msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Epiphany Manual\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-09 22:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-20 00:35+0200\n"
"Last-Translator: Someone\n"
"Language-Team: Basque\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: C/epiphany.xml-1.18:28 (title)
msgid "Epiphany Manual 1.0"
msgstr "Epiphany-ren eskuliburuaren 1.0 bertsioa"
#: C/epiphany.xml-1.18:31 (year) C/epiphany.xml-1.18:36
msgid "2003"
msgstr "2003"
#: C/epiphany.xml-1.18:33 (holder)
msgid "Patanjali Somayaji"
msgstr "Patanjali Somayaji"
#: C/epiphany.xml-1.18:37 (holder)
msgid "David Bordoley"
msgstr "David Bordoley"
#: C/epiphany.xml-1.18:52 (publishername) C/epiphany.xml-1.18:64 (orgname)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOMEren dokumentazio-proiektua"
#: C/epiphany.xml-1.18:61 (firstname)
msgid "Patanjali"
msgstr "Patanjali"
#: C/epiphany.xml-1.18:62 (surname)
msgid "Somayaji"
msgstr "Somayaji"
#: C/epiphany.xml-1.18:65 (email)
msgid "patanjali@codito.com"
msgstr "patanjali@codito.com"
#: C/epiphany.xml-1.18:69 (firstname)
msgid "David"
msgstr "David"
#: C/epiphany.xml-1.18:70 (surname)
msgid "Bordoley"
msgstr "Bordoley"
#: C/epiphany.xml-1.18:72 (orgname)
msgid "Epiphany Development Team"
msgstr "Epiphany garatzeko taldea"
#: C/epiphany.xml-1.18:73 (email)
msgid "bordoley@msu.edu"
msgstr "bordoley@msu.edu"
#: C/epiphany.xml-1.18:79 (releaseinfo)
msgid ""
"This manual describes version 1.0 of Epiphany."
msgstr ""
"Eskuliburu honetan Epiphany-ren 1.0 bertsioa "
"azaltzen da."
#: C/epiphany.xml-1.18:84 (primary)
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: C/epiphany.xml-1.18:87 (primary)
msgid "epiphany"
msgstr "epiphany"
#: C/epiphany.xml-1.18:90 (primary)
msgid "Browser"
msgstr "Arakatzailea"
#: C/epiphany.xml-1.18:98 (title)
msgid "Introduction"
msgstr "Sarrera"
#: C/epiphany.xml-1.18:99 (para)
msgid ""
"Epiphany is a GNOME web browser based on the "
"mozilla rendering engine. Epiphany aims to be "
"simple to use and standards compliant."
msgstr ""
"Mozilla-ren errendatze-motorrean oinarritutako GNOMEren web arakatzailea da "
"Epiphany. Erabilerraza izatea eta estandarrak "
"betetzea da Epiphany-ren helburua."
#: C/epiphany.xml-1.18:106 (title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Erabiltzen hasteko"
#: C/epiphany.xml-1.18:109 (title)
msgid "To Open a Browser Window"
msgstr "Arakatzailearen leihoa irekitzeko"
#: C/epiphany.xml-1.18:110 (para)
msgid "You can open a browser window in the following ways:"
msgstr "Era hauetan ireki dezakezu arakatzailearen leihoa:"
#: C/epiphany.xml-1.18:113 (term) C/epiphany.xml-1.18:136
#, fuzzy
msgid "Applications menu"
msgstr ""
"#-#-#-#-# eu.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"Aplikazioak menua\n"
"#-#-#-#-# eu.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
"Aplikazioakmenua"
#: C/epiphany.xml-1.18:115 (para)
msgid ""
"Choose InternetWeb "
"Browser."
msgstr ""
"Aukeratu InternetWeb "
"arakatzailea."
#: C/epiphany.xml-1.18:123 (term) C/epiphany.xml-1.18:148
msgid "Command line"
msgstr "Komando-lerroa"
#: C/epiphany.xml-1.18:125 (para)
msgid "Type epiphany, then press Return."
msgstr "Idatzi epiphany, eta sakatu Sartu."
#: C/epiphany.xml-1.18:131 (title)
msgid "To Open the Bookmarks Window"
msgstr "Laster-marken leihoa irekitzeko"
#: C/epiphany.xml-1.18:132 (para)
msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:"
msgstr "Era hauetan ireki dezakezu laster-marken leihoa:"
#: C/epiphany.xml-1.18:138 (para)
msgid ""
"Choose InternetWeb "
"Bookmarks."
msgstr ""
"Aukeratu InternetWeb-eko "
"laster-markak."
#: C/epiphany.xml-1.18:150 (para)
msgid ""
"Type epiphany -b, then press Return."
msgstr ""
"Idatzi epiphany -b, eta sakatu Sartu."
#: C/epiphany.xml-1.18:156 (term)
msgid "From the Bookmarks menu"
msgstr "Laster-marken menutik"
#: C/epiphany.xml-1.18:158 (para)
msgid ""
"Choose BookmarksEdit Bookmarks"
"guimenuitem> from the Epiphany main "
"window."
msgstr ""
"Epiphany-ren leiho nagusian aukeratu "
"Laster-markakEditatu laster-"
"markak."
#: C/epiphany.xml-1.18:167 (term)
msgid "From the Epiphany toolbar"
msgstr "Epiphany-ren tresna-barratik"
#: C/epiphany.xml-1.18:169 (para)
msgid "Click on the Bookmarks button in the toolbar of the main window."
msgstr "Egin klik leiho nagusiko tresna-barrako Laster-marken botoian."
#: C/epiphany.xml-1.18:182 (title)
msgid "Browser Windows"
msgstr "Arakatzailearen leihoak"
#: C/epiphany.xml-1.18:183 (para)
msgid ""
"Browser windows enable you to browse between web pages. shows a browser window displaying the home page."
msgstr ""
"Arakatzailearen leihoen bidez web orriak araka ditzakezu. irudian etxeko orria erakusten duen arakatzaile-leiho "
"bat ikusten da."
