, " "open history links in a new window or a new tab, or delete history from the " "database." msgstr "" "Avaa historiikki-ikkuna valitsemalla <menuchoice> <guimenu>Siirry</guimenu> " "<guimenuitem>Historiikki</guimenuitem> </menuchoice>. Sitä käyttämällä voi " "etsiä historiikin linkkejä, avata niitä uusiin ikkunoihin tai välilehtiin, " "tai poistaa linkkejä historiikista." #: ../C/epiphany.xml:1352(title) msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab" msgstr "Historiikin linkin avaaminen uuteen ikkunaan tai välilehteen" #: ../C/epiphany.xml:1355(term) msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:" msgstr "Historiikin linkki avataan uuteen ikkunaan seuraavasti:" #: ../C/epiphany.xml:1361(para) ../C/epiphany.xml:1383(para) msgid "Select the history link that you want to open." msgstr "Valitse historiikin linkki, jonka haluat avata." #: ../C/epiphany.xml:1366(para) #, fuzzy msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, " "then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Window</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Valitse <menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu><guimenuitem>Avaa uudessa " "ikkunassa</guimenuitem></menuchoice>. Voit myös napsauttaa historiikin " "linkkiä oikealla painikkeella ja valita avautuvasta valikosta " "<menuchoice><guimenuitem>Avaa uudessa ikkunassa</guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/epiphany.xml:1377(term) msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:" msgstr "Historiikin linkki avataan uuteen välilehteen seuraavasti:" #: ../C/epiphany.xml:1388(para) #, fuzzy msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, " "then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Valitse <menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu><guimenuitem>Avaa uudessa " "välilehdessä</guimenuitem></menuchoice>. Voit myös napsauttaa historiikin " "linkkiä oikealla painikkeella, ja valita avautuvasta valikosta <menuchoice> " "<guimenuitem>Avaa uudessa välilehdessä</guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/epiphany.xml:1401(title) msgid "To Delete a History Link" msgstr "Historiikin linkin poistaminen" #: ../C/epiphany.xml:1402(para) msgid "To delete a history link perform the following steps:" msgstr "Historiikin linkki poistetaan seuraavasti:" #: ../C/epiphany.xml:1407(para) msgid "Select the history link that you want to delete." msgstr "Valitse historiikin linkki, jonka haluat poistaa." #: ../C/epiphany.xml:1412(para) #, fuzzy msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></" "menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, then choose " "<guimenuitem>Delete</guimenuitem>." msgstr "" "Valitse <menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu><guimenuitem>Poista</" "guimenuitem> </menuchoice>. Voit myös napsauttaa historiikin linkkiä " "oikealla painikkeella, ja valita avautuvasta valikosta <guimenuitem>Poista</" "guimenuitem>." #: ../C/epiphany.xml:1421(title) msgid "To Search Your History Links" msgstr "Historiikin linkin etsiminen" #: ../C/epiphany.xml:1422(para) msgid "" "You can type into the search entry in the history window. In case any " "matches are found in the history database, they are shown in a list below. " "These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link " "address can be copied for pasting in any other application." msgstr "" "Historiikki-ikkunan etsintäkenttään voi kirjoittaa hakusanoja. Näitä " "vastaavat linkit ilmestyvät alla olevaan luetteloon. Haun avulla löytyneitä " "linkkejä voi avata uusiin ikkunoihin tai välilehtiin ja kopioida " "leikepöydälle, muihin sovelluksiin liittämistä varten." #: ../C/epiphany.xml:1430(para) #, fuzzy msgid "" "Alternatively, anything you enter in the address entry of the " "<application>Epiphany</application> window is matched against the history " "database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the " "bookmarks database." msgstr "" "Hakusanoja voi myös kirjoittaa selainikkunan osoitekenttään. Sanoihin " "täsmäävät linkit näkyvät kentän alle avautuvassa valikossa, yhdessä sopivien " "kirjanmerkkien kanssa." #: ../C/epiphany.xml:1439(title) msgid "To Copy the Address of a History Link" msgstr "Historiikin linkin osoitteen kopiointi" #: ../C/epiphany.xml:1440(para) msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:" msgstr "Historiikin linkin osoitteen voi kopioida seuraavasti:" #: ../C/epiphany.xml:1446(para) msgid "Select the history link." msgstr "Valitse historiikin linkki." #: ../C/epiphany.xml:1451(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, " "then choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem>." msgstr "" "Valitse <menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Kopioi osoite</" "guimenuitem></menuchoice>. Voit myös napsauttaa historiikin linkkiä hiiren " "oikealla painikkeella ja valita avautuvasta valikosta <guimenuitem>Kopioi " "osoite</guimenuitem>." #: ../C/epiphany.xml:1464(title) msgid "Managing Your Passwords and Cookies" msgstr "Salasanojen ja evästeiden hallinta" #: ../C/epiphany.xml:1465(para) #, fuzzy msgid "" "<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the " "Personal Data Manager which can be accessed by clicking " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</guisubmenu></" "menuchoice>." msgstr "" "&fr;n tallentamia evästeitä ja salasanoja voi tarkastella napsauttamalla " "<menuchoice> <guimenu>Muokkaa</guimenu> <guisubmenu>Omat tiedot</guisubmenu> " "</menuchoice>." #: ../C/epiphany.xml:1471(title) msgid "Managing Cookies" msgstr "Evästeiden hallinta" #: ../C/epiphany.xml:1472(para) msgid "" "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be " "accessed by the site when you next visit." msgstr "" "Evästeiden avulla kukin WWW-sivusto voi tallentaa erinäisiä tietoja " "koneellesi, ja lukea niitä kun seuraavan kerran avaat ko. sivuston." #: ../C/epiphany.xml:1476(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer " "and the details contained within them. You can also delete cookies." msgstr "" "Omien tietojen hallinnasta näkee, mitä evästeitä on tallentunut koneelle, ja " "mitä ne sisältävät. Evästeitä voi myös poistaa." #: ../C/epiphany.xml:1482(para) msgid "" "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and click " "<guibutton>Properties</guibutton>." msgstr "" "Evästeen sisällön näkee valitsemalla sen luettelosta ja napsauttamalla " "<guibutton>Ominaisuudet</guibutton>-painiketta." #: ../C/epiphany.xml:1488(para) msgid "" "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and click the " "<guibutton>Delete</guibutton> button." msgstr "" "Evästeitä poistetaan valitsemalla ensin halutut evästeet, ja napsauttamalla " "sitten <guibutton>Poista</guibutton>-painiketta." #: ../C/epiphany.xml:1494(para) msgid "The cookies properties window shows you the following details:" msgstr "Evästeiden ominaisuusikkuna näyttää seuraavat tiedot:" #: ../C/epiphany.xml:1499(term) msgid "Content" msgstr "Sisältö" #: ../C/epiphany.xml:1501(para) msgid "The content of the cookie." msgstr "Evästeen sisältö." #: ../C/epiphany.xml:1507(term) msgid "Path" msgstr "Polku" #: ../C/epiphany.xml:1509(para) msgid "The path within the domain for which the cookie is valid." msgstr "Polku verkkoalueessa, jossa eväste on käypä." #: ../C/epiphany.xml:1515(term) msgid "Send for" msgstr "Lähetys" #: ../C/epiphany.xml:1517(para) msgid "" "When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to " "any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie " "will only be sent to secure servers." msgstr "" "Kun arvona on <guilabel>Kaikki yhteydet</guilabel>, evästeen voivat lukea " "kaikki palvelimet. Kun arvona on <guilabel>Vain salatut yhteydet</guilabel>, " "evästeen voivat lukea vain turvalliset palvelimet." #: ../C/epiphany.xml:1526(term) msgid "Expires" msgstr "Vanhentuu" #: ../C/epiphany.xml:1528(para) msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid." msgstr "Päiväys ja aika, jolloin eväste ei enää kelpaa." #: ../C/epiphany.xml:1536(title) msgid "Managing Passwords" msgstr "Salasanojen hallinta" #: ../C/epiphany.xml:1537(para) #, fuzzy msgid "" "Many web sites require you to log in using a username and password to gain " "access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can " "remember the passwords for you so that you can quickly login in future." msgstr "" "Monille sivustoille täytyy kirjautua sisään antamalla tunnus ja salasana. " "Halutessasi &fr; muistaa tunnukset ja salasanat, mikä nopeuttaa sivustoille " "kirjautumista." #: ../C/epiphany.xml:1542(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have " "been stored, and delete them." msgstr "" "Omien tietojen hallinnasta voit nähdä, minkä sivustojen salasanat on " "tallennettu. Voit myös poistaa muistettuja salasanoja." #: ../C/epiphany.xml:1548(para) msgid "" "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and click " "the <guibutton>Delete</guibutton> button." msgstr "" "Salasanoja poistetaan valitsemalla ensin kohdat, jotka haluat poistaa, ja " "napsauttamalla lopuksi <guibutton>Poista</guibutton>-painiketta." #: ../C/epiphany.xml:1559(title) msgid "Using the Download Manager" msgstr "Tallennusten hallinta" #: ../C/epiphany.xml:1560(para) msgid "" "When you are downloading files, the download manager provides you with " "details of the current downloads:" msgstr "" "Kun tiedostoja tallennetaan verkosta, tallennusten hallinta näyttää tietoja " "meneillään olevista tallennuksista:" #: ../C/epiphany.xml:1566(para) msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download." msgstr "" "<guilabel>%</guilabel>-sarake ilmaisee kunkin tallennuksen edistymisen." #: ../C/epiphany.xml:1571(para) msgid "" "The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The " "folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend=" "\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of the file " "downloaded and its total size." msgstr "" "<guilabel>Tiedosto</guilabel>-sarake kertoo tallentuvan tiedoston nimen. " "<xref linkend=\"general-preferences\"/> kertoo, miten valitaan, mihin " "kansioon tiedostot tallentuvat. <guilabel>Tiedosto</guilabel>-sarake myös " "näyttää paljonko tiedostosta on jo tallentunut, ja kuinka suuri tiedosto on." #: ../C/epiphany.xml:1578(para) msgid "" "<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to " "completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your " "connection, this value may vary in accuracy." msgstr "" "<guilabel>Jäljellä</guilabel>-sarake kertoo arvion tallennukseen vielä " "kuluvasta ajasta. Arvion tarkkuus vaihtelee internet-yhteyden " "luotettavuudesta riippuen." #: ../C/epiphany.xml:1585(para) msgid "" "To cancel a download, select its entry in the download manager and click " "<guibutton> Stop</guibutton>." msgstr "" "Tallennus perutaan