# translation of es.po to Spanish # Francisco Javier F. Serrador , 2005. # Francisco Javier F. Serrador , 2006. # FRancisco Javier F. Serrador , 2006. # translation of es.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pan2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-11-10 13:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-11 16:58+0100\n" "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/epiphany.xml:246(None) msgid "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" msgstr "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/epiphany.xml:1247(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/epiphany.xml:1267(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/epiphany.xml:1360(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " "md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " "md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" #: ../C/epiphany.xml:30(para) msgid "Epiphany is the GNOME web browser." msgstr "Epiphany es el navegador web de GNOME." #: ../C/epiphany.xml:32(title) msgid "Epiphany Manual" msgstr "Manual de Epiphany" #: ../C/epiphany.xml:35(year) ../C/epiphany.xml:39(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: ../C/epiphany.xml:36(holder) msgid "Patanjali Somayaji" msgstr "Patanjali Somayaji" #: ../C/epiphany.xml:40(holder) msgid "David Bordoley" msgstr "David Bordoley" #: ../C/epiphany.xml:43(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: ../C/epiphany.xml:44(holder) msgid "Piers Cornwell" msgstr "Piers Cornwell" #: ../C/epiphany.xml:47(year) ../C/epiphany.xml:51(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: ../C/epiphany.xml:48(holder) msgid "Reinout van Schouwen" msgstr "Reinout van Schouwen" #: ../C/epiphany.xml:52(holder) msgid "Victor Osadci" msgstr "Victor Osadci" #: ../C/epiphany.xml:67(publishername) ../C/epiphany.xml:79(orgname) #: ../C/epiphany.xml:111(orgname) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME" #: ../C/epiphany.xml:76(firstname) msgid "Patanjali" msgstr "Patanjali" #: ../C/epiphany.xml:77(surname) msgid "Somayaji" msgstr "Somayaji" #: ../C/epiphany.xml:80(email) msgid "patanjali@codito.com" msgstr "patanjali@codito.com" #: ../C/epiphany.xml:84(firstname) msgid "David" msgstr "David" #: ../C/epiphany.xml:85(surname) msgid "Bordoley" msgstr "Bordoley" #: ../C/epiphany.xml:87(orgname) ../C/epiphany.xml:95(orgname) #: ../C/epiphany.xml:103(orgname) msgid "Epiphany Development Team" msgstr "Equipo de desarrollo de Epiphany" #: ../C/epiphany.xml:88(email) msgid "bordoley@msu.edu" msgstr "bordoley@msu.edu" #: ../C/epiphany.xml:92(firstname) msgid "Piers" msgstr "Piers" #: ../C/epiphany.xml:93(surname) msgid "Cornwell" msgstr "Cornwell" #: ../C/epiphany.xml:96(email) msgid "piers@gnome.org" msgstr "piers@gnome.org" #: ../C/epiphany.xml:100(firstname) msgid "Reinout" msgstr "Reinout" #: ../C/epiphany.xml:101(surname) msgid "van Schouwen" msgstr "van Schouwen" #: ../C/epiphany.xml:104(email) msgid "reinouts@gnome.org" msgstr "reinouts@gnome.org" #: ../C/epiphany.xml:108(firstname) msgid "Victor" msgstr "Victor" #: ../C/epiphany.xml:109(surname) msgid "Osadci" msgstr "Osadci" #: ../C/epiphany.xml:112(email) msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" #: ../C/epiphany.xml:119(releaseinfo) msgid "This manual describes version 1.9 of Epiphany." msgstr "Este manual describe la versión 1.9 de Epiphany." #: ../C/epiphany.xml:125(primary) msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../C/epiphany.xml:128(primary) msgid "epiphany" msgstr "epiphany" #: ../C/epiphany.xml:131(primary) msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: ../C/epiphany.xml:139(title) ../C/epiphany.xml:1228(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #: ../C/epiphany.xml:140(para) msgid "" "Epiphany is the GNOME web browser. " "Epiphany aims to be simple to use and standards " "compliant." msgstr "" "Epiphany es el navegador web de GNOME. " "Epiphany intenta ser simple de usar y cumplir con " "los estándares." #: ../C/epiphany.xml:148(title) msgid "Getting Started" msgstr "Inicio" #: ../C/epiphany.xml:151(title) msgid "To Open a Browser Window" msgstr "Para abrir una ventana del navegador" #: ../C/epiphany.xml:152(para) msgid "You can open a browser window in the following ways:" msgstr "Puede abrir una ventana del navegador de las siguientes maneras:" #: ../C/epiphany.xml:157(term) ../C/epiphany.xml:183(term) msgid "Applications menu" msgstr "Menú Aplicaciones" #: ../C/epiphany.xml:159(para) msgid "" "Choose InternetEpiphany " "Web Browser." msgstr "" "Elija InternetNavegador " "web Epiphany." #: ../C/epiphany.xml:166(term) ../C/epiphany.xml:195(term) msgid "Command line" msgstr "Línea de comandos" #: ../C/epiphany.xml:168(para) msgid "Type epiphany, then press Return." msgstr "Teclee epiphany, y pulse Retorno." #: ../C/epiphany.xml:177(title) msgid "To Open the Bookmarks Window" msgstr "Para abrir la ventana de marcadores" #: ../C/epiphany.xml:178(para) msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:" msgstr "Puede abrir la ventana de marcadores de las siguientes maneras:" #: ../C/epiphany.xml:187(para) msgid "" "Choose InternetEpiphany " "Bookmarks." msgstr "" "Elija InternetMarcadores " "de Epiphany." #: ../C/epiphany.xml:199(para) msgid "Type epiphany -b, then press Return." msgstr "" "Teclee epiphany -b, y después pulse Retorno." #: ../C/epiphany.xml:206(term) msgid "From the Bookmarks menu" msgstr "Desde el menú Marcadores" #: ../C/epiphany.xml:210(para) msgid "" "Choose BookmarksEdit Bookmarks from the Epiphany main " "window." msgstr "" "Elija MarcadoresEditar " "marcadores desde la ventana principal de " "Epiphany." #: ../C/epiphany.xml:219(term) msgid "From the Epiphany toolbar" msgstr "Desde la barra de herramientas de Epiphany" #: ../C/epiphany.xml:223(para) msgid "" "Press the Bookmarks button in the toolbar of the main " "window." msgstr "" "Pulse en el botón Marcadores en la barra de " "herramientas de la ventana principal." #: ../C/epiphany.xml:235(title) msgid "Browser Windows" msgstr "Ventanas de navegación" #: ../C/epiphany.xml:236(para) msgid "" "Browser windows enable you to browse between web pages. shows a browser window displaying the home page." msgstr "" "Las ventanas del navegador le permiten navegar entre las páginas web. La " " muestra una ventana del navegador " "mostrando la página inicial." #: ../C/epiphany.xml:242(title) msgid "Browser window displaying the home page" msgstr "Ventana del navegador mostrando la página inicial" #: ../C/epiphany.xml:249(phrase) msgid "" "A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, " "address entry, view pane" msgstr "" "Una página mostrándose en una ventana del navegador. Con: Barra de menú, " "barra de herramientas, entrada de dirección, panel de visualización" #: ../C/epiphany.xml:254(para) msgid "" " describes the components of a browser " "window." msgstr "" "La describe los componentes de una " "ventana de navegación." #: ../C/epiphany.xml:258(title) msgid "Browser Window Components" msgstr "Componentes de la ventana del navegador" #: ../C/epiphany.xml:265(para) msgid "Component" msgstr "Componente" #: ../C/epiphany.xml:270(para) ../C/epiphany.xml:2136(para) #: ../C/epiphany.xml:2291(para) ../C/epiphany.xml:2460(para) #: ../C/epiphany.xml:2547(para) ../C/epiphany.xml:2659(para) msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../C/epiphany.xml:279(para) msgid "Menubar" msgstr "Barra del menú" #: ../C/epiphany.xml:284(para) msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window." msgstr "" "Contiene menús que puede usar para realizar tareas en una ventana del " "navegador." #: ../C/epiphany.xml:291(para) msgid "Toolbars" msgstr "Barra de herramientas" #: ../C/epiphany.xml:296(para) msgid "" "Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, " "buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and " "web searches are also located here." msgstr "" "Contiene botones que puede usar para realizar tareas en una ventana del " "navegador. También están aquí los menús, los botones y los campos de texto " "que puede usar para acceder rápidamente a marcadores y búsquedas web." #: ../C/epiphany.xml:305(para) msgid "Address entry" msgstr "Entrada de direcciones" #: ../C/epiphany.xml:310(para) msgid "" "Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search " "terms." msgstr "" "Es una caja desplegable combinada que puede usar para introducir direcciones " "web o términos de búsqueda." #: ../C/epiphany.xml:318(para) msgid "View pane" msgstr "Panel de visualización" #: ../C/epiphany.xml:323(para) msgid "Displays the contents of the viewed page." msgstr "Muestra el contenido de la página vista." #: ../C/epiphany.xml:330(para) msgid "Statusbar" msgstr "Barra de estado" #: ../C/epiphany.xml:335(para) msgid "Displays status information." msgstr "Muestra la información del estado." #: ../C/epiphany.xml:343(para) msgid "" "You can also open a context menu from browser windows. To open this context " "menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where " "you right-click. For example, when you open the context menu of a link, you " "can choose items related to the link. When you open the context menu on the " "web page itself, you can choose items related to the display of the web " "page. By opening the context menu of a toolbar item you can choose items " "related to that toolbar." msgstr "" "También puede abrir un menú contextual desde las ventana del navegador. Para " "abrir este menú contextual, pulse con el botón derecho en una ventana del " "navegador. Los elementos en este menú dependen de dónde pulse con el botón " "derecho. Por ejemplo, cuando cuando pulse con el botón derecho sobre un " "enlace, puede elegir elementos relacionados con el enlace. Cuando pulse con " "el botón derecho en la propia página web, podrá elegir elementos " "relacionados con la visualización de la página web. Abriendo el menú " "contextual de un elemento de la barra de herramientas puede elegir elementos " "relacionados con esa barra de herramientas." #: ../C/epiphany.xml:356(title) msgid "Browsing the Web" msgstr "Navegación por la web" #: ../C/epiphany.xml:360(title) msgid "Using the Address Entry" msgstr "Uso de la entrada de dirección" #: ../C/epiphany.xml:361(para) msgid "" "The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words " "entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and " "the History database. If there are any matches, these are shown in a drop " "down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded " "in the browser window." msgstr "" "La entrada de dirección se usa para introducir direcciones web o términos de " "búsqueda. Cualquier palabra introducida en la entrada de dirección se busca " "en la base de datos de Marcadores y en la base de datos del Histórico. Si " "algo coincide, se muestran en una lista desplegable y puede seleccionarlo " "entonces. La página web seleccionada se cargará en la ventana del navegador." #: ../C/epiphany.xml:369(para) msgid "" "You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or " "title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the " "bookmark database for matches. For more information, see ." msgstr "" "Puede teclear un tema de marcador o un término que sea parte de la dirección " "o título de cualquier página almacenada en sus marcadores. Estos términos se " "buscan en la base de datos de marcadores para ver si coinciden con algo. " "Para más