#: C/epiphany.xml-1.18:187 (title)
msgid "Browser window displaying the home page"
msgstr "Etxeko orria erakusten duen arakatzaile-leihoa"
#: C/epiphany.xml-1.18:194 (phrase)
msgid ""
"A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, "
"address entry, bookmarks bar, view pane"
msgstr ""
"Arakatzaile-leihoan bistaratzen ari den orri bat. Legendak: Menu-barra, "
"tresna-barra, helbide-sarrera, laster-marken barra, ikusteko panela."
#: C/epiphany.xml-1.18:199 (para)
msgid ""
" describes the components of a browser "
"window."
msgstr ""
" taulan arakatzaile-leihoaren osagaiak "
"azaltzen dira."
#: C/epiphany.xml-1.18:201 (title)
msgid "Browser Window Components"
msgstr "Arakatzaile-leihoaren osagaiak"
#: C/epiphany.xml-1.18:208 (para)
msgid "Component"
msgstr "Osagaia"
#: C/epiphany.xml-1.18:211 (para)
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
#: C/epiphany.xml-1.18:218 (para)
msgid "Menubar"
msgstr "Menu-barra"
#: C/epiphany.xml-1.18:221 (para)
msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window."
msgstr "Arakatzaile-leihoan egiten diren atazei dagozkien menuak biltzen ditu."
#: C/epiphany.xml-1.18:226 (para)
msgid "Toolbar"
msgstr "Tresna-barra"
#: C/epiphany.xml-1.18:229 (para)
msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in a browser window."
msgstr ""
"Arakatzaile-leihoan egiten diren atazei dagozkien botoiak biltzen ditu."
#: C/epiphany.xml-1.18:234 (para)
msgid "Address entry"
msgstr "Helbide-sarrera"
#: C/epiphany.xml-1.18:237 (para)
msgid ""
"Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search "
"terms."
msgstr ""
"Web-eko helbideak edo bilatu beharreko hitzak idazteko erabiltzen den "
"goitibeherako konbinazio-koadroa."
#: C/epiphany.xml-1.18:242 (para)
msgid "Bookmarks bar"
msgstr "Laster-marken barra"
#: C/epiphany.xml-1.18:245 (para)
msgid ""
"Contains menus, buttons and text fields that you use for highspeed access to "
"bookmarks and web searches."
msgstr ""
"Laster-marketara eta web-eko bilaketetara bizkor joateko erabiltzen dituzun "
"menuak, botoiak eta testu-eremuak biltzen ditu."
#: C/epiphany.xml-1.18:250 (para)
msgid "View pane"
msgstr "Ikusteko panela"
#: C/epiphany.xml-1.18:253 (para)
msgid "Displays the contents of the viewed page."
msgstr "Orrien edukia erakusten du."
#: C/epiphany.xml-1.18:258 (para)
msgid "Statusbar"
msgstr "Egoera-barra"
#: C/epiphany.xml-1.18:261 (para)
msgid "Displays status information."
msgstr "Egoerari buruzko informazioa erakusten du."
#: C/epiphany.xml-1.18:267 (para)
msgid ""
"You can also open a popup menu from browser windows. To open this popup menu "
"right-click in a browser window. The items in this menu depend on where you "
"right-click. For example, when you right-click on a link, you can choose "
"items related to the link. When you right-click on the web page itself, you "
"can choose items related to the display of the web page."
msgstr ""
"Arakatzaile-leihotik laster-menuak ere ireki daitezke. Laster-menua "
"irekitzeko, egin klik eskuineko botoiaz arakatzaile-leihoan. Menu horretako "
"elementuak aldatu egingo dira eskuin-botoiz klik non egin, han. Adibidez, "
"esteka batean eskuin-klika egiten duzunean, estekari buruzko elementuak "
"azalduko dira. Web orrian bertan eskuin-klika egiten duzunean, web orria "
"ikusteko aukerak azalduko zaizkizu laster-menuan."
#: C/epiphany.xml-1.18:277 (title)
msgid "Browsing the Web"
msgstr "Web-a arakatzea"
#: C/epiphany.xml-1.18:281 (title)
msgid "Using the Address Entry"
msgstr "Helbide-sarreraren erabilera"
#: C/epiphany.xml-1.18:282 (para)
msgid ""
"The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words "
"entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and "
"the History database. If there are any matches, these are shown in a drop "
"down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded "
"in the browser window or tab."
msgstr ""
"Web-eko helbideak edo bilatu nahi diren hitzak idazteko erabiltzen da "
"helbide-sarrera. Helbide-sarreran idazten diren hitzak laster-marken datu-"
"basean eta historiaren datu-basean bilatzen dira. Baten bat aurkitzen badu, "
"goitibeherako zerrendan erakutsiko du, zuk hauta dezazun. Hautatutako web "
"orria arakatzailearen leihoan edo fitxan kargatuko da."
#: C/epiphany.xml-1.18:290 (para)
msgid ""
"You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or "
"title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the "
"bookmark database for matches. For more information, see ."
msgstr ""
"Laster-marken gai bat edo laster-marketan biltegiratutako helbide edo titulu "
"batean azaltzen den hitz bat idatz dezakezu. Hitz horiek laster-marken datu-"
"basean bilatuko dira. Informazio gehiago nahi izanez gero, ikus ."
#: C/epiphany.xml-1.18:300 (title)
msgid "Using the Toolbar"
msgstr "Tresna-barraren erabilera"
#: C/epiphany.xml-1.18:305 (title)
msgid "Using the Bookmarks Bar"
msgstr "Laster-marken barraren erabilera"
#: C/epiphany.xml-1.18:310 (title)
msgid "Using Fullscreen Mode"
msgstr "Pantaila osoko moduaren erabilera"
#: C/epiphany.xml-1.18:315 (title)
msgid "To Open a New Window"
msgstr "Leiho berri bat irekitzeko"
#: C/epiphany.xml-1.18:316 (para)
msgid ""
"To open a new window, choose File"
"guimenu>New Window."
msgstr ""
"Leiho berri bat irekitzeko, aukeratu Fitxategia"
"guimenu>Leiho berria."
