# translation of eu.po to Basque # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "POT-Creation-Date: 2005-03-09 22:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-29 10:11+0000\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n" "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: C/epiphany.xml-1.18:28 (title) msgid "Epiphany Manual 1.0" msgstr "Epiphany-ren eskuliburuaren 1.0 bertsioa" #: C/epiphany.xml-1.18:31 (year) C/epiphany.xml-1.18:36 msgid "2003" msgstr "2003" #: C/epiphany.xml-1.18:33 (holder) msgid "Patanjali Somayaji" msgstr "Patanjali Somayaji" #: C/epiphany.xml-1.18:37 (holder) msgid "David Bordoley" msgstr "David Bordoley" #: C/epiphany.xml-1.18:52 (publishername) C/epiphany.xml-1.18:64 (orgname) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOMEren dokumentazio-proiektua" #: C/epiphany.xml-1.18:61 (firstname) msgid "Patanjali" msgstr "Patanjali" #: C/epiphany.xml-1.18:62 (surname) msgid "Somayaji" msgstr "Somayaji" #: C/epiphany.xml-1.18:65 (email) msgid "patanjali@codito.com" msgstr "patanjali@codito.com" #: C/epiphany.xml-1.18:69 (firstname) msgid "David" msgstr "David" #: C/epiphany.xml-1.18:70 (surname) msgid "Bordoley" msgstr "Bordoley" #: C/epiphany.xml-1.18:72 (orgname) msgid "Epiphany Development Team" msgstr "Epiphany garatzeko taldea" #: C/epiphany.xml-1.18:73 (email) msgid "bordoley@msu.edu" msgstr "bordoley@msu.edu" #: C/epiphany.xml-1.18:79 (releaseinfo) msgid "This manual describes version 1.0 of <application>Epiphany</application>." msgstr "" "Eskuliburu honetan <application>Epiphany</application>ren 1.0 bertsioa " "azaltzen da." #: C/epiphany.xml-1.18:84 (primary) msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: C/epiphany.xml-1.18:87 (primary) msgid "epiphany" msgstr "epiphany" #: C/epiphany.xml-1.18:90 (primary) msgid "Browser" msgstr "Arakatzailea" #: C/epiphany.xml-1.18:98 (title) msgid "Introduction" msgstr "Sarrera" #: C/epiphany.xml-1.18:99 (para) msgid "" "<application>Epiphany</application> is a GNOME web browser based on the " "mozilla rendering engine. <application>Epiphany</application> aims to be " "simple to use and standards compliant." msgstr "" "Mozilla-ren errendatze-motorrean oinarritutako GNOMEren web arakatzailea da " "<application>Epiphany</application>. Erabilerraza izatea eta estandarrak " "betetzea da <application>Epiphany</application>-ren helburua." #: C/epiphany.xml-1.18:106 (title) msgid "Getting Started" msgstr "Erabiltzen hasteko" #: C/epiphany.xml-1.18:109 (title) msgid "To Open a Browser Window" msgstr "Arakatzailearen leihoa irekitzeko" #: C/epiphany.xml-1.18:110 (para) msgid "You can open a browser window in the following ways:" msgstr "Era hauetan ireki dezakezu arakatzailearen leihoa:" #: C/epiphany.xml-1.18:113 (term) C/epiphany.xml-1.18:136 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" msgstr "<guimenu>Aplikazioak</guimenu> menua" #: C/epiphany.xml-1.18:115 (para) msgid "" "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Web " "Browser</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Aukeratu <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Web " "arakatzailea</guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml-1.18:123 (term) C/epiphany.xml-1.18:148 msgid "Command line" msgstr "Komando-lerroa" #: C/epiphany.xml-1.18:125 (para) msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "Idatzi <command>epiphany</command>, eta sakatu <keycap>Sartu</keycap>." #: C/epiphany.xml-1.18:131 (title) msgid "To Open the Bookmarks Window" msgstr "Laster-marken leihoa irekitzeko" #: C/epiphany.xml-1.18:132 (para) msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:" msgstr "Era hauetan ireki dezakezu laster-marken leihoa:" #: C/epiphany.xml-1.18:138 (para) msgid "" "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Web " "Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "Aukeratu <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu> <guimenuitem>Web-eko laster-markak</guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml-1.18:150 (para) msgid "Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "Idatzi <command>epiphany -b</command>, eta sakatu <keycap>Sartu</keycap> tekla." #: C/epiphany.xml-1.18:156 (term) msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu" msgstr "<guimenu>Laster-marken</guimenu> menutik" #: C/epiphany.xml-1.18:158 (para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</" "guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</application> main " "window." msgstr "" "<application>Epiphany</application>-ren leiho nagusian aukeratu " "<menuchoice><guimenu>Laster-markak</guimenu><guimenuitem>Editatu laster-" "markak</guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml-1.18:167 (term) msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar" msgstr "<application>Epiphany</application>-ren tresna-barratik" #: C/epiphany.xml-1.18:169 (para) msgid "Click on the Bookmarks button in the toolbar of the main window." msgstr "Egin klik leiho nagusiko tresna-barrako Laster-marken botoian." #: C/epiphany.xml-1.18:182 (title) msgid "Browser Windows" msgstr "Arakatzailearen leihoak" #: C/epiphany.xml-1.18:183 (para) msgid "" "Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-" "screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page." msgstr "" "Arakatzailearen leihoen bidez web orriak araka ditzakezu. <xref linkend=" "\"ephy-screenshot\"/> irudian etxeko orria erakusten duen arakatzaile-leiho " "bat ikusten da." #: C/epiphany.xml-1.18:187 (title) msgid "Browser window displaying the home page" msgstr "Etxeko orria erakusten duen arakatzaile-leihoa" #: C/epiphany.xml-1.18:194 (phrase) msgid "" "A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, " "address entry, bookmarks bar, view pane" msgstr "" "Arakatzaile-leihoan bistaratzen ari den orri bat. Legendak: Menu-barra, " "tresna-barra, helbide-sarrera, laster-marken barra, ikusteko panela." #: C/epiphany.xml-1.18:199 (para) msgid "" "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser " "window." msgstr "" "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> taulan arakatzaile-leihoaren osagaiak " "azaltzen dira." #: C/epiphany.xml-1.18:201 (title) msgid "Browser Window Components" msgstr "Arakatzaile-leihoaren osagaiak" #: C/epiphany.xml-1.18:208 (para) msgid "Component" msgstr "Osagaia" #: C/epiphany.xml-1.18:211 (para) msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: C/epiphany.xml-1.18:218 (para) msgid "Menubar" msgstr "Menu-barra" #: C/epiphany.xml-1.18:221 (para) msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window." msgstr "Arakatzaile-leihoan egiten diren atazei dagozkien menuak biltzen ditu." #: C/epiphany.xml-1.18:226 (para) msgid "Toolbar" msgstr "Tresna-barra" #: C/epiphany.xml-1.18:229 (para) msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in a browser window." msgstr "Arakatzaile-leihoan egiten diren atazei dagozkien botoiak biltzen ditu." #: C/epiphany.xml-1.18:234 (para) msgid "Address entry" msgstr "Helbide-sarrera" #: C/epiphany.xml-1.18:237 (para) msgid "" "Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search " "terms." msgstr "" "Web-eko helbideak edo bilatu beharreko hitzak idazteko erabiltzen den " "goitibeherako konbinazio-koadroa." #: C/epiphany.xml-1.18:242 (para) msgid "Bookmarks bar" msgstr "Laster-marken barra" #: C/epiphany.xml-1.18:245 (para) msgid "" "Contains menus, buttons and text fields that you use for highspeed access to " "bookmarks and web searches." msgstr "" "Laster-marketara eta web-eko bilaketetara bizkor joateko erabiltzen dituzun " "menuak, botoiak eta testu-eremuak biltzen ditu." #: C/epiphany.xml-1.18:250 (para) msgid "View pane" msgstr "Ikusteko panela" #: C/epiphany.xml-1.18:253 (para) msgid "Displays the contents of the viewed page." msgstr "Orrien edukia erakusten du." #: C/epiphany.xml-1.18:258 (para) msgid "Statusbar" msgstr "Egoera-barra" #: C/epiphany.xml-1.18:261 (para) msgid "Displays status information." msgstr "Egoerari buruzko informazioa erakusten du." #: C/epiphany.xml-1.18:267 (para) msgid "" "You can also open a popup menu from browser windows. To open this popup menu " "right-click in a browser window. The items in this menu depend on where you " "right-click. For example, when you right-click on a link, you can choose " "items related to the link. When you right-click on the web page itself, you " "can choose items related to the display of the web page." msgstr "" "Arakatzaile-leihotik laster-menuak ere ireki daitezke. Laster-menua " "irekitzeko, egin klik eskuineko botoiaz arakatzaile-leihoan. Menu horretako " "elementuak aldatu egingo dira eskuin-botoiz klik non egin, han. Adibidez, " "esteka batean eskuin-klika egiten duzunean, estekari buruzko elementuak " "azalduko dira. Web orrian bertan eskuin-klika egiten duzunean, web orria " "ikusteko aukerak azalduko zaizkizu laster-menuan." #: C/epiphany.xml-1.18:277 (title) msgid "Browsing the Web" msgstr "Web-a arakatzea" #: C/epiphany.xml-1.18:281 (title) msgid "Using the Address Entry" msgstr "Helbide-sarreraren erabilera" #: C/epiphany.xml-1.18:282 (para) msgid "" "The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words " "entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and " "the History database. If there are any matches, these are shown in a drop " "down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded " "in the browser window or tab." msgstr "" "Web-eko helbideak edo bilatu nahi diren hitzak idazteko erabiltzen da " "helbide-sarrera. Helbide-sarreran idazten diren hitzak laster-marken datu-" "basean eta historiaren datu-basean bilatzen dira. Baten bat aurkitzen badu, " "goitibeherako zerrendan erakutsiko du, zuk hauta dezazun. Hautatutako web " "orria arakatzailearen leihoan edo fitxan kargatuko da." #: C/epiphany.xml-1.18:290 (para) msgid "" "You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or " "title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the " "bookmark database for matches. For more information, see <xref linkend=" "\"overview-of-bookmarks\"/>." msgstr "" "Laster-marken gai bat edo laster-marketan biltegiratutako helbide edo titulu " "batean azaltzen den hitz bat idatz dezakezu. Hitz horiek laster-marken datu-" "basean bilatuko dira. Informazio gehiago nahi izanez gero, ikus <xref " "linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>." #: C/epiphany.xml-1.18:300 (title) msgid "Using the Toolbar" msgstr "Tresna-barraren erabilera" #: C/epiphany.xml-1.18:305 (title) msgid "Using the Bookmarks Bar" msgstr "Laster-marken barraren erabilera" #: C/epiphany.xml-1.18:310 (title) msgid "Using Fullscreen Mode" msgstr "Pantaila osoko moduaren erabilera" #: C/epiphany.xml-1.18:315 (title) msgid "To Open a New Window" msgstr "Leiho berri bat irekitzeko" #: C/epiphany.xml-1.18:316 (para) msgid "" "To open a new window, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Leiho berri bat irekitzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</" "guimenu><guimenuitem>Leiho berria</guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml-1.18:322 (title) msgid "To Open a New Tab" msgstr "Fitxa berri bat irekitzeko" #: C/epiphany.xml-1.18:323 (para) msgid "" "To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be " "place to the right of any existing tabs." msgstr "" "FItxa berri bat irekitzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</" "guimenu><guimenuitem>Fitxa berria</guimenuitem></menuchoice>. Fitxa berria " "lehendik daudenen eskuinean kokatuko da." #: C/epiphany.xml-1.18:329 (title) msgid "To Open a File" msgstr "Fitxategi bat irekitzeko" #: C/epiphany.xml-1.18:330 (para) msgid "" "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the " "<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to " "open, then click <guibutton>OK</guibutton>. The file is displayed in the " "browser window." msgstr "" "Fitxategi bat irekitzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</" "guimenu><guimenuitem>Ireki...