valitsemalla se tallennusten hallinasta, ja " "napsauttamalla <guibutton>Pysäytä</guibutton>-painiketta." #: ../C/epiphany.xml:1590(para) msgid "" "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager " "will close." msgstr "" "Kun kaikki tallennukset ovat valmiina, tallennusten hallintaikkuna sulkeutuu." #: ../C/epiphany.xml:1598(title) msgid "Certificates & Online Security" msgstr "Varmenteet ja turvallisuus verkossa" #: ../C/epiphany.xml:1599(para) #, fuzzy msgid "" "When using sites which require you to login, or when using online shopping, " "it is important to know that the information you submit is secure. " "<application>Epiphany</application> offers a number of features to help you " "do this." msgstr "" "Kun käytät kirjautumista vaativia sivustoja tai teet ostoksia verkossa, on " "tärkeää varmistua, että antamasi tiedot välittyvät turvallisesti. &fr;ssa on " "useita tapoja varmistua tästä." #: ../C/epiphany.xml:1605(title) msgid "Identifying Secure Sites" msgstr "Turvallisten sivustojen tunnistaminen" #: ../C/epiphany.xml:1606(para) msgid "" "When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a " "padlock icon which shows you whether the current site is secure. When the " "statusbar is visible, this icon will appear there, otherwise it will be " "shown in the right-hand side of the address entry. In Fullscreen mode when " "the toolbar is hidden, the lock icon will be shown in the top right corner " "of the window on secure sites." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1617(term) msgid "An unlocked padlock" msgstr "Lukitsematon munalukko" #: ../C/epiphany.xml:1619(para) msgid "Indicates that this site is insecure." msgstr "Sivusto ei ole turvallinen." #: ../C/epiphany.xml:1625(term) msgid "A locked padlock" msgstr "Lukittu munalukko" #: ../C/epiphany.xml:1627(para) msgid "Indicates that this site is secure." msgstr "Sivusto on turvallinen." #: ../C/epiphany.xml:1633(term) msgid "A broken padlock" msgstr "Rikkinäinen munalukko" #: ../C/epiphany.xml:1635(para) #, fuzzy msgid "" "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You " "should consider the page as a whole to be insecure." msgstr "Osa sivusta on turvallista, mutta osa ei." #: ../C/epiphany.xml:1644(title) msgid "Using Certificate Viewer" msgstr "Varmenteiden katselu" #: ../C/epiphany.xml:1645(para) msgid "" "The certificate viewer presents the details held within the certificate. The " "<guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:" msgstr "" "Varmenteen sisältämiä lisätietoja voi katsella. <guilabel>Yleistä</guilabel>-" "välilehti näyttää seuraavat tiedot:" #: ../C/epiphany.xml:1651(term) msgid "Common Name" msgstr "Yleinen nimi:" #: ../C/epiphany.xml:1653(para) msgid "" "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was " "issued." msgstr "" "Ilmaisee kuka on myöntänyt varmenteen tai mille verkkoalueelle se on " "myönnetty." #: ../C/epiphany.xml:1660(term) msgid "Organisation" msgstr "Organisaatio" #: ../C/epiphany.xml:1662(para) msgid "" "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which " "is was issued." msgstr "" "Näyttää varmenteen myöntäneen yhtiön nimen, tai sen yhtiön nimen, jolle " "varmenne on myönnetty." #: ../C/epiphany.xml:1669(term) msgid "Organisational Unit" msgstr "Organisaatioyksikkö" #: ../C/epiphany.xml:1671(para) msgid "" "Shows the division of the company which issued or received the certificate." msgstr "" "Näyttää yhtiön jaoksen, joka on myöntänyt varmenteen tai jolle se on " "myönnetty." #: ../C/epiphany.xml:1677(term) msgid "Serial Number" msgstr "Sarjanumero" #: ../C/epiphany.xml:1679(para) msgid "A unique identifier for this certificate." msgstr "Varmenteen yksilöllinen sarjanumero." #: ../C/epiphany.xml:1685(term) msgid "Issued On" msgstr "Myönnetty" #: ../C/epiphany.xml:1687(para) msgid "The date the certificate was issued." msgstr "Päiväys, jona varmenne on myönnetty." #: ../C/epiphany.xml:1693(term) msgid "Expires On" msgstr "Vanhentuu" #: ../C/epiphany.xml:1695(para) msgid "The date the certificate expires." msgstr "Päiväys, jona varmenne vanhentuu." #: ../C/epiphany.xml:1701(term) msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1-sormenjälki" #: ../C/epiphany.xml:1703(para) ../C/epiphany.xml:1712(para) msgid "" "An identifying string for this certificate. You can check with the issuing " "company that this string matches the certificate on their records." msgstr "" "Eräs tämän varmenteen tunnistemerkkijono. Voit varmistaa varmenteen " "myöntäneeltä yritykseltä täsmääkö tämä heidän rekisteriinsä." #: ../C/epiphany.xml:1710(term) msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5-sormenjälki" #: ../C/epiphany.xml:1719(para) msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:" msgstr "<guilabel>Lisätiedot</guilabel>-välilehti näyttää seuraavat tiedot:" #: ../C/epiphany.xml:1724(term) msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Varmennepuu" #: ../C/epiphany.xml:1726(para) msgid "" "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn " "signed by an authority at a higher level. This list displays the complete " "certificate chain." msgstr "" "Jotkin varmenteet ovat välitason viranomaisten allekirjoittamia, jotka taas " "ovat korkeamman tason viranomaisten allekirjoittamia. Tämä luettelo näyttää " "koko varmenneketjun." #: ../C/epiphany.xml:1734(term) msgid "Certificate Fields" msgstr "Varmenteen kentät" #: ../C/epiphany.xml:1736(para) msgid "" "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected " "certificate in the hierarchy." msgstr "Näyttää varmennepuusta valitun varmenteen kentät." #: ../C/epiphany.xml:1743(term) msgid "Field Value" msgstr "Kentän arvo" #: ../C/epiphany.xml:1745(para) msgid "Displays the value for the selected certificate field." msgstr "Näyttää valitun varmenteen kentän arvon." #: ../C/epiphany.xml:1756(title) msgid "Customizing <application>Epiphany</application>" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:1760(title) msgid "Setting Your Preferences" msgstr "Asetukset" #: ../C/epiphany.xml:1761(para) #, fuzzy msgid "" "You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal " "needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "&fr;n toimintaa voi muokata omien tarpeiden mukaiseksi Asetukset-ikkunasta, " "joka avautuu valitsemalla <menuchoice> <guimenu>Muokkaa</guimenu> " "<guimenuitem>Asetukset</guimenuitem> </menuchoice>." #: ../C/epiphany.xml:1767(title) msgid "General Preferences" msgstr "Yleiset asetukset" #: ../C/epiphany.xml:1772(para) #, fuzzy msgid "" "Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the " "toolbar is clicked, and also when <application>Epiphany</application> is " "launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> " "section." msgstr "" "Aloitussivu on sivu, joka näkyy &fr;n käynnistyttyä ja kun napsauttaa " "työkalupalkin <guibutton>Aloitus</guibutton>-painiketta. Se vaihdetaan " "kirjoittamalla haluttu osoite asetusikkunan kohtaan <guilabel>Aloitussivu</" "guilabel>." #: ../C/epiphany.xml:1779(para) msgid "" "Choose the folder for downloaded files by clicking the <guilabel> Download " "folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select " "<guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not be " "prompted before files are download or opened." msgstr "" "Kansion, johon tiedostot tallennetaan verkosta, voi vaihtaa napsauttamalla " "<guilabel>Tallennuskansio</guilabel>-painiketta, ja valitsemalla haluttu " "kansio. Jos <guilabel>Tallenna ja avaa tiedosto automaattisesti</guilabel> " "on valittuna, &fr; ei kysy varmistusta ennen tiedoston tallentamista tai " "avaamista." #: ../C/epiphany.xml:1789(title) msgid "Fonts and Colors Preferences" msgstr "Kirjasin- ja väriasetukset" #: ../C/epiphany.xml:1790(para) msgid "" "This section allows you to configure the style of text and the colors used " "on web pages." msgstr "Tekstin tyylin ja WWW-sivujen värityksen voi vaihtaa tästä kohdasta." #: ../C/epiphany.xml:1794(para) msgid "" "You can choose different font styles and sizes depending on the language " "that a page is written in. First select the language you want to configure " "from the <guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To set the font " "for standard text, where the width of characters varies, use the " "<guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To set the " "font for fixed width text, where the width of characters is always the same, " "use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list and spin box." msgstr "" "Kirjasinlajin ja kirjasinkoon voi valita erikseen eri merkistöjä käyttäviä " "kieliä kohden. Valitse ensin kieli, jonka käyttämien kirjasimien tyyliä " "haluat muuttaa <guilabel>Kielelle</guilabel>-valikosta. Tavallisen tekstin " "kirjasinlajin, jossa merkit voivat olla eri levyisiä, voi valita " "<guilabel>Vaihteleva leveys</guilabel>-valikosta, ja tekstin koon sen " "vieressä olevalla säätimellä. Vakiolevyisen tekstin kirjasinlajin, jossa " "merkit ovat samanlevyisiä, voi valita <guilabel>Vakioleveys</guilabel>-" "valikosta, ja kirjasinkoon sen vieressä olevalla säätimellä." #: ../C/epiphany.xml:1804(para) msgid "" "You can also set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> " "Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be " "increased to this size." msgstr "" "WWW-sivujen kirjasinten koolle voi myös asettaa alarajan, jonka voi valita " "<guilabel>Pienin leveys</guilabel>-säätimellä. Tätä pienemmät kirjasinkoot " "näkyvät annetun arvon kokoisina." #: ../C/epiphany.xml:1809(para) #, fuzzy msgid "" "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make " "<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen " "by selecting the <guilabel>Always use these fonts</guilabel> option." msgstr "" "WWW-sivut määrittelevät usein omat kirjasintyylinsä ja -kokonsa. Voit " "pakottaa &fr;n käyttämään itse valitsemiasi kirjasinlajeja ja -kokoja " "valitsemalla <guilabel>Käytä aina näitä kirjasimia</guilabel>." #: ../C/epiphany.xml:1814(para) #, fuzzy msgid "" "Web pages may also specify their own colors for the background and for " "fonts. You can make <application>Epiphany</application> always use the " "colors specifed by your current desktop theme by selecting the " "<guilabel>Always use the desktop theme colors</guilabel> option." msgstr "" "WWW-sivut määrittelevät usein myös omat taustan ja tekstin värinsä. &fr;n " "voi pakottaa näyttämään kaikki sivut aina työpöydän teeman väreissä " "valitsemalla <guilabel>Käytä aina työpöydän teeman värejä</guilabel>." #: ../C/epiphany.xml:1822(title) msgid "Privacy Preferences" msgstr "Yksityisyysasetukset" #: ../C/epiphany.xml:1823(para) #, fuzzy msgid "" "<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of " "features which allow you to restrict what web pages can do:" msgstr "" "&fr;ssa voi asettaa