#: C/epiphany.xml-1.18:322 (title)
msgid "To Open a New Tab"
msgstr "Fitxa berri bat irekitzeko"
#: C/epiphany.xml-1.18:323 (para)
msgid ""
"To open a new tab, choose File"
"guimenu>New Tab. The new tab will be "
"place to the right of any existing tabs."
msgstr ""
"FItxa berri bat irekitzeko, aukeratu Fitxategia"
"guimenu>Fitxa berria. Fitxa berria "
"lehendik daudenen eskuinean kokatuko da."
#: C/epiphany.xml-1.18:329 (title)
msgid "To Open a File"
msgstr "Fitxategi bat irekitzeko"
#: C/epiphany.xml-1.18:330 (para)
msgid ""
"To open a file, choose File"
"guimenu>Open... to display the "
"Open File dialog. Select the file that you want to "
"open, then click OK. The file is displayed in the "
"browser window."
msgstr ""
"Fitxategi bat irekitzeko, aukeratu Fitxategia"
"guimenu>Ireki..., eta "
"Ireki fitxategia elkarrizketa-koadroa irekiko da. "
"Hautatu ireki nahi duzun fitxategia, eta sakatu Ados. "
"Fitxategia arakatzailearen leihoan bistaratuko da."
#: C/epiphany.xml-1.18:338 (title)
msgid "To Save a Page to a File"
msgstr "Orri bat fitxategi batean gordetzeko"
#: C/epiphany.xml-1.18:339 (para)
msgid ""
"To save a page to a file, choose File"
"guimenu>Save As. Enter a name for "
"the file in the Save As dialog box, then click "
"OK."
msgstr ""
"Orri bat fitxategi batean gordetzeko, aukeratu "
"FitxategiaGorde honela"
"guimenuitem>. Idatzi fitxategiari eman nahi diozun izena "
"Gorde honela elkarrizketa-koadroan eta sakatu "
"Ados."
#: C/epiphany.xml-1.18:346 (title)
msgid "To Print a Page"
msgstr "Orri bat inprimatzeko"
#: C/epiphany.xml-1.18:351 (title)
msgid "To Find Text in a Page"
msgstr "Orrian testua bilatzeko"
#: C/epiphany.xml-1.18:352 (para)
msgid "To search a page for a string, perform the following steps:"
msgstr "Orrian testu-kate bat bilatzeko, jarraitu urrats hauek:"
#: C/epiphany.xml-1.18:354 (para)
msgid ""
"Choose EditFind"
"menuchoice> to display the Find dialog."
msgstr ""
"Aukeratu EditatuBilatu"
"guimenuitem>, eta Bilatu elkarrizketa-"
"koadroa irekiko da."
#: C/epiphany.xml-1.18:359 (para)
msgid ""
"Type the string that you want to find, in the Find "
"field."
msgstr "Idatzi bilatu nahi duzun katea Bilatu eremuan."
#: C/epiphany.xml-1.18:362 (para)
msgid ""
"Select the Case sensitive option to only find "
"occurrences of the string that match the case of the text that you type."
msgstr ""
"Bilaketan maiuskulak eta minuskulak bereiztea nahi baduzu, hautatu "
"Maiuskula/minuskula aukera."
#: C/epiphany.xml-1.18:366 (para)
msgid ""
"Select the Wrap around option to search to the end of "
"the page and then continue the search from the beginning of the page."
msgstr ""
"Orriaren bukaerara iristen denean orriaren hasieratik bilatzen jarraitzea "
"nahi baduzu, hautatu Itzulbiratu aukera."
#: C/epiphany.xml-1.18:368 (para)
msgid ""
"Click Next to search the page for the first "
"occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the "
"string, and the string is selected."
msgstr ""
"Katearen lehen agerraldia bilatzen hasteko egin klik Hurrengoa"
"guibutton> botoian. Katea aurkitzen badu, kurtsorea kate horretara joango "
"da, eta katea hautatuta geratuko da."
#: C/epiphany.xml-1.18:371 (para)
msgid ""
"To find the next occurrence of the string, click Next."
msgstr ""
"Katearen hurrengo agerraldia bilatzeko, egin klik Hurrengoa"
"guibutton> botoian."
#: C/epiphany.xml-1.18:374 (para)
msgid ""
"To find the previous occurrence of the string, click Previous"
"guibutton>."
msgstr ""
"Katearen aurreko agerraldia bilatzeko, egin klik Aurrekoa"
"guibutton> botoian."
#: C/epiphany.xml-1.18:377 (para)
msgid "To finish the search, click Close."
msgstr "Bilaketa amaitzeko, egin klik Itxi botoian."
#: C/epiphany.xml-1.18:383 (title)
msgid "To Change the Zoom Factor"
msgstr "Zoom-faktorea aldatzeko"
#: C/epiphany.xml-1.18:384 (para)
msgid "You can use the following methods to resize the view of a page"
msgstr "Orriaren ikuspegia aldatzeko, metodo hauek erabil ditzakezu:"
#: C/epiphany.xml-1.18:386 (para)
msgid ""
"To enlarge the view of a page, choose View"
"guimenu>Zoom In."
msgstr ""
"Orria handiago ikusteko, aukeratu Ikusi"
"guimenu>Handiagotu."
#: C/epiphany.xml-1.18:392 (para)
msgid ""
"To shrink the view of a page, choose View"
"guimenu>Zoom Out."
msgstr ""
"Orria txikiago ikusteko, aukeratu Ikusi"
"guimenu>Txikiagotu."
#: C/epiphany.xml-1.18:398 (para)
msgid ""
"To view the page at its actual size, choose View"
"guimenu>Normal Size."
msgstr ""
"Orria bere benetako tamainan ikusteko, aukeratu Ikusi"
"guimenu>Tamaina normala."