</guimenuitem></menuchoice>, eta " "<guilabel>Ireki fitxategia</guilabel> elkarrizketa-koadroa irekiko da. " "Hautatu ireki nahi duzun fitxategia, eta sakatu <guibutton>Ados</guibutton>. " "Fitxategia arakatzailearen leihoan bistaratuko da." #: C/epiphany.xml-1.18:338 (title) msgid "To Save a Page to a File" msgstr "Orri bat fitxategi batean gordetzeko" #: C/epiphany.xml-1.18:339 (para) msgid "" "To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for " "the file in the <guilabel>Save As</guilabel> dialog box, then click " "<guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" "Orri bat fitxategi batean gordetzeko, aukeratu " "<menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Gorde honela</" "guimenuitem></menuchoice>. Idatzi fitxategiari eman nahi diozun izena " "<guilabel>Gorde honela</guilabel> elkarrizketa-koadroan eta sakatu " "<guibutton>Ados</guibutton>." #: C/epiphany.xml-1.18:346 (title) msgid "To Print a Page" msgstr "Orri bat inprimatzeko" #: C/epiphany.xml-1.18:351 (title) msgid "To Find Text in a Page" msgstr "Orrian testua bilatzeko" #: C/epiphany.xml-1.18:352 (para) msgid "To search a page for a string, perform the following steps:" msgstr "Orrian testu-kate bat bilatzeko, jarraitu urrats hauek:" #: C/epiphany.xml-1.18:354 (para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></" "menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog." msgstr "" "Aukeratu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Bilatu</" "guimenuitem></menuchoice>, eta <guilabel>Bilatu</guilabel> elkarrizketa-" "koadroa irekiko da." #: C/epiphany.xml-1.18:359 (para) msgid "" "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> " "field." msgstr "Idatzi bilatu nahi duzun katea <guilabel>Bilatu</guilabel> eremuan." #: C/epiphany.xml-1.18:362 (para) msgid "" "Select the <guilabel>Case sensitive</guilabel> option to only find " "occurrences of the string that match the case of the text that you type." msgstr "" "Bilaketan maiuskulak eta minuskulak bereiztea nahi baduzu, hautatu " "<guilabel>Maiuskula/minuskula</guilabel> aukera." #: C/epiphany.xml-1.18:366 (para) msgid "" "Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to the end of " "the page and then continue the search from the beginning of the page." msgstr "" "Orriaren bukaerara iristen denean orriaren hasieratik bilatzen jarraitzea " "nahi baduzu, hautatu <guilabel>Itzulbiratu</guilabel> aukera." #: C/epiphany.xml-1.18:368 (para) msgid "" "Click <guibutton>Next</guibutton> to search the page for the first " "occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the " "string, and the string is selected." msgstr "" "Katearen lehen agerraldia bilatzen hasteko egin klik <guibutton>Hurrengoa</" "guibutton> botoian. Katea aurkitzen badu, kurtsorea kate horretara joango " "da, eta katea hautatuta geratuko da." #: C/epiphany.xml-1.18:371 (para) msgid "To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Katearen hurrengo agerraldia bilatzeko, egin klik <guibutton>Hurrengoa</" "guibutton> botoian." #: C/epiphany.xml-1.18:374 (para) msgid "" "To find the previous occurrence of the string, click <guibutton>Previous</" "guibutton>." msgstr "" "Katearen aurreko agerraldia bilatzeko, egin klik <guibutton>Aurrekoa</" "guibutton> botoian." #: C/epiphany.xml-1.18:377 (para) msgid "To finish the search, click <guibutton>Close</guibutton>." msgstr "Bilaketa amaitzeko, egin klik <guibutton>Itxi</guibutton> botoian." #: C/epiphany.xml-1.18:383 (title) msgid "To Change the Zoom Factor" msgstr "Zoom-faktorea aldatzeko" #: C/epiphany.xml-1.18:384 (para) msgid "You can use the following methods to resize the view of a page" msgstr "Orriaren ikuspegia aldatzeko, metodo hauek erabil ditzakezu:" #: C/epiphany.xml-1.18:386 (para) msgid "" "To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Orria handiago ikusteko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Ikusi</" "guimenu><guimenuitem>Handiagotu</guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml-1.18:392 (para) msgid "" "To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Orria txikiago ikusteko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Ikusi</" "guimenu><guimenuitem>Txikiagotu</guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml-1.18:398 (para) msgid "" "To view the page at its actual size, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Orria bere benetako tamainan ikusteko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Ikusi</" "guimenu><guimenuitem>Tamaina normala</guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml-1.18:407 (title) msgid "To View the Source of a Page" msgstr "Orriaren iturburua ikusteko" #: C/epiphany.xml-1.18:412 (title) msgid "To Open a Link" msgstr "Esteka bat irekitzeko" #: C/epiphany.xml-1.18:417 (title) msgid "To Open a Link in a New window" msgstr "Esteka bat leiho berri batean irekitzeko" #: C/epiphany.xml-1.18:422 (title) msgid "To Open a Link in a New Tab" msgstr "Esteka bat fitxa berri batean irekitzeko" #: C/epiphany.xml-1.18:427 (title) msgid "To Download a Link" msgstr "Esteka bat deskargatzeko" #: C/epiphany.xml-1.18:432 (title) msgid "To Switch in Between Tabs" msgstr "Fitxa batetik bestera joateko" #: C/epiphany.xml-1.18:437 (title) msgid "To Move Tabs" msgstr "Fitxak lekuz aldatzeko" #: C/epiphany.xml-1.18:445 (title) msgid "Managing Your Bookmarks" msgstr "Laster-markak kudeatzea" #: C/epiphany.xml-1.18:449 (title) msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System" msgstr "Epiphany-ren laster-marken sistemaren azalpen orokorra" #: C/epiphany.xml-1.18:450 (para) msgid "" "The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different " "from the heirarchical file folder method used by most broswers. This design " "is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>" msgstr "" "<application>Epiphany</application>-ren laster-marken sistema dezente " "urruntzen da arakatzaile gehienek erabiltzen duten fitxategi-karpeta " "hierarkikoen metodotik. Diseinua bi printzipio nagusitan oinarritzen da: " "<placeholder-1/>" #: C/epiphany.xml-1.18:465 (para) msgid "" "The hierarchical way of organising bookmarks does not work well for most " "people. Instead of this approach, <application>Epiphany</application> " "follows a database like approach. An address related to a bookmark is stored " "with some metadata associated with it. This metadata is then used to " "retrieve a bookmark later. Future versions of <application>Epiphany</" "application> will provide useful ways of searching for and retrieving " "bookmarks using this database." msgstr "" "Laster-markak hierarkikoki antolatzeko modua ez da egokia jende askorentzat. " "Horren ordez, <application>Epiphany</application>-k datu-basearen antzerako " "egitura erabiltzen du. Laster-marka batekin erlazionatutako helbidea " "gordetzean, asoziatutako metadatu batzuekin batera gordetzen da. Metadatu " "horiek gero laster-marka bilatzeko erabiliko dira. <application>Epiphany</" "application>-ren etorkizuneko bertsioetan datu-base horren bidez laster-" "markak bilatu eta eskuratzeko modu erosoak eskainiko dira." #: C/epiphany.xml-1.18:482 (programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " Development -> GNOME -> GNOME developers home page\n" " " msgstr "" "\n" " Garapena -> GNOME -> GNOMEren garatzaileen etxeko orria\n" " " #: C/epiphany.xml-1.18:475 (para) msgid "" "In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are " "organised by associating each address with one or more topic. For example, " "if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" url=\"http://" "developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in any other " "browser, the user might store it under the following hierarchy: <placeholder-" "1/>" msgstr "" "<application>Epiphany</application>-ren laster-marken sisteman, helbide " "bakoitza gai batekin edo gehiagorekin asoziatuta antolatzen dira helbideak. " "Adibidez, batek <ulink type=\"http\" url=\"http://developer.gnome.org" "\">GNOMEren garatzaileen etxeko orria</ulink>ren laster-marka gorde nahi " "badu, beste edozein arakatzailetan, honelatsu gordeko luke hierarkian: " "<placeholder-1/>" #: C/epiphany.xml-1.18:489 (programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " Development -> GNOME developers home page\n" " GNOME -> GNOME developers home page\n" " " msgstr "" "\n" " Garapena -> GNOMEren garatzaileen etxeko orria \n" " GNOME -> GNOMEren garatzaileen etxeko orria\n" " " #: C/epiphany.xml-1.18:486 (para) msgid "" "In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated " "with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by " "typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user " "can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or " "\"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list " "containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see " "<xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>" msgstr "" "<application>Epiphany</application>-n orri bera bi gairekin asozia liteke: " "<placeholder-1/>Laster-marka hori atzitzeko, \"GNOME\" edo \"Garapena\" gaia " "idatz dezake orain erabiltzaileak helbide-barran. Gainerako hitzetako " "edozein ere idatz daiteke helbide-barran: \"GNOME\", \"garatzaileen\", " "\"etxeko\", edo \"orria\". Metodo bata zein bestea erabili, aurkitutako " "laster-marken zerrenda erakutsiko du <application>Epiphany</application>-k. " "Laster-markak atzitzeko modu guztien berri izateko, ikus <xref linkend=\"to-" "access-a-bookmark\"/>" #: C/epiphany.xml-1.18:503 (title) msgid "No Subtopics" msgstr "Azpigairik ez" #: C/epiphany.xml-1.18:504 (para) msgid "" "<application>Epiphany</application> allows only a single level of topics. " "Topics cannot have sub-topics." msgstr "" "Gai-maila bakarra onartzen du <application>Epiphany</application>-k. Gaiek " "ezin dute azpigairik izan." #: C/epiphany.xml-1.18:512 (title) msgid "To Access a bookmark" msgstr "Laster-markak atzitzeko" #: C/epiphany.xml-1.18:513 (para) msgid "" "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the " "bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate " "window is used for organising bookmarks because that makes it easier to " "navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the " "same place. The bookmarks collection can be directly edited from the " "desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title " "inline, add more topics, remove bookmarks, associate them to more topics " "with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc." msgstr "" "Laster-markak atzitzeko bide nagusia laster-marken leihoa da. Laster-marken " "leihoa irekitzeko, ikus <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. Laster-" "markak antolatzeko leiho bereizi bat erabiltzen da, errazagoa delako horrela " "nabigatzea, eta bilatzeko eta editatzeko funtzionalitateak leku berean eduki " "daitezkeelako. Laster-markak zuzenean edita daitezke mahaigainetik. Leku " "berean, laster-markaren titulua edita daiteke orain, gaiak gehitu, laster-" "markak kendu, gai gehiagorekin asoziatu arrastatu eta jareginez, laster-" "markaren propietateak editatu, etab." #: C/epiphany.xml-1.18:527 (para) msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>" msgstr "Honela ere atzi daitezke laster-markak: <placeholder-1/>" #: C/epiphany.xml-1.18:563 (title) msgid "To Create a New Bookmark" msgstr "Laster-marka