eräitä rajoituksia sille, mitä WWW-sivut voivat tehdä." #: ../C/epiphany.xml:1829(para) msgid "" "Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be " "able to launch content in new windows automatically." msgstr "" "Valitsemalla <guilabel>Salli ponnahdusikkunat</guilabel> annetaan WWW-" "sivuille lupa avata uusia ikkunoita itsestään." #: ../C/epiphany.xml:1835(para) msgid "" "Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets " "- programs which run inside web pages." msgstr "" "Valitsemalla <guilabel>Käytä Javaa</guilabel> annetaan sivustoille lupa " "ladata Java-sovelmia, jotka ovat selaimessa toimivia ohjelmia." #: ../C/epiphany.xml:1841(para) msgid "" "Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the " "capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript " "language." msgstr "" "Valitsemalla <guilabel>Käytä JavaScriptiä</guilabel> annetaan WWW-sivuille " "lupa käyttää JavaScript-ohjelmointikielen tarjoamia mahdollisuuksia." #: ../C/epiphany.xml:1849(para) msgid "" "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or " "cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the " "Java plugin." msgstr "" "Näiden ominaisuuksien poistaminen käytöstä saattaa saada jotkin sivut " "näkymään väärin tai toimimaan puutteellisesti. Lisäksi jotta Java toimisi, " "täytyy myös asentaa Java-liitännäinen." #: ../C/epiphany.xml:1855(para) msgid "You can also configure how cookies are handled:" msgstr "Evästeiden käsittelyä voi myös säätää:" #: ../C/epiphany.xml:1860(para) msgid "" "Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies." msgstr "" "Valitsemalla <guilabel>Salli aina</guilabel> annetaan kaikkien sivustojen " "tallentaa evästeitä." #: ../C/epiphany.xml:1866(para) msgid "" "Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies " "to be set for sites which you have navigated to." msgstr "" "Valitsemalla <guilabel>Vain sivustoilta, joilla vieraillaan</guilabel> " "sallitaan evästeiden tallentaminen, mutta vain sivustoille joilla käydään." #: ../C/epiphany.xml:1872(para) msgid "" "Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting " "cookies." msgstr "" "Valitsemalla <guilabel>Älä hyväksy koskaan</guilabel> estetään evästeiden " "tallentaminen." #: ../C/epiphany.xml:1879(para) msgid "" "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites " "or disable some of their features." msgstr "" "Evästeiden rajoittaminen tai käytöstä poistaminen saattaa estää pääsyn " "eräiden sivustojen tiettyihin osiin tai poistaa niiden toimintoja käytöstä." #: ../C/epiphany.xml:1884(para) #, fuzzy msgid "" "<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages " "in temporary files to allow faster loading of the content when you next view " "them. The <guilabel>Disk space</guilabel> spin box allows you to specify the " "maximum amount of space <application>Epiphany</application> can use for " "these files. Setting this value to zero will cause <application>Epiphany</" "application> to never store temporary files. These temporary files can be " "removed by clicking the <guibutton>Clear</guibutton> button." msgstr "" "&fr; tallentaa osan WWW-sivujen sisällöstä väliaikaisiin tiedostoihin, jotta " "sivujen selailu olisi jatkossa nopeampaa. Kohdasta <guilabel>Levytila</" "guilabel> voi määritellä, kuinka paljon &fr; saa enimmillään käyttää tilaa " "tähän tarkoitukseen. Jos arvoksi asetetaan 0, &fr; ei tallenna mitään " "väliaikaisesti. Tällä hetkellä tallentuneet väliaikaistiedostot voi poistaa " "napsauttamalla <guibutton>Tyhjennä</guibutton>-painiketta." #: ../C/epiphany.xml:1894(title) msgid "Language Preferences" msgstr "Kieliasetukset" #: ../C/epiphany.xml:1895(para) #, fuzzy msgid "" "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. " "The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how " "<application>Epiphany</application> identifies this set. The " "<guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an encoding to " "fall back to when the page doesn't specify one." msgstr "" "Sivun merkistö kertoo, mitä kirjoitusmerkkejä sivulla käytetään. Kohta " "<guilabel>Merkistöt</guilabel> säätää, miten &fr; tunnistaa kunkin sivun " "merkistön. <guilabel>Oletus</guilabel>-valikosta voi valita merkistön, jota " "&fr; käyttää jos sivu ei kerro merkistöään." #: ../C/epiphany.xml:1901(para) #, fuzzy msgid "" "The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a " "group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try " "to select to right encoding for the page if one is not specified. For " "example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several " "different encodings, you might set this to <guilabel>Chinese</guilabel>. To " "stop <application>Epiphany</application> from trying to guess an encoding, " "select <guilabel>Off</guilabel>." msgstr "" "<guilabel>Tunnista automaattisesti</guilabel>-valikosta valitaan, mitä " "merkistöryhmää käyttäville sivuille &fr; yrittää arvata merkistön jos sivu " "ei määrittele sitä. Jos katselet esimerkiksi kiinankielisiä sivuja, jotka " "käyttävät jotakin useista kiinalaisista merkistöistä, voit valita " "<guilabel>kiina</guilabel>. Valitsemalla <guilabel>Ei käytössä</guilabel> " "estetään &fr;a arvaamasta merkistöä." #: ../C/epiphany.xml:1909(para) msgid "" "Some web sites have pages which are available in a number of different " "languages. You can set your prefered language by selecting an entry from the " "<guilabel>Language</guilabel> drop down list. If you would like to set one " "or more fall back languages, in case your prefered language isn't available, " "click <guibutton>More</guibutton> and add your back up languages to the " "list. Entries are listed in the order they will be checked with your " "prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them." msgstr "" "Eräät WWW-sivut ovat saatavilla monikielisinä. Voit valita ensisijaisesti " "suosimasi kielen <guilabel>Kieli</guilabel>-valikosta. Toissijaiset kielet, " "jotka otetaan käyttöön jos ensisijaista kieltä ei ole saatavilla, valitaan " "napsauttamalla <guibutton>Lisää</guibutton>-painiketta. Tämä avaa ikkunan, " "jossa olevaan listaan kielet voi lisätä. Kielten järjestys listassa on myös " "järjestys, jossa &fr; tarkistaa saatavuuden. Voit järjestellä kielet " "haluamaasi järjestykseen vetämällä niitä hiirellä." #: ../C/epiphany.xml:1922(title) msgid "To Show and Hide Browser Window Components" msgstr "Selainikkunan osien näyttäminen ja piilottaminen" #: ../C/epiphany.xml:1923(para) msgid "You can show and hide browser window components as follows:" msgstr "Selaimen osia voi piilottaa tai näyttää seuraavasti:" #: ../C/epiphany.xml:1929(para) #, fuzzy msgid "" "To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem></menuchoice>. To display the " "toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</" "guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again." msgstr "" "Työkalupalkit piilotetaan valitsemalla <menuchoice> <guimenu>Näytä</" "guimenu><guimenuitem>Työkalupalkit</guimenuitem></menuchoice>. Ne saa " "jälleen näkyviin valitsemalla <menuchoice><guimenu>Näytä</" "guimenu><guimenuitem>Työkalupalkit</guimenuitem> </menuchoice> uudestaan." #: ../C/epiphany.xml:1939(para) #, fuzzy msgid "" "To hide the bookmarks bar, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar </guimenuitem></menuchoice>. To display " "the bookmarks bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar</guimenuitem></menuchoice> again." msgstr "" "Kirjanmerkkipalkki piilotetaan valitsemalla <menuchoice> <guimenu>Näytä</" "guimenu><guimenuitem>Kirjanmerkkipalkki</guimenuitem></menuchoice>. Sen saa " "jälleen näkyviin valitsemalla <menuchoice><guimenu>Näytä</guimenu> " "<guimenuitem>Työkalupalkki</guimenuitem></menuchoice> uudestaan." #: ../C/epiphany.xml:1949(para) #, fuzzy msgid "" "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</" "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " "statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> " "Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again." msgstr "" "Tilarivi piilotetaan valitsemalla <menuchoice><guimenu>Näytä</" "guimenu><guimenuitem>Tilarivi</guimenuitem> </menuchoice>. Sen saa jälleen " "näkyviin valitsemalla <menuchoice><guimenu>Näytä</" "guimenu><guimenuitem>Tilarivi</guimenuitem></menuchoice> uudestaan." #: ../C/epiphany.xml:1959(para) #, fuzzy msgid "" "You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide " "most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-" "fullscreen-mode\"/>." msgstr "" "Kokoruututilassa suurin osa &fr;n selainikkunan osista on piilossa. <xref " "linkend=\"using-fullscreen-mode\"/> kertoo lisää kokoruututilasta." #: ../C/epiphany.xml:1966(title) msgid "To Edit Your Toolbars" msgstr "Työkalupalkkien muokkaaminen" #: ../C/epiphany.xml:1967(para) msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:" msgstr "Voit valita, mitkä painikkeet näkyvät työkalupalkeissa:" #: ../C/epiphany.xml:1972(para) msgid "" "To add or remove buttons from your toolbar, select " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Toolbars</guimenuitem></" "menuchoice>. Drag icons to and from the editor to add or remove them from " "your toolbar." msgstr "" "Painikkeita lisätään ja poistetaan valitsemalla " "<menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Työkalupalkit</" "guimenuitem></menuchoice>, mikä avaa muokkausikkunan. Muokkausikkunassa " "näkyviä painikkeita voi vetää hiirellä ja pudottaa työkalupalkkiin, ja " "painikkeita voi vetää pois työkalupalkista." #: ../C/epiphany.xml:1980(para) msgid "" "To add a new toolbar, click <guibutton>Add Toolbar </guibutton> in the " "toolbar editor." msgstr "" "Uuden työkalupalkin voi lisätä napsauttamalla <guibutton>Lisää uusi " "työkalupalkki</guibutton> palkkien muokkausikkunasta." #: ../C/epiphany.xml:1986(para) msgid "" "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then " "automatically be removed." msgstr "" "Työkalupalkin voi poistaa vetämällä kaikki siinä olevat painikkeet " "yksitellen pois. Palkki häviää tämän jälkeen." #: ../C/epiphany.xml:1992(para) msgid "" "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same " "toolbar or between different toolbars." msgstr "" "Palkeissa olevia painikkeita ja kirjanmerkkejä voi järjestellä vetämällä " "niitä hiirellä joko saman palkin sisällä tai eri palkkeihin." #: ../C/epiphany.xml:2001(title) msgid "Extending <application>Epiphany</application>" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:2002(para) msgid "" "Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by " "installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which " "allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator " "which can check web pages for coding errors." msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:2008(para) #, fuzzy