#: C/epiphany.xml-1.18:407 (title)
msgid "To View the Source of a Page"
msgstr "Orriaren iturburua ikusteko"
#: C/epiphany.xml-1.18:412 (title)
msgid "To Open a Link"
msgstr "Esteka bat irekitzeko"
#: C/epiphany.xml-1.18:417 (title)
msgid "To Open a Link in a New window"
msgstr "Esteka bat leiho berri batean irekitzeko"
#: C/epiphany.xml-1.18:422 (title)
msgid "To Open a Link in a New Tab"
msgstr "Esteka bat fitxa berri batean irekitzeko"
#: C/epiphany.xml-1.18:427 (title)
msgid "To Download a Link"
msgstr "Esteka bat deskargatzeko"
#: C/epiphany.xml-1.18:432 (title)
msgid "To Switch in Between Tabs"
msgstr "Fitxa batetik bestera joateko"
#: C/epiphany.xml-1.18:437 (title)
msgid "To Move Tabs"
msgstr "Fitxak lekuz aldatzeko"
#: C/epiphany.xml-1.18:445 (title)
msgid "Managing Your Bookmarks"
msgstr "Laster-markak kudeatzea"
#: C/epiphany.xml-1.18:449 (title)
msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System"
msgstr "Epiphany-ren laster-marken sistemaren azalpen orokorra"
#: C/epiphany.xml-1.18:450 (para)
msgid ""
"The Epiphany bookmark system is quite different "
"from the heirarchical file folder method used by most broswers. This design "
"is in keeping with two design principles: "
msgstr ""
"Epiphany-ren laster-marken sistema dezente "
"urruntzen da arakatzaile gehienek erabiltzen duten fitxategi-karpeta "
"hierarkikoen metodotik. Diseinua bi printzipio nagusitan oinarritzen da: "
""
#: C/epiphany.xml-1.18:465 (para)
msgid ""
"The hierarchical way of organising bookmarks does not work well for most "
"people. Instead of this approach, Epiphany "
"follows a database like approach. An address related to a bookmark is stored "
"with some metadata associated with it. This metadata is then used to "
"retrieve a bookmark later. Future versions of Epiphany"
"application> will provide useful ways of searching for and retrieving "
"bookmarks using this database."
msgstr ""
"Laster-markak hierarkikoki antolatzeko modua ez da egokia jende askorentzat. "
"Horren ordez, Epiphany-k datu-basearen antzerako "
"egitura erabiltzen du. Laster-marka batekin erlazionatutako helbidea "
"gordetzean, asoziatutako metadatu batzuekin batera gordetzen da. Metadatu "
"horiek gero laster-marka bilatzeko erabiliko dira. Epiphany"
"application>-ren etorkizuneko bertsioetan datu-base horren bidez laster-"
"markak bilatu eta eskuratzeko modu erosoak eskainiko dira."
#: C/epiphany.xml-1.18:482 (programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" Development -> GNOME -> GNOME developers home page\n"
" "
msgstr "\n"
"Garapena -> GNOME -> GNOMEren garatzaileen etxeko orria "
#: C/epiphany.xml-1.18:475 (para)
msgid ""
"In the Epiphany bookmark system, addresses are "
"organised by associating each address with one or more topic. For example, "
"if one were to store a bookmark for GNOME Developers home page, in any other "
"browser, the user might store it under the following hierarchy: "
msgstr ""
"Epiphany-ren laster-marken sisteman, helbide "
"bakoitza gai batekin edo gehiagorekin asoziatuta antolatzen dira helbideak. "
"Adibidez, batek GNOMEren garatzaileen etxeko orriaren laster-marka gorde nahi "
"badu, beste edozein arakatzailetan, honelatsu gordeko luke hierarkian: "
""
#: C/epiphany.xml-1.18:489 (programlisting)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" Development -> GNOME developers home page\n"
" GNOME -> GNOME developers home page\n"
" "
msgstr "\n"
"Garapena -> GNOMEren garatzaileen etxeko orria GNOME -> GNOMEren garatzaileen etxeko orria"
#: C/epiphany.xml-1.18:486 (para)
msgid ""
"In Epiphany, the same page could be associated "
"with two topics: Now the user can access this bookmark by "
"typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user "
"can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or "
"\"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list "
"containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see "
""
msgstr ""
"Epiphany-n orri bera bi gairekin asozia liteke: "
"Laster-marka hori atzitzeko, \"GNOME\" edo \"Garapena\" gaia "
"idatz dezake orain erabiltzaileak helbide-barran. Gainerako hitzetako "
"edozein ere idatz daiteke helbide-barran: \"GNOME\", \"garatzaileen\", "
"\"etxeko\", edo \"orria\". Metodo bata zein bestea erabili, aurkitutako "
"laster-marken zerrenda erakutsiko du Epiphany-k. "
"Laster-markak atzitzeko modu guztien berri izateko, ikus "
#: C/epiphany.xml-1.18:503 (title)
msgid "No Subtopics"
msgstr "Azpigairik ez"
#: C/epiphany.xml-1.18:504 (para)
msgid ""
"Epiphany allows only a single level of topics. "
"Topics cannot have sub-topics."
msgstr ""
"Gai-maila bakarra onartzen du Epiphany-k. Gaiek "
"ezin dute azpigairik izan."
#: C/epiphany.xml-1.18:512 (title)
msgid "To Access a bookmark"
msgstr "Laster-markak atzitzeko"
#: C/epiphany.xml-1.18:513 (para)
msgid ""
"The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the "
"bookmarks window, see . A separate "
"window is used for organising bookmarks because that makes it easier to "
"navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the "
"same place. The bookmarks collection can be directly edited from the "
"desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title "
"inline, add more topics, remove bookmarks, associate them to more topics "
"with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc."
msgstr ""
"Laster-markak atzitzeko bide nagusia laster-marken leihoa da. Laster-marken "
"leihoa irekitzeko, ikus . Laster-"
"markak antolatzeko leiho bereizi bat erabiltzen da, errazagoa delako horrela "
"nabigatzea, eta bilatzeko eta editatzeko funtzionalitateak leku berean eduki "
"daitezkeelako. Laster-markak zuzenean edita daitezke mahaigainetik. Leku "
"berean, laster-markaren titulua edita daiteke orain, gaiak gehitu, laster-"
"markak kendu, gai gehiagorekin asoziatu arrastatu eta jareginez, laster-"
"markaren propietateak editatu, etab."