información, vea la ." #: ../C/epiphany.xml:379(title) msgid "Using the Toolbar" msgstr "Uso de la barra de herramientas" #: ../C/epiphany.xml:380(para) msgid "" "The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You " "can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the " " Back and Forward buttons. In " "addition it is possible to stop the loading of pages by pressing the " "Stop button. Finally, pages may be reloaded by " "pressing the Reload button." msgstr "" "La barra de herramientas contiene varios accesos rápidos a funciones de uso " "común. Puede usar la barra de herramientas para navegar a través del " "histórico web pulsando los botones Atrás y " "Adelante. Además es posible detener la carga de las " "páginas pulsando el botón Detener. Finalmente se " "pueden recargar las páginas Recargar." #: ../C/epiphany.xml:390(para) msgid "" "You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the " "Toolbar Editor: for details, see ." msgstr "" "Puede personalizar los botones que aparecen en su barra de herramientas " "usando el «Editor de barras de herramientas»: para más detalles, vea la " "." #: ../C/epiphany.xml:395(para) msgid "" "You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy " "access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see ." msgstr "" "También puede tener enlaces a sus sitios web favoritos en una barra de " "herramientas para acceso fácil. Para más detalles acerca de añadir " "marcadores a la barra de herramientas, vea la ." #: ../C/epiphany.xml:403(title) msgid "Using Fullscreen Mode" msgstr "Uso del modo a pantalla completa" #: ../C/epiphany.xml:404(para) msgid "" "Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable " "area. To enter Fullscreen mode, select ViewFullscreen ." msgstr "" "El modo a pantalla completa permite al navegador usar toda la pantalla para " "el área visible. Para entrar en el modo «Pantalla completa», seleccione " "VerPantalla completa." #: ../C/epiphany.xml:410(para) msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown." msgstr "" "Cuando se esté en modo a «Pantalla completa», sólo se muestra una barra de " "herramientas mínima." #: ../C/epiphany.xml:413(para) msgid "" "You can exit Fullscreen mode by pressing Leave Fullscreen." msgstr "" "Puede salir del modo a «Pantalla completa» pulsando el botón " "Salir de pantalla completa." #: ../C/epiphany.xml:419(title) msgid "To Open a New Window" msgstr "Para abrir una ventana nueva" #: ../C/epiphany.xml:420(para) msgid "" "To open a new window, choose FileNew Window." msgstr "" "Para abrir una ventana nueva, elija ArchivoVentana nueva." #: ../C/epiphany.xml:427(title) msgid "To Open a New Tab" msgstr "Para abrir una solapa nueva" #: ../C/epiphany.xml:428(para) msgid "" "To open a new tab, choose FileNew Tab. The new tab will be " "placed to the right of any existing tabs." msgstr "" "Para abrir una solapa nueva, elija ArchivoSolapa nueva. La solapa " "nueva se colocará a la derecha de cualquier solapa ya existente." #: ../C/epiphany.xml:436(title) msgid "To Open a File" msgstr "Para abrir un archivo" #: ../C/epiphany.xml:437(para) msgid "" "To open a file, choose File Open... to display the " "Open File dialog. Select the file that you want to " "open, then press Open. The file is displayed in the " "browser window." msgstr "" "Para abrir un archivo, elija ArchivoAbrir… para mostrar " "el diálogo Abrir archivo. Seleccione el archivo que " "quiera abrir, después pulse Abrir. El archivo se " "muestra en la ventana del navegador." #: ../C/epiphany.xml:447(title) msgid "To Save a Page to a File" msgstr "Para guardar una página en un archivo" #: ../C/epiphany.xml:448(para) msgid "" "To save a page to a file, choose FileSave As.... Enter a name for " "the file in the Save As dialog box, then press " "Save ." msgstr "" "Para guardar una página en un archivo, elija ArchivoGuardar como… " "Introduzca un nombre para el archivo en la caja de diálogo Guardar " "como, después pulse en el botón Guardar." #: ../C/epiphany.xml:457(title) msgid "Using Print Setup" msgstr "Uso de la configuración de impresión" #: ../C/epiphany.xml:458(para) msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed." msgstr "" "La configuración de impresión le permite configurar cómo se imprimen las " "páginas web." #: ../C/epiphany.xml:463(term) msgid "Paper Size" msgstr "Tamaño del papel" #: ../C/epiphany.xml:465(para) msgid "The paper size." msgstr "El tamaño de la hoja de papel." #: ../C/epiphany.xml:471(term) msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../C/epiphany.xml:473(para) msgid "" "Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long " "(landscape) edge of the paper." msgstr "" "Define si la parte superior de la página es el borde corto (vertical) o el " "largo (apaisado) del papel." #: ../C/epiphany.xml:482(title) msgid "Using Print Preview" msgstr "Uso de la vista preliminar" #: ../C/epiphany.xml:483(para) msgid "" "With print preview, you can see how a page will look once it has been " "printed. To print preview the current page, choose " "FilePrint Preview." msgstr "" "Con la vista preliminar de impresión, puede ver cómo será la apariencia de " "una página una vez sea impresa. Para ver una vista preliminar de impresión " "de la página actual, elija ArchivoImpresión preliminar." #: ../C/epiphany.xml:491(title) msgid "To Print a Page" msgstr "Para imprimir una página" #: ../C/epiphany.xml:492(para) msgid "" "To print a page, choose FilePrint.... Select the name of " "the printer in the Printer list or select " "Print to File to print to a file." msgstr "" "Para imprimir una página, elija ArchivoImprimir… Seleccione " "la impresora en la lista Impresora o seleccione " "Imprimir a un archivo para imprimir en un archivo." #: ../C/epiphany.xml:499(para) msgid "" "In the Print Pages section, choose All to print the entire web page, Current to " "print the currently selected page only or Range to " "print the range of pages that you specify." msgstr "" "En la sección Imprimir páginas, elija Todas para imprimir la página web entera, Actual " "para imprimir la parte de la página web seleccionada actualmente o " "Rango para imprimir el rango de páginas que usted " "especifique." #: ../C/epiphany.xml:507(title) msgid "To Find Text in a Page" msgstr "Para buscar texto en una página" #: ../C/epiphany.xml:508(para) msgid "To search a page for a string, perform the following steps:" msgstr "Para buscar una cadena de texto en una página, realice los pasos siguientes:" #: ../C/epiphany.xml:513(para) msgid "" "Choose EditFind... to display the Find dialog at " "the bottom of the browser window." msgstr "" "Elija EditarBuscar… para mostrar el diálogo Buscar en la parte inferior de la ventana del navegador." #: ../C/epiphany.xml:521(para) msgid "" "Type the string that you want to find, in the Find " "field." msgstr "" "Teclee la cadena que quiera encontrar, en el campo Buscar." #: ../C/epiphany.xml:527(para) msgid "" "Type capital letters to only find occurrences of the string that match the " "case of the text that you type." msgstr "" "Teclee letras mayúsculas para encontrar sólo las apariciones de la cadena " "que coincida con la capitalización del texto que haya tecleado." #: ../C/epiphany.xml:533(para) msgid "" "Press Find Next to search the page for the first " "occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the " "string, and the string is selected." msgstr "" "Pulse Buscar siguiente para buscar en la página la " "primera aparición de la cadena. Si se encuentra la cadena, el cursor se " "mueve hasta la cadena, y la cadena se selecciona." #: ../C/epiphany.xml:541(para) msgid "" "To find the next occurrence of the string, press Find Next." msgstr "" "Para buscar la siguiente aparición de la cadena, pulse el botón " "Buscar siguiente." #: ../C/epiphany.xml:547(para) msgid "" "To find the previous occurrence of the string, press Find " "Previous." msgstr "" "Para buscar la aparición anterior de la cadena, pulse el botón " "Buscar anterior." #: ../C/epiphany.xml:553(para) msgid "To finish the search, click outside of the search bar." msgstr "Para finalizar la búsqueda, pulse fuera de la barra de búsqueda." #: ../C/epiphany.xml:560(title) msgid "Wrap Around" msgstr "Vuelta al inicio" #: ../C/epiphany.xml:561(para) msgid "" "When Epiphany has reached the end of the page, " "the search will be continued from the beginning of the page. The message " "Wrapped will be shown in the search bar." msgstr "" "Cuando Epiphany llegue al final de la página, la " "búsqueda continuará desde el principio de la página. El mensaje " "Desde el inicio aparecerá en la barra de búsqueda." #: ../C/epiphany.xml:570(title) msgid "To Change the Zoom Factor" msgstr "Para cambiar el factor de ampliación" #: ../C/epiphany.xml:571(para) msgid "" "You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web " "page:" msgstr "" "Puede usar los siguientes métodos para agrandar o encoger el texto en una " "página web:" #: ../C/epiphany.xml:577(term) msgid "To enlarge the text in a web page" msgstr "Para agrandar el texto en una página web" #: ../C/epiphany.xml:581(para) msgid "" "Press the Larger button in the toolbar of the main " "window." msgstr "" "Pulse en el botón Más grande en la barra de " "herramientas de la ventana principal." #: ../C/epiphany.xml:587(term) msgid "To shrink the text in a web page" msgstr "Para encoger el texto en una página web" #: ../C/epiphany.xml:591(para) msgid "" "Press the Smaller button in the toolbar of the main " "window." msgstr "" "Pulse en el botón Más pequeño en la barra de " "herramientas de la ventana principal." #: ../C/epiphany.xml:597(para) msgid "Alternatively, you may use the menu:" msgstr "Alternativamente, puede usar el menú:" #: ../C/epiphany.xml:602(para) msgid "" "To enlarge the view of a page, choose ViewLarger Text." msgstr "" "Para ampliar la vista de una página, elija VerTexto más grande." #: ../C/epiphany.xml:608(para) msgid "" "To shrink the view of a page, choose ViewSmaller Text." msgstr "" "Para reducir la vista de una página, elija VerTexto más pequeño." #: ../C/epiphany.xml:615(para) msgid "" "To view the page at its normal size, choose ViewNormal Size." msgstr "" "Para ver la página en su tamaño normal, elija VerTamaño normal." #: ../C/epiphany.xml:624(title) msgid "To View the Source of a Page" msgstr "Para ver el código fuente de una página" #: ../C/epiphany.xml:625(para) msgid "" "To view the source code of a page, choose ViewPage Source. The source will " "be displayed in your default text editor." msgstr "" "Para ver el código fuente de una página, elija VerCódigo fuente. El código " "fuente se mostrará en su editor de texto predeterminado." #: ../C/epiphany.xml:633(title) msgid "To View the Page's Popup Windows" msgstr "Para ver las ventanas emergentes de la página" #: ../C/epiphany.xml:634(para) msgid "" "Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are " "known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose " "ViewPopup Windows. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon " "will show in the status bar. The tooltip for this icons shows how many popup " "windows have been blocked." msgstr "" "Algunas páginas web abren automáticamente ventanas nuevas del navegador al " "verlas. Éstas se conocen como ventanas emergentes. Para mostrar u ocultar " "las ventanas emergentes de una página, elija VerVentanas emergentes. Cuando " "los emergentes para la página están ocultos, se mostrará el icono de " "emergentes bloqueados en la barra de estado. El consejo para este icono " "muestra cuántas ventanas emergentes se han bloqueado." #: ../C/epiphany.xml:643(para) msgid "" "To set a default popup window behavior for all web pages, see ." msgstr "" "Para establecer un comportamiento predeterminado para las ventanas " "emergentes en todas las páginas web, vea la " #: ../C/epiphany.xml:649(title) msgid "To Open Links" msgstr "Para abrir enlaces" #: ../C/epiphany.xml:650(para) msgid "" "Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated " "by an underline. To follow a link, left click it." msgstr "" "Las páginas web contienen enlaces a otras páginas web, a menudo (pero no " "siempre) indicados por un subrayado. Para seguir un enlace, púlselo con el " "botón izquierdo." #: ../C/epiphany.xml:656(term) msgid "To open a link as the page specifies" msgstr "Para abrir un enlace tal como la página lo especifica" #: ../C/epiphany.xml:658(para) msgid "" "Left-click a link. The link may open in the current window or a new window " "according to what the page author specified." msgstr "" "Pulse con el botón izquierdo sobre un enlace. El enlace quizá se abra en la " "ventana actual o en una ventana nueva de acuerdo con lo que el autor de la " "página especificó." #: ../C/epiphany.xml:665(term) msgid "To open a link in a new tab" msgstr "Para abrir un enlace en una solapa nueva" #: ../C/epiphany.xml:667(para) msgid "" "Select Open Link in New Tab from the link context " "menu, or click with the middle mouse button." msgstr "" "Seleccione Abrir enlace en una solapa nueva , " "desde el menú contextual del enlace, o pulse con el botón central del ratón." #: ../C/epiphany.xml:674(term) msgid "To open a link in a new window" msgstr "Para abrir un enlace en una ventana nueva" #: ../C/epiphany.xml:676(para) msgid "" "Select Open Link in New Window from the link " "context menu." msgstr "" "Seleccione Abrir enlace en una ventana nueva " "desde el menú contextual del enlace." #: ../C/epiphany.xml:685(title) msgid "To Download a Link" msgstr "Para descargar un enlace" #: ../C/epiphany.xml:686(para) msgid "" "To save the target of a link, select Download Link from the link context menu. The linked file or document will be " "saved to your download folder which you can set in ." msgstr "" "Para guardar el destino de un enlace, seleccione Descargar " "enlace desde el menú contextual del enlace. El archivo " "enlazado o el documento se guardará en su carpeta de descarga la cual podrá " "establecer en la ." #: ../C/epiphany.xml:695(title) msgid "To Switch in Between Tabs" msgstr "Para cambiar entre solapas" #: ../C/epiphany.xml:696(para) msgid "Select the header of a tab to switch to it." msgstr "Seleccione la cabecera de una solapa para cambiar a ella." #: ../C/epiphany.xml:701(title) msgid "To Move Tabs" msgstr "Para mover solapas" #: ../C/epiphany.xml:702(para) msgid "" "To rearrange tabs in the current window, select TabsMove Tab Left or " "TabsMove Tab Right to move the current tab. You can also drag tabs to " "reorder them." msgstr "" "Para recolocar las solapas en la ventana actual, seleccione " "SolapasMover solapa a la " "izquierda o SolapasMover solapa a la derecha " "para mover la solapa actual. También puede arrastrar las solapas para " "reordenarlas." #: ../C/epiphany.xml:710(para) msgid "" "You can also access these options by opening the context menu of the tab " "header." msgstr "" "Puede acceder también a estas opciones abriendo el menú contextual de la " "cabecera de la solapa." #: ../C/epiphany.xml:720(title) msgid "Managing Your Bookmarks" msgstr "Gestión de marcadores" #: ../C/epiphany.xml:724(title) msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System" msgstr "Vista somera del sistema de marcadores de Epiphany" #: ../C/epiphany.xml:732(para) msgid "Building a browser with the simplest interface possible." msgstr "Construir un navegador con el interfaz más simple posible." #: ../C/epiphany.xml:737(para) msgid "" "Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user " "wants to visit." msgstr "" "Evitar la necesidad de que el usuario recuerde direcciones de sitios que " "quiera visitar." #: ../C/epiphany.xml:725(para) msgid "" "The Epiphany bookmark system is quite different " "from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design " "is in keeping with two design principles: " msgstr "" "El sistema de marcadores de Epiphany es muy " "diferente del método jerárquico de carpetas usado por la mayoría de los " "navegadores. Este diseño es conforme a dos principios de diseño: " "" #: ../C/epiphany.xml:744(para) msgid "" "Epiphany follows a database like approach to " "organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some " "metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a " "bookmark later." msgstr "" "Epiphany usa una aproximación parecida a una base " "de datos para organizar los marcadores. Una dirección relativa a un marcador " "se almacena con algunos metadatos asociados con ella. Estos metadatos se " "usan para encontrar el marcador después." #: ../C/epiphany.xml:758(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "Development -> GNOME -> GNOME developers home page" msgstr "" "\n" "Desarrollo -> GNOME -> Página de desarrolladores de GNOME" #: ../C/epiphany.xml:751(para) msgid "" "In the Epiphany bookmark system, addresses are " "organised by associating each address with one or more topics. For example, " "if one were to store a bookmark for GNOME Developers home page, in any other " "browser, the user might store it under the following hierarchy: " msgstr "" "En el sistema de marcadores de Epiphany, las " "direcciones se organizan asociando cada dirección con uno o más temas. Por " "ejemplo, si uno fuera a almacenar un marcador para La página de desarrolladores de GNOME, en cualquier otro navegador, el usuario quizá lo almacenaría bajo la " "siguiente jerarquía: " #: ../C/epiphany.xml:764(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "Development -> GNOME developers home page\n" "GNOME -> GNOME developers home page" msgstr "" "\n" "Desarrollo -> Página de desarrolladores de GNOME\n" "GNOME -> Página de desarrolladores de GNOME" #: ../C/epiphany.xml:761(para) msgid "" "In Epiphany, the same page could be associated " "with two topics: Now the user can access this bookmark by " "typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user " "can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or " "\"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list " "containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see " "" msgstr "" "En Epiphany, la misma página podría asociarse con " "dos temas: Ahora el usuario puede acceder a su marcador " "tecleando el tema «GNOME» o «Desarrollo» en la barra de direcciones. El " "usuario puede también teclear cualquiera de las palabras «GNOME», " "«desarrolladores», «página» o «inicial» en la barra de dirección. Cualquiera " "de esos métodos despliega una lista conteniendo el marcador requerido. Para " "todas las formas de acceder a los marcadores, vea la " #: ../C/epiphany.xml:777(title) msgid "Subtopics" msgstr "Subtemas" #: ../C/epiphany.xml:778(para) msgid "" "Epiphany allows you to create a single level of " "topics. Sub-topics are created automatically based on your existing " "bookmarks and topics." msgstr "" "Epiphany sólo permite un único nivel de temas. " "Los subtemas se crean automáticamente basándose en sus marcadores y temas " "existentes." #: ../C/epiphany.xml:784(para) msgid "" "As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a " "hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a " "hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the hierarchy " "Epiphany builds isn't exactly what you want." msgstr "" "Como usuario, quizá tenga una manera muy específica de colocar sus " "marcadores en una jerarquía. Epiphany no soporta la capacidad de construir " "explícitamente una jerarquía, y algunas veces se encontrará frustrado porque " "la jerarquía que Epiphany construye no es " "exactamente la que usted quiere." #: ../C/epiphany.xml:794(para) msgid "Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark." msgstr "" "Use temas que le vengan a la mente primero cuando intente recordar el " "marcador." #: ../C/epiphany.xml:799(para) msgid "Use multiple topics for bookmarks." msgstr "Use temas múltiples para los marcadores." #: ../C/epiphany.xml:790(para) msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: " msgstr "Para asegurarse de que obtiene la mejor jerarquía posible: " #: ../C/epiphany.xml:807(title) msgid "To Access a bookmark" msgstr "Para acceder a un marcador" #: ../C/epiphany.xml:808(para) msgid "" "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the " "bookmarks window, see . A separate " "window is used for organising bookmarks because that makes it easier to " "navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the " "same place. The bookmarks collection can be directly edited from the " "desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title " "inline, add more topics, remove bookmarks, associate them with more topics " "with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc." msgstr "" "La forma principal de acceder a los marcadores es la ventana de marcadores. " "Para abrir la ventana de marcadores, vea la . Se usa una ventana a parte para organizar los marcadores " "porque eso hace más fácil navegar, y también permite tener funcionalidades " "de búsqueda y edición en el mismo lugar. La colección de marcadores se puede " "editar directamente desde el escritorio. En el mismo lugar, es posible " "editar el título del marcador en línea, añadir más temas, eliminar " "marcadores, asociarlos a más temas mediante arrastrar y soltar, editar las " "propiedades de un marcador, etc." #: ../C/epiphany.xml:826(para) msgid "" "Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list " "of bookmarks of that category." msgstr "" "Tecleando un tema en la barra de direcciones de la ventana principal, hace " "que se despliegue una lista de marcadores de esa categoría." #: ../C/epiphany.xml:832(para) msgid "" "A word typed into the location bar are automatically searched in the " "bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below " "the location bar." msgstr "" "Cada palabra tecleada en la barra de direcciones se busca automáticamente en " "la base de datos de marcadores y los marcadores coincidentes se muestran en " "una lista desplegable debajo de la barra de dirección." #: ../C/epiphany.xml:839(para) msgid "" "The menu item Bookmark gives a menu of all the different " "topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus " "here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and " "is provided to keep compatibility." msgstr "" "El elemento de menú Marcador da un menú de todos los " "temas diferentes. Los marcadores relacionados con esos temas pueden ser " "accedidos desde los submenús de aquí. Esto es más cercano al método " "tradicional de acceso a los marcadores y se proporciona para mantener " "compatibilidad." #: ../C/epiphany.xml:848(para) msgid "" "Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a " "bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the " "toolbar." msgstr "" "Los marcadores y los temas se pueden añadir a las barras de herramientas " "para un fácil acceso. Para añadir un marcador o un tema a una barra de " "herramientas, arrástrelo desde la ventana de marcadores hasta la barra de " "herramientas." #: ../C/epiphany.xml:822(para) msgid "The bookmarks can also be accessed by: " msgstr "Se puede acceder a los marcadores mediante: " #: ../C/epiphany.xml:858(title) msgid "To Create a New Bookmark" msgstr "Para crear un marcador nuevo" #: ../C/epiphany.xml:859(para) msgid "You can create new bookmarks in several ways." msgstr "Puede crear marcadores nuevos de varias formas." #: ../C/epiphany.xml:864(term) msgid "Browser Window" msgstr "Ventana del navegador" #: ../C/epiphany.xml:870(para) msgid "" "To bookmark the currently viewed page, choose " "BookmarksAdd Bookmark...." msgstr "" "Para marcar la página que está viendo actualmente, elija " "MarcadoresAñadir marcador…" "" #: ../C/epiphany.xml:878(para) msgid "" "To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu " "and choose Bookmark Link...." msgstr "" "Para añadir un marcador de un enlace en la página que está viendo " "actualmente, abra el menú contextual del enlace y elija " "Añadir marcador…" #: ../C/epiphany.xml:889(term) msgid "History Window" msgstr "Ventana de histórico" #: ../C/epiphany.xml:893(para) msgid "" "To bookmark the currently selected history link, choose " "FileAdd Bookmark.... Alternatively, choose Add Bookmark..." " from the history link context menu in the history window." msgstr "" "Para añadir un marcador del enlace seleccionado actualmente en el histórico, " "elija ArchivoAñadir " "marcador… Alternativamente, elija " "Añadir enlace… en el menú contextual del " "histórico de enlaces en la ventana del histórico." #: ../C/epiphany.xml:906(title) msgid "To Select Bookmarks and Topics" msgstr "Para seleccionar marcadores y temas" #: ../C/epiphany.xml:907(para) msgid "" "You can select bookmarks and topics in several ways. describes how to select items in the bookmark window." msgstr "" "Puede seleccionar marcadores y temas de varias formas. La describe cómo seleccionar elementos en la ventana de " "marcadores." #: ../C/epiphany.xml:913(title) msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window" msgstr "Selección de elementos en la ventana de marcadores" #: ../C/epiphany.xml:920(para) msgid "Task" msgstr "Tarea" #: ../C/epiphany.xml:925(para) msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../C/epiphany.xml:934(para) msgid "Select a bookmark or topic" msgstr "Selección de un marcador o tema" #: ../C/epiphany.xml:939(para) msgid "Click on the bookmark or topic." msgstr "Pulse en el marcador o tema." #: ../C/epiphany.xml:946(para) msgid "Select a group of contiguous bookmarks" msgstr "Selección de un grupo de marcadores contiguos." #: ../C/epiphany.xml:951(para) msgid "" "Press-and-hold Shift. Select the first bookmark in the " "group, then select the last bookmark in the group." msgstr "" "Pulse y mantenga pulsado Mayús. Seleccione el primer " "marcador en el grupo, después seleccione el último marcador en el grupo." #: ../C/epiphany.xml:960(para) msgid "Select multiple bookmarks" msgstr "Selección de varios marcadores" #: ../C/epiphany.xml:965(para) msgid "Press-and-hold Ctrl. Select the bookmarks one by one." msgstr "" "Pulse y mantenga pulsado Ctrl. Seleccione los marcadores " "uno por uno." #: ../C/epiphany.xml:973(para) msgid "Select all bookmarks in a topic" msgstr "Selección de todos los marcadores en un tema" #: ../C/epiphany.xml:978(para) msgid "" "Choose Edit Select All." msgstr "" "Elija EditarSeleccionar todo." #: ../C/epiphany.xml:989(title) msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab" msgstr "Para abrir un marcador en una ventana o solapa nueva" #: ../C/epiphany.xml:992(term) msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:" msgstr "Para abrir un marcador en una ventana nueva realice los pasos siguientes:" #: ../C/epiphany.xml:996(para) ../C/epiphany.xml:1018(para) msgid "Select the bookmark that you want to open." msgstr "Seleccione el marcador que quiere abrir." #: ../C/epiphany.xml:1001(para) msgid "" "Choose File Open in New Window. Alternatively, choose " "Open in New Window from " "the context menu of the bookmark." msgstr "" "Elija ArchivoAbrir en ventana " "nueva. Alternativamente, elija " "Abrir en ventana nueva " "desde el menú contextual del marcador." #: ../C/epiphany.xml:1012(term) msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:" msgstr "Para abrir un marcador en una solapa nueva realice los pasos siguientes:" #: ../C/epiphany.xml:1023(para) msgid "" "Choose File Open in New Tab. Alternatively, choose " "Open in New Tab from the " "context menu of the bookmark." msgstr "" "Elija ArchivoAbrir en solapa " "nueva. Alternativamente, elija " "Abrir en una solapa nueva desde el menú contextual del marcador." #: ../C/epiphany.xml:1036(title) msgid "To Create a New Topic" msgstr "Para crear un tema nuevo" #: ../C/epiphany.xml:1037(para) msgid "" "To create a new topic, choose FileNew Topic in the Bookmark " "window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The " "topics will appear as submenus in the Bookmarks menu." msgstr "" "Para crear un tema nuevo, elija ArchivoTema nuevo en la ventana de " "marcadores. Se crea un tema nuevo y puede introducir el nombre del tema. Los " "temas aparecerán como submenús en el menú Marcadores." #: ../C/epiphany.xml:1046(title) msgid "To Add a Bookmark to a Topic" msgstr "Para añadir un marcador a un tema" #: ../C/epiphany.xml:1047(para) msgid "" "To add a bookmark to a topic, choose Properties " "from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From the " "Topics list, select each topic to add this bookmark to, " "and press Close." msgstr "" "Para añadir un marcador a u tema, elija Propiedades desde el menú contextual en la ventana de marcadores. En la " "lista de Temas, seleccione cada tema en el que desee " "añadir este marcador, y pulse Cerrar." #: ../C/epiphany.xml:1055(title) msgid "To Remove a Bookmark From a Topic" msgstr "Para eliminar un marcador de un tema" #: ../C/epiphany.xml:1056(para) msgid "" "To remove a bookmark from a topic, choose Properties from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From " "the Topics list, remove each topic from which you wish " "to remove this bookmark, then press Close." msgstr "" "Para eliminar un marcador de un tema, elija Propiedades desde el menú contextual de marcadores en la ventana de " "marcadores. En la lista Temas, desmarque cada tema de " "los que quiera eliminar este marcador, después pulse Cerrar." #: ../C/epiphany.xml:1065(title) msgid "To Rename a Bookmark or Topic" msgstr "Para renombrar un marcador o tema" #: ../C/epiphany.xml:1066(para) msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:" msgstr "Para renombrar un marcador o tema realice los pasos siguientes:" #: ../C/epiphany.xml:1071(para) msgid "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window." msgstr "" "Seleccione el marcador o el tema que quiera renombrar en la ventana de " "marcadores." #: ../C/epiphany.xml:1076(para) msgid "" "Choose FileRename.... Alternatively, choose Rename... from the context menu of the bookmark or topic. The name of the " "bookmark or topic is selected." msgstr "" "Elija ArchivoRenombrar…. Alternativamente, elija " "Renombrar… desde el menú contextual del " "tema del marcador. El nombre del marcador o tema se selecciona." #: ../C/epiphany.xml:1083(para) msgid "" "Type a new name for the topic or bookmark, then press Return." msgstr "" "Teclee un nombre nuevo para el tema o el marcador, después pulse " "Retorno." #: ../C/epiphany.xml:1091(title) msgid "To Delete a Bookmark or Topic" msgstr "Para borrar un marcador o tema" #: ../C/epiphany.xml:1092(para) msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:" msgstr "Para borrar marcadores o temas realice los pasos siguientes:" #: ../C/epiphany.xml:1097(para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks " "window." msgstr "Seleccione el marcador o tema que quiera borrar de la ventana de marcadores." #: ../C/epiphany.xml:1103(para) msgid "" "Choose File Delete. Alternatively, choose Delete from context menu of the bookmark or topic." msgstr "" "Elija ArchivoBorrar. Alternativamente, elija Borrar desde el menú contextual del marcador o tema." #: ../C/epiphany.xml:1113(title) msgid "To Edit a Bookmark's Properties" msgstr "Para editar las propiedades de un marcador" #: ../C/epiphany.xml:1114(para) msgid "" "To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select " "Properties from the bookmark's context menu in " "the bookmarks window." msgstr "" "Para editar las propiedades de un marcador como su título y dirección, " "seleccione Propiedades del menú contextual del " "marcador en la ventana de marcadores." #: ../C/epiphany.xml:1121(title) msgid "To Search Your Bookmarks" msgstr "Para buscar en los marcadores" #: ../C/epiphany.xml:1122(para) msgid "" "To search through your bookmarks, enter you search term in the " "Search field. Epiphany will " "search through all your bookmarks no matter which topic is currently " "selected." msgstr "" "Para buscar en los marcadores, introduzca su término de búsqueda en el campo " "Buscar. Epiphany buscará a " "través de todos sus marcadores sin importar qué tema esté seleccionado." #: ../C/epiphany.xml:1129(title) msgid "To Copy the Address of a Bookmark" msgstr "Para copiar la dirección de un marcador" #: ../C/epiphany.xml:1130(para) msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:" msgstr "Para copiar la dirección de un marcador realice los pasos siguientes:" #: ../C/epiphany.xml:1135(para) msgid "Select the bookmark." msgstr "Seleccione el marcador." #: ../C/epiphany.xml:1140(para) msgid "" "Choose Edit Copy Address. Alternatively, choose Copy Address from the bookmark's context menu." msgstr "" "Elija EditarCopiar dirección. Alternativamente, seleccione Copiar " "dirección desde el menú contextual del marcador." #: ../C/epiphany.xml:1150(title) msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar" msgstr "Para añadir un marcador o tema en la barra de herramientas" #: ../C/epiphany.xml:1151(para) msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:" msgstr "" "Puede añadir un marcador o tema a la barra de herramientas de las siguientes " "maneras:" #: ../C/epiphany.xml:1156(term) ../C/epiphany.xml:1198(term) msgid "File menu" msgstr "Menú Archivo" #: ../C/epiphany.xml:1160(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose " "File Show on Toolbar." msgstr "" "Seleccione el marcador o tema que desee añadir, y elija " "ArchivoMostrar en la barra " "de herramientas." #: ../C/epiphany.xml:1168(term) msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastrar y soltar" #: ../C/epiphany.xml:1172(para) msgid "" "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto " "the toolbar." msgstr "" "Puede arrastrar y soltar marcadores y temas desde la ventana de marcadores a " "la barra de herramientas." #: ../C/epiphany.xml:1181(title) msgid "Opening all the bookmarks in a topic" msgstr "Abrir todos los marcadores en un tema" #: ../C/epiphany.xml:1182(para) msgid "" "If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic " "can be opened in new tabs by choosing Open in New Tabs " "from the menu item of the topic. The new tabs will open at the right of the " "current tab. All already opened tabs will be preserved." msgstr "" "Si se ha añadido un tema en la barra de herramientas, todos los marcadores " "en ese tema se pueden abrir en pestañas nuevas eligiendo Abrir en " "pestañas