msgid "" "Please consult your system administrator to find out whether the extensions " "you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/" "projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink> for " "installation instructions." msgstr "" "&fr;n tekijä on Marco Presenti Gritti (<email>marco@gnome.org</email>). " "Lisää &fr;sta kertoo <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" " "type=\"http\">Epiphanyn kotisivu</ulink>." #: ../C/epiphany.xml:2019(title) msgid "Shortcuts" msgstr "Oikotiet" #: ../C/epiphany.xml:2023(title) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Pikanäppäimet" #: ../C/epiphany.xml:2027(title) msgid "General Shortcuts" msgstr "Yleiset pikanäppäimet" #: ../C/epiphany.xml:2034(para) ../C/epiphany.xml:2179(para) #: ../C/epiphany.xml:2324(para) ../C/epiphany.xml:2409(para) #: ../C/epiphany.xml:2485(para) msgid "Shortcut" msgstr "Pikanäppäin" #: ../C/epiphany.xml:2049(keycap) msgid "Ctrl-O" msgstr "Control-O" #: ../C/epiphany.xml:2053(para) msgid "Open a file from a local folder." msgstr "Avaa tiedosto paikallisesta kansiosta." #: ../C/epiphany.xml:2061(keycap) msgid "Shift-Ctrl-S" msgstr "Vaihto-Control-S" #: ../C/epiphany.xml:2065(para) msgid "Save the current document to a local folder." msgstr "Tallenna nykyinen asiakirja paikalliseen kansioon." #: ../C/epiphany.xml:2073(keycap) msgid "Ctrl-P" msgstr "Control-P" #: ../C/epiphany.xml:2077(para) msgid "Print the current document." msgstr "Tulosta nykyinen asiakirja." #: ../C/epiphany.xml:2085(keycap) msgid "Ctrl-W" msgstr "Control-W" #: ../C/epiphany.xml:2089(para) msgid "Close the current tab or window." msgstr "Sulje nykyinen välilehti tai ikkuna." #: ../C/epiphany.xml:2097(keycap) msgid "F1" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:2101(para) msgid "Show help." msgstr "Näytä ohje." #: ../C/epiphany.xml:2109(keycap) msgid "F7" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:2113(para) msgid "Toggle caret browsing mode." msgstr "Ota kohdistimella selaus käyttöön tai poista käytöstä." #: ../C/epiphany.xml:2121(keycap) msgid "Ctrl-D" msgstr "Control-D" #: ../C/epiphany.xml:2125(para) msgid "Bookmark current page." msgstr "Lisää kirjanmerkki nykyisestä sivusta." #: ../C/epiphany.xml:2133(keycap) msgid "Ctrl-B" msgstr "Control-B" #: ../C/epiphany.xml:2137(para) msgid "Show bookmarks manager." msgstr "Näytä kirjanmerkit-ikkuna." #: ../C/epiphany.xml:2145(keycap) msgid "Ctrl-H" msgstr "Control-H" #: ../C/epiphany.xml:2149(para) msgid "Show history manager." msgstr "Näytä historiikki-ikkuna." #: ../C/epiphany.xml:2157(keycap) msgid "Shift-Ctrl-T" msgstr "Vaihto-Control-T" #: ../C/epiphany.xml:2161(para) msgid "Toggle toolbar display." msgstr "Näytä tai piilota työkalupalkit." #: ../C/epiphany.xml:2172(title) msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Selailun pikanäppäimet" #: ../C/epiphany.xml:2194(keycap) msgid "Ctrl-N" msgstr "Control-N" #: ../C/epiphany.xml:2198(para) msgid "Open a new window." msgstr "Avaa uusi ikkuna." #: ../C/epiphany.xml:2206(keycap) msgid "Ctrl-T" msgstr "Control-T" #: ../C/epiphany.xml:2210(para) msgid "Open a new tab." msgstr "Avaa uusi välilehti." #: ../C/epiphany.xml:2218(keycap) msgid "Ctrl-L" msgstr "Control-L" #: ../C/epiphany.xml:2222(para) msgid "Focus the address bar." msgstr "Kohdista osoitekenttä." #: ../C/epiphany.xml:2230(keycap) msgid "Alt-Left" msgstr "Alt-Vasen" #: ../C/epiphany.xml:2234(para) msgid "Go back." msgstr "Näytä edellinen sivu." #: ../C/epiphany.xml:2242(keycap) msgid "Alt-Right" msgstr "Alt-Oikea" #: ../C/epiphany.xml:2246(para) msgid "Go forward." msgstr "Näytä seuraava sivu." #: ../C/epiphany.xml:2254(keycap) msgid "Alt-Up" msgstr "Alt-Ylös" #: ../C/epiphany.xml:2258(para) msgid "Go up a level." msgstr "Siirry yksi taso ylöspäin." #: ../C/epiphany.xml:2266(keycap) msgid "Alt-Home" msgstr "Alt-Home" #: ../C/epiphany.xml:2270(para) msgid "Go to your home page." msgstr "Näytä aloitussivu." #: ../C/epiphany.xml:2278(keycap) msgid "Esc" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:2282(para) msgid "Stop page loading." msgstr "Pysäytä sivun latautuminen." #: ../C/epiphany.xml:2290(keycap) msgid "F6" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:2294(para) msgid "Switch to next frame." msgstr "Vaihda seuraavaan kehykseen." #: ../C/epiphany.xml:2302(keycap) msgid "Shift-F6" msgstr "Vaihto-F6" #: ../C/epiphany.xml:2306(para) msgid "Switch to previous frame." msgstr "Vaihda edelliseen kehykseen." #: ../C/epiphany.xml:2317(title) msgid "Tabbed Browsing Shortcuts" msgstr "Välilehtien pikanäppäimet" #: ../C/epiphany.xml:2339(keycap) msgid "Ctrl-Page Up" msgstr "Control-Page Up" #: ../C/epiphany.xml:2343(para) msgid "Focus next tab." msgstr "Näytä seuraava välilehti." #: ../C/epiphany.xml:2351(keycap) msgid "Ctrl-Page Down" msgstr "Control-Page Down" #: ../C/epiphany.xml:2355(para) msgid "Focus previous tab." msgstr "Näytä edellinen välilehti." #: ../C/epiphany.xml:2363(keycap) msgid "Shift-Ctrl-Page Up" msgstr "Vaihto-Control-Page Up" #: ../C/epiphany.xml:2367(para) msgid "Move tab left." msgstr "Siirrä välilehteä vasemmalle." #: ../C/epiphany.xml:2375(keycap) msgid "Shift-Ctrl-Page Down" msgstr "Vaihto-Control-Page Down" #: ../C/epiphany.xml:2379(para) msgid "Move tab right." msgstr "Siirrä välilehteä oikealle." #: ../C/epiphany.xml:2387(keycap) msgid "Shift-Ctrl-M" msgstr "Vaihto-Control-M" #: ../C/epiphany.xml:2391(para) msgid "Detach tab." msgstr "Irrota välilehti." #: ../C/epiphany.xml:2402(title) msgid "Page Viewing Shortcuts" msgstr "Sivun katselun pikanäppäimet" #: ../C/epiphany.xml:2424(keycap) msgid "F11" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:2428(para) msgid "Toggle fullscreen mode." msgstr "Vaihda kokoruutu- ja tavallisen tilan välillä." #: ../C/epiphany.xml:2436(keycap) msgid "Ctrl-+" msgstr "Control-+" #: ../C/epiphany.xml:2440(para) msgid "Zoom text larger." msgstr "Suurenna tekstin kokoa." #: ../C/epiphany.xml:2448(keycap) msgid "Ctrl--" msgstr "Control--" #: ../C/epiphany.xml:2452(para) msgid "Zoom text smaller." msgstr "Pienennä tekstin kokoa." #: ../C/epiphany.xml:2460(keycap) msgid "Ctrl-U" msgstr "Control-U" #: ../C/epiphany.xml:2464(para) msgid "View page source." msgstr "Näytä sivun lähdekoodi." #: ../C/epiphany.xml:2474(title) ../C/epiphany.xml:2478(title) msgid "Mouse Shortcuts" msgstr "Hiirioikotiet" #: ../C/epiphany.xml:2500(keycap) msgid "Middle-click (On a link)" msgstr "Keskipainikkeen napsautus (linkin päällä)" #: ../C/epiphany.xml:2504(para) ../C/epiphany.xml:2516(para) msgid "Open link in a new tab." msgstr "Avaa linkki uuteen välilehteen." #: ../C/epiphany.xml:2512(keycap) msgid "Ctrl-Click (On a link)" msgstr "Control-napsautus (linkin päällä)" #: ../C/epiphany.xml:2524(keycap) msgid "Shift-Click (On a link)" msgstr "Vaihto-napsautus (linkin päällä)" #: ../C/epiphany.xml:2528(para) msgid "Download link." msgstr "Tallenna linkki." #: ../C/epiphany.xml:2541(title) msgid "About <application>Epiphany</application>" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:2543(para) #, fuzzy msgid "" "<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti " "(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about " "<application>Epiphany</application>, please visit the <ulink url=\"http://" "www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink>." msgstr "" "&fr;n tekijä on Marco Presenti Gritti (<email>marco@gnome.org</email>). " "Lisää &fr;sta kertoo <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" " "type=\"http\">Epiphanyn kotisivu</ulink>." #: ../C/epiphany.xml:2551(para) msgid "" "This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), " "Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji " "(<email>patanjali@codito.com</email>)." msgstr "" "Tämän ohjeen kirjoittajat ovat David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</" "email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) ja Patanjali " "Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)." #: ../C/epiphany.xml:2558(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " "can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or " "in the file COPYING included with the source code of this program." msgstr "" "Tätä ohjelmaa levitetään Free Software Foundationin julkaiseman GNU General " "Public License -lisenssin version 2 tai valinnaisesti myöhemmän version " "alaisena. Kopion lisenssistä saa näkyviin napsauttamalla <ulink url=\"ghelp:" "gpl\" type=\"help\">tätä linkkiä</ulink>. Lisenssin kopio on myös ohjelman " "lähdekoodin mukana toimitetussa COPYING-nimisessä tiedostossa." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: ../C/epiphany.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Pauli Virtanen (suomennos)" #~ msgid "ME-THE-TRANSLATOR (Latin translation)" #~ msgstr "Pauli Virtanen (suomennos)" #~ msgid "<firstname>Patanjali</firstname> <surname>Somayaji</surname>" #~ msgstr "<firstname>Patanjali</firstname> <surname>Somayaji</surname>" #~ msgid "" #~ "<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> " #~ "<address><email>patanjali@codito.com</email></address>" #~ msgstr "" #~ "<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> " #~ "<address><email>patanjali@codito.com</email></address>" #~ msgid "<firstname>David</firstname> <surname>Bordoley</surname>" #~ msgstr "<firstname>David</firstname> <surname>Bordoley</surname>" #~ msgid "" #~ "<orgname>Epiphany Development Team</orgname> <address><email>bordoley@msu." #~ "edu</email></address>" #~ msgstr "" #~ "<orgname>Epiphany Development Team</orgname> <address><email>bordoley@msu." #~ "edu</email></address>" #~ msgid "<firstname>Piers</firstname> <surname>Cornwell</surname>" #~ msgstr "<firstname>Piers</firstname> <surname>Cornwell</surname>" #~ msgid "" #~ "<orgname>Epiphany Development Team</orgname> <address><email>piers@gnome." #~ "org</email></address>" #~ msgstr "" #~ "<orgname>Epiphany Development Team</orgname> <address><email>piers@gnome." #~ "org</email></address>" #~ msgid "From the &fr; toolbar" #~ msgstr "&fr;n työkalupalkista" #~ msgid "shows the history window." #~ msgstr "näyttää historiikki-ikkunan." #~ msgid "" #~ "When viewing web pages, &fr; displays a lock icon in the status bar which " #~ "shows you whether the current site is secure." #~ msgstr "" #~ "Sivustoja katseltaessa &fr; näyttää tilarivillä munalukon kuvan, joka " #~ "ilmaisee onko sivusto turvallinen." #~ msgid "Customizing &fr;" #~ msgstr "&fr;n mukauttaminen" #~ msgid "<keycap>F1</keycap>" #~ msgstr "<keycap>F1</keycap>" #~ msgid "<keycap>F7</keycap>" #~ msgstr "<keycap>F7</keycap>" #~ msgid "<keycap>Esc</keycap>" #~ msgstr "<keycap>Escape</keycap>" #~ msgid "<keycap>F6</keycap>" #~ msgstr "<keycap>F6</keycap>" #~ msgid "<keycap>F11</keycap>" #~ msgstr "<keycap>F11</keycap>" #~ msgid "About &fr;" #~ msgstr "&fr;sta"