#: C/epiphany.xml-1.18:527 (para)
msgid "The bookmarks can also be accessed by: "
msgstr "Honela ere atzi daitezke laster-markak: "
#: C/epiphany.xml-1.18:563 (title)
msgid "To Create a New Bookmark"
msgstr "Laster-marka berria sortzeko"
#: C/epiphany.xml-1.18:564 (para)
msgid "You can create new bookmarks in several ways."
msgstr "Hainbat modutan sor ditzakezu laster-marka berriak"
#: C/epiphany.xml-1.18:567 (term)
msgid "Browser Window"
msgstr "Arakatzailearen leihoan"
#: C/epiphany.xml-1.18:570 (para)
msgid ""
"To bookmark the currently viewed page, choose "
"BookmarksAdd Bookmark..."
"guimenuitem>."
msgstr ""
"Unean ikusten ari zaren orriari laster-marka jartzeko, aukeratu "
"Laster-markakGehitu laster-"
"marka."
#: C/epiphany.xml-1.18:576 (para)
msgid ""
"To bookmark a link in the currently viewed page, right click on the link and "
"choose Bookmark Link...."
msgstr ""
"Unean ikusten ari zaren orriko esteka bati laster-marka jartzeko, egin klik "
"estekan eskuineko botoiaz eta aukeratu Jarri laster-"
"marka estekari...."
#: C/epiphany.xml-1.18:586 (term)
msgid "History Window"
msgstr "Historiaren leihoan"
#: C/epiphany.xml-1.18:588 (para)
msgid ""
"To bookmark the currently selected history link, choose "
"FileBookmark Link..."
"guimenuitem>. Alternatively, right-click on the history link in "
"the history window, then choose Bookmark Link..."
msgstr ""
"Unean hautatuta dagoen historiako esteka bati laster-marka jartzeko, "
"aukeratu FitxategiaJarri laster-"
"marka estekari.... Bestela, egin klik eskuineko "
"botoiaz historiaren leihoko historiako estekan eta aukeratu "
"Jarri laster-marka estekari....."
#: C/epiphany.xml-1.18:600 (title)
msgid "To Select Bookmarks and Topics"
msgstr "Laster-markak eta Gaiak hautatzeko"
#: C/epiphany.xml-1.18:601 (para)
msgid ""
"You can select bookmarks and topics in several ways. describes how to select items in the bookmark window."
msgstr ""
"Modu askotan hauta ditzakezu laster-markak eta gaiak. taulan azaltzen da nola hautatzen diren elementuak "
"laster-marken leihoan."
#: C/epiphany.xml-1.18:604 (title)
msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window"
msgstr "Laster-marken leihoan elementuak hautatzea"
#: C/epiphany.xml-1.18:611 (para)
msgid "Task"
msgstr "Ataza"
#: C/epiphany.xml-1.18:614 (para)
msgid "Action"
msgstr "Ekintza"
#: C/epiphany.xml-1.18:621 (para)
msgid "Select a bookmark or topic"
msgstr "Laster-marka bat edo gai bat hautatu"
#: C/epiphany.xml-1.18:624 (para)
msgid "Click on the bookmark or topic."
msgstr "Egin klik laster-markan edo gaian"
#: C/epiphany.xml-1.18:629 (para)
msgid "Select a group of contiguous bookmarks"
msgstr "Elkarren ondoko laster-marka batzuk hautatu"
#: C/epiphany.xml-1.18:632 (para)
msgid ""
"Press-and-hold Shift. Click on the first bookmark in the "
"group, then click on the last bookmark in the group."
msgstr ""
"Sakatu Maius tekla eta ez askatu. Egin klik multzoko lehen "
"laster-markan, eta egin klik multzoko azkenekoan."
#: C/epiphany.xml-1.18:637 (para)
msgid "Select multiple bookmarks"
msgstr "Hainbat laster-marka hautatu"
#: C/epiphany.xml-1.18:640 (para)
msgid ""
"Press-and-hold Ctrl. Click on the bookmark that you want to "
"select."
msgstr ""
"Sakatu Ktrl tekla eta ez askatu. Egin klik banan-banan "
"hautatu nahi dituzun laster-marketan."
#: C/epiphany.xml-1.18:646 (para)
msgid "Select all bookmarks in a topic"
msgstr "Gai bateko laster-marka guztiak hautat"
#: C/epiphany.xml-1.18:649 (para)
msgid ""
"Choose EditSelect All"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"Aukeratu EditatuHautatu dena"
"guimenuitem>."
#: C/epiphany.xml-1.18:657 (title)
msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab"
msgstr "Laster-marka bat leiho edo fitxa berri batean irekitzeko"
#: C/epiphany.xml-1.18:660 (term)
msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:"
msgstr "Laster-marka bat leiho berri batean irekitzeko, egin urrats hauek:"
#: C/epiphany.xml-1.18:664 (para) C/epiphany.xml-1.18:679
msgid "Select the bookmark that you want to open."
msgstr "Hautatu ireki nahi duzun laster-marka."
#: C/epiphany.xml-1.18:667 (para)
msgid ""
"Choose FileOpen in New Window"
"guimenuitem>. Alternatively, right-click on the bookmark, then "
"choose Open in New Window"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Aukeratu FitxategiaIreki leiho "
"berrian. Bestela, egin klik laster-markan "
"eskuineko botoiaz, eta aukeratu Ireki leiho "
"berrian."
#: C/epiphany.xml-1.18:675 (term)
msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:"
msgstr "Laster-marka bat fitxa berri batean irekitzeko, egin urrats hauek:"
#: C/epiphany.xml-1.18:682 (para)
msgid ""
"Choose FileOpen in New Tab"
"guimenuitem>. Alternatively, right-click on the bookmark, then "
"choose Open in New Tab."
msgstr ""
"Aukeratu FitxategiaIreki fitxa "
"berrian. Bestela, egin klik laster-markan "
"eskuineko botoiaz, eta aukeratu Ireki fitxa "
"berrian."