nuevas en el elemento del menú del tema. Las pestañas " "nuevas se abrirán a la derecha de la pestaña actual. Todas las pestañas ya " "abiertas se conservarán." #: ../C/epiphany.xml:1192(title) msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar" msgstr "Para eliminar un marcador o tema de la barra de herramientas" #: ../C/epiphany.xml:1193(para) msgid "You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:" msgstr "" "Puedes eliminar un marcador o tema de la barra de herramientas de las " "siguientes formas:" #: ../C/epiphany.xml:1202(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose " "FileShow on Toolbar." msgstr "" "Seleccione el marcador o tema que quiera eliminar, y elija " "ArchivoMostrar en la barra " "de herramientas." #: ../C/epiphany.xml:1210(term) msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra de herramientas" #: ../C/epiphany.xml:1214(para) msgid "" "You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar " "editor as described in the section ." msgstr "" "Puede eliminar marcadores y temas desde la barra de herramientas usando el " "editor de barra de herramientas tal como se describe en la ." #: ../C/epiphany.xml:1224(title) msgid "Smart Bookmarks" msgstr "Marcadores inteligentes" #: ../C/epiphany.xml:1229(para) msgid "" "Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more " "arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be " "performed without loading a query page first." msgstr "" "Los marcadores inteligentes son una clase especial de marcador que puede " "tomar uno o más argumentos. Usando marcadores inteligentes, las búsquedas " "web y las consultas pueden efectuarse sin necesidad de cargar una página con " "un formulario de consulta antes." #: ../C/epiphany.xml:1234(para) msgid "" "All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter " "some text in the address bar, as shown in . By selecting the Smart Bookmark, a query using " "the given text will be performed." msgstr "" "Todos sus marcadores inteligentes aparecerán en un menú desplegable si " "introduce algo de texto en la barra de direcciones, tal como se muestra en " "la . Al " "seleccionar el marcador inteligente, se efectuará una consulta usando el " "texto dado." #: ../C/epiphany.xml:1241(title) msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu" msgstr "Marcador inteligente en el menú desplegable de la barra de direcciones" #: ../C/epiphany.xml:1252(para) msgid "" "It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting " "Show on Toolbar in the bookmark's property " "dialog. If you do so, you will see its name and a text box, as shown in " ". You can enter " "text into the box and press enter to perform the function of the Smart " "Bookmark." msgstr "" "También es posible añadir un marcador inteligente a una barra de " "herramientas seleccionando Mostrar en la barra de herramientas en el diálogo de propiedades del marcador. Si hace eso, verá su " "nombre y una caja de texto, tal como se muestra en la . Puede introducir texto en la caja " "y pulsar Intro para efectuar la función del Marcador Inteligente." #: ../C/epiphany.xml:1261(title) msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar" msgstr "Marcador inteligente en la barra de marcadores" #: ../C/epiphany.xml:1274(title) msgid "How do I create a Smart Bookmark?" msgstr "¿Cómo se crea un marcador inteligente?" #: ../C/epiphany.xml:1275(para) msgid "" "Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for " "searching, for example http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE will start a Google query for SEARCHPHRASE." msgstr "" "Los marcadores inteligentes pueden crearse extrayendo qué dirección usa un " "sitio para las búsquedas, por ejemplo http://www.google.com/search?" "q=FRASEDEBUSQUEDA iniciará una consulta en Google para la frase " "FRASEDEBUSQUEDA." #: ../C/epiphany.xml:1281(para) msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:" msgstr "" "Para convertir esta dirección en un marcador inteligente, efectúe los pasos " "siguientes:" #: ../C/epiphany.xml:1286(para) msgid "" "Add a bookmark for http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE" msgstr "" "Añada un marcador para http://www.google.com/search?" "q=FRASEDEBUSQUEDA" #: ../C/epiphany.xml:1292(para) msgid "Open the bookmarks window." msgstr "Abra la ventana de marcadores." #: ../C/epiphany.xml:1297(para) msgid "" "In the Address field of the bookmark's " "Properties dialog, replace SEARCHPHRASE with %s." msgstr "" "En el campo Dirección de del diálogo de " "Propiedades del marcador, sustituya " "FRASEDEBUSQUEDA por %s." #: ../C/epiphany.xml:1304(para) msgid "" "(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear on the toolbar, as shown " "in , select " "Show on Toolbar in the bookmark's " "Properties dialog." msgstr "" "(Opcional) Si quiere que el Marcador Inteligente aparezca en la barra de " "marcadores, tal como se ve en la , seleccione Mostrar en la barra de " "herramientas en el diálogo de Propiedades." #: ../C/epiphany.xml:1315(title) msgid "Smart Bookmarks Archive" msgstr "Archivador de marcadores inteligentes" #: ../C/epiphany.xml:1316(para) msgid "" "An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the Galeon web site." msgstr "" "Hay un archivo que contiene muchos Marcadores Inteligentes disponible en el " "sitio web de Galeon." #: ../C/epiphany.xml:1327(title) msgid "Managing Your History Links" msgstr "Gestión de sus enlaces históricos" #: ../C/epiphany.xml:1331(title) msgid "Overview of the Epiphany History System" msgstr "Vista somera del sistema histórico de Epiphany" #: ../C/epiphany.xml:1332(para) msgid "" "Epiphany collects history information about locations that are visited by " "you. This information is stored in a database and can then be accessed later." msgstr "" "Epiphany recolecta información histórica sobre las direcciones que usted " "visita. Esta información se almacena en una base de datos que puede " "accederse más tarde." #: ../C/epiphany.xml:1337(para) msgid "" "As you type in the location bar of the main window, Epiphany searches for matches in the title or address of the locations " "stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a " "list below the location bar." msgstr "" "Al mismo tiempo que teclea en la barra de direcciones de la ventana " "principal, Epiphany busca coincidencias en el " "título o en la dirección de las ubicaciones almacenadas en las bases de " "datos del histórico y de marcadores. Las coincidencias se listan bajo la " "barra de direcciones." #: ../C/epiphany.xml:1344(para) msgid "" "You can manage history by opening the history window. This window allows you " "to search the history, and delete locations you do not want to revisit later." msgstr "" "Puede gestionar el histórico abriendo la ventana del histórico. Esta ventana " "le permite buscar en el histórico, y borrar direcciones que no quiere " "revisitar más tarde." #: ../C/epiphany.xml:1349(para) msgid " shows the history window." msgstr "" "La muestra la ventana del " "histórico." #: ../C/epiphany.xml:1354(title) msgid "History window" msgstr "Ventana del histórico" #: ../C/epiphany.xml:1367(title) msgid "To Select History Links" msgstr "Para seleccionar los enlaces del histórico" #: ../C/epiphany.xml:1368(para) msgid "" "Select GoHistory to open the history window. You can search for history links, " "open history links in a new window or a new tab, or delete history from the " "database." msgstr "" "Seleccione IrHistórico para abrir la ventana del histórico. Puede buscar " "enlaces en el histórico, abrir enlaces en una ventana nueva o en una solapa, " "o borrar el histórico de la base de datos." #: ../C/epiphany.xml:1379(title) msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab" msgstr "Para abrir un enlace del histórico en una ventana o solapa nueva" #: ../C/epiphany.xml:1382(term) msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:" msgstr "" "Para abrir un enlace del histórico en una ventana nueva realice los pasos " "siguientes:" #: ../C/epiphany.xml:1388(para) ../C/epiphany.xml:1411(para) msgid "Select the history link that you want to open." msgstr "Seleccione el enlace histórico que quiere abrir." #: ../C/epiphany.xml:1393(para) msgid "" "Choose FileOpen in New Window. Alternatively, choose " "Open in New Window from " "the context menu of the history link." msgstr "" "Elija ArchivoAbrir en ventana " "nueva. Alternativamente, elija " "Abrir en la ventana nueva desde el menú contextual del histórico de enlaces." #: ../C/epiphany.xml:1405(term) msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:" msgstr "" "Para abrir un enlace del histórico en una solapa nueva realice los pasos " "siguientes:" #: ../C/epiphany.xml:1416(para) msgid "" "Choose FileOpen in New Tab. Alternatively, choose " "Open in New Tab from " "the context menu of the history link." msgstr "" "Elija ArchivoAbrir en solapa " "nueva. Alternativamente, elija " "Abrir en una solapa nueva desde el menú contextual del histórico de enlaces." #: ../C/epiphany.xml:1430(title) msgid "To Delete a History Link" msgstr "Para borrar un enlace del histórico" #: ../C/epiphany.xml:1431(para) msgid "To delete a history link perform the following steps:" msgstr "Para borrar un enlace histórico realice los pasos siguientes:" #: ../C/epiphany.xml:1436(para) msgid "Select the history link that you want to delete." msgstr "Seleccione el enlace histórico que quiere borrar." #: ../C/epiphany.xml:1441(para) msgid "" "Choose FileDelete. Alternatively, choose Delete from " "the context menu of the history link." msgstr "" "Elija ArchivoBorrar. Alternativamente, elija Borrar desde el menú contextual del histórico de enlaces." #: ../C/epiphany.xml:1450(title) msgid "To Search Your History Links" msgstr "Para buscar en sus enlaces históricos" #: ../C/epiphany.xml:1451(para) msgid "" "You can type into the search entry in the history window. In case any " "matches are found in the history database, they are shown in a list below. " "These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link " "address can be copied for pasting in any other application." msgstr "" "Puede teclear en la entrada de búsqueda en la ventana del histórico. En caso " "de que se encuentre cualquier coincidencia en la base de datos del " "histórico, se muestran en una lista abajo. Estas coincidencias pueden " "entonces abrirse en una ventana nueva, una solapa nueva o la dirección del " "enlace se puede copiar para pegarla en cualquier otra aplicación." #: ../C/epiphany.xml:1459(para) msgid "" "Alternatively, anything you enter in the address entry of the " "Epiphany window is matched against the history " "database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the " "bookmarks database." msgstr "" "Al mismo tiempo, cualquier cosa que introduzca en la entrada de direcciones " "de la ventana de Epiphany se compara con la base " "de datos del histórico, y se muestra en una lista desplegable junto con " "otras coincidencias de la base de datos de marcadores." #: ../C/epiphany.xml:1468(title) msgid "To Copy the Address of a History Link" msgstr "Para copiar una dirección de un enlace histórico" #: ../C/epiphany.xml:1469(para) msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:" msgstr "Para copiar la dirección de un enlace histórico realice los pasos siguientes:" #: ../C/epiphany.xml:1475(para) ../C/epiphany.xml:1497(para) msgid "Select the history link." msgstr "Seleccione