berria sortzeko" #: C/epiphany.xml-1.18:564 (para) msgid "You can create new bookmarks in several ways." msgstr "Hainbat modutan sor ditzakezu laster-marka berriak" #: C/epiphany.xml-1.18:567 (term) msgid "Browser Window" msgstr "Arakatzailearen leihoan" #: C/epiphany.xml-1.18:570 (para) msgid "" "To bookmark the currently viewed page, choose " "<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Unean ikusten ari zaren orriari laster-marka jartzeko, aukeratu " "<menuchoice><guimenu>Laster-markak</guimenu><guimenuitem>Gehitu laster-" "marka</guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml-1.18:576 (para) msgid "" "To bookmark a link in the currently viewed page, right click on the link and " "choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Unean ikusten ari zaren orriko esteka bati laster-marka jartzeko, egin klik " "estekan eskuineko botoiaz eta aukeratu <menuchoice><guimenuitem>Jarri laster-" "marka estekari...</guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml-1.18:586 (term) msgid "History Window" msgstr "Historiaren leihoan" #: C/epiphany.xml-1.18:588 (para) msgid "" "To bookmark the currently selected history link, choose " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Bookmark Link...</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link in " "the history window, then choose <guimenuitem>Bookmark Link..</guimenuitem>." msgstr "" "Unean hautatuta dagoen historiako esteka bati laster-marka jartzeko, " "aukeratu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Jarri laster-" "marka estekari...</guimenuitem></menuchoice>. Bestela, egin klik eskuineko " "botoiaz historiaren leihoko historiako estekan eta aukeratu " "<guimenuitem>Jarri laster-marka estekari...</guimenuitem>.." #: C/epiphany.xml-1.18:600 (title) msgid "To Select Bookmarks and Topics" msgstr "Laster-markak eta Gaiak hautatzeko" #: C/epiphany.xml-1.18:601 (para) msgid "" "You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend=" "\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window." msgstr "" "Modu askotan hauta ditzakezu laster-markak eta gaiak. <xref linkend=" "\"epiphany-TBL-2\"/> taulan azaltzen da nola hautatzen diren elementuak " "laster-marken leihoan." #: C/epiphany.xml-1.18:604 (title) msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window" msgstr "Laster-marken leihoan elementuak hautatzea" #: C/epiphany.xml-1.18:611 (para) msgid "Task" msgstr "Ataza" #: C/epiphany.xml-1.18:614 (para) msgid "Action" msgstr "Ekintza" #: C/epiphany.xml-1.18:621 (para) msgid "Select a bookmark or topic" msgstr "Laster-marka bat edo gai bat hautatu" #: C/epiphany.xml-1.18:624 (para) msgid "Click on the bookmark or topic." msgstr "Egin klik laster-markan edo gaian" #: C/epiphany.xml-1.18:629 (para) msgid "Select a group of contiguous bookmarks" msgstr "Elkarren ondoko laster-marka batzuk hautatu" #: C/epiphany.xml-1.18:632 (para) msgid "" "Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Click on the first bookmark in the " "group, then click on the last bookmark in the group." msgstr "" "Sakatu <keycap>Maius</keycap> tekla eta ez askatu. Egin klik multzoko lehen " "laster-markan, eta egin klik multzoko azkenekoan." #: C/epiphany.xml-1.18:637 (para) msgid "Select multiple bookmarks" msgstr "Hainbat laster-marka hautatu" #: C/epiphany.xml-1.18:640 (para) msgid "" "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the bookmark that you want to " "select." msgstr "" "Sakatu <keycap>Ktrl</keycap> tekla eta ez askatu. Egin klik banan-banan " "hautatu nahi dituzun laster-marketan." #: C/epiphany.xml-1.18:646 (para) msgid "Select all bookmarks in a topic" msgstr "Gai bateko laster-marka guztiak hautat" #: C/epiphany.xml-1.18:649 (para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Aukeratu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Hautatu dena</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml-1.18:657 (title) msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab" msgstr "Laster-marka bat leiho edo fitxa berri batean irekitzeko" #: C/epiphany.xml-1.18:660 (term) msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:" msgstr "Laster-marka bat leiho berri batean irekitzeko, egin urrats hauek:" #: C/epiphany.xml-1.18:664 (para) C/epiphany.xml-1.18:679 msgid "Select the bookmark that you want to open." msgstr "Hautatu ireki nahi duzun laster-marka." #: C/epiphany.xml-1.18:667 (para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, then " "choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Window</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Aukeratu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Ireki leiho " "berrian</guimenuitem></menuchoice>. Bestela, egin klik laster-markan " "eskuineko botoiaz, eta aukeratu <menuchoice><guimenuitem>Ireki leiho " "berrian</guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml-1.18:675 (term) msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:" msgstr "Laster-marka bat fitxa berri batean irekitzeko, egin urrats hauek:" #: C/epiphany.xml-1.18:682 (para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, then " "choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Aukeratu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Ireki fitxa " "berrian</guimenuitem></menuchoice>. Bestela, egin klik laster-markan " "eskuineko botoiaz, eta aukeratu <menuchoice><guimenuitem>Ireki fitxa " "berrian</guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml-1.18:692 (title) msgid "To Create a New Topic" msgstr "Gai berria sortzeko" #: C/epiphany.xml-1.18:693 (para) msgid "" "To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark " "window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic." msgstr "" "Gai berria sortzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</" "guimenu><guimenuitem>Gai berria</guimenuitem></menuchoice> Laster-marken " "leihoan. Gai berria sortuko da, eta izena eman beharko diozu." #: C/epiphany.xml-1.18:704 (title) msgid "To Add a Bookmark to a Topic" msgstr "Laster-marka bat gai batean gehitzeko" #: C/epiphany.xml-1.18:709 (title) msgid "To Remove a Bookmark From a Topic" msgstr "Laster-marka bat gai batetik kentzeko" #: C/epiphany.xml-1.18:714 (title) msgid "To Rename a Bookmark or Topic" msgstr "Laster-marka bati edo gai bati izena aldatzeko" #: C/epiphany.xml-1.18:715 (para) msgid "To rename a bookmark or Topic perform the following steps:" msgstr "Laster-marka bati edo gai bati izena aldatzeko, egin urrats hauek:" #: C/epiphany.xml-1.18:718 (para) msgid "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window." msgstr "" "Laster-marken leihoan, hautatu izena aldatu nahi diozun laster-marka edo " "gaia." #: C/epiphany.xml-1.18:721 (para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark or " "topic in the view pane, then choose <guimenuitem>Rename...</guimenuitem>. " "The name of the bookmark or topic is selected." msgstr "" "Aukeratu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Izena " "aldatu... </guimenuitem></menuchoice>. Bestela, ikusteko panelean egin klik " "eskuineko botoiaz laster-markan edo gaian, eta aukeratu <guimenuitem>Izena " "aldatu...</guimenuitem>. Laster-markaren edo gaiaren izena hautatuta egongo " "da." #: C/epiphany.xml-1.18:727 (para) msgid "" "Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</" "keycap>." msgstr "" "Idatzi gaiari edo laster-markari eman nahi diozun izena, eta sakatu " "<keycap>Sartu</keycap>." #: C/epiphany.xml-1.18:732 (title) msgid "To Delete a Bookmark or Topic" msgstr "Laster-marka bat edo gai bat ezabatzeko" #: C/epiphany.xml-1.18:733 (para) msgid "To delete a bookmarks or topic perform the following steps:" msgstr "Laster-marka bat edo gai bat ezabatzeko, egin urrats hauek:" #: C/epiphany.xml-1.18:736 (para) msgid "Select the bookmark or topic that you want to delete the bookmarks window." msgstr "Laster-marken leihoan, hautatu ezabatu nahi duzun laster-marka edo gaia." #: C/epiphany.xml-1.18:739 (para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></" "menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmarks or topic in the " "bookmarks window, then choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>." msgstr "" "Aukeratu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Ezabatu</" "guimenuitem></menuchoice>. Bestela, ikusteko panelean egin klik eskuineko " "botoiaz laster-markan edo gaian, eta aukeratu <guimenuitem>Ezabatu</" "guimenuitem>." #: C/epiphany.xml-1.18:745 (title) msgid "To Edit a Bookmark's Properties" msgstr "Laster-marka baten propietateak editatzeko" #: C/epiphany.xml-1.18:750 (title) msgid "To Search Your Bookmarks" msgstr "Laster-markak bilatzeko" #: C/epiphany.xml-1.18:755 (title) msgid "To Copy the Address of a Bookmark" msgstr "Laster-marka baten helbidea kopiatzeko" #: C/epiphany.xml-1.18:756 (para) msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:" msgstr "Laster-marka baten helbidea kopiatzeko, egin urrats hauek:" #: C/epiphany.xml-1.18:759 (para) msgid "Select the bookmark." msgstr "Hautatu laster-marka." #: C/epiphany.xml-1.18:762 (para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, then " "choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem>." msgstr "" "Aukeratu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Kopiatu " "helbidea</guimenuitem></menuchoice>. Bestela, egin klik eskuineko botoiaz " "laster-markan, eta aukeratu <guimenuitem>Kopiatu helbidea</guimenuitem>." #: C/epiphany.xml-1.18:768 (title) msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Bookmarks Bar" msgstr "Laster-marka bat edo gai bat laster-marken barran gehitzeko" #: C/epiphany.xml-1.18:769 (para) msgid "You can add a bookmark or topic to the bookmarks bar in the following ways:" msgstr "" "Laster-marka bat edo gai bat laster-marken barran gehitzeko, honela egin " "dezakezu:" #: C/epiphany.xml-1.18:772 (term) C/epiphany.xml-1.18:794 msgid "<guimenu>File</guimenu> menu" msgstr "<guimenu>Fitxategia</guimenu> menua" #: C/epiphany.xml-1.18:774 (para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose " "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Hautatu gehitu nahi duzun laster-marka edo gaia, eta aukeratu " "<menuchoice><guisubmenu>Fitxategia</guisubmenu><guimenuitem>Erakutsi laster-" "marken barran</guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml-1.18:782 (term) msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastatu eta jareginez" #: C/epiphany.xml-1.18:784 (para) msgid "" "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto " "the bookmarks bar." msgstr "" "Laster-markak eta gaiak laster-marken leihotik laster-marken barrara arrasta " "ditzakezu, eta bertan jaregin." #: C/epiphany.xml-1.18:790 (title) msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Bookmarks Bar" msgstr "Laster-marka bat edo gai bat laster-marken barratik kentzeko" #: C/epiphany.xml-1.18:791 (para) msgid "" "You can remove a bookmark or topic from the bookmarks bar in the following " "ways:" msgstr "" "Laster-marka bat edo gai bat laster-marken barratik kentzeko, honela egin " "dezakezu:" #: C/epiphany.xml-1.18:796 (para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose " "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Hautatu kendu nahi duzun laster-marka edo gaia, eta aukeratu " "<menuchoice><guisubmenu>Fitxategia</guisubmenu><guimenuitem>Erakutsi laster-" "marken barran</guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml-1.18:804 (term) msgid "Toolbar Editor" msgstr "Tresna-barraren editorea" #: C/epiphany.xml-1.18:806 (para) msgid "" "You can remove bookmarks and topics from the bookmarks bar using the toolbar " "editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." msgstr "" "Laster-markak eta gaiak laster-marken barratik kentzeko, tresna-barren " "editorea erabil dezakezu, <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/> atalean " "azaltzen den moduan." #: C/epiphany.xml-1.18:814 (title) msgid "Smart Bookmarks" msgstr "Laster-marka finak" #: C/epiphany.xml-1.18:822 (title) msgid "Managing Your History Links" msgstr "Historiako estekak kudeatzea" #: C/epiphany.xml-1.18:826 (title) msgid "Overview of the Epiphany History System" msgstr "Epiphany-ren historiaren sistemaren azalpen orokorra" #: C/epiphany.xml-1.18:827 (para) msgid "" "Epiphany collects history information about locations that are visited by " "you. This information is stored in a database and can then be accessed later." msgstr "" "Epiphany-k zuk bisitatutako kokalekuei buruzko informazio historikoa biltzen " "du. Informazio hori datu-base batean gordetzen du, gero atzitu ahal izateko." #: C/epiphany.xml-1.18:832 (para) msgid "" "As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</" "application> searches for matches in the title or address of the locations " "stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a " "list below the location bar." msgstr "" "Leiho nagusiko helbide-barran idazten duzunean, zuk idatzi ahala " "<application>Epiphany</application>-k historiaren eta laster-marken datu-" "basean begiratzen du, gordetako kokalekuen tituluetan edo helbideetan bat " "datorrenik ote dagoen ikusteko. Aurkitzen dituenak helbide-barraren azpian " "erakusten ditu." #: C/epiphany.xml-1.18:839 (para) msgid "" "You can manage history by opening the history window. This window allows you " "to search the history, and delete locations you do not want to revisit later." msgstr "" "Historiaren leihoa irekita kudea dezakezu historia. Leiho horretan bilaketak " "egin ditzakezu historian, eta berriro bisitatu nahi ez dituzun helbideak " "ezabatu." #: C/epiphany.xml-1.18:844 (para) msgid "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window." msgstr "" "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> irudian historiaren " "leihoa ikusten da." #: C/epiphany.xml-1.18:849 (title) msgid "History window" msgstr "Historiaren leihoa" #: C/epiphany.xml-1.18:862 (title) msgid "To Select History Links" msgstr "Historiako estekak hautatzeko" #: C/epiphany.xml-1.18:863 (para) msgid "" "Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></" "menuchoice> to open the history window. You can search for history links, " "open history links in a new window or a new tab, or delete history from the " "database." msgstr "" "Historiaren leihoa irekitzeko, hautatu <menuchoice><guimenu>Joan</" "guimenu><guimenuitem>Historia</guimenuitem></menuchoice>. Historiako estekak " "bila ditzakezu, edo leiho edo fitxa berri batean ireki, edo datu-basetik " "historia ezabatu." #: C/epiphany.xml-1.18:874 (title) msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab" msgstr "Historiako esteka bat leiho edo fitxa berri batean irekitzeko" #: C/epiphany.xml-1.18:877 (term) msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:" msgstr "Historiako esteka bat leiho berri batean irekitzeko, egin urrats hauek:" #: C/epiphany.xml-1.18:881 (para) C/epiphany.xml-1.18:896 msgid "Select the history link that you want to open." msgstr "Hautatu ireki nahi duzun historiako esteka." #: C/epiphany.xml-1.18:884 (para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, " "then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Window</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Aukeratu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Ireki leiho " "berrian</guimenuitem></menuchoice>. Bestela, egin klik historiako estekan " "eskuineko botoiaz, eta aukeratu <menuchoice><guimenuitem>Ireki leiho " "berrian</guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml-1.18:892 (term) msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:" msgstr "Historiako esteka bat fitxa berri batean irekitzeko, egin urrats hauek:" #: C/epiphany.xml-1.18:899 (para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, " "then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Aukeratu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Ireki fitxa " "berrian</guimenuitem></menuchoice>. Bestela, egin klik historiako estekan " "eskuineko botoiaz, eta aukeratu <menuchoice><guimenuitem>Ireki fitxa " "berrian</guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml-1.18:909 (title) msgid "To Delete a History Link" msgstr "Historiako esteka bat ezabatzeko" #: C/epiphany.xml-1.18:910 (para) msgid "To delete a history link perform the following steps:" msgstr "Historiako esteka bat ezabatzeko, egin urrats hauek:" #: C/epiphany.xml-1.18:913 (para) msgid "Select the history link that you want to delete." msgstr "Hautatu ezabatu nahi duzun historiako esteka." #: C/epiphany.xml-1.18:916 (para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></" "menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, then choose " "<guimenuitem>Delete</guimenuitem>." msgstr "" "Aukeratu <menuchoice><guimenu>Fitxategia</guimenu><guimenuitem>Ezabatu</" "guimenuitem></menuchoice>. Bestela, egin klik eskuineko botoiaz historiako " "estekan, eta aukeratu <guimenuitem>Ezabatu</guimenuitem>." #: C/epiphany.xml-1.18:922 (title) msgid "To Search Your History Links" msgstr "Historiako estekak bilatzeko" #: C/epiphany.xml-1.18:923 (para) msgid "" "You can type into the search entry in the history window. In case any " "matches are found in the history database, they are shown in a list below. " "These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link " "address can be copied for pasting in any other application." msgstr "" "Idatzi bilatu nahi duzuna historiaren leihoan. Historiaren datu-basean ezer " "aurkitzen badu, beheko zerrendan azalduko da emaitza. Esteka horiek leiho " "edo fitxa berrian ireki daitezke, edo estekaren helbidea kopia daiteke beste " "aplikazioren batean itsasteko." #: C/epiphany.xml-1.18:931 (para) msgid "" "Alternatively, anything you enter in the address entry of the " "<application>Epiphany</application> window is matched against the history " "database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the " "bookmarks database." msgstr "" "Bestela, <application>Epiphany</application>-ren leihoko helbide-sarreran " "idazten duzun guztia historiaren datu-basearekin konparatzen da, eta bat " "datozen helbideak goitibeherako zerrenda batean erakusten dira, laster-" "marken datu-baseko emaitzekin batera." #: C/epiphany.xml-1.18:940 (title) msgid "To Copy the Address of a History Link" msgstr "Historiako esteka baten helbidea kopiatzeko" #: C/epiphany.xml-1.18:941 (para) msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:" msgstr "Historiako esteka baten helbidea kopiatzeko, egin urrats hauek:" #: C/epiphany.xml-1.18:944 (para) msgid "Select the history link." msgstr "Hautatu historiako esteka" #: C/epiphany.xml-1.18:947 (para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, " "then choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem>." msgstr "" "Aukeratu <menuchoice><guimenu>Editatu</guimenu><guimenuitem>Kopiatu " "helbidea</guimenuitem></menuchoice>. Bestela, egin klik eskuineko botoiaz " "historiako estekan, eta aukeratu <guimenuitem>Kopiatu helbidea</guimenuitem>." #: C/epiphany.xml-1.18:956 (title) msgid "Managing Your Passwords and Cookies" msgstr "Pasahitzak eta cookie-ak kudeatzea" #: C/epiphany.xml-1.18:963 (title) msgid "Using the Download Manager" msgstr "Deskarga-kudeatzailearen erabilera" #: C/epiphany.xml-1.18:970 (title) msgid "Customizing <application>Epiphany</application>" msgstr "<application>Epiphany</application> pertsonalizatzea" #: C/epiphany.xml-1.18:974 (title) msgid "Setting Your Preferences" msgstr "Hobespenak ezartzea" #: C/epiphany.xml-1.18:979 (title) msgid "To Show and Hide Browser Window Components" msgstr "Arakatzaile-leihoaren osagaiak erakutsi eta ezkutatzeko" #: C/epiphany.xml-1.18:980 (para) msgid "You can show and hide browser window components as follows:" msgstr "Honela egin dezakezu:" #: C/epiphany.xml-1.18:983 (para) msgid "" "To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem></menuchoice>. To display the " "toolbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again." msgstr "" "Tresna-barrak ezkutatzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Ikusi</" "guimenu><guimenuitem>Tresna-barrak</guimenuitem></menuchoice>. Tresna-barra " "berriz ere bistaratzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Ikusi</" "guimenu><guimenuitem>Tresna-barrak</guimenuitem></menuchoice> berriro." #: C/epiphany.xml-1.18:987 (para) msgid "" "To hide the bookmarks bar, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar</guimenuitem></menuchoice>. To display " "the bookmarks bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar</guimenuitem></menuchoice> again." msgstr "" "Laster-marken barra ezkutatzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Ikusi</" "guimenu><guimenuitem>Laster-marken barra</guimenuitem></menuchoice>. Laster-" "marken barra bistaratzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Ikusi</" "guimenu><guimenuitem>Laster-marken barra</guimenuitem></menuchoice> berriro." #: C/epiphany.xml-1.18:991 (para) msgid "" "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " "statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again." msgstr "" "Egoera-barra ezkutatzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Ikusi</" "guimenu><guimenuitem>Egoera-barra</guimenuitem></menuchoice>. Egoera-barra " "berriz ere bistaratzeko, aukeratu <menuchoice><guimenu>Ikusi</" "guimenu><guimenuitem>Egoera-barra</guimenuitem></menuchoice> berriro." #: C/epiphany.xml-1.18:997 (title) msgid "To Edit Your Toolbars" msgstr "Tresna-barrak editatzeko" #: C/epiphany.xml-1.18:1005 (title) msgid "About <application>Epiphany</application>" msgstr "<application>Epiphany</application>-ri buruz" #: C/epiphany.xml-1.18:1007 (para) msgid "" "<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti " "(<email>marco@it.gnome.org</email>). To find more information about " "<application>Epiphany</application>, please visit the <ulink url=\"http://" "epiphany.mozdev.org\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink>." msgstr "" "<application>Epiphany</application> Marco Presenti Gritti-k idatzi du " "(<email>marco@it.gnome.org</email>). <application>Epiphany</application>-ri " "buruko informazio gehiago nahi baduzu, bisitatu <ulink url=\"http://epiphany." "mozdev.org\" type=\"http\">Epiphany-ren web orria</ulink>." #: C/epiphany.xml-1.18:1013 (para) msgid "" "This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>) " "and Patanjali Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)." msgstr "" "Eskuliburu hau David Bordoley-k (<email>bordoley@msu.edu</email>) eta " "Patanjali Somayaji-k (<email>patanjali@codito.com </email>) idatzi dute." #: C/epiphany.xml-1.18:1017 (para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " "can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or " "in the file COPYING included with the source code of this program." msgstr "" "Programa hau Free Software Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia " "Publiko Orokorraren 2. bertsioan, edo (nahiago baduzu) bertsio berriago " "batean, jasotako baldintzen arabera banatzen da. Lizentzia horren kopia " "<ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">esteka</ulink> honetan, edo programa " "honen iturburu-kodean sartutako COPYING fitxategian aurkituko duzu." msgid "translator-credits" msgstr "" "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>\n" "Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>"