# translation of epiphany_help.HEAD.po to Basque # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany_help.HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2007-09-04 03:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-14 19:27+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/epiphany.xml:252(None) msgid "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" msgstr "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/epiphany.xml:1253(None) msgid "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8" msgstr "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/epiphany.xml:1273(None) msgid "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8" msgstr "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/epiphany.xml:1366(None) msgid "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" msgstr "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" #: C/epiphany.xml:30(para) msgid "Epiphany is the GNOME web browser." msgstr "GNOMEren web-arakatzailea da Epiphany." #: C/epiphany.xml:32(title) msgid "Epiphany Manual" msgstr "Epiphany-ren eskuliburua" #: C/epiphany.xml:35(year) C/epiphany.xml:39(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/epiphany.xml:36(holder) msgid "Patanjali Somayaji" msgstr "Patanjali Somayaji" #: C/epiphany.xml:40(holder) msgid "David Bordoley" msgstr "David Bordoley" #: C/epiphany.xml:43(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/epiphany.xml:44(holder) msgid "Piers Cornwell" msgstr "Piers Cornwell" #: C/epiphany.xml:47(year) C/epiphany.xml:51(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/epiphany.xml:48(holder) msgid "Reinout van Schouwen" msgstr "Reinout van Schouwen" #: C/epiphany.xml:52(holder) msgid "Victor Osadci" msgstr "Victor Osadci" #: C/epiphany.xml:67(publishername) C/epiphany.xml:79(orgname) C/epiphany.xml:111(orgname) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOMEren dokumentazio-proiektua" #: C/epiphany.xml:2(para) msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "Baimena ematen da dokumentu hau kopiatu, banatu eta/edo aldatzeko Free Software Foundation-ek argitaratutako GNU Dokumentazio Librearen Lizentziaren 1.1. bertsioan edo berriago batean ezarritako baldintzak betetzen badira; Atal Aldaezinik, Aurreko azaleko testurik eta Atzeko azaleko testurik gabe. GFDL lizentziaren kopia esteka honetan edo eskuliburu honekin batera ematen den COPYING-DOCS fitxategian aurkituko duzu." #: C/epiphany.xml:12(para) msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license." msgstr "Eskuliburu hau GFDL lizentziarekin banatzen diren GNOME eskuliburuen bildumakoa da. Eskuliburu hau bildumatik bereizita banatu nahi baduzu, bana dezakezu, baina eskuliburuari lizentziaren kopia bat gehitu beharko diozu, lizentzian bertan 6. atalean azaltzen den bezala." #: C/epiphany.xml:19(para) msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters." msgstr "Enpresek euren produktu eta zerbitzuak bereizteko erabiltzen dituzten izen asko marka erregistratu moduan hartu behar dira. Izen horiek GNOMEren edozein agiritan agertzen direnean, eta GNOMEren Dokumentazio Proiektuko kideak marka komertzialak direla konturatu badira, orduan izen horiek maiuskulaz idatzita egongo dira, osorik edo hasierako letra maiuskulaz jarrita." #: C/epiphany.xml:35(para) msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "DOKUMENTUA \"DAGOEN-DAGOENEAN\" EMATEN DA, INOLAKO BERMERIK GABE, EZ ESPRESUKI ADIERAZITAKORIK ETA EZ INPLIZITURIK ERE; BESTEAK BESTE (MUGARIK GABE), EZ DA BERMATZEN DOKUMENTUA EDO BERTSIO ALDATUA AKATSIK GABEA DENIK, MERKATURATZEKO EDO XEDE JAKIN BATERAKO EGOKIA DENIK EDO ARAURIK HAUSTEN EZ DUENIK. DOKUMENTUAREN EDO DOKUMENTUAREN BERTSIO ALDATUAREN KALITATEARI, ZEHAZTASUNARI ETA PERFORMANTZIARI BURUZKO ERANTZUKIZUN OSOA ZUREA DA. DOKUMENTUREN BATEK EDO BERTSIO ALDATUREN BATEK EDOZEIN MOTATAKO AKATSIK IZANEZ GERO, ZUK (EZ HASIERAKO IDAZLEAK, EZ EGILEAK ETA EZ INONGO KOLABORATZAILEK) ZEURE GAIN HARTU BEHARKO DUZU BERRIKUSTEKO, KONPONTZEKO EDO ZUZENTZEKO BEHARREZKO ZERBITZU GUZTIEN KOSTUA. BERME-UKATZE HAU LIZENTZIA HONEN FUNTSEZKO ZATIA DA. EZ DA BAIMENIK EMATEN EZEIN DOKUMENTU EDO BERTSIO ALDATU ERABILTZEKO, BALDIN ETA EZ BADA BERME-UKATZE HAU ONARTZEN." #: C/epiphany.xml:55(para) msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "EZINGO DA INONGO ZIRKUNSTANTZIA EDO LEGE-TEORIARIK OINARRI HARTU --EZ ERANTZUKIZUN ZIBILARI BURUZKORIK (ZABARKERIA BARNE HARTUTA) EZ KONTRATUARI BURUZKORIK, EZ BESTERIK-- DOKUMENTU HONEN EDO BERTSIO ALDATU BATEN EGILEA, HASIERAKO IDAZLEA, EDOZEIN KOLABORATZAILE EDO BANATZAILE, EDO ALDERDI HORIEN EDOZEIN HORNITZAILE BESTE PERTSONA BATEN AURREAN ERANTZULE EGITEKO, PERTSONA HORREK EDOZEIN MOTATAKO KALTE ZUZENEKO, ZEHARKAKO, BEREZI, INTZIDENTAL EDO ONDORIOZKOAK JASAN DITUELAKO, BESTEAK BESTE (MUGARIK GABE), BEZEROAK GALTZEAREN, LANA ETEN BEHARRAREN, ORDENAGAILUAK EZ IBILTZEAREN EDO GAIZKI IBILTZEAREN ONDORIOZKO KALTEAK, EDO DOKUMENTUA NAHIZ HAREN BERTSIO ALDATUAK ERABILTZETIK ONDORIOZTATZEN DIREN EDO ERABILERA HORREKIN ZERIKUSIA DUEN EDOZEIN KALTE EDO GALERA, ALDERDIARI KALTE HORIEK GERTA ZITEZKEELA ADITZERA EMAN BAZAIO ERE." #: C/epiphany.xml:28(para) msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " msgstr "DOKUMENTUA ETA DOKUMENTUAREN BERTSIO ALDATUAK GNU DOKUMENTAZIO LIBREAREN LIZENTZIAREN BALDINTZEN ARABERA EMATEN DIRA, ETA ONDOREN ZEHAZTEN DIRENAK ONARTZERA BEHARTZEN DUTE: " #: C/epiphany.xml:76(firstname) msgid "Patanjali" msgstr "Patanjali" #: C/epiphany.xml:77(surname) msgid "Somayaji" msgstr "Somayaji" #: C/epiphany.xml:80(email) msgid "patanjali@codito.com" msgstr "patanjali@codito.com" #: C/epiphany.xml:84(firstname) msgid "David" msgstr "David" #: C/epiphany.xml:85(surname) msgid "Bordoley" msgstr "Bordoley" #: C/epiphany.xml:87(orgname) C/epiphany.xml:95(orgname) C/epiphany.xml:103(orgname) msgid "Epiphany Development Team" msgstr "Epiphany garatzeko taldea" #: C/epiphany.xml:88(email) msgid "bordoley@msu.edu" msgstr "bordoley@msu.edu" #: C/epiphany.xml:92(firstname) msgid "Piers" msgstr "Piers" #: C/epiphany.xml:93(surname) msgid "Cornwell" msgstr "Cornwell" #: C/epiphany.xml:96(email) msgid "piers@gnome.org" msgstr "piers@gnome.org" #: C/epiphany.xml:100(firstname) msgid "Reinout" msgstr "Reinout" #: C/epiphany.xml:101(surname) msgid "van Schouwen" msgstr "van Schouwen" #: C/epiphany.xml:104(email) msgid "reinouts@gnome.org" msgstr "reinouts@gnome.org" #: C/epiphany.xml:108(firstname) msgid "Victor" msgstr "Victor" #: C/epiphany.xml:109(surname) msgid "Osadci" msgstr "Osadci" #: C/epiphany.xml:112(email) msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" #: C/epiphany.xml:120(revnumber) msgid "1.7" msgstr "1.7" #: C/epiphany.xml:121(date) msgid "2006-01" msgstr "2006-01" #: C/epiphany.xml:125(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.20 of Epiphany." msgstr "Eskuliburu honetan Epiphany-ren 2.20 bertsioa azaltzen da." #: C/epiphany.xml:131(primary) msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: C/epiphany.xml:134(primary) msgid "epiphany" msgstr "epiphany" #: C/epiphany.xml:137(primary) msgid "Browser" msgstr "Arakatzailea" #: C/epiphany.xml:145(title) C/epiphany.xml:1234(title) msgid "Introduction" msgstr "Sarrera" #: C/epiphany.xml:146(para) msgid "Epiphany is the GNOME web browser. Epiphany aims to be simple to use and standards compliant." msgstr "Epiphany GNOMEren web-arakatzailea da. Erabilerraza izatea eta estandarrak betetzea da Epiphanyren helburua." #: C/epiphany.xml:154(title) msgid "Getting Started" msgstr "Erabiltzen hasteko" #: C/epiphany.xml:157(title) msgid "To Open a Browser Window" msgstr "Arakatze-leihoa irekitzea" #: C/epiphany.xml:158(para) msgid "You can open a browser window in the following ways:" msgstr "Era hauetan ireki dezakezu arakatzeko leihoa:" #: C/epiphany.xml:163(term) C/epiphany.xml:189(term) msgid "Applications menu" msgstr "Aplikazioak menua" #: C/epiphany.xml:165(para) msgid "Choose InternetEpiphany Web Browser." msgstr "Aukeratu InternetEpiphany web-arakatzailea." #: C/epiphany.xml:172(term) C/epiphany.xml:201(term) msgid "Command line" msgstr "Komando-lerroa" #: C/epiphany.xml:174(para) msgid "Type epiphany, then press Return." msgstr "Idatzi epiphany, eta sakatu Sartu." #: C/epiphany.xml:183(title) msgid "To Open the Bookmarks Window" msgstr "Laster-marken leihoa irekitzea" #: C/epiphany.xml:184(para) msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:" msgstr "Honala ireki dezakezu laster-marken leihoa:" #: C/epiphany.xml:193(para) msgid "Choose InternetEpiphany Bookmarks." msgstr "Aukeratu InternetEpiphany laster-markak." #: C/epiphany.xml:205(para) msgid "Type epiphany -b, then press Return." msgstr "Idatzi epiphany -b, eta sakatu Sartu." #: C/epiphany.xml:212(term) msgid "From the Bookmarks menu" msgstr "Laster-markak menutik" #: C/epiphany.xml:216(para) msgid "Choose BookmarksEdit Bookmarks from the Epiphany main window." msgstr "Aukeratu Epiphanyren leiho nagusiko Laster-markakEditatu laster-markak aukera." #: C/epiphany.xml:225(term) msgid "From the Epiphany toolbar" msgstr "Epiphanyren tresna-barratik" #: C/epiphany.xml:229(para) msgid "Press the Bookmarks button in the toolbar of the main window." msgstr "Sakatu leiho nagusiko tresna-barrako Laster-markak botoia." #: C/epiphany.xml:241(title) msgid "Browser Windows" msgstr "Arakatze-leihoak" #: C/epiphany.xml:242(para) msgid "Browser windows enable you to browse between web pages. shows a browser window displaying the home page." msgstr "Arakatze-leihoen bidez web-orriak araka ditzakezu. irudiko arakatze-leihoak etxeko orria erakusten du." #: C/epiphany.xml:248(title) msgid "Browser window displaying the home page" msgstr "Etxeko orria erakusten duen arakatze-leihoa" #: C/epiphany.xml:255(phrase) msgid "A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, address entry, view pane" msgstr "Arakatze-leihoan bistaratzen ari den orri bat. Legendak: menu-barra, tresna-barra, helbide-sarrera, ikusteko panela." #: C/epiphany.xml:260(para) msgid " describes the components of a browser window." msgstr " taulan arakatze-leihoaren osagaiak azaltzen dira." #: C/epiphany.xml:264(title) msgid "Browser Window Components" msgstr "Arakatze-leihoaren osagaiak" #: C/epiphany.xml:271(para) msgid "Component" msgstr "Osagaia" #: C/epiphany.xml:276(para) C/epiphany.xml:2137(para) C/epiphany.xml:2292(para) C/epiphany.xml:2461(para) C/epiphany.xml:2548(para) C/epiphany.xml:2660(para) msgid "Description" msgstr "Azalpena" #: C/epiphany.xml:285(para) msgid "Menubar" msgstr "Menu-barra" #: C/epiphany.xml:290(para) msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window." msgstr "Arakatze-leihoan egiten diren atazei dagozkien menuak biltzen ditu." #: C/epiphany.xml:297(para) msgid "Toolbars" msgstr "Tresna-barrak" #: C/epiphany.xml:302(para) msgid "Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and web searches are also located here." msgstr "Arakatze-leihoan egiten diren atazei dagozkien botoiak biltzen ditu. Laster-markak eta web-bilaketak bizkor atzitzeko erabiltzen diren menuak, botoiak eta testu-eremuak ere hemen kokatzen dira." #: C/epiphany.xml:311(para) msgid "Address entry" msgstr "Helbide-sarrera" #: C/epiphany.xml:316(para) msgid "Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search terms." msgstr "Web-eko helbideak edo bilatu beharreko hitzak idazteko erabiltzen den goitibeherako konbinazio-koadroa." #: C/epiphany.xml:324(para) msgid "View pane" msgstr "Ikusteko panela" #: C/epiphany.xml:329(para) msgid "Displays the contents of the viewed page." msgstr "Orrien edukia erakusten du." #: C/epiphany.xml:336(para) msgid "Statusbar" msgstr "Egoera-barra" #: C/epiphany.xml:341(para) msgid "Displays status information." msgstr "Egoerari buruzko informazioa erakusten du." #: C/epiphany.xml:349(para) msgid "You can also open a context menu from browser windows. To open this context menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where you right-click. For example, when you open the context menu of a link, you can choose items related to the link. When you open the context menu on the web page itself, you can choose items related to the display of the web page. By opening the context menu of a toolbar item you can choose items related to that toolbar." msgstr "Arakatze-leihotik laster-menuak ere ireki daitezke. Laster-menua irekitzeko, egin klik eskuineko botoiaz arakatze-leihoan. Menu horretako elementuak aldatu egingo dira eskuineko botoiaz klik egiten duzun lekuaren arabera. Adibidez, esteka baten laster-menua irekitzen baduzu, esteka horri buruzko elementuak azaltzen dira. Web-orriaren beraren laster-menua irekitzen baduzu, web-orria ikusteko aukerak azaltzen dira. Tresna-barrako elementu baten laster-menua irekitzean, tresna-barra horri lotutako elementuak aukera ditzakezu." #: C/epiphany.xml:362(title) msgid "Browsing the Web" msgstr "Weba arakatzea" #: C/epiphany.xml:366(title) msgid "Using the Address Entry" msgstr "Helbide-sarreraren erabilera" #: C/epiphany.xml:367(para) msgid "The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and the History database. If there are any matches, these are shown in a drop down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded in the browser window." msgstr "Webeko helbideak edo bilatu nahi diren hitzak idazteko erabiltzen da helbide-sarrera. Helbide-sarreran idazten diren hitzak laster-marken datu-basean eta historiaren datu-basean bilatzen dira. Bat datozenak aurkitzen baditu, goitibeherako zerrendan erakutsiko ditu, zuk hautatzeko. Hautatutako web-orria arakatze-leihoan kargatuko da." #: C/epiphany.xml:375(para) msgid "You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the bookmark database for matches. For more information, see ." msgstr "Laster-marken gai bat edo laster-marketan biltegiratutako orriren baten helbide edo tituluko hitz bat idatz dezakezu. Hitz horiek laster-marken datu-basean bilatuko dira. Ikus informazio gehiago hemen: ." #: C/epiphany.xml:385(title) msgid "Using the Toolbar" msgstr "Tresna-barraren erabilera" #: C/epiphany.xml:386(para) msgid "The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the Back and Forward buttons. In addition it is possible to stop the loading of pages by pressing the Stop button. Finally, pages may be reloaded by pressing the Reload button." msgstr "Maiz erabiltzen diren funtzioen laster-teklak daude tresna-barran. Tresna-barra erabiliz sareko historian nabigatzeko sakatu Atzera eta Aurrera botoiak. Orriak kargatzea geldiarazteko, sakatu Gelditu botoia. Eta orriak berriro kargatzeko, sakatu Birkargatu botoia." #: C/epiphany.xml:396(para) msgid "You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the Toolbar Editor: for details, see ." msgstr "Tresna barrako botoiak pertsonaliza daitezke Tresna-barraren editorea erabiliz; xehetasun gehiago nahi izanez gero, ikus ." #: C/epiphany.xml:401(para) msgid "You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see ." msgstr "Gogoko webguneen estekak ere jar daitezke tresna-barran, erraz atzitzeko. Laster-markak tresna-barrari nola gehitu jakiteko, ikus ." #: C/epiphany.xml:409(title) msgid "Using Fullscreen Mode" msgstr "Pantaila osoko moduaren erabilera" #: C/epiphany.xml:410(para) msgid "Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable area. To enter Fullscreen mode, select ViewFullscreen ." msgstr "Pantaila osoko modua aktibatuta, pantaila osoa hartzen du arakatzailearen ikusteko areak. Pantaila osoko modua aktibatzeko, hautatu IkusiPantaila osoa ." #: C/epiphany.xml:416(para) msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown." msgstr "Pantaila osoko moduan gutxieneko tresna-barra soilik bistaratzen da." #: C/epiphany.xml:419(para) msgid "You can exit Fullscreen mode by pressing Leave Fullscreen." msgstr "Pantaila osoko modutik irteteko, sakatu Kendu pantaila osoko modua." #: C/epiphany.xml:425(title) msgid "To Open a New Window" msgstr "Leiho berri bat irekitzea" #: C/epiphany.xml:426(para) msgid "To open a new window, choose FileNew Window." msgstr "Leiho berri bat irekitzeko, aukeratu FitxategiaLeiho berria." #: C/epiphany.xml:433(title) msgid "To Open a New Tab" msgstr "Fitxa berri bat irekitzea" #: C/epiphany.xml:434(para) msgid "To open a new tab, choose FileNew Tab. The new tab will be placed to the right of any existing tabs." msgstr "Fitxa berri bat irekitzeko, aukeratu FitxategiaFitxa berria. Lehendik dauden fitxen eskuinean kokatuko da berria." #: C/epiphany.xml:442(title) msgid "To Open a File" msgstr "Fitxategi bat irekitzea" #: C/epiphany.xml:443(para) msgid "To open a file, choose File Open... to display the Open File dialog. Select the file that you want to open, then press Open. The file is displayed in the browser window." msgstr "Fitxategi bat irekitzeko, aukeratu Fitxategia Ireki..., Ireki fitxategia elkarrizketa-koadroa bistaratzeko. Hautatu ireki nahi duzun fitxategia, eta sakatu Ireki. Fitxategia arakatze-leihoan bistaratuko da." #: C/epiphany.xml:453(title) msgid "To Save a Page to a File" msgstr "Orri bat fitxategi batean gordetzea" #: C/epiphany.xml:454(para) msgid "To save a page to a file, choose FileSave As.... Enter a name for the file in the Save As dialog box, then press Save ." msgstr "Orri bat fitxategi batean gordetzeko, aukeratu FitxategiaGorde honela.... Idatzi fitxategiaren izena Gorde honela elkarrizketa-koadroan, eta sakatu Gorde ." #: C/epiphany.xml:463(title) msgid "Using Print Setup" msgstr "Inprimatzeko prestatzea" #: C/epiphany.xml:464(para) msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed." msgstr "Web-orriak nola inprimatu ezartzeko aukera ematen du'Prestatu inprimatzeko'k." #: C/epiphany.xml:469(term) msgid "Paper Size" msgstr "Paper-tamaina" #: C/epiphany.xml:471(para) msgid "The paper size." msgstr "Paper-tamaina." #: C/epiphany.xml:477(term) msgid "Orientation" msgstr "Orientazioa" #: C/epiphany.xml:479(para) msgid "Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long (landscape) edge of the paper." msgstr "Orriaren goialdea paperaren alde motza (bertikala) ala luzea (horizontala) den ezartzen du." #: C/epiphany.xml:488(title) msgid "Using Print Preview" msgstr "Inprimatzeko aurrebista erabiltzea" #: C/epiphany.xml:489(para) msgid "With print preview, you can see how a page will look once it has been printed. To print preview the current page, choose FilePrint Preview." msgstr "Orri batek inprimatu ondoren izango duen itxura ikus daiteke 'Inprimatzeko aurrebista'n. Uneko orriaren inprimatzeko aurrebista ikusteko, aukeratu FitxategiaInprimatzeko aurrebista." #: C/epiphany.xml:497(title) msgid "To Print a Page" msgstr "Orri bat inprimatzea" #: C/epiphany.xml:498(para) msgid "To print a page, choose FilePrint.... Select the name of the printer in the Printer list or select Print to File to print to a file." msgstr "Orri bat inprimatzeko, aukeratu FitxategiaInprimatu.... Hautatu inprimagailuaren izena Inprimagailua zerrendan, edo, fitxategi batean inprimatzeko, hautatu Inprimatu fitxategian." #: C/epiphany.xml:505(para) msgid "In the Print Pages section, choose All to print the entire web page, Current to print the currently selected page only or Range to print the range of pages that you specify." msgstr "Web-orri osoa inprimatzeko sakatu Inprimatu orria ataleko Dena; unean hautatua dagoen orria soilik inprimatzeko aukeratu Unekoa ; eta zehaztutako orri-bitartea inprimatzeko, aukeratu Bitartea." #: C/epiphany.xml:513(title) msgid "To Find Text in a Page" msgstr "Orrian testua bilatzea" #: C/epiphany.xml:514(para) msgid "To search a page for a string, perform the following steps:" msgstr "Orrian testu-kate bat bilatzeko, jarraitu urrats hauei:" #: C/epiphany.xml:519(para) msgid "Choose EditFind... to display the Find dialog at the bottom of the browser window." msgstr "Bilatu elkarrizketa-koadroa arakatze-leihoaren behealdean bistaratzeko, aukeratu EditatuBilatu...." #: C/epiphany.xml:527(para) msgid "Type the string that you want to find, in the Find field." msgstr "Idatzi bilatu nahi duzun katea Bilatu eremuan." #: C/epiphany.xml:533(para) msgid "Type capital letters to only find occurrences of the string that match the case of the text that you type." msgstr "Bilaketan maiuskulak eta minuskulak bereiztea nahi baduzu, hautatu maiuskula/minuskula aukera." #: C/epiphany.xml:539(para) msgid "Press Find Next to search the page for the first occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the string, and the string is selected." msgstr "Katearen lehen agerraldia orrian bilatzeko, sakatu Bilatu hurrengoa. Katea aurkitzen badu, kurtsorea kate horretara joango da, eta katea hautatuta geratuko da." #: C/epiphany.xml:547(para) msgid "To find the next occurrence of the string, press Find Next." msgstr "Katearen hurrengo agerraldia bilatzeko, egin klik Bilatu hurrengoa botoian." #: C/epiphany.xml:553(para) msgid "To find the previous occurrence of the string, press Find Previous." msgstr "Katearen aurreko agerraldia bilatzeko, egin klik Bilatu aurrekoa botoian." #: C/epiphany.xml:559(para) msgid "To finish the search, click outside of the search bar." msgstr "Bilaketa bukatzeko, egin klik bilaketa-barratik kanpora." #: C/epiphany.xml:566(title) msgid "Wrap Around" msgstr "Bilaketa jarraitua" #: C/epiphany.xml:567(para) msgid "When Epiphany has reached the end of the page, the search will be continued from the beginning of the page. The message Wrapped will be shown in the search bar." msgstr "Epiphanyren bilaketa orri-amaierara iristean, orriaren hasieratik jarraituko du. Hasieratik jarraitzen mezua bistaratuko da bilaketa-barran." #: C/epiphany.xml:576(title) msgid "To Change the Zoom Factor" msgstr "Zoom-faktorea aldatzea" #: C/epiphany.xml:577(para) msgid "You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web page:" msgstr "Aukera hauek dituzu web-orri bateko testua handiagotzeko edo txikiagotzeko:" #: C/epiphany.xml:583(term) msgid "To enlarge the text in a web page" msgstr "Web-orri bateko testua handiagotzeko" #: C/epiphany.xml:587(para) msgid "Press the Larger button in the toolbar of the main window." msgstr "Sakatu leiho nagusiko tresna-barrako Handiagoa botoia." #: C/epiphany.xml:593(term) msgid "To shrink the text in a web page" msgstr "Web-orri bateko testua txikiagotzeko" #: C/epiphany.xml:597(para) msgid "Press the Smaller button in the toolbar of the main window." msgstr "Sakatu leiho nagusiko tresna-barrako Txikiagoa botoia." #: C/epiphany.xml:603(para) msgid "Alternatively, you may use the menu:" msgstr "Menua ere erabil dezakezu, aukeran:" #: C/epiphany.xml:608(para) msgid "To enlarge the view of a page, choose ViewLarger Text." msgstr "Orria handiago ikusteko, aukeratu IkusiTestu handiagoa." #: C/epiphany.xml:614(para) msgid "To shrink the view of a page, choose ViewSmaller Text." msgstr "Orria txikiago ikusteko, aukeratu IkusiTestu txikiagoa." #: C/epiphany.xml:621(para) msgid "To view the page at its normal size, choose ViewNormal Size." msgstr "Orria berezko tamaina normalean ikusteko, aukeratu IkusiTamaina normala." #: C/epiphany.xml:630(title) msgid "To View the Source of a Page" msgstr "Orriaren iturburua ikustea" #: C/epiphany.xml:631(para) msgid "To view the source code of a page, choose ViewPage Source. The source will be displayed in your default text editor." msgstr "Orriaren iturburu-kodea ikusteko, aukeratu IkusiOrriaren iturburua Testu-editore lehenetsian bistaratuko da iturburua." #: C/epiphany.xml:639(title) msgid "To View the Page's Popup Windows" msgstr "Orriaren leiho gainerakorrak ikustea" #: C/epiphany.xml:640(para) msgid "Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose ViewPopup Windows. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon will show in the status bar. The tooltip for this icons shows how many popup windows have been blocked." msgstr "Zenbait web-orrik automatikoki irekitzen dituzte arakatze-leiho berriak. Leiho horiek leiho gainerakorrak dira. Orri baten leiho gainerakorrak erakusteko edo ezkutatzeko, aukeratu IkusiLeiho gainerakorrak. Orri bateko leiho gainerakorrak ezkutatzen direnean, leiho gainerakor blokeatuaren ikonoa bistaratuko da egoera-barran. Ikono horien argibidean ikus daiteke zenbat leiho gainerako blokeatu diren." #: C/epiphany.xml:649(para) msgid "To set a default popup window behavior for all web pages, see ." msgstr "Web-orri guztientzat leiho gainerakorren portaera lehenetsia ezartzeko, ikus ." #: C/epiphany.xml:655(title) msgid "To Open Links" msgstr "Estekak irekitzea" #: C/epiphany.xml:656(para) msgid "Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated by an underline. To follow a link, left click it." msgstr "Beste web-orrietarako estekak egoten dira web-orrietan, eta askotan (baina ez beti) azpimarra batekin adierazten dira. Estekari jarraitzeko, egin klik ezkerreko botoiarekin." #: C/epiphany.xml:662(term) msgid "To open a link as the page specifies" msgstr "Orrian ezarria dagoen bezala estekak irekitzea" #: C/epiphany.xml:664(para) msgid "Left-click a link. The link may open in the current window or a new window according to what the page author specified." msgstr "Egin klik estekan ezkerreko botoiarekin. Uneko leihoan edo leiho berri batean irekiko da esteka, orrialdearen egileak ezarri duenaren arabera." #: C/epiphany.xml:671(term) msgid "To open a link in a new tab" msgstr "Esteka bat fitxa berri batean irekitzea" #: C/epiphany.xml:673(para) msgid "Select Open Link in New Tab from the link context menu, or click with the middle mouse button." msgstr "Hautatu estekaren laster-menuko Ireki esteka fitxa berrian, edo egin klik saguaren erdiko botoiarekin." #: C/epiphany.xml:680(term) msgid "To open a link in a new window" msgstr "Esteka bat leiho berri batean irekitzea" #: C/epiphany.xml:682(para) msgid "Select Open Link in New Window from the link context menu." msgstr "Hautatu estekaren laster-menuko Ireki esteka leiho berrian." #: C/epiphany.xml:691(title) msgid "To Download a Link" msgstr "Esteka bat deskargatzea" #: C/epiphany.xml:692(para) msgid "To save the target of a link, select Download Link from the link context menu. The linked file or document will be saved to your download folder which you can set in ." msgstr "Esteka baten helburua gordetzeko, hautatu estekaren laster-menuko Deskargatu esteka. Deskargatzeko karpetan gordeko da estekatutako fitxategi edo dokumentua. Hemen konfigura dezakezu karpeta hori: ." #: C/epiphany.xml:701(title) msgid "To Switch in Between Tabs" msgstr "Fitxa batetik bestera joatea" #: C/epiphany.xml:702(para) msgid "Select the header of a tab to switch to it." msgstr "Hautatu joan nahi duzun fitxaren goiburua." #: C/epiphany.xml:707(title) msgid "To Move Tabs" msgstr "Fitxak lekuz aldatzea" #: C/epiphany.xml:708(para) msgid "To rearrange tabs in the current window, select TabsMove Tab Left or TabsMove Tab Right to move the current tab. You can also drag tabs to reorder them." msgstr "Uneko leihoko fitxak antolatzeko, hautatu FitxakMugitu fitxa ezkerrera edo FitxakMugitu fitxa eskuinera, eta mugitu uneko fitxa. Arrastatuta ere antola ditzakezu fitxak." #: C/epiphany.xml:716(para) msgid "You can also access these options by opening the context menu of the tab header." msgstr "Fitxen goiburuko laster-menutik ere atzi daitezke aukera horiek." #: C/epiphany.xml:726(title) msgid "Managing Your Bookmarks" msgstr "Laster-markak kudeatzea" #: C/epiphany.xml:730(title) msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System" msgstr "Epiphany-ren laster-marken sistemaren azalpen orokorra" #: C/epiphany.xml:738(para) msgid "Building a browser with the simplest interface possible." msgstr "Ahalik eta interfazerik sinpleena duen arakatzailea eraikitzea." #: C/epiphany.xml:743(para) msgid "Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user wants to visit." msgstr "Bisitatu nahi dituen guneen helbideak gogoratu beharrik ez izatea erabiltzaileak." #: C/epiphany.xml:731(para) msgid "The Epiphany bookmark system is quite different from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design is in keeping with two design principles: " msgstr "Arakatzaile gehienek fitxategiak karpetetan sartzeko duten metodo hierarkikoaren oso bestelakoa da Epiphanyren laster-marken sistema. Diseinua bi printzipio nagusitan oinarritzen da: " #: C/epiphany.xml:750(para) msgid "Epiphany follows a database like approach to organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a bookmark later." msgstr "Datu-baseen antzeko egitura erabiltzen du Epiphanyk laster-markak antolatzeko. Laster-marka batekin lotutako helbide bat gordetzean, helbide horrekin zerikusia duten metadatu batzuk ere gordetzen ditu. Laster-marka bilatzeko erabiliko dira gero metadatu horiek." #: C/epiphany.xml:764(programlisting) #, no-wrap msgid "\nDevelopment -> GNOME -> GNOME developers home page" msgstr "\nGarapena -> GNOME -> GNOMEren garatzaileen etxeko orria" #: C/epiphany.xml:757(para) msgid "In the Epiphany bookmark system, addresses are organised by associating each address with one or more topics. For example, if one were to store a bookmark for GNOME Developers home page, in any other browser, the user might store it under the following hierarchy: " msgstr "Epiphanyren laster-marken sisteman, helbide bakoitza gai bati edo gehiagori lotuta antolatzen dira helbideak. Adibidez, GNOMEren garatzaileen etxeko orriaren laster-marka egin nahi bada, beste edozein arakatzailek hierarkia honen arabera gordeko luke, gutxi gorabehera: " #: C/epiphany.xml:770(programlisting) #, no-wrap msgid "\nDevelopment -> GNOME developers home page\nGNOME -> GNOME developers home page" msgstr "\nGarapena -> GNOMEren garatzaileen etxeko orria\nGNOME -> GNOMEren garatzaileen etxeko orria" #: C/epiphany.xml:767(para) msgid "In Epiphany, the same page could be associated with two topics: Now the user can access this bookmark by typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or \"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see " msgstr "Epiphanyn orri bera bi gairi lotua gorde daiteke. Laster-marka hori atzitzeko, \"GNOME\" edo \"Garapena\" gaia idatz dezake orain erabiltzaileak helbide-barran. Beste hitz hauetako bat ere idatz daiteke helbide-barran: \"GNOMEren\", \"garatzaileen\", \"etxeko\", edo\"orria\". Metodo bata zein bestea erabili, aurkitutako laster-marken zerrenda bistaratuko da. Laster-markak atzitzeko modu guztien berri izateko, ikus " #: C/epiphany.xml:783(title) msgid "Subtopics" msgstr "Azpigaiak" #: C/epiphany.xml:784(para) msgid "Epiphany allows you to create a single level of topics. Sub-topics are created automatically based on your existing bookmarks and topics." msgstr "Gai-maila bakarra sortzeko aukera ematen du Epiphanyk. Azpigaiak automatikoki sortzen dira, lehendik dauden laster-marketan eta gaietan oinarrituta." #: C/epiphany.xml:790(para) msgid "As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the hierarchy Epiphany builds isn't exactly what you want." msgstr "Laster-markak hierarkia bat osatuz ordenatzeko oso era jakina izan dezakete erabiltzaileek. Baina Epiphany-k ez du onartzen hierarkiak era esplizituan eraikitzea. Hala, litekeena da erabiltzailea inoiz etsitzea Epiphanyk eraikitako hierarkia hark nahi duena bezalakoa ez delako." #: C/epiphany.xml:800(para) msgid "Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark." msgstr "Laster-marka bat bilatzean burura etorriko zaizkigun lehendabiziko gaiak erabili." #: C/epiphany.xml:805(para) msgid "Use multiple topics for bookmarks." msgstr "Laster-markei gai bat baino gehiago lotu." #: C/epiphany.xml:796(para) msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: " msgstr "Hierarkia ahal bezain ona izatea ziurtatzeko: " #: C/epiphany.xml:813(title) msgid "To Access a bookmark" msgstr "Laster-markak atzitzea" #: C/epiphany.xml:814(para) msgid "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the bookmarks window, see . A separate window is used for organising bookmarks because that makes it easier to navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the same place. The bookmarks collection can be directly edited from the desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title inline, add more topics, remove bookmarks, associate them with more topics with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc." msgstr "Laster-markak atzitzeko bide nagusia laster-marken leihoa da. Laster-marken leihoa irekitzeko, ikus . Laster-markak antolatzeko leiho bereizi bat erabiltzen da, errazagoa delako horrela nabigatzea, eta bilatzeko eta editatzeko funtzionalitateak leku berean eduki daitezkeelako. Laster-markak zuzenean edita daitezke mahaigainetik. Leku berean hainbat gauza egin daitezke orain: laster-markaren titulua editatu, gaiak gehitu, laster-markak kendu, gai gehiagori lotu arrastatu eta jareginez, laster-markaren propietateak editatu, etab." #: C/epiphany.xml:832(para) msgid "Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list of bookmarks of that category." msgstr "Leiho nagusiko helbide-barran gai bat idatzita, kategoria horretako laster-markak agertuko dira goibeherako zerrenda batean." #: C/epiphany.xml:838(para) msgid "A word typed into the location bar are automatically searched in the bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below the location bar." msgstr "Helbide-barran idazten diren hitzak automatikoki bilatzen dira laster-marken datu-basean eta bat datozen laster-markak goitibeherako zerrenda batean ematen dira, helbide-barraren azpian." #: C/epiphany.xml:845(para) msgid "The menu item Bookmark gives a menu of all the different topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and is provided to keep compatibility." msgstr "Laster-markak menu-elementuak gai guztien menua ematen du. Gai horiekin erlazionatutako laster-markak, horko azpimenuetatik atzi daitezke. Laster-markak atzitzeko modu hau da metodo tradizionaletik hurbilen dagoena, eta bateragarritasunaren izenean ematen da." #: C/epiphany.xml:854(para) msgid "Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the toolbar." msgstr "Laster-markak tresna-barrari gehitzeko aukera dago, erraz atzitzeko. Tresna-barrari laster-marka bat edo gai bat gehitzeko, arrastatu laster-marken leihotik tresna-barrara." #: C/epiphany.xml:828(para) msgid "The bookmarks can also be accessed by: " msgstr "Honela ere atzi daitezke laster-markak: " #: C/epiphany.xml:864(title) msgid "To Create a New Bookmark" msgstr "Laster-marka berria sortzea" #: C/epiphany.xml:865(para) msgid "You can create new bookmarks in several ways." msgstr "Hainbat modutan sor ditzakezu laster-marka berriak" #: C/epiphany.xml:870(term) msgid "Browser Window" msgstr "Arakatze-leihoan" #: C/epiphany.xml:876(para) msgid "To bookmark the currently viewed page, choose BookmarksAdd Bookmark...." msgstr "Unean ikusten ari zaren orriaren laster-marka gehitzeko, aukeratu Laster-markakGehitu laster-marka...." #: C/epiphany.xml:884(para) msgid "To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu and choose Bookmark Link...." msgstr "Unean ikusten ari zaren orriko estekaren laster-marka egiteko, ireki estekaren laster-menua eta aukeratu Egin estekaren laster-marka...." #: C/epiphany.xml:895(term) msgid "History Window" msgstr "Historiaren leihoa" #: C/epiphany.xml:899(para) msgid "To bookmark the currently selected history link, choose FileAdd Bookmark.... Alternatively, choose Add Bookmark... from the history link context menu in the history window." msgstr "Historiako uneko estekaren laster-marka gehitzeko, aukeratu FitxategiaGehitu laster-marka.... Bestela, aukeratu, historiaren leihoan, historiaren laster-menuko Gehitu laster-marka...." #: C/epiphany.xml:912(title) msgid "To Select Bookmarks and Topics" msgstr "Laster-markak eta Gaiak hautatzea" #: C/epiphany.xml:913(para) msgid "You can select bookmarks and topics in several ways. describes how to select items in the bookmark window." msgstr "Modu askotan hauta ditzakezu laster-markak eta gaiak. taulan azaltzen da nola hautatzen diren laster-marken leihoko elementuak." #: C/epiphany.xml:919(title) msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window" msgstr "Laster-marken leihoan elementuak hautatzea" #: C/epiphany.xml:926(para) msgid "Task" msgstr "Ataza" #: C/epiphany.xml:931(para) msgid "Action" msgstr "Ekintza" #: C/epiphany.xml:940(para) msgid "Select a bookmark or topic" msgstr "Laster-marka bat edo gai bat hautatzea" #: C/epiphany.xml:945(para) msgid "Click on the bookmark or topic." msgstr "Egin klik laster-markan edo gaian." #: C/epiphany.xml:952(para) msgid "Select a group of contiguous bookmarks" msgstr "Elkarren ondoko laster-marka batzuk hautatzea" #: C/epiphany.xml:957(para) msgid "Press-and-hold Shift. Select the first bookmark in the group, then select the last bookmark in the group." msgstr "Sakatu Maius tekla, eta ez askatu. Hautatu multzoko lehen laster-marka, eta, ondoren, hautatu multzoko azkenekoa." #: C/epiphany.xml:966(para) msgid "Select multiple bookmarks" msgstr "Laster-marka bat baino gehiago hautatzea" #: C/epiphany.xml:971(para) msgid "Press-and-hold Ctrl. Select the bookmarks one by one." msgstr "Sakatu Ktrl tekla, eta ez askatu. Hautatu laster-markak, banaka-banaka." #: C/epiphany.xml:979(para) msgid "Select all bookmarks in a topic" msgstr "Gai bateko laster-marka guztiak hautatzea" #: C/epiphany.xml:984(para) msgid "Choose Edit Select All." msgstr "Aukeratu Editatu Hautatu denak." #: C/epiphany.xml:995(title) msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab" msgstr "Laster-marka bat leiho edo fitxa berri batean irekitzea" #: C/epiphany.xml:998(term) msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:" msgstr "Laster-marka bat leiho berri batean irekitzeko, jarraitu urrats hauei:" #: C/epiphany.xml:1002(para) C/epiphany.xml:1024(para) msgid "Select the bookmark that you want to open." msgstr "Hautatu ireki nahi duzun laster-marka." #: C/epiphany.xml:1007(para) msgid "Choose File Open in New Window. Alternatively, choose Open in New Window from the context menu of the bookmark." msgstr "Aukeratu Fitxategia Ireki leiho berrian. Bestela, aukeratu laster-markaren laster-menuko Ireki leiho berrian ." #: C/epiphany.xml:1018(term) msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:" msgstr "Laster-marka bat fitxa berri batean irekitzeko, jarraitu urrats hauei:" #: C/epiphany.xml:1029(para) msgid "Choose File Open in New Tab. Alternatively, choose Open in New Tab from the context menu of the bookmark." msgstr "Aukeratu Fitxategia Ireki fitxa berrian. Bestela, aukeratu laster-markaren laster-menuko Ireki fitxa berrian ." #: C/epiphany.xml:1042(title) msgid "To Create a New Topic" msgstr "Gai berria sortzea" #: C/epiphany.xml:1043(para) msgid "To create a new topic, choose FileNew Topic in the Bookmark window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The topics will appear as submenus in the Bookmarks menu." msgstr "Gai berria sortzeko, aukeratu laster-marken leihoko FitxategiaGai berria. Gai berria sortuko da, eta izena eman beharko diozu. Laster-markak menuaren azpimenuetan agertuko dira gaiak." #: C/epiphany.xml:1052(title) msgid "To Add a Bookmark to a Topic" msgstr "Gai bati laster-marka bat gehitzea" #: C/epiphany.xml:1053(para) msgid "To add a bookmark to a topic, choose Properties from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From the Topics list, select each topic to add this bookmark to, and press Close." msgstr "Gai bati laster-marka bat gehitzeko, aukeratu, laster-marken leihoan, laster-marken laster-menuko Propietateak . Gaiak zerrendan hautatu zein gairi gehitu nahi diozun laster-marka hori, eta sakatu Itxi botoia." #: C/epiphany.xml:1061(title) msgid "To Remove a Bookmark From a Topic" msgstr "Laster-marka bat gai batetik kentzea" #: C/epiphany.xml:1062(para) msgid "To remove a bookmark from a topic, choose Properties from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From the Topics list, remove each topic from which you wish to remove this bookmark, then press Close." msgstr "Gai batetik laster-marka bat kentzeko, aukeratu, laster-marken leihoan, laster-marken laster-menuko Propietateak . Gaiak zerrendan hautatu zein gaitik kendu nahi duzun laster-marka hori, eta sakatu Itxi botoia." #: C/epiphany.xml:1071(title) msgid "To Rename a Bookmark or Topic" msgstr "Laster-marka bati edo gai bati izena aldatzea" #: C/epiphany.xml:1072(para) msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:" msgstr "Laster-marka bati edo gai bati izena aldatzeko, jarraitu urrats hauei:" #: C/epiphany.xml:1077(para) msgid "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window." msgstr "Laster-marken leihoan, hautatu izena aldatu nahi diozun laster-marka edo gaia." #: C/epiphany.xml:1082(para) msgid "Choose FileRename.... Alternatively, choose Rename... from the context menu of the bookmark or topic. The name of the bookmark or topic is selected." msgstr "Aukeratu FitxategiaAldatu izena.... Bestela, aukeratu laster-markaren edo gaiaren laster-menuko Aldatu izena.... Laster-markaren edo gaiaren izena hautatuta egongo da." #: C/epiphany.xml:1089(para) msgid "Type a new name for the topic or bookmark, then press Return." msgstr "Idatzi gaiari edo laster-markari eman nahi diozun izena, eta sakatu Sartu." #: C/epiphany.xml:1097(title) msgid "To Delete a Bookmark or Topic" msgstr "Laster-marka bat edo gai bat ezabatzea" #: C/epiphany.xml:1098(para) msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:" msgstr "Laster-marka bat edo gai bat ezabatzeko, jarraitu urrats hauei:" #: C/epiphany.xml:1103(para) msgid "Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks window." msgstr "Laster-marken leihoan, hautatu ezabatu nahi duzun laster-marka edo gaia." #: C/epiphany.xml:1109(para) msgid "Choose File Delete. Alternatively, choose Delete from context menu of the bookmark or topic." msgstr "Aukeratu FitxategiaEzabatu. Bestela, aukeratu laster-markaren edo gaiaren laster-menuko Ezabatu." #: C/epiphany.xml:1119(title) msgid "To Edit a Bookmark's Properties" msgstr "Laster-marka baten propietateak editatzea" #: C/epiphany.xml:1120(para) msgid "To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select Properties from the bookmark's context menu in the bookmarks window." msgstr "Laster-marken propietateak editatzeko, hala nola izena eta helbidea, hautatu, laster-marken leihoan, laster-markaren laster-menuko Propietateak." #: C/epiphany.xml:1127(title) msgid "To Search Your Bookmarks" msgstr "Laster-markak bilatzea" #: C/epiphany.xml:1128(para) msgid "To search through your bookmarks, enter you search term in the Search field. Epiphany will search through all your bookmarks no matter which topic is currently selected." msgstr "Laster-markak bilatzeko, idatzi bilatzen duzun hitza Bilatu eremuan. Laster-marka guztietan egiten du bilaketa Epiphanyk, eta ez du axola unean zein gai dagoen hautatua." #: C/epiphany.xml:1135(title) msgid "To Copy the Address of a Bookmark" msgstr "Laster-marka baten helbidea kopiatzea" #: C/epiphany.xml:1136(para) msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:" msgstr "Laster-marka baten helbidea kopiatzeko, jarraitu urrats hauei:" #: C/epiphany.xml:1141(para) msgid "Select the bookmark." msgstr "Hautatu laster-marka." #: C/epiphany.xml:1146(para) msgid "Choose Edit Copy Address. Alternatively, choose Copy Address from the bookmark's context menu." msgstr "Aukeratu Editatu Kopiatu helbidea. Bestela, aukeratu laster-markaren laster-menuko Kopiatu helbidea." #: C/epiphany.xml:1156(title) msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar" msgstr "Laster-marka bat edo gai bat tresna-barrari gehitzea" #: C/epiphany.xml:1157(para) msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:" msgstr "Laster-marka bat edo gai bat tresna-barrari gehitzeko, jarraitu urrats hauei:" #: C/epiphany.xml:1162(term) C/epiphany.xml:1204(term) msgid "File menu" msgstr "Fitxategia menua" #: C/epiphany.xml:1166(para) msgid "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose File Show on Toolbar." msgstr "Hautatu gehitu nahi duzun laster-marka edo gaia, eta aukeratu Fitxategia Erakutsi tresna-barran." #: C/epiphany.xml:1174(term) msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastatu eta jaregin" #: C/epiphany.xml:1178(para) msgid "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto the toolbar." msgstr "Laster-markak eta gaiak laster-marken leihotik tresna-barrara arrasta ditzakezu, eta bertan jaregin." #: C/epiphany.xml:1187(title) msgid "Opening all the bookmarks in a topic" msgstr "Gai bateko laster-marka guztiak irekitzea" #: C/epiphany.xml:1188(para) msgid "If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic can be opened in new tabs by choosing Open in New Tabs from the menu item of the topic. The new tabs will open at the right of the current tab. All already opened tabs will be preserved." msgstr "Tresna-barrari gai bat gehitu ondoren, gai horretako laster-marka guztiak ireki daitezke fitxa berrietan; horretarako, aukeratu gaiaren menu-elementuko Ireki fitxa berrian. Uneko fitxaren eskuinaldean irekiko dira fitxa berriak. Lehendik irekiak dauden fitxak mantendu egingo dira." #: C/epiphany.xml:1198(title) msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar" msgstr "Laster-marka bat edo gai bat tresna-barratik kentzea" #: C/epiphany.xml:1199(para) msgid "You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:" msgstr "Laster-marka bat edo gai bat tresna-barratik kentzeko, jarraitu urrats hauei:" #: C/epiphany.xml:1208(para) msgid "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose FileShow on Toolbar." msgstr "Hautatu kendu nahi duzun laster-marka edo gaia, eta aukeratu Fitxategia Erakutsi tresna-barran." #: C/epiphany.xml:1216(term) msgid "Toolbar Editor" msgstr "Tresna-barraren editorea" #: C/epiphany.xml:1220(para) msgid "You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar editor as described in the section ." msgstr "Laster-markak eta gaiak tresna-barratik kentzeko, tresna-barren editorea erabil dezakezu, atalean azaltzen den moduan." #: C/epiphany.xml:1230(title) msgid "Smart Bookmarks" msgstr "Laster-marka azkarrak" #: C/epiphany.xml:1235(para) msgid "Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be performed without loading a query page first." msgstr "Laster-marka azkarrak bereziak dira, eta argumentu bat edo gehiago izan ditzakete. Laster-marka azkarren bidez, kontsulta-orria kargatu gabe egin daitezke bilaketak eta kontsultak." #: C/epiphany.xml:1240(para) msgid "All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter some text in the address bar, as shown in . By selecting the Smart Bookmark, a query using the given text will be performed." msgstr "Laster-marka bizkorrak goitibeherako menu batean agertzen dira helbide-barran testu bat idazten duzunean, irudian ikusten den bezala. Sartutako testua erabiliz kontsulta egingo da laster-marka azkarra hautatzean." #: C/epiphany.xml:1247(title) msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu" msgstr "Laster-marka azkarrak helbide-barrako goitibeherako menuan" #: C/epiphany.xml:1258(para) msgid "It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting Show on Toolbar from the bookmark's context menu. If you do so, you will see its name and a text box, as shown in . You can enter text into the box and press enter to perform the function of the Smart Bookmark." msgstr "Tresna-barrari laster-marka azkarrak gehitzeko aukera ere badago; horretarako, hautatu laster-marken laster-menuko Erakutsi tresna-barran. Laster-markaren izena eta testu-koadro bat ikusiko dituzu, irudian ikusten den bezala. Koadroan testua idatzi eta Sartu sakatuta laster-marka azkarraren funtzioa betetzen da." #: C/epiphany.xml:1267(title) msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar" msgstr "Laster-marken barrako laster-marka azkarrak" #: C/epiphany.xml:1280(title) msgid "How do I create a Smart Bookmark?" msgstr "Nola sortzen dira laster-marka azkarrak?" #: C/epiphany.xml:1281(para) msgid "Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for searching, for example http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE will start a Google query for SEARCHPHRASE." msgstr "Laster-marka bizkorrak sor daitezke webgune batek bilaketak egiteko erabiltzen duen helbidea zein den ikasita; adibidez, http://www.google.com/search?q=BILATUESALDIA helbideak BILATUESALDIAren bilaketa abiarazten du." #: C/epiphany.xml:1287(para) msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:" msgstr "Helbide hori laster-marka azkar bihurtzeko, jarraitu urrats hauei:" #: C/epiphany.xml:1292(para) msgid "Add a bookmark for http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE" msgstr "Gehitu honen laster-marka: http://www.google.com/search?q=BILATUESALDIA" #: C/epiphany.xml:1298(para) msgid "Open the bookmarks window." msgstr "Ireki laster-marken leihoa." #: C/epiphany.xml:1303(para) msgid "In the Address field of the bookmark's Properties dialog, replace SEARCHPHRASE with %s." msgstr "Laster-markaren Propietateak elkarrizketa-koadroko Helbidea eremuan, BILATUESALDIAren ordez jarri %s." #: C/epiphany.xml:1310(para) msgid "(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear on the toolbar, as shown in , select Show on Toolbar from the bookmark's context menu." msgstr "(Aukerakoa) Laster-marka azkarra tresna-barran agertzea nahi baduzu ( irudian ikusten den bezala), hautatu laster-markaren laster-menuko Erakutsi tresna-barran." #: C/epiphany.xml:1321(title) msgid "Smart Bookmarks Archive" msgstr "Laster-marka azkarren artxiboa" #: C/epiphany.xml:1322(para) msgid "An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the Galeon web site." msgstr "Hainbat laster-marka azkar dituen artxiboa erabilgarri dago Galeon webgunean." #: C/epiphany.xml:1333(title) msgid "Managing Your History Links" msgstr "Historiako estekak kudeatzea" #: C/epiphany.xml:1337(title) msgid "Overview of the Epiphany History System" msgstr "Epiphany-ren historiaren sistemaren azalpen orokorra" #: C/epiphany.xml:1338(para) msgid "Epiphany collects history information about locations that are visited by you. This information is stored in a database and can then be accessed later." msgstr "Epiphany-k zuk bisitatutako kokalekuei buruzko informazio historikoa biltzen du. Informazio hori datu-base batean gordetzen du, gero atzitu ahal izateko." #: C/epiphany.xml:1343(para) msgid "As you type in the location bar of the main window, Epiphany searches for matches in the title or address of the locations stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a list below the location bar." msgstr "Leiho nagusiko helbide-barran idazten duzunean, historiaren eta laster-marken datu-basean begiratzen du zuk idatzi ahala Epiphanyk, gordetako lekuen tituluak edo helbideak bat datozen ikusteko. Aurkitzen dituenak helbide-barraren azpian erakusten ditu." #: C/epiphany.xml:1350(para) msgid "You can manage history by opening the history window. This window allows you to search the history, and delete locations you do not want to revisit later." msgstr "Historiaren leihoa irekita kudea dezakezu historia. Leiho horretan bilaketak egin ditzakezu historian, eta berriro bisitatu nahi ez dituzun helbideak ezabatu." #: C/epiphany.xml:1355(para) msgid " shows the history window." msgstr " irudian historiaren leihoa ikus daiteke." #: C/epiphany.xml:1360(title) msgid "History window" msgstr "Historiaren leihoa" #: C/epiphany.xml:1373(title) msgid "To Select History Links" msgstr "Historiako estekak hautatzea" #: C/epiphany.xml:1374(para) msgid "Select GoHistory to open the history window. You can search for history links, open history links in a new window or a new tab, or delete history from the database." msgstr "Historiaren leihoa irekitzeko hautatu JoanHistoria. Historiako estekak bilatu, edo leiho edo fitxa berri batean ireki ditzakezu, edo historia datu-basetik ezabatu." #: C/epiphany.xml:1385(title) msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab" msgstr "Historiako esteka bat leiho edo fitxa berri batean irekitzea" #: C/epiphany.xml:1388(term) msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:" msgstr "Historiako esteka bat leiho berri batean irekitzeko, jarraitu urrats hauei:" #: C/epiphany.xml:1394(para) C/epiphany.xml:1417(para) msgid "Select the history link that you want to open." msgstr "Hautatu ireki nahi duzun historiako esteka." #: C/epiphany.xml:1399(para) msgid "Choose FileOpen in New Window. Alternatively, choose Open in New Window from the context menu of the history link." msgstr "Aukeratu FitxategiaIreki leiho berrian. Bestela, aukeratu historiako estekaren laster-menuko Ireki leiho berrian ." #: C/epiphany.xml:1411(term) msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:" msgstr "Historiako esteka bat fitxa berri batean irekitzeko, jarraitu urrats hauei:" #: C/epiphany.xml:1422(para) msgid "Choose FileOpen in New Tab. Alternatively, choose Open in New Tab from the context menu of the history link." msgstr "Aukeratu FitxategiaIreki fitxa berrian. Bestela, aukeratu historiako estekaren laster-menuko Ireki fitxa berrian ." #: C/epiphany.xml:1436(title) msgid "To Delete a History Link" msgstr "Historiako esteka bat ezabatzea" #: C/epiphany.xml:1437(para) msgid "To delete a history link perform the following steps:" msgstr "Historiako esteka bat ezabatzeko, jarraitu urrats hauei:" #: C/epiphany.xml:1442(para) msgid "Select the history link that you want to delete." msgstr "Hautatu ezabatu nahi duzun historiako esteka." #: C/epiphany.xml:1447(para) msgid "Choose FileDelete. Alternatively, choose Delete from the context menu of the history link." msgstr "Aukeratu FitxategiaEzabatu. Bestela, aukeratu historiako estekaren laster-menuko Ezabatu." #: C/epiphany.xml:1456(title) msgid "To Search Your History Links" msgstr "Historiako estekak bilatzea" #: C/epiphany.xml:1457(para) msgid "You can type into the search entry in the history window. In case any matches are found in the history database, they are shown in a list below. These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link address can be copied for pasting in any other application." msgstr "Bilatu nahi duzuna historiaren leihoan idatz dezakezu. Historiaren datu-basean ezer aurkitzen bada, beheko zerrendan azalduko da emaitza. Esteka horiek leiho edo fitxa berrian ireki daitezke, edo estekaren helbidea kopia daiteke beste aplikazioren batean itsasteko." #: C/epiphany.xml:1465(para) msgid "Alternatively, anything you enter in the address entry of the Epiphany window is matched against the history database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the bookmarks database." msgstr "Bestela, Epiphanyren leihoko helbide-sarreran idazten duzun guztia historiaren datu-basearekin konparatzen da, eta bat datozen helbideak goitibeherako zerrenda batean erakusten dira, laster-marken datu-baseko emaitzekin batera." #: C/epiphany.xml:1474(title) msgid "To Copy the Address of a History Link" msgstr "Historiako esteka baten helbidea kopiatzea" #: C/epiphany.xml:1475(para) msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:" msgstr "Historiako esteka baten helbidea kopiatzeko, jarraitu urrats hauei:" #: C/epiphany.xml:1481(para) C/epiphany.xml:1503(para) msgid "Select the history link." msgstr "Hautatu historiako esteka." #: C/epiphany.xml:1486(para) msgid "Choose EditCopy Address. Alternatively, choose Copy Address from context menu of the history link." msgstr "Aukeratu EditatuKopiatu helbidea. Bestela, aukeratu historiako estekaren laster-menuko Kopiatu helbidea." #: C/epiphany.xml:1496(title) msgid "To Create a Bookmark from a History Link" msgstr "Historiako esteka baten laster-marka sortzea" #: C/epiphany.xml:1497(para) msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:" msgstr "Historiako esteka baten laster-marka egiteko, jarraitu urrats hauei:" #: C/epiphany.xml:1508(para) msgid "Choose File Add Bookmark.... Alternatively, choose Add Bookmark... from the context menu of the history link." msgstr "Aukeratu FitxategiaGehitu laster-marka. Bestela, aukeratu historiako estekaren laster-menuko Gehitu laster-marka." #: C/epiphany.xml:1516(para) msgid "For more information on bookmarks, see ." msgstr "Ikus laster-markei buruzko informazio gehiago hemen: ." #: C/epiphany.xml:1525(title) msgid "Managing Your Cookies and Passwords" msgstr "Cookie-ak eta pasahitzak kudeatzea" #: C/epiphany.xml:1526(para) msgid "Epiphany stores your cookies and passwords in the Personal Data Manager which can be accessed by choosing EditPersonal Data." msgstr "Epiphanyk datu pertsonalen kudeatzailean biltegiratzen ditu cookie-ak eta pasahitzak. Datu pertsonalen kudeatzailea atzitzeko, aukeratu EditatuDatu pertsonalak." #: C/epiphany.xml:1532(title) msgid "Managing Cookies" msgstr "Cookie-ak kudeatzea" #: C/epiphany.xml:1533(para) msgid "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be accessed by the site when you next visit." msgstr "Ordenagailuan informazioa gordetzen dute web-orriek cookie-en bidez, bisitatzen dituzun hurrengo aldian atzitzeko." #: C/epiphany.xml:1537(para) msgid "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer and the details contained within them. You can also delete cookies." msgstr "Datu pertsonalen kudeatzailean ikus daitezke ordenagailuan biltegiratutako cookie-ak eta cookie-en edukiak. Cookie-ak ezabatzeko aukera ere badago." #: C/epiphany.xml:1543(para) msgid "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press Properties." msgstr "Cookie baten edukia ikusteko, hautatu zerrendan cookie-aren sarrera, eta sakatu Propietateak." #: C/epiphany.xml:1549(para) msgid "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the Remove button." msgstr "Cookie-ak ezabatzeko, hautatu ezabatu nahi dituzun cookie guztiak, eta sakatu Kendu botoia." #: C/epiphany.xml:1555(para) msgid "The cookies properties window shows you the following details:" msgstr "Cookie-en propietateen leihoan informazio hau ikus daiteke:" #: C/epiphany.xml:1560(term) msgid "Content" msgstr "Edukia" #: C/epiphany.xml:1562(para) msgid "The content of the cookie." msgstr "Cookie-aren edukia" #: C/epiphany.xml:1568(term) msgid "Path" msgstr "Bide-izena" #: C/epiphany.xml:1570(para) msgid "The path within the domain for which the cookie is valid." msgstr "Cookie hori baliozkoa den domeinuaren bide-izena." #: C/epiphany.xml:1576(term) msgid "Send for" msgstr "Honetarako bidalia" #: C/epiphany.xml:1578(para) msgid "When Any type of connection, the cookie can be sent to any server. When Encrypted connections only, the cookie will only be sent to secure servers." msgstr "Edozein konexio mota: edozein zerbitzaritara bidal daiteke cookie-a. Enkriptatutako konexioak bakarrik: zerbitzari seguruetara soilik bidal daiteke cookie-a." #: C/epiphany.xml:1587(term) msgid "Expires" msgstr "Iraungitze-data" #: C/epiphany.xml:1589(para) msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid." msgstr "Egun eta data horretatik aurrera cookie-a ez da baliozkoa." #: C/epiphany.xml:1597(title) msgid "Managing Passwords" msgstr "Pasahitzak kudeatzea" #: C/epiphany.xml:1598(para) msgid "Many web sites require you to log in using a username and password to gain access to some or all of the site. Epiphany can remember the passwords for you so that you can quickly login in future." msgstr "Erabiltzaile-izena eta pasahitza erabiliz erregistratzeko eskatzen dute webgune askok, gunearen zati bat edo gune osoa atzitzeko. Epiphanyk pasahitzak gogora ditzake, hurrengoan bizkorrago erregistratzeko." #: C/epiphany.xml:1603(para) msgid "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have been stored, and delete them." msgstr "Zer webguneren pasahitzak biltegiratu diren ikus daiteke, eta pasahitzak ezaba daitezke, datu pertsonalen kudeatzailean." #: C/epiphany.xml:1609(para) msgid "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press the Remove button." msgstr "Pasahitzak ezabatzeko, hautatu ezabatu nahi dituzun pasahitzak, eta sakatu Kendu botoia." #: C/epiphany.xml:1615(para) msgid "The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use the Show passwords toggle to reveal previously saved passwords." msgstr "Pasahitzen edukia ezkutukoa izaten da normalean, pribatutasuna babesteko. Erakutsi pasahitzak erabiliz, lehendik gordetako pasahitzak bistara daitezke." #: C/epiphany.xml:1627(title) msgid "Using the Download Manager" msgstr "Deskarga-kudeatzailearen erabilera" #: C/epiphany.xml:1628(para) msgid "When you are downloading files, the download manager provides you with details of the current downloads:" msgstr "Fitxategiak deskargatzean, uneko deskargen xehetasunak ematen ditu deskarga-kudeatzaileak:" #: C/epiphany.xml:1634(para) msgid "The % column shows the progress of each download." msgstr "% zutabeak deskarga bakoitzaren progresioa erakusten du." #: C/epiphany.xml:1639(para) msgid "The Filename is the name of the downloading file. The folder which the file is downloaded to can be specified in . This column also shows the amount of the file downloaded and its total size." msgstr "Deskargatzen ari den fitxategiaren izena da Fitxategi-izena. Fitxategi hori zein karpetara deskargatu behar den ezar daiteke (e)n. Zutabe horretan ikusten dira, horiez gain, fitxategiaren deskargatutako zenbatekoa eta fitxategiaren tamaina osoa." #: C/epiphany.xml:1646(para) msgid "Remaining gives an estimation of the amount of time to completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your connection, this value may vary in accuracy." msgstr "Osatzeko gutxi gorabehera zenbat denbora falta den adierazten du Faltak. Kalkulu hori Interneteko konexioaren fidagarritasunaren baitan dago, beraz, doitasuna alda daiteke." #: C/epiphany.xml:1653(para) msgid "To cancel a download, select its entry in the download manager and press Stop." msgstr "Deskarga bat bertan behera uzteko, hautatu deskarga-kudeatzailean bertan behera utzi nahi duzun deskarga, eta sakatu Gelditu." #: C/epiphany.xml:1657(para) msgid "To pause a download, select its entry in the download manager and press Pause." msgstr "Deskarga bat pausarazteko, hautatu deskarga-kudeatzailean pausarazi nahi duzun deskarga, eta sakatu Pausarazi." #: C/epiphany.xml:1661(para) msgid "To resume a download, select its entry in the download manager and press Resume." msgstr "Deskarga bati berrekiteko, hautatu deskarga-kudeatzailean zein deskargari berrekin nahi diozun, eta sakatu Berrekin." #: C/epiphany.xml:1666(para) msgid "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager will close." msgstr "Deskarga guztiak amaitzean, edo bertan behera uztean, itxi egingo da deskarga-kudeatzailea." #: C/epiphany.xml:1671(para) msgid "ShiftClick on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default downloads folder." msgstr "Esteka, irudi edo orri batean Maiusklik egin, eta deskargen karpeta lehenetsira deskargatuko da." #: C/epiphany.xml:1683(title) msgid "Certificates & Online Security" msgstr "Ziurtagiriak eta lineako segurtasuna" #: C/epiphany.xml:1684(para) msgid "When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, it is important to know that the information you submit is secure. Epiphany offers a number of features to help you do this." msgstr "Erregistratzea eskatzen duten guneak erabiltzean, edo linean erostean, garrantzitsua da bidaltzen duzun informazioa segurua dela jakitea. Horretan laguntzeko zenbait eginbide ditu Epiphanyk." #: C/epiphany.xml:1690(title) msgid "Identifying Secure Sites" msgstr "Gune seguruak identifikatzea" #: C/epiphany.xml:1691(para) msgid "When viewing web pages, Epiphany displays a padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is secure." msgstr "Web-orriak bisitatzean, giltzarrapo-ikonoa bistaratzen du Epiphanyk, uneko gunea segurua den edo ez den adierazteko." #: C/epiphany.xml:1697(term) msgid "An unlocked padlock" msgstr "Giltzarrapo irekia" #: C/epiphany.xml:1699(para) msgid "Indicates that this site is insecure." msgstr "Gunea segurua ez dela adierazten du." #: C/epiphany.xml:1705(term) msgid "A locked padlock" msgstr "Giltzarrapo itxia" #: C/epiphany.xml:1707(para) msgid "Indicates that this site is secure." msgstr "Gunea segurua dela adierazten du." #: C/epiphany.xml:1713(term) msgid "A broken padlock" msgstr "Giltzarrapo hautsia" #: C/epiphany.xml:1715(para) msgid "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You should consider the page as a whole to be insecure." msgstr "Guneko zati batzuk seguruak direla eta beste batzuk seguruak ez direla adierazten du. Orri osoa ez-segurutzat hartu beharko zenuke." #: C/epiphany.xml:1722(para) msgid "For secure sites, there is an additional locked padlock icon in the address entry, and the address entry has a different background color." msgstr "Guneak seguruak badira, beste giltzarrapo itxi bat agertzen da helbide-sarreran, eta helbide-sarreraren atzeko planoak beste kolore bat du." #: C/epiphany.xml:1728(title) msgid "Using Certificate Viewer" msgstr "Ziurtagiri-ikustailea erabiltzea" #: C/epiphany.xml:1729(para) msgid "The certificate viewer presents the details held within the certificate. The General tab provides the following details:" msgstr "Ziurtagirien xehetasunak erakusten ditu ziurtagiri-ikustaileak. Orokorra fitxan xehetasun hauek daude:" #: C/epiphany.xml:1735(term) msgid "Common Name" msgstr "Izen arrunta" #: C/epiphany.xml:1737(para) msgid "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was issued." msgstr "Ziurtagiria jaulki duena edo ziurtagiria jaso duen domeinua erakusten du." #: C/epiphany.xml:1744(term) msgid "Organisation" msgstr "Erakundea" #: C/epiphany.xml:1746(para) msgid "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which is was issued." msgstr "Ziurtagiria jaulki edo jaso duen enpresaren izena erakusten du." #: C/epiphany.xml:1753(term) msgid "Organisational Unit" msgstr "Erakunde-unitatea" #: C/epiphany.xml:1755(para) msgid "Shows the division of the company which issued or received the certificate." msgstr "Ziurtagiria jaulki edo jaso duen erakunde-atala." #: C/epiphany.xml:1761(term) msgid "Serial Number" msgstr "Serie-zenbakia" #: C/epiphany.xml:1763(para) msgid "A unique identifier for this certificate." msgstr "Ziurtagiri horren identifikatzaile esklusiboa." #: C/epiphany.xml:1769(term) msgid "Issued On" msgstr "Jaulkitze-data" #: C/epiphany.xml:1771(para) msgid "The date the certificate was issued." msgstr "Ziurtagiriaren jaulkitze-data." #: C/epiphany.xml:1777(term) msgid "Expires On" msgstr "Iraungitze-data" #: C/epiphany.xml:1779(para) msgid "The date the certificate expires." msgstr "Ziurtagiriaren iraungitze-data." #: C/epiphany.xml:1785(term) msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 hatz-marka" #: C/epiphany.xml:1787(para) C/epiphany.xml:1796(para) msgid "An identifying string for this certificate. You can check with the issuing company that this string matches the certificate on their records." msgstr "Ziurtagiri horren kate identifikatzailea. Kate hori eta enpresa ziurtagiri-jaulkitzailearen erregistroko ziurtagiria bat datozen edo ez begira daiteke." #: C/epiphany.xml:1794(term) msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 hatz-marka" #: C/epiphany.xml:1803(para) msgid "The Details tab shows the following information:" msgstr "Xehetasunak fitxan informazio hau dago:" #: C/epiphany.xml:1808(term) msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Ziurtagiriaren hierarkia" #: C/epiphany.xml:1810(para) msgid "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn signed by an authority at a higher level. This list displays the complete certificate chain." msgstr "Ziurtagiri batzuk tarteko ziurtagiri-emaileek sinatutakoak dira, eta maila altuagoko ziurtagiri-emaileek sinatzen dituzte tarteko ziurtagiri-emaile horiek. Zerrenda honetan ziurtagirien kate osoa bistaratzen da." #: C/epiphany.xml:1818(term) msgid "Certificate Fields" msgstr "Ziurtagiriaren eremuak" #: C/epiphany.xml:1820(para) msgid "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected certificate in the hierarchy." msgstr "Eremuak bistaratzen ditu, hierarkian hautatutako ziurtagirian dauden bezala." #: C/epiphany.xml:1827(term) msgid "Field Value" msgstr "Eremuaren balioa" #: C/epiphany.xml:1829(para) msgid "Displays the value for the selected certificate field." msgstr "Hautatutako ziurtagiri-eremuaren balioa bistaratzen du." #: C/epiphany.xml:1840(title) msgid "Customizing Epiphany" msgstr "Epiphany pertsonalizatzea" #: C/epiphany.xml:1844(title) msgid "Setting Your Preferences" msgstr "Hobespenak ezartzea" #: C/epiphany.xml:1845(para) msgid "You can customize Epiphany to suit your personal needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting EditPreferences." msgstr "Epiphany pertsonaliza dezakezu zure beharretara egokitzeko, Hobespenak elkarrizketa-koadroaren bidez. Hobespenen elkarrizketa-koadroa atzitzeko, hautatu EditatuHobespenak." #: C/epiphany.xml:1851(title) msgid "General Preferences" msgstr "Hobespen orokorrak" #: C/epiphany.xml:1856(para) msgid "Choose the page displayed when the Home button on the toolbar is pressed, and also when Epiphany is launched, by entering an address in the Home page section." msgstr "Idatzi helbide bat Etxeko orria atalean, eta orri hori bistaratuko da Epiphany abiaraztean eta tresna-barrako Hasiera botoia sakatzean." #: C/epiphany.xml:1863(para) msgid "Choose the folder for downloaded files by pressing the Download folder button and selecting a folder. If you select Automatically download and open files you will not be prompted before files are download or opened." msgstr "Fitxategiak deskargatzeko karpeta aukeratzeko, sakatu Deskargatzeko karpeta eta hautatu karpeta bat. Automatikoki deskargatu eta ireki fitxategiak hautatzen baduzu, ez dizu galdetuko fitxategiak deskargatu edo ireki aurretik." #: C/epiphany.xml:1873(title) msgid "Fonts and Style Preferences" msgstr "Letra-tipoen eta estiloen hobespenak" #: C/epiphany.xml:1874(para) msgid "This section allows you to configure the style of text and the colors used on web pages." msgstr "Web-orrietako testuaren estiloa eta koloreak konfigura ditzakezu atal honetan." #: C/epiphany.xml:1878(para) msgid "You can set a minimum size for web page fonts by using the Minimum size spin box. Fonts smaller than this value will be increased to this size." msgstr "Web-orrien gutxieneko letra-tamaina ezar daiteke Gutxieneko tamaina biratze-koadroan. Tamaina hori baino txikiagoa duten letren tamaina handitu egingo da." #: C/epiphany.xml:1883(para) msgid "You can also choose different font styles and sizes depending on the language that a page is written using the Detailed Font Settings button. First select the language you want to configure from the For language drop-down list. To set the font for standard text, where the width of characters varies, use the Variable width drop down list and spin box. To set the font for fixed width text, where the width of characters is always the same, use the Fixed width drop down list and spin box. To set the minimum font size, use the Minimum size spin box." msgstr "Web-orriaren hizkuntzaren arabera ere aukera ditzakezu letren estiloak eta tamainak, Letra-tipoen ezarpen xehatuak botoiaren bidez. Hautatu konfiguratu nahi duzun hizkuntza Hizkuntza honentzat: goitibeherako zerrendan. Zabalera aldakorreko karakteredun testu estandarren letra-tipoa ezartzeko (horrelakoetan, karaktere guztiek ez dute zabalera berdina), erabili Zabalera aldakorra goitibeherako menua eta biratze-koadroa. Zabalera finkoko karakteredun testuen letra-tipoa ezartzeko (horrelakoetan, karaktere guztien zabalera berdina da), erabili Zabalera finkoa goitibeherako menua eta biratze-koadroa. Gutxieneko letra-tamaina ezartzeko, erabili Gutxieneko tamaina biratze-koadroa." #: C/epiphany.xml:1895(para) msgid "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make Epiphany only use the fonts that you have chosen by deselecting the Let web pages specify their own fonts option." msgstr "Web-orriek haien letra-estilo eta -tamainak zehazten dituzte askotan. Epiphanyk zuk aukeratutako letra-tipoak soilik erabiltzeko, desautatu Utzi web-orriei letra-tipoa ezartzen aukera." #: C/epiphany.xml:1900(para) msgid "Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. You can make Epiphany always use the colors specified by your current desktop theme by deselecting the Let web pages specify their own colors option." msgstr "Atzeko planoaren eta letren koloreak ere ezar ditzakete web-orriek. Epiphanyk uneko mahaigainaren gaiaren koloreak soilik erabiltzeko, desautatu Utzi web-orriei koloreak ezartzen aukera." #: C/epiphany.xml:1906(para) msgid "You can make Epiphany use styles defined in your own stylesheet by selecting the Use custom stylesheet option. The Edit Stylesheet button will open your default text editor so that you can edit the stylesheet." msgstr "Epiphanyk zure estilo-orrian ezarritako estiloak erabiltzeko, hautatu Erabili estilo-orri pertsonalizatua aukera. Editatu estilo-orria botoiak testu-editore lehenetsia irekiko du, estilo-orria editatzeko." #: C/epiphany.xml:1914(title) msgid "Privacy Preferences" msgstr "Pribatutasun-hobespenak" #: C/epiphany.xml:1915(para) msgid "Epiphany allows you to configure a number of features which allow you to restrict what web pages can do:" msgstr "Web-orriek egin dezaketena mugatzeko, zenbait eginbide konfiguratzeko aukera ematen du Epiphanyk:" #: C/epiphany.xml:1921(para) msgid "Select Allow popup windows if you want web pages to be able to launch content in new windows automatically." msgstr "Hautatu Onartu leiho gainerakorrak, web-orriek leiho berrietan edukia automatikoki abiarazteko ahalmena izatea nahi baduzu." #: C/epiphany.xml:1927(para) msgid "Select Enable Java to allow pages to load Java applets - programs which run inside web pages." msgstr "Hautatu Gaitu Java, web-orriei Java miniaplikazioak kargatzen uzteko (alegia, web-orrien barruan exekutatzen diren programak)." #: C/epiphany.xml:1933(para) msgid "Select Enable JavaScript to give web pages the capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript language." msgstr "Hautatu Gaitu JavaScript, JavaScript hizkuntzaren programazio-teknika aurreratuenak erabiltzeko gaitasuna emateko web-orriei." #: C/epiphany.xml:1941(para) msgid "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the Java plugin." msgstr "Eginbide horiek desgaituz gero, litekeena da zenbait orri gaizki bistaratzea edo zenbait orrik funtzionaltasuna galtzea. Java plugina instalatu behar da Javak funtzionatzeko." #: C/epiphany.xml:1947(para) msgid "You can also configure how cookies are handled:" msgstr "Cookie-ak kudeatzeko modua ere ezar dezakezu:" #: C/epiphany.xml:1952(para) msgid "Select Always accept to allow any site to set cookies." msgstr "Hautatu Onartu beti, gune guztiei cookie-ak ezartzen uzteko." #: C/epiphany.xml:1958(para) msgid "Select Only from sites you visit to only allow cookies to be set for sites which you have navigated to." msgstr "Hautatu Soilik bisitatu dituzun guneei, soilik bisitatu dituzun guneei cookie-ak ezartzen uzteko." #: C/epiphany.xml:1964(para) msgid "Select Never accept to prevent sites from setting cookies." msgstr "Hautatu Inoiz ere ez onartu, cookie-ak ezartzea eragozteko guneei." #: C/epiphany.xml:1971(para) msgid "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites or disable some of their features." msgstr "Gune batzuen zati batzuk atzitzea edo zenbait eginbide erabiltzea desgaitu daitezke cookie-ak desgaituta edo mugatuta." #: C/epiphany.xml:1976(para) msgid "Epiphany stores some of the content of web pages in temporary files to allow faster loading of the content when you next view them. The Disk space spin box allows you to specify the maximum amount of space Epiphany can use for these files. Setting this value to zero will cause Epiphany to never store temporary files. These temporary files can be removed by pressing the Clear button." msgstr "Web-orrien edukiaren zati bat aldi baterako fitxategietan gordetzen du Epiphanyk, hurrengoan eduki hori bizkorrago kargatzeko. Epiphanyk fitxategi horientzat erabil dezakeen gehienezko espazioa zehaztu dezakezu Lekua diskoan biratze-koadroan. Balioan zero jarriz gero, Epiphanyk ez du aldi baterako fitxategirik gordeko. Aldi baterako fitxategi horiek ezabatzeko, sakatu Garbitu botoia." #: C/epiphany.xml:1986(title) msgid "Language Preferences" msgstr "Hizkuntza-hobespenak" #: C/epiphany.xml:1987(para) msgid "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. The Encodings section configures how Epiphany identifies this set. The Default drop-down list allows you to set an encoding to fall back to when the page doesn't specify one." msgstr "Orrien kodeketan zehazten da orrietan erabiltzen diren karaktere multzoak. Kodeketak atalean ezartzen da Epiphanyk nola identifikatzen duen multzo hori. Kodeketa bat ezar daiteke Lehenetsia goitibeherako zerrendan, orriak kodeketarik zehaztu ez duenean erabiltzeko." #: C/epiphany.xml:1993(para) msgid "The Autodetect drop-down list allows you to select a group of encodings from which Epiphany will try to select to right encoding for the page if one is not specified. For example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several different encodings, you might set this to Chinese. To stop Epiphany from trying to guess an encoding, select Off." msgstr "Detektatu automatikoki goitibeherako zerrendan kodeketa multzo bat hauta dezakezu; orri batean kodeketarik zehaztu ez denean, orria behar bezala kodetzeko behar duena kodeketa multzo horretan hautatzen saiatuko da Epiphany. Esate baterako, Txinako orriak maiz bisitatzen badituzu, eta orri horiek zenbait kodeketa-aukera badituzte, Txinera gisa ezar ditzakezu. Epiphanyk kodeketak asmatzen saiatzeari uzteko, hautatu Desaktibatuta." #: C/epiphany.xml:2001(para) msgid "Some web sites have pages which are available in a number of different languages. You can set your prefered languages by adding entries from the Language list using the Add button. Entries are listed in the order they will be checked, with your prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them or using the Up and Down buttons." msgstr "Web-orri batzuk hizkuntza bat baino gehiago dituzte aukeran. Hizkuntza hobetsiak ezar ditzakezu; horretarako, gehitu Hizkuntza zerrendako sarrerak Gehitu botoiaren bidez. Zerrendaren ordenari jarraituz egiaztatuko dira sarrerak, eta gogokoena zerrendaren goialdekoa da. Sarrerak ordena daitezke, arrastatuz edo Gora eta Behera botoien bidez." #: C/epiphany.xml:2013(title) msgid "To Show and Hide Browser Window Components" msgstr "Arakatze-leihoaren osagaiak erakustea eta ezkutatzea" #: C/epiphany.xml:2014(para) msgid "You can show and hide browser window components as follows:" msgstr "Arakatze-leihoaren osagaiak bistaratzeko edo ezkutatzeko honela egin dezakezu:" #: C/epiphany.xml:2020(para) msgid "To hide the toolbars, choose ViewToolbars Hide Toolbars . To display the toolbars again, choose ViewToolbarsHide Toolbars again." msgstr "Tresna-barrak ezkutatzeko, aukeratu IkusiTresna-barrak Ezkutatu tresna-barrak . Tresna-barrak bistaratzeko, aukeratu berriro IkusiTresna-barrak Ezkutatu tresna-barrak ." #: C/epiphany.xml:2033(para) msgid "To hide a particular toolbar, choose ViewToolbars Show , followed by the name of the toolbar. To display the toolbar again, choose ViewToolbarsShow , followed by the name of the toolbar." msgstr "Tresna-barra jakin bat ezkutatzeko, aukeratu IkusiTresna-barrak Erakutsi , eta, ondoren, tresna-barraren izena. Tresna-barra jakin bat berriro bistaratzeko, aukeratu IkusiTresna-barrak Erakutsi , eta, ondoren, tresna-barraren izena." #: C/epiphany.xml:2046(para) msgid "To hide the statusbar, choose ViewStatusbar. To display the statusbar again, choose View Statusbar again." msgstr "Egoera barra ezkutatzeko, aukeratu IkusiEgoera-barra. Egoera barra bistaratzeko, aukeratu berriro IkusiEgoera-barra." #: C/epiphany.xml:2056(para) msgid "You can use fullscreen mode to make Epiphany hide most of the window components. For details, see ." msgstr "Pantaila osoko modua erabil daiteke Epiphanyren leiho-osagai gehienak ezkutarazteko. Xehetasun gehiago nahi izanez gero, ikus ." #: C/epiphany.xml:2063(title) msgid "To Edit Your Toolbars" msgstr "Tresna-barrak editatzea" #: C/epiphany.xml:2064(para) msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:" msgstr "Tresna-barrako elementuak pertsonaliza daitezke:" #: C/epiphany.xml:2069(para) msgid "To add or remove buttons from your toolbar, select View ToolbarsCustomize Toolbars. Drag icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar." msgstr "Tresna-barrari botoiak gehitzeko edo tresna-barrako botoiak kentzeko, hautatu Ikusi Tresna-barrakPertsonalizatu tresna-barrak. Arrastatu ikonoak editoretik eta editorera, tresna-barrari gehitzeko edo tresna-barratik kentzeko." #: C/epiphany.xml:2078(para) msgid "To add a new toolbar, press Add Toolbar in the toolbar editor." msgstr "Tresna-barra berria gehitzeko, sakatu tresna-barren editoreko Gehitu tresna-barra." #: C/epiphany.xml:2084(para) msgid "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then automatically be removed." msgstr "Tresna-barra bat kentzeko, kendu tresna-barrako elementu guztiak. Hala, tresna-barra automatikoki kenduko da." #: C/epiphany.xml:2090(para) msgid "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same toolbar or between different toolbars." msgstr "Elementuak berriro ordenatzeko (tresna-barra berean edo tresna-barra batetik bestera), arrastatu botoiak (baita laster-markak ere)." #: C/epiphany.xml:2099(title) msgid "Extending Epiphany" msgstr "Epiphany hedatzea" #: C/epiphany.xml:2100(para) msgid "Additional features can be added to Epiphany by installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator which can check web pages for coding errors." msgstr "Eginbide osagarriak gehi daitezke Epiphanyn, Hedapenak instalatuta. Instala daitezkeen hedapenenak dira, adibidez: Mouse Gestures (kurtsorearen bidez orrian nabigatzeko), eta Validator, web-orrietan kodeketa erroreak bilatzeko." #: C/epiphany.xml:2106(para) msgid "Please consult your system administrator to find out whether the extensions you require are installed, or see the Epiphany Web page for installation instructions." msgstr "Behar dituzun hedapenak instalatuak dauden edo ez jakiteko galdetu sistema-administratzaileari, eta instalatzeko argibideak ikusteko, ikus Epiphany-ren web-orria." #: C/epiphany.xml:2117(title) msgid "Shortcuts" msgstr "Lasterbideak" #: C/epiphany.xml:2121(title) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Laster-teklak" #: C/epiphany.xml:2125(title) msgid "General Shortcuts" msgstr "Lasterbide orokorrak" #: C/epiphany.xml:2132(para) C/epiphany.xml:2287(para) C/epiphany.xml:2456(para) C/epiphany.xml:2543(para) C/epiphany.xml:2655(para) msgid "Shortcut" msgstr "Lasterbidea" #: C/epiphany.xml:2148(keycap) C/epiphany.xml:2164(keycap) C/epiphany.xml:2179(keycap) C/epiphany.xml:2194(keycap) C/epiphany.xml:2233(keycap) C/epiphany.xml:2248(keycap) C/epiphany.xml:2263(keycap) C/epiphany.xml:2303(keycap) C/epiphany.xml:2318(keycap) C/epiphany.xml:2333(keycap) C/epiphany.xml:2472(keycap) C/epiphany.xml:2487(keycap) C/epiphany.xml:2503(keycap) C/epiphany.xml:2519(keycap) C/epiphany.xml:2571(keycap) C/epiphany.xml:2586(keycap) C/epiphany.xml:2601(keycap) C/epiphany.xml:2616(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ktrl" #: C/epiphany.xml:2149(keycap) msgid "O" msgstr "O" #: C/epiphany.xml:2154(para) msgid "Open a file from a local folder." msgstr "Fitxategia karpeta lokal batetik irekitzen du." #: C/epiphany.xml:2163(keycap) C/epiphany.xml:2432(keycap) C/epiphany.xml:2502(keycap) C/epiphany.xml:2518(keycap) msgid "Shift" msgstr "Maius" #: C/epiphany.xml:2165(keycap) msgid "S" msgstr "S" #: C/epiphany.xml:2170(para) msgid "Save the current document to a local folder." msgstr "Uneko dokumentua karpeta lokal batean gordetzen du." #: C/epiphany.xml:2180(keycap) msgid "P" msgstr "P" #: C/epiphany.xml:2185(para) msgid "Print the current document." msgstr "Uneko dokumentua inprimatzen du." #: C/epiphany.xml:2195(keycap) msgid "W" msgstr "W" #: C/epiphany.xml:2200(para) msgid "Close the current tab or window." msgstr "Uneko fitxa edo leihoa ixten du." #: C/epiphany.xml:2208(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" #: C/epiphany.xml:2212(para) msgid "Show help." msgstr "Laguntza erakusten du." #: C/epiphany.xml:2220(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" #: C/epiphany.xml:2224(para) msgid "Toggle caret browsing mode." msgstr "Kurtsore bidezko arakatze-modua aktibatzen/desaktibatzen du." #: C/epiphany.xml:2234(keycap) msgid "D" msgstr "D" #: C/epiphany.xml:2239(para) msgid "Bookmark the current page." msgstr "Uneko orriaren laster-marka egiten du." #: C/epiphany.xml:2249(keycap) msgid "B" msgstr "B" #: C/epiphany.xml:2254(para) msgid "Show the bookmarks manager." msgstr "Laster-marken kudeatzailea bistaratzen du." #: C/epiphany.xml:2264(keycap) msgid "H" msgstr "H" #: C/epiphany.xml:2269(para) msgid "Show the history manager." msgstr "Historiaren kudeatzailea bistaratzen du." #: C/epiphany.xml:2280(title) msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Nabigatzeko laster-teklak" #: C/epiphany.xml:2304(keycap) msgid "N" msgstr "N" #: C/epiphany.xml:2309(para) msgid "Open a new window." msgstr "Leiho berria irekitzen du." #: C/epiphany.xml:2319(keycap) msgid "T" msgstr "T" #: C/epiphany.xml:2324(para) msgid "Open a new tab." msgstr "Fitxa berria irekitzen du." #: C/epiphany.xml:2334(keycap) msgid "L" msgstr "L" #: C/epiphany.xml:2339(para) msgid "Focus the address bar." msgstr "Fokua helbide-barran jartzen du." #: C/epiphany.xml:2348(keycap) C/epiphany.xml:2363(keycap) C/epiphany.xml:2378(keycap) C/epiphany.xml:2393(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" #: C/epiphany.xml:2349(keycap) msgid "Left" msgstr "Ezkerrera" #: C/epiphany.xml:2354(para) msgid "Go back." msgstr "Atzera joaten da." #: C/epiphany.xml:2364(keycap) msgid "Right" msgstr "Eskuinera" #: C/epiphany.xml:2369(para) msgid "Go forward." msgstr "Aurrera joaten da." #: C/epiphany.xml:2379(keycap) msgid "Up" msgstr "Gora" #: C/epiphany.xml:2384(para) msgid "Go up a level." msgstr "Maila bat gora joaten da." #: C/epiphany.xml:2394(keycap) msgid "Home" msgstr "Hasiera" #: C/epiphany.xml:2399(para) msgid "Go to your home page." msgstr "Etxeko orrira joaten da." #: C/epiphany.xml:2407(keycap) msgid "Esc" msgstr "Ihes" #: C/epiphany.xml:2411(para) msgid "Stop page loading." msgstr "Orria kargatzea geldiarazten du." #: C/epiphany.xml:2419(keycap) C/epiphany.xml:2433(keycap) msgid "F6" msgstr "F6" #: C/epiphany.xml:2423(para) msgid "Switch to the next frame." msgstr "Hurrengo markora joaten da." #: C/epiphany.xml:2438(para) msgid "Switch to the previous frame." msgstr "Aurreko markora joaten da." #: C/epiphany.xml:2449(title) msgid "Tabbed Browsing Shortcuts" msgstr "Fitxen bidez arakatzeko laster-teklak" #: C/epiphany.xml:2473(keycap) C/epiphany.xml:2504(keycap) msgid "Page Up" msgstr "Orria gora" #: C/epiphany.xml:2478(para) msgid "Focus the next tab." msgstr "Hurrengo fitxan jartzen du fokua." #: C/epiphany.xml:2488(keycap) C/epiphany.xml:2520(keycap) msgid "Page Down" msgstr "Orria behera" #: C/epiphany.xml:2493(para) msgid "Focus the previous tab." msgstr "Aurreko fitxan jartzen du fokua." #: C/epiphany.xml:2509(para) msgid "Move the tab left." msgstr "Fitxa ezkerrera eramaten du." #: C/epiphany.xml:2525(para) msgid "Move the tab right." msgstr "Fitxa eskuinera eramaten du." #: C/epiphany.xml:2536(title) msgid "Page Viewing Shortcuts" msgstr "Orriak ikusteko laster-teklak" #: C/epiphany.xml:2558(keycap) msgid "F11" msgstr "F11" #: C/epiphany.xml:2562(para) msgid "Toggle fullscreen mode." msgstr "Pantaila osoaren modua aktibatzen/desaktibatzen du." #: C/epiphany.xml:2572(keycap) msgid "+" msgstr "+" #: C/epiphany.xml:2577(para) msgid "Zoom the text larger." msgstr "Testua handiagotzen du." #: C/epiphany.xml:2587(keycap) msgid "-" msgstr "-" #: C/epiphany.xml:2592(para) msgid "Zoom the text smaller." msgstr "Testua txikiagotzen du." #: C/epiphany.xml:2602(keycap) msgid "0" msgstr "0" #: C/epiphany.xml:2607(para) msgid "Display the text at the normal size." msgstr "Testua tamaina normalean bistaratzen du." #: C/epiphany.xml:2617(keycap) msgid "U" msgstr "U" #: C/epiphany.xml:2622(para) msgid "View the page source." msgstr "Orriaren iturburua erakusten du." #: C/epiphany.xml:2633(title) msgid "Editing keyboard shortcuts" msgstr "Laster-teklak editatzea" #: C/epiphany.xml:2634(para) msgid "You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related section in the GNOME User Guide for a detailed description." msgstr "Laster-tekla berriak defini ditzakezu menuko elementuentzat. Xehetasun gehiago nahi baduzu, ikus horri buruzko atala hemen: GNOMEren erabiltzailearen gida." #: C/epiphany.xml:2644(title) C/epiphany.xml:2648(title) msgid "Mouse Shortcuts" msgstr "Saguaren bidezko lasterbideak" #: C/epiphany.xml:2669(para) msgid "Middle-click (On a link)" msgstr "Erdiko botoiarekin klik egitea (Esteka batean)" #: C/epiphany.xml:2674(para) C/epiphany.xml:2689(para) msgid "Open the link in a new tab." msgstr "Esteka fitxa berri batean irekitzen du." #: C/epiphany.xml:2681(para) msgid "CtrlClick (On a link)" msgstr "KtrlKlik egitea (Esteka batean)" #: C/epiphany.xml:2696(para) msgid "ShiftClick (On a link)" msgstr "MaiusKlik egitea (Esteka batean)" #: C/epiphany.xml:2704(para) msgid "Download the link." msgstr "Esteka deskargatzen du." #: C/epiphany.xml:2717(title) msgid "About Epiphany" msgstr "Epiphanyri buruz" #: C/epiphany.xml:2719(para) msgid "Epiphany was written by Marco Presenti Gritti (marco@gnome.org). To find more information about Epiphany, please visit the Epiphany Web page." msgstr "Marco Presenti Grittik (marco@gnome.org) idatzi du Epiphany. Epiphanyri buruzko informazio gehiago lortzeko, bisitatu Epiphany-ren web-orria." #: C/epiphany.xml:2727(para) msgid "This manual was written by David Bordoley (bordoley@msu.edu), Piers Cornwell (piers@gnome.org) and Patanjali Somayaji (patanjali@codito.com)." msgstr "Eskuliburu hau David Bordoleyk (bordoley@msu.edu) eta Piers Cornwellek (piers@gnome.org) idatzi dute." #: C/epiphany.xml:2734(para) msgid "This program is distributed under the terms of the GNU General Public license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be found at this link, or in the file COPYING included with the source code of this program." msgstr "Programa hau Free Software Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, edo (nahiago baduzu) bertsio berriago batean, jasotako baldintzen arabera banatzen da. Lizentzia horren kopia estekahonetan, edo programa honen iturburu-kodean sartutako COPYING fitxategian aurkituko duzu." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/epiphany.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2008."