el enlace histórico." #: ../C/epiphany.xml:1480(para) msgid "" "Choose EditCopy Address. Alternatively, choose Copy Address from context menu of the history link." msgstr "" "Elija EditarCopiar dirección. Alternativamente, elija Copiar " "dirección desde el menú contextual del histórico de enlaces." #: ../C/epiphany.xml:1490(title) msgid "To Create a Bookmark from a History Link" msgstr "Para crear un marcador desde un enlace histórico" #: ../C/epiphany.xml:1491(para) msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:" msgstr "" "Para crear un marcador desde un enlace del histórico realice los siguientes " "pasos:" #: ../C/epiphany.xml:1502(para) msgid "" "Choose File Add Bookmark.... Alternatively, choose Add Bookmark..." " from the context menu of the history link." msgstr "" "Elija ArchivoAñadir " "marcador…. Alternativamente, elija " "Añadir marcador… del menú contextual del " "histórico de enlaces." #: ../C/epiphany.xml:1510(para) msgid "" "For more information on bookmarks, see ." msgstr "" "Para más información acerca de los marcadores, vea la ." #: ../C/epiphany.xml:1519(title) msgid "Managing Your Cookies and Passwords" msgstr "Gestión de cookies y contraseñas" #: ../C/epiphany.xml:1520(para) msgid "" "Epiphany stores your cookies and passwords in the " "Personal Data Manager which can be accessed by choosing " "EditPersonal Data." msgstr "" "Epiphany almacena sus cookies y contraseñas en el " "Gestor de Datos Personales al que puede accederse pulsando " "EditarDatos personales." #: ../C/epiphany.xml:1526(title) msgid "Managing Cookies" msgstr "Gestión de cookies" #: ../C/epiphany.xml:1527(para) msgid "" "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be " "accessed by the site when you next visit." msgstr "" "Las cookies permiten a las páginas web almacenar fragmentos de información " "para poder acceder a ellos más adelante en la próxima visita." #: ../C/epiphany.xml:1531(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer " "and the details contained within them. You can also delete cookies." msgstr "" "En el «Gestor de Datos Personales», puede ver las cookies almacenadas en su " "equipo y los detalles contenidos en ellas. Puede borrar también las cookies." #: ../C/epiphany.xml:1537(para) msgid "" "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press " "Properties." msgstr "" "Para ver el contenido de una cookie, seleccione su entrada en la lista y " "pulse Propiedades." #: ../C/epiphany.xml:1543(para) msgid "" "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the " "Remove button." msgstr "" "Para borrar cookies, seleccione todas las cookies que quiere borrar, y pulse " "el botón Quitar." #: ../C/epiphany.xml:1549(para) msgid "The cookies properties window shows you the following details:" msgstr "Las propiedades de la ventana de cookies muestra los siguientes detalles:" #: ../C/epiphany.xml:1554(term) msgid "Content" msgstr "Contenido" #: ../C/epiphany.xml:1556(para) msgid "The content of the cookie." msgstr "El contenido de la cookie." #: ../C/epiphany.xml:1562(term) msgid "Path" msgstr "Ruta" #: ../C/epiphany.xml:1564(para) msgid "The path within the domain for which the cookie is valid." msgstr "La ruta dentro del dominio para el que la cookie es válida." #: ../C/epiphany.xml:1570(term) msgid "Send for" msgstr "Enviar para" #: ../C/epiphany.xml:1572(para) msgid "" "When Any type of connection, the cookie can be sent to " "any server. When Encrypted connections only, the cookie " "will only be sent to secure servers." msgstr "" "Cuando sea Cualquier tipo de conexión, la cookie se puede " "enviar a cualquier servidor. Cuando sea Sólo conexiones " "encriptadas, la cookie sólo se enviará a servidores " "seguros." #: ../C/epiphany.xml:1581(term) msgid "Expires" msgstr "Caducidad" #: ../C/epiphany.xml:1583(para) msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid." msgstr "La fecha y hora en la que la cookie ya no es válida por más tiempo." #: ../C/epiphany.xml:1591(title) msgid "Managing Passwords" msgstr "Gestión de contraseñas" #: ../C/epiphany.xml:1592(para) msgid "" "Many web sites require you to log in using a username and password to gain " "access to some or all of the site. Epiphany can " "remember the passwords for you so that you can quickly login in future." msgstr "" "Muchos sitios web requieren que inicie sesión usando un usuario y una " "contraseña para obtener acceso a alguna parte o a todo el sitio. " "Epiphany puede recordar las contraseñas por " "usted, para que pueda iniciar sesión rápidamente en el futuro." #: ../C/epiphany.xml:1597(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have " "been stored, and delete them." msgstr "" "En el «Gestor de datos Personales», puede ver los sitios para los que se ha " "almacenado una contraseña, y borrarlos." #: ../C/epiphany.xml:1603(para) msgid "" "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press " "the Remove button." msgstr "" "Para borrar contraseñas, seleccione todas las entradas que quiera borrar, y " "pulse el botón Eliminar." #: ../C/epiphany.xml:1609(para) msgid "" "The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use " "the Show password toggle to reveal a previously saved " "password." msgstr "" "El contenido de la contraseña normalmente se oculta para proteger su " "privacidad. Puede usar el conmutador Mostrar contraseña " "para revelar una contraseña guardada anteriormente." #: ../C/epiphany.xml:1621(title) msgid "Using the Download Manager" msgstr "Uso del Gestor de Descargas" #: ../C/epiphany.xml:1622(para) msgid "" "When you are downloading files, the download manager provides you with " "details of the current downloads:" msgstr "" "Cuando descargue archivos, el gestor de descargas le proporciona detalles " "acerca de sus descargas actuales:" #: ../C/epiphany.xml:1628(para) msgid "The % column shows the progress of each download." msgstr "La columna % muestra el progreso de cada descarga." #: ../C/epiphany.xml:1633(para) msgid "" "The Filename is the name of the downloading file. The " "folder which the file is downloaded to can be specified in . This column also shows the amount of the file " "downloaded and its total size." msgstr "" "El Nombre de archivo es el nombre del archivo que se " "está descargando. La carpeta a la que el archivo se está descargando puede " "especificarse en la . Esta columna " "también muestra la cantidad de archivos descargados y su tamaño total." #: ../C/epiphany.xml:1640(para) msgid "" "Remaining gives an estimation of the amount of time to " "completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your " "connection, this value may vary in accuracy." msgstr "" "Restante da una estimación de la cantidad de tiempo que " "falta hasta terminar. Esto es una aproximación, dependiendo de la " "confiabilidad de su conexión, este valor puede variar en precisión." #: ../C/epiphany.xml:1647(para) msgid "" "To cancel a download, select its entry in the download manager and press " " Stop." msgstr "" "Para cancelar una descarga, seleccione su entrada en el gestor de descargas " "y pulse Detener." #: ../C/epiphany.xml:1651(para) msgid "" "To pause a download, select its entry in the download manager and press " " Pause." msgstr "" "Para pausar una descarga, seleccione su entrada en el gestor de descargas y " "pulse Pausar." #: ../C/epiphany.xml:1655(para) msgid "" "To resume a download, select its entry in the download manager and press " " Resume." msgstr "" "Para continuar una descarga, seleccione su entrada en el gestor de descargas " "y pulse Continuar." #: ../C/epiphany.xml:1660(para) msgid "" "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager " "will close." msgstr "" "Una vez que todas las descargas hayan finalizado, o hayan sido canceladas, " "el gestor de descargas se cerrará." #: ../C/epiphany.xml:1665(para) msgid "" "ShiftClick " "on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default " "downloads folder." msgstr "" "MayúsPulsación en un enlace, imagen o página hará que se descargue en su carpeta " "de descargas predeterminada." #: ../C/epiphany.xml:1677(title) msgid "Certificates & Online Security" msgstr "Certificados y seguridad «online»" #: ../C/epiphany.xml:1678(para) msgid "" "When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, " "it is important to know that the information you submit is secure. " "Epiphany offers a number of features to help you " "do this." msgstr "" "Al usar sitios que que requieren que inicie sesión, o cuando usa compras " "«online», es importante saber que la información que envía es segura. " "Epiphany ofrece varias características para " "ayudarle en esto." #: ../C/epiphany.xml:1684(title) msgid "Identifying Secure Sites" msgstr "Identificación de sitios seguros" #: ../C/epiphany.xml:1685(para) msgid "" "When viewing web pages, Epiphany displays a " "padlock icon which shows you whether the current site is secure. When the " "statusbar is visible, this icon will appear there, otherwise it will be " "shown in the right-hand side of the address entry. In Fullscreen mode when " "the toolbar is hidden, the lock icon will be shown in the top right corner " "of the window on secure sites." msgstr "" "Al ver páginas web, Epiphany muestra un icono con " "un candado que muestra si el sitio actual es seguro. Cuando la barra de " "estado está visible, este icono aparecerá allí, en cualquier otro caso se " "mostrará a mano derecha de la entrada de direcciones. En modo a pantalla " "completa, cuando la barra de herramientas se encuentra oculta, el icono del " "candado se mostrará en la esquina superior derecha de la ventana en los " "sitios seguros. " #: ../C/epiphany.xml:1696(term) msgid "An unlocked padlock" msgstr "Un candado abierto" #: ../C/epiphany.xml:1698(para) msgid "Indicates that this site is insecure." msgstr "Indica que este sitio es inseguro." #: ../C/epiphany.xml:1704(term) msgid "A locked padlock" msgstr "Un candado cerrado" #: ../C/epiphany.xml:1706(para) msgid "Indicates that this site is secure." msgstr "Indica que este sitio es seguro." #: ../C/epiphany.xml:1712(term) msgid "A broken padlock" msgstr "Un candado roto" #: ../C/epiphany.xml:1714(para) msgid "" "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You " "should consider the page as a whole to be insecure." msgstr "" "Indica que algunas partes de esta página son seguras, y otras no lo son. " "Debería considerar toda la página como insegura." #: ../C/epiphany.xml:1721(para) msgid "" "In addition, Epiphany displays the address entry " "using a yellow background to show you that the current site is secure." msgstr "" "Además, Epiphany muestra la entrada de " "direcciones usando un fondo amarillo para mostrar que el sitio actual es " "seguro." #: ../C/epiphany.xml:1727(title) msgid "Using Certificate Viewer" msgstr "Uso del visor de certificados" #: ../C/epiphany.xml:1728(para) msgid "" "The certificate viewer presents the details held within the certificate. The " "General tab provides the following details:" msgstr "" "El visor de certificados presenta los detalles que tienen los certificados. " "La solapa General proporciona los siguientes detalles:" #: ../C/epiphany.xml:1734(term) msgid "Common Name" msgstr "Nombre común" #: ../C/epiphany.xml:1736(para) msgid "" "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was " "issued." msgstr "Muestra o quién emitió el certificado o el dominio para el cual se emitió." #: ../C/epiphany.xml:1743(term) msgid "Organisation" msgstr "Organización" #: ../C/epiphany.xml:1745(para) msgid "" "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which " "is was issued." msgstr "" "Muestra el nombre de la compañía emisora, o el nombre de la compañía para la " "que fue emitido." #: ../C/epiphany.xml:1752(term) msgid "Organisational Unit" msgstr "Unidad organizativa" #: ../C/epiphany.xml:1754(para) msgid "Shows the division of the company which issued or received the certificate." msgstr "Muestra la división de la compañía que emitió o recibió el certificado." #: ../C/epiphany.xml:1760(term) msgid "Serial Number" msgstr "Número de serie" #: ../C/epiphany.xml:1762(para) msgid "A unique identifier for this certificate." msgstr "Un identificador único para este certificado." #: ../C/epiphany.xml:1768(term) msgid "Issued On" msgstr "Emitido el" #: ../C/epiphany.xml:1770(para) msgid "The date the certificate was issued." msgstr "La fecha en que el certificado fue emitido." #: ../C/epiphany.xml:1776(term) msgid "Expires On" msgstr "Caduca el" #: ../C/epiphany.xml:1778(para) msgid "The date the certificate expires." msgstr "La fecha en que el certificado caduca." #: ../C/epiphany.xml:1784(term) msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Huella SHA1" #: ../C/epiphany.xml:1786(para) ../C/epiphany.xml:1795(para) msgid "" "An identifying string for this certificate. You can check with the issuing " "company that this string matches the certificate on their records." msgstr "" "Una cadena identificativa para este certificado. Puede comprobar con la " "compañía emisora que esta cadena coincide con el certificado en sus " "registros." #: ../C/epiphany.xml:1793(term) msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Huella MD5" #: ../C/epiphany.xml:1802(para) msgid "The Details tab shows the following information:" msgstr "La solapa Detalles muestra la siguiente información:" #: ../C/epiphany.xml:1807(term) msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Jerarquía del certificado" #: ../C/epiphany.xml:1809(para) msgid "" "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn " "signed by an authority at a higher level. This list displays the complete " "certificate chain." msgstr "" "Algunos certificados son firmados por autoridades intermediarias que son a " "su vez firmadas por una autoridad de un nivel más alto. Esta lista muestra " "la cadena completa del certificado." #: ../C/epiphany.xml:1817(term) msgid "Certificate Fields" msgstr "Campos del certificado" #: ../C/epiphany.xml:1819(para) msgid "" "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected " "certificate in the hierarchy." msgstr "" "Muestra los campos tal como aparecen en el certificado para el certificado " "seleccionado en la jerarquía." #: ../C/epiphany.xml:1826(term) msgid "Field Value" msgstr "Valor del campo" #: ../C/epiphany.xml:1828(para) msgid "Displays the value for the selected certificate field." msgstr "Muestra el valor del campo del certificado seleccionado." #: ../C/epiphany.xml:1839(title) msgid "Customizing Epiphany" msgstr "Personalización de Epiphany" #: ../C/epiphany.xml:1843(title) msgid "Setting Your Preferences" msgstr "Establecer sus preferencias" #: ../C/epiphany.xml:1844(para) msgid "" "You can customize Epiphany to suit your personal " "needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting " "EditPreferences." msgstr "" "Puede personalizar Epiphany para que se ajuste a " "sus necesidades personales usando el diálogo Preferencias al cual puede " "acceder a través del menú EditarPreferencias." #: ../C/epiphany.xml:1850(title) msgid "General Preferences" msgstr "Preferencias generales" #: ../C/epiphany.xml:1855(para) msgid "" "Choose the page displayed when the Home button on the " "toolbar is pressed, and also when Epiphany is " "launched, by entering an address in the Home page " "section." msgstr "" "Elija la página mostrada cuando se pulsa el botón Página inicial en la barra de herramientas, y también cuando se lanza " "Epiphany, introduciendo una dirección en la " "sección Página inicial." #: ../C/epiphany.xml:1862(para) msgid "" "Choose the folder for downloaded files by pressing the Download " "folder button and selecting a folder. If you select " "Automatically download and open files you will not be " "prompted before files are download or opened." msgstr "" "Elija la carpeta en la que descargar archivos pulsando en el botón " "Carpeta de descargas y seleccionando una carpeta. Si " "selecciona Descargar automáticamente y abrir archivos " "no se le preguntará antes de que los archivos se descarguen o abran." #: ../C/epiphany.xml:1872(title) msgid "Fonts and Style Preferences" msgstr "Preferencias de tipografías y estilo" #: ../C/epiphany.xml:1873(para) msgid "" "This section allows you to configure the style of text and the colors used " "on web pages." msgstr "" "Esta sección le permite configurar el estilo del texto y los colores usados " "en las páginas web." #: ../C/epiphany.xml:1877(para) msgid "" "You can set a minimum size for web page fonts by using the " "Minimum size spin box. Fonts smaller than this value will be " "increased to this size." msgstr "" "Puede establecer el tamaño mínimo de las tipografías de las páginas web " "usando el marcador incrementable Tamaño mínimo. Las " "tipografías más pequeñas que este valor serán aumentadas a este tamaño." #: ../C/epiphany.xml:1882(para) msgid "" "You can also choose different font styles and sizes depending on the " "language that a page is written using the Detailed Font Settings button. First select the language you want to configure from the " "For language drop-down list. To set the font for " "standard text, where the width of characters varies, use the " "Variable width drop down list and spin box. To set the " "font for fixed width text, where the width of characters is always the same, " "use the Fixed width drop down list and spin box. To set " "the minimum font size, use the Minimum size spin box." msgstr "" "Puede elegir estilos y tamaños de tipografía diferentes dependiendo del " "idioma en que la página está escrita usando el botón Ajustes de " "tipografía detallados. Para establecer la tipografía para el " "texto estándar, donde la anchura de caracteres varíe, use la lista " "desplegable Anchura variable y la marcador " "incrementable. Para establecer la tipografía para el texto de anchura fija, " "donde el ancho de los caracteres es siempre el mismo, use la lista " "desplegable Anchura fija y el marcador incrementable. " "Para establecer el tamaño de tipografía mínimo, use el marcador " "incrementable Tamaño mínimo." #: ../C/epiphany.xml:1894(para) msgid "" "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make " "Epiphany only use the fonts that you have chosen " "by deselecting the Let web pages specify their own fonts option." msgstr "" "Las páginas web a menudo especifican sus propios estilos de tipografía y " "tamaños. Puede hacer que Epiphany sólo use las " "tipografías que usted haya elegido deseleccionando la opción " "Permitir que las páginas web especifiquen su propia tipografía." #: ../C/epiphany.xml:1899(para) msgid "" "Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. " "You can make Epiphany always use the colors " "specified by your current desktop theme by deselecting the Let web " "pages specify their own colors option." msgstr "" "Las páginas web quizá especifiquen también sus propios colores para el fondo " "y para las tipografías. Puede hacer que Epiphany " "siempre use los colores especificados por su tema de escritorio actual " "deseleccionando la opción Permitir que las páginas web " "especifiquen sus propios colores." #: ../C/epiphany.xml:1905(para) msgid "" "You can make Epiphany use styles defined in your " "own stylesheet by selecting the Use custom stylesheet " "option. The Edit Stylesheet button will open your " "default text editor so that you can edit the stylesheet." msgstr "" "Puede hacer que Epiphany use estilos definidos en " "su propia hoja de estilos seleccionando la opción Usar hoja de " "estilos personalizada. El botón Editar hoja de " "estilos abrirá su editor de texto predeterminado para que pueda " "editar la hoja de estilos." #: ../C/epiphany.xml:1913(title) msgid "Privacy Preferences" msgstr "Preferencias de privacidad" #: ../C/epiphany.xml:1914(para) msgid "" "Epiphany allows you to configure a number of " "features which allow you to restrict what web pages can do:" msgstr "" "Epiphany le permite configurar varias " "características que permiten restringir lo que pueden hacer las páginas web." #: ../C/epiphany.xml:1920(para) msgid "" "Select Allow popup windows if you want web pages to be " "able to launch content in new windows automatically." msgstr "" "Seleccione Permitir ventanas emergentes si quiere que " "las páginas web sean capaces de lanzar contenido en ventanas nuevas " "automáticamente." #: ../C/epiphany.xml:1926(para) msgid "" "Select Enable Java to allow pages to load Java applets " "- programs which run inside web pages." msgstr "" "Seleccione Activar Java para permitir a las páginas " "cargar applets de Java - programas que se ejecutan dentro de las páginas web." #: ../C/epiphany.xml:1932(para) msgid "" "Select Enable JavaScript to give web pages the " "capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript " "language." msgstr "" "Seleccione Activar JavaScript para dar a las páginas " "web la capacidad de usar las técnicas de programación más avanzadas del " "lenguaje JavaScript." #: ../C/epiphany.xml:1940(para) msgid "" "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or " "cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the " "Java plugin." msgstr "" "Desactivar estas características puede hacer que algunas páginas web se " "muestran incorrectamente o causar algún tipo de pérdida de funcionalidad. " "Para que funcione Java, necesita instalar el complemento de Java." #: ../C/epiphany.xml:1946(para) msgid "You can also configure how cookies are handled:" msgstr "Puede configurar también cómo se manejan las cookies:" #: ../C/epiphany.xml:1951(para) msgid "Select Always accept to allow any site to set cookies." msgstr "" "Seleccione Aceptar siempre para permitir que cualquier " "sitio web establezca cookies." #: ../C/epiphany.xml:1957(para) msgid "" "Select Only from sites you visit to only allow cookies " "to be set for sites which you have navigated to." msgstr "" "Seleccione Sólo desde los sitios que visite para " "permitir establecer cookies para los sitios por los que ha navegado." #: ../C/epiphany.xml:1963(para) msgid "" "Select Never accept to prevent sites from setting " "cookies." msgstr "" "Seleccione Nunca aceptar para evitar que cualquier sito " "web establezca cookies." #: ../C/epiphany.xml:1970(para) msgid "" "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites " "or disable some of their features." msgstr "" "Desactivar o restringir cookies puede desactivar el acceso a partes de " "algunos sitios o desactivar algunas de sus características." #: ../C/epiphany.xml:1975(para) msgid "" "Epiphany stores some of the content of web pages " "in temporary files to allow faster loading of the content when you next view " "them. The Disk space spin box allows you to specify the " "maximum amount of space Epiphany can use for " "these files. Setting this value to zero will cause Epiphany to never store temporary files. These temporary files can be " "removed by pressing