#: C/epiphany.xml-1.18:692 (title)
msgid "To Create a New Topic"
msgstr "Gai berria sortzeko"
#: C/epiphany.xml-1.18:693 (para)
msgid ""
"To create a new topic, choose File"
"guimenu>New Topic in the Bookmark "
"window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic."
msgstr ""
"Gai berria sortzeko, aukeratu Fitxategia"
"guimenu>Gai berria Laster-marken "
"leihoan. Gai berria sortuko da, eta izena eman beharko diozu."
#: C/epiphany.xml-1.18:704 (title)
msgid "To Add a Bookmark to a Topic"
msgstr "Laster-marka bat gai batean gehitzeko"
#: C/epiphany.xml-1.18:709 (title)
msgid "To Remove a Bookmark From a Topic"
msgstr "Laster-marka bat gai batetik kentzeko"
#: C/epiphany.xml-1.18:714 (title)
msgid "To Rename a Bookmark or Topic"
msgstr "Laster-marka bati edo gai bati izena aldatzeko"
#: C/epiphany.xml-1.18:715 (para)
msgid "To rename a bookmark or Topic perform the following steps:"
msgstr "Laster-marka bati edo gai bati izena aldatzeko, egin urrats hauek:"
#: C/epiphany.xml-1.18:718 (para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window."
msgstr ""
"Laster-marken leihoan, hautatu izena aldatu nahi diozun laster-marka edo "
"gaia."
#: C/epiphany.xml-1.18:721 (para)
msgid ""
"Choose FileRename..."
"guimenuitem>. Alternatively, right-click on the bookmark or "
"topic in the view pane, then choose Rename.... "
"The name of the bookmark or topic is selected."
msgstr ""
"Aukeratu FitxategiaIzena "
"aldatu... . Bestela, ikusteko panelean egin klik "
"eskuineko botoiaz laster-markan edo gaian, eta aukeratu Izena "
"aldatu.... Laster-markaren edo gaiaren izena hautatuta egongo "
"da."
#: C/epiphany.xml-1.18:727 (para)
msgid ""
"Type a new name for the topic or bookmark, then press Return"
"keycap>."
msgstr ""
"Idatzi gaiari edo laster-markari eman nahi diozun izena, eta sakatu "
"Sartu."
#: C/epiphany.xml-1.18:732 (title)
msgid "To Delete a Bookmark or Topic"
msgstr "Laster-marka bat edo gai bat ezabatzeko"
#: C/epiphany.xml-1.18:733 (para)
msgid "To delete a bookmarks or topic perform the following steps:"
msgstr "Laster-marka bat edo gai bat ezabatzeko, egin urrats hauek:"
#: C/epiphany.xml-1.18:736 (para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic that you want to delete the bookmarks window."
msgstr ""
"Laster-marken leihoan, hautatu ezabatu nahi duzun laster-marka edo gaia."
#: C/epiphany.xml-1.18:739 (para)
msgid ""
"Choose FileDelete"
"menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmarks or topic in the "
"bookmarks window, then choose Delete."
msgstr ""
"Aukeratu FitxategiaEzabatu"
"guimenuitem>. Bestela, ikusteko panelean egin klik eskuineko "
"botoiaz laster-markan edo gaian, eta aukeratu Ezabatu"
"guimenuitem>."
#: C/epiphany.xml-1.18:745 (title)
msgid "To Edit a Bookmark's Properties"
msgstr "Laster-marka baten propietateak editatzeko"
#: C/epiphany.xml-1.18:750 (title)
msgid "To Search Your Bookmarks"
msgstr "Laster-markak bilatzeko"
#: C/epiphany.xml-1.18:755 (title)
msgid "To Copy the Address of a Bookmark"
msgstr "Laster-marka baten helbidea kopiatzeko"
#: C/epiphany.xml-1.18:756 (para)
msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:"
msgstr "Laster-marka baten helbidea kopiatzeko, egin urrats hauek:"
#: C/epiphany.xml-1.18:759 (para)
msgid "Select the bookmark."
msgstr "Hautatu laster-marka."
#: C/epiphany.xml-1.18:762 (para)
msgid ""
"Choose EditCopy Address"
"guimenuitem>. Alternatively, right-click on the bookmark, then "
"choose Copy Address."
msgstr ""
"Aukeratu EditatuKopiatu "
"helbidea. Bestela, egin klik eskuineko botoiaz "
"laster-markan, eta aukeratu Kopiatu helbidea."
#: C/epiphany.xml-1.18:768 (title)
msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Bookmarks Bar"
msgstr "Laster-marka bat edo gai bat laster-marken barran gehitzeko"
#: C/epiphany.xml-1.18:769 (para)
msgid ""
"You can add a bookmark or topic to the bookmarks bar in the following ways:"
msgstr ""
"Laster-marka bat edo gai bat laster-marken barran gehitzeko, honela egin "
"dezakezu:"
#: C/epiphany.xml-1.18:772 (term) C/epiphany.xml-1.18:794
msgid "File menu"
msgstr "Fitxategia menua"
#: C/epiphany.xml-1.18:774 (para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic you wish to add, and choose "
"FileShow in Bookmarks Bar"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"Hautatu gehitu nahi duzun laster-marka edo gaia, eta aukeratu "
"FitxategiaErakutsi laster-"
"marken barran."
#: C/epiphany.xml-1.18:782 (term)
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Arrastatu eta jareginez"
#: C/epiphany.xml-1.18:784 (para)
msgid ""
"You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto "
"the bookmarks bar."
msgstr ""
"Laster-markak eta gaiak laster-marken leihotik laster-marken barrara arrasta "
"ditzakezu, eta bertan jaregin."
#: C/epiphany.xml-1.18:790 (title)
msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Bookmarks Bar"
msgstr "Laster-marka bat edo gai bat laster-marken barratik kentzeko"
#: C/epiphany.xml-1.18:791 (para)
msgid ""
"You can remove a bookmark or topic from the bookmarks bar in the following "
"ways:"
msgstr ""
"Laster-marka bat edo gai bat laster-marken barratik kentzeko, honela egin "
"dezakezu:"
#: C/epiphany.xml-1.18:796 (para)
msgid ""
"Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose "
"FileShow in Bookmarks Bar"
"guimenuitem>."
msgstr ""
"Hautatu kendu nahi duzun laster-marka edo gaia, eta aukeratu "
"FitxategiaErakutsi laster-"
"marken barran."
#: C/epiphany.xml-1.18:804 (term)
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Tresna-barraren editorea"
#: C/epiphany.xml-1.18:806 (para)
msgid ""
"You can remove bookmarks and topics from the bookmarks bar using the toolbar "
"editor as described in the section ."
msgstr ""
"Laster-markak eta gaiak laster-marken barratik kentzeko, tresna-barren "
"editorea erabil dezakezu, atalean "
"azaltzen den moduan."
#: C/epiphany.xml-1.18:814 (title)
msgid "Smart Bookmarks"
msgstr "Laster-marka finak"
#: C/epiphany.xml-1.18:822 (title)
msgid "Managing Your History Links"
msgstr "Historiako estekak kudeatzea"
#: C/epiphany.xml-1.18:826 (title)
msgid "Overview of the Epiphany History System"
msgstr "Epiphany-ren historiaren sistemaren azalpen orokorra"
#: C/epiphany.xml-1.18:827 (para)
msgid ""
"Epiphany collects history information about locations that are visited by "
"you. This information is stored in a database and can then be accessed later."
msgstr ""
"Epiphany-k zuk bisitatutako kokalekuei buruzko informazio historikoa biltzen "
"du. Informazio hori datu-base batean gordetzen du, gero atzitu ahal izateko."
#: C/epiphany.xml-1.18:832 (para)
msgid ""
"As you type in the location bar of the main window, Epiphany"
"application> searches for matches in the title or address of the locations "
"stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a "
"list below the location bar."
msgstr ""
"Leiho nagusiko helbide-barran idazten duzunean, zuk idatzi ahala "
"Epiphany-k historiaren eta laster-marken datu-"
"basean begiratzen du, gordetako kokalekuen tituluetan edo helbideetan bat "
"datorrenik ote dagoen ikusteko. Aurkitzen dituenak helbide-barraren azpian "
"erakusten ditu."
#: C/epiphany.xml-1.18:839 (para)
msgid ""
"You can manage history by opening the history window. This window allows you "
"to search the history, and delete locations you do not want to revisit later."
msgstr ""
"Historiaren leihoa irekita kudea dezakezu historia. Leiho horretan bilaketak "
"egin ditzakezu historian, eta berriro bisitatu nahi ez dituzun helbideak "
"ezabatu."
#: C/epiphany.xml-1.18:844 (para)
msgid ""
" shows the history window."
msgstr ""
" irudian historiaren "
"leihoa ikusten da."
#: C/epiphany.xml-1.18:849 (title)
msgid "History window"
msgstr "Historiaren leihoa"
#: C/epiphany.xml-1.18:862 (title)
msgid "To Select History Links"
msgstr "Historiako estekak hautatzeko"
#: C/epiphany.xml-1.18:863 (para)
msgid ""
"Select GoHistory"
"menuchoice> to open the history window. You can search for history links, "
"open history links in a new window or a new tab, or delete history from the "
"database."
msgstr ""
"Historiaren leihoa irekitzeko, hautatu Joan"
"guimenu>Historia. Historiako estekak "
"bila ditzakezu, edo leiho edo fitxa berri batean ireki, edo datu-basetik "
"historia ezabatu."
#: C/epiphany.xml-1.18:874 (title)
msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab"
msgstr "Historiako esteka bat leiho edo fitxa berri batean irekitzeko"
#: C/epiphany.xml-1.18:877 (term)
msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:"
msgstr ""
"Historiako esteka bat leiho berri batean irekitzeko, egin urrats hauek:"
#: C/epiphany.xml-1.18:881 (para) C/epiphany.xml-1.18:896
msgid "Select the history link that you want to open."
msgstr "Hautatu ireki nahi duzun historiako esteka."
#: C/epiphany.xml-1.18:884 (para)
msgid ""
"Choose FileOpen in New Window"
"guimenuitem>. Alternatively, right-click on the history link, "
"then choose Open in New Window"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Aukeratu FitxategiaIreki leiho "
"berrian. Bestela, egin klik historiako estekan "
"eskuineko botoiaz, eta aukeratu Ireki leiho "
"berrian."
#: C/epiphany.xml-1.18:892 (term)
msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:"
msgstr ""
"Historiako esteka bat fitxa berri batean irekitzeko, egin urrats hauek:"
#: C/epiphany.xml-1.18:899 (para)
msgid ""
"Choose FileOpen in New Tab"
"guimenuitem>. Alternatively, right-click on the history link, "
"then choose Open in New Tab"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Aukeratu FitxategiaIreki fitxa "
"berrian. Bestela, egin klik historiako estekan "
"eskuineko botoiaz, eta aukeratu Ireki fitxa "
"berrian."
#: C/epiphany.xml-1.18:909 (title)
msgid "To Delete a History Link"
msgstr "Historiako esteka bat ezabatzeko"
#: C/epiphany.xml-1.18:910 (para)
msgid "To delete a history link perform the following steps:"
msgstr "Historiako esteka bat ezabatzeko, egin urrats hauek:"
#: C/epiphany.xml-1.18:913 (para)
msgid "Select the history link that you want to delete."
msgstr "Hautatu ezabatu nahi duzun historiako esteka."
#: C/epiphany.xml-1.18:916 (para)
msgid ""
"Choose FileDelete"
"menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, then choose "
"Delete."
msgstr ""
"Aukeratu FitxategiaEzabatu"
"guimenuitem>. Bestela, egin klik eskuineko botoiaz historiako "
"estekan, eta aukeratu Ezabatu."
#: C/epiphany.xml-1.18:922 (title)
msgid "To Search Your History Links"
msgstr "Historiako estekak bilatzeko"
#: C/epiphany.xml-1.18:923 (para)
msgid ""
"You can type into the search entry in the history window. In case any "
"matches are found in the history database, they are shown in a list below. "
"These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link "
"address can be copied for pasting in any other application."
msgstr ""
"Idatzi bilatu nahi duzuna historiaren leihoan. Historiaren datu-basean ezer "
"aurkitzen badu, beheko zerrendan azalduko da emaitza. Esteka horiek leiho "
"edo fitxa berrian ireki daitezke, edo estekaren helbidea kopia daiteke beste "
"aplikazioren batean itsasteko."
#: C/epiphany.xml-1.18:931 (para)
msgid ""
"Alternatively, anything you enter in the address entry of the "
"Epiphany window is matched against the history "
"database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the "
"bookmarks database."
msgstr ""
"Bestela, Epiphany-ren leihoko helbide-sarreran "
"idazten duzun guztia historiaren datu-basearekin konparatzen da, eta bat "
"datozen helbideak goitibeherako zerrenda batean erakusten dira, laster-"
"marken datu-baseko emaitzekin batera."
#: C/epiphany.xml-1.18:940 (title)
msgid "To Copy the Address of a History Link"
msgstr "Historiako esteka baten helbidea kopiatzeko"
#: C/epiphany.xml-1.18:941 (para)
msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:"
msgstr "Historiako esteka baten helbidea kopiatzeko, egin urrats hauek:"
#: C/epiphany.xml-1.18:944 (para)
msgid "Select the history link."
msgstr "Hautatu historiako esteka"
#: C/epiphany.xml-1.18:947 (para)
msgid ""
"Choose EditCopy Address"
"guimenuitem>. Alternatively, right-click on the history link, "
"then choose Copy Address."
msgstr ""
"Aukeratu EditatuKopiatu "
"helbidea. Bestela, egin klik eskuineko botoiaz "
"historiako estekan, eta aukeratu Kopiatu helbidea."
#: C/epiphany.xml-1.18:956 (title)
msgid "Managing Your Passwords and Cookies"
msgstr "Pasahitzak eta cookie-ak kudeatzea"
#: C/epiphany.xml-1.18:963 (title)
msgid "Using the Download Manager"
msgstr "Deskarga-kudeatzailearen erabilera"
#: C/epiphany.xml-1.18:970 (title)
msgid "Customizing Epiphany"
msgstr "Epiphany pertsonalizatzea"
#: C/epiphany.xml-1.18:974 (title)
msgid "Setting Your Preferences"
msgstr "Hobespenak ezartzea"
#: C/epiphany.xml-1.18:979 (title)
msgid "To Show and Hide Browser Window Components"
msgstr "Arakatzaile-leihoaren osagaiak erakutsi eta ezkutatzeko"
#: C/epiphany.xml-1.18:980 (para)
msgid "You can show and hide browser window components as follows:"
msgstr "Honela egin dezakezu:"
#: C/epiphany.xml-1.18:983 (para)
msgid ""
"To hide the toolbars, choose View"
"guimenu>Toolbars. To display the "
"toolbar again, choose View"
"guimenu>Toolbars again."
msgstr ""
"Tresna-barrak ezkutatzeko, aukeratu Ikusi"
"guimenu>Tresna-barrak. Tresna-barra "
"berriz ere bistaratzeko, aukeratu Ikusi"
"guimenu>Tresna-barrak berriro."
#: C/epiphany.xml-1.18:987 (para)
msgid ""
"To hide the bookmarks bar, choose View"
"guimenu>Bookmarks Bar. To display "
"the bookmarks bar again, choose View"
"guimenu>Bookmarks Bar again."
msgstr ""
"Laster-marken barra ezkutatzeko, aukeratu Ikusi"
"guimenu>Laster-marken barra. Laster-"
"marken barra bistaratzeko, aukeratu Ikusi"
"guimenu>Laster-marken barra berriro."
#: C/epiphany.xml-1.18:991 (para)
msgid ""
"To hide the statusbar, choose View"
"guimenu>Statusbar. To display the "
"statusbar again, choose View"
"guimenu>Statusbar again."
msgstr ""
"Egoera-barra ezkutatzeko, aukeratu Ikusi"
"guimenu>Egoera-barra. Egoera-barra "
"berriz ere bistaratzeko, aukeratu Ikusi"
"guimenu>Egoera-barra berriro."
#: C/epiphany.xml-1.18:997 (title)
msgid "To Edit Your Toolbars"
msgstr "Tresna-barrak editatzeko"
#: C/epiphany.xml-1.18:1005 (title)
msgid "About Epiphany"
msgstr "Epiphany-ri buruz"
#: C/epiphany.xml-1.18:1007 (para)
msgid ""
"Epiphany was written by Marco Presenti Gritti "
"(marco@it.gnome.org). To find more information about "
"Epiphany, please visit the Epiphany Web page."
msgstr ""
"Epiphany Marco Presenti Gritti-k idatzi du "
"(marco@it.gnome.org). Epiphany-ri "
"buruko informazio gehiago nahi baduzu, bisitatu Epiphany-ren web orria."
#: C/epiphany.xml-1.18:1013 (para)
msgid ""
"This manual was written by David Bordoley (bordoley@msu.edu) "
"and Patanjali Somayaji (patanjali@codito.com)."
msgstr ""
"Eskuliburu hau David Bordoley-k (bordoley@msu.edu) eta "
"Patanjali Somayaji-k (patanjali@codito.com ) idatzi dute."
#: C/epiphany.xml-1.18:1017 (para)
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
"can be found at this link, or "
"in the file COPYING included with the source code of this program."
msgstr ""
"Programa hau Free Software Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia "
"Publiko Orokorraren 2. bertsioan, edo (nahiago baduzu) bertsio berriago "
"batean, jasotako baldintzen arabera banatzen da. Lizentzia horren kopia "
"esteka honetan, edo programa "
"honen iturburu-kodean sartutako COPYING fitxategian aurkituko duzu."