the Clear button." msgstr "" "Epiphany almacena algo del contenido de las " "páginas web en archivos temporales para permitir una carga más rápida del " "contenido la siguiente vez que los vea. El marcador incrementable " "Espacio de disco permite especificar la cantidad máxima " "de espacio de disco que Epiphany puede usar para " "estos archivos. Establecer este valor a cero causará que " "Epiphany nunca almacene archivos temporales. " "Estos archivos temporales pueden eliminarse pulsando el botón " "Limpiar." #: ../C/epiphany.xml:1985(title) msgid "Language Preferences" msgstr "Preferencias de idiomas" #: ../C/epiphany.xml:1986(para) msgid "" "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. " "The Encodings section configures how " "Epiphany identifies this set. The " "Default drop-down list allows you to set an encoding to " "fall back to when the page doesn't specify one." msgstr "" "La codificación de una página especifica el conjunto de caracteres que se ha " "usado en ella. La sección Codificación configura cómo " "Epiphany identifica este conjunto. La lista " "desplegable Predeterminado permite establecer una " "codificación de resguardo en caso de que la página no especifique una." #: ../C/epiphany.xml:1992(para) msgid "" "The Autodetect drop-down list allows you to select a " "group of encodings from which Epiphany will try " "to select to right encoding for the page if one is not specified. For " "example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several " "different encodings, you might set this to Chinese. To " "stop Epiphany from trying to guess an encoding, " "select Off." msgstr "" "La lista desplegable Autodetectar le permite " "seleccionar un grupo de codificaciones de las cuales Epiphany intentará seleccionar la codificación correcta para la página " "si no se especifica una. Por ejemplo, si usted normalmente visita páginas " "chinas, para las que hay varias codificaciones diferentes, quizá quiera " "establecer esto a Chino. Para hacer que " "Epiphany pare de intentar adivinar una " "codificación, seleccione Desactivar." #: ../C/epiphany.xml:2000(para) msgid "" "Some web sites have pages which are available in a number of different " "languages. You can set your prefered languages by adding entries from the " "Language list using the Add " "button. Entries are listed in the order they will be checked, with your " "prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them or " "using the Up and Down buttons." msgstr "" "Algunos sitios web tienen páginas que están disponibles en varios idiomas " "diferentes. Puede establecer sus idiomas preferidos añadiendo entradas desde " "la lista Idiomas usando el botón Añadir. Las entradas se listan en el orden en que serán comprobadas, con " "su idioma preferido en la cima. Puede reordenar las entradas arrastrándolas " "o usando los botones Subir y Bajar." #: ../C/epiphany.xml:2012(title) msgid "To Show and Hide Browser Window Components" msgstr "Para mostrar y ocultar los componentes de la ventana del navegador" #: ../C/epiphany.xml:2013(para) msgid "You can show and hide browser window components as follows:" msgstr "" "Puede mostrar y ocultar los componentes de la ventana del navegador como se " "indica a continuación:" #: ../C/epiphany.xml:2019(para) msgid "" "To hide the toolbars, choose ViewToolbars Hide Toolbars . To display the toolbars again, choose " " ViewToolbarsHide Toolbars again." msgstr "" "Para ocultar las barras de tareas, elija VerBarras de herramientas Ocultar barras de herramientas. Para mostrar las barra de herramientas de nuevo, elija " " VerBarras de herramientasOcultar barras de herramientas otra vez." #: ../C/epiphany.xml:2032(para) msgid "" "To hide a particular toolbar, choose ViewToolbars Show , followed by the name of the toolbar. To display " "the toolbar again, choose ViewToolbarsShow , followed by the name of the toolbar." msgstr "" "Para ocultar una barra de herramientas particular, elija " "VerBarras de herramientas Mostrar, seguida por el " "nombre de la barra de herramientas. Para mostrar la barra de herramientas de " "nuevo, elija VerBarras de " "herramientasMostrar , " "seguida por el nombre de la barra de herramientas." #: ../C/epiphany.xml:2045(para) msgid "" "To hide the statusbar, choose ViewStatusbar. To display the " "statusbar again, choose View " "Statusbar again." msgstr "" "Para ocultar la barra de estado, elija VerBarra de estado. Para " "mostrar la barra de estado de nuevo, elija Ver Barra de estado de nuevo." #: ../C/epiphany.xml:2055(para) msgid "" "You can use fullscreen mode to make Epiphany hide " "most of the window components. For details, see ." msgstr "" "Puede usar el modo a pantalla completa para hacer que Epiphany oculte la mayoría de los componentes de la ventana. Para más " "detalles, vea la ." #: ../C/epiphany.xml:2062(title) msgid "To Edit Your Toolbars" msgstr "Para editar sus barras de herramientas" #: ../C/epiphany.xml:2063(para) msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:" msgstr "Puede personalizar los elementos que aparecen en sus barras de herramientas:" #: ../C/epiphany.xml:2068(para) msgid "" "To add or remove buttons from your toolbar, select " "View ToolbarsCustomize Toolbars. Drag " "icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar." msgstr "" "Para añadir o quitar botones de su barra de herramientas, seleccione " "VerBarras de herramientasPersonalizar barras de herramientas. Arrastre los iconos a y desde el editor para añadirlos o " "quitarlos de su barra de herramientas." #: ../C/epiphany.xml:2077(para) msgid "" "To add a new toolbar, press Add Toolbar in the " "toolbar editor." msgstr "" "Para añadir una barra nueva, pulse en Añadir barra de " "herramientas en el editor de barras de herramientas." #: ../C/epiphany.xml:2083(para) msgid "" "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then " "automatically be removed." msgstr "" "Para quitar una barra de herramientas, quite todos los elementos de ella. La " "barra se eliminará automáticamente." #: ../C/epiphany.xml:2089(para) msgid "" "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same " "toolbar or between different toolbars." msgstr "" "Arrastre botones, incluyendo marcadores, para reordenarlos tanto en la misma " "barra de herramientas como entre barras de herramientas diferentes." #: ../C/epiphany.xml:2098(title) msgid "Extending Epiphany" msgstr "Extender Epiphany" #: ../C/epiphany.xml:2099(para) msgid "" "Additional features can be added to Epiphany by " "installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which " "allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator " "which can check web pages for coding errors." msgstr "" "Se pueden añadir características adicionales a Epiphany instalando Extensiones.\n" "Ejemplos de Extensiones incluyen «Gestos con el ratón», que permite navegar " "usando movimientos del cursor y\n" "el «Visor y validador de errores», que puede comprobar las páginas web " "buscando errores de codificación." #: ../C/epiphany.xml:2105(para) msgid "" "Please consult your system administrator to find out whether the extensions " "you require are installed, or see the Epiphany Web page for " "installation instructions." msgstr "" "Por favor, consulte a su administrador del sistema para averiguar si las " "extensiones que necesita están ya instaladas, o vea la página web de Epiphany para instrucciones de instalación." #: ../C/epiphany.xml:2116(title) msgid "Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas" #: ../C/epiphany.xml:2120(title) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas" #: ../C/epiphany.xml:2124(title) msgid "General Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas generales" #: ../C/epiphany.xml:2131(para) ../C/epiphany.xml:2286(para) #: ../C/epiphany.xml:2455(para) ../C/epiphany.xml:2542(para) #: ../C/epiphany.xml:2654(para) msgid "Shortcut" msgstr "Combinación de teclas" #: ../C/epiphany.xml:2147(keycap) ../C/epiphany.xml:2163(keycap) #: ../C/epiphany.xml:2178(keycap) ../C/epiphany.xml:2193(keycap) #: ../C/epiphany.xml:2232(keycap) ../C/epiphany.xml:2247(keycap) #: ../C/epiphany.xml:2262(keycap) ../C/epiphany.xml:2302(keycap) #: ../C/epiphany.xml:2317(keycap) ../C/epiphany.xml:2332(keycap) #: ../C/epiphany.xml:2471(keycap) ../C/epiphany.xml:2486(keycap) #: ../C/epiphany.xml:2502(keycap) ../C/epiphany.xml:2518(keycap) #: ../C/epiphany.xml:2570(keycap) ../C/epiphany.xml:2585(keycap) #: ../C/epiphany.xml:2600(keycap) ../C/epiphany.xml:2615(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../C/epiphany.xml:2148(keycap) msgid "O" msgstr "O" #: ../C/epiphany.xml:2153(para) msgid "Open a file from a local folder." msgstr "Abre un archivo desde una carpeta local." #: ../C/epiphany.xml:2162(keycap) ../C/epiphany.xml:2431(keycap) #: ../C/epiphany.xml:2501(keycap) ../C/epiphany.xml:2517(keycap) msgid "Shift" msgstr "Mayús." #: ../C/epiphany.xml:2164(keycap) msgid "S" msgstr "S" #: ../C/epiphany.xml:2169(para) msgid "Save the current document to a local folder." msgstr "Guarda el documento actual a una carpeta local." #: ../C/epiphany.xml:2179(keycap) msgid "P" msgstr "P" #: ../C/epiphany.xml:2184(para) msgid "Print the current document." msgstr "Imprime el documento actual." #: ../C/epiphany.xml:2194(keycap) msgid "W" msgstr "W" #: ../C/epiphany.xml:2199(para) msgid "Close the current tab or window." msgstr "Cierra la ventana o solapa actual." #: ../C/epiphany.xml:2207(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" #: ../C/epiphany.xml:2211(para) msgid "Show help." msgstr "Muestra la ayuda." #: ../C/epiphany.xml:2219(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" #: ../C/epiphany.xml:2223(para) msgid "Toggle caret browsing mode." msgstr "Cambia al modo de navegación por cursor." #: ../C/epiphany.xml:2233(keycap) msgid "D" msgstr "D" #: ../C/epiphany.xml:2238(para) msgid "Bookmark the current page." msgstr "Añade un marcador con la página actual." #: ../C/epiphany.xml:2248(keycap) msgid "B" msgstr "B" #: ../C/epiphany.xml:2253(para) msgid "Show the bookmarks manager." msgstr "Muestra el gestor de marcadores." #: ../C/epiphany.xml:2263(keycap) msgid "H" msgstr "H" #: ../C/epiphany.xml:2268(para) msgid "Show the history manager." msgstr "Muestra el gestor del histórico." #: ../C/epiphany.xml:2279(title) msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas para navegación" #: ../C/epiphany.xml:2303(keycap) msgid "N" msgstr "N" #: ../C/epiphany.xml:2308(para) msgid "Open a new window." msgstr "Abre una ventana nueva." #: ../C/epiphany.xml:2318(keycap) msgid "T" msgstr "T" #: ../C/epiphany.xml:2323(para) msgid "Open a new tab." msgstr "Abre una solapa nueva." #: ../C/epiphany.xml:2333(keycap) msgid "L" msgstr "L" #: ../C/epiphany.xml:2338(para) msgid "Focus the address bar." msgstr "Enfoca la barra de direcciones." #: ../C/epiphany.xml:2347(keycap) ../C/epiphany.xml:2362(keycap) #: ../C/epiphany.xml:2377(keycap) ../C/epiphany.xml:2392(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../C/epiphany.xml:2348(keycap) msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: ../C/epiphany.xml:2353(para) msgid "Go back." msgstr "Atrás." #: ../C/epiphany.xml:2363(keycap) msgid "Right" msgstr "Derecha" #: ../C/epiphany.xml:2368(para) msgid "Go forward." msgstr "Adelante." #: ../C/epiphany.xml:2378(keycap) msgid "Up" msgstr "Arriba" #: ../C/epiphany.xml:2383(para) msgid "Go up a level." msgstr "Sube un nivel." #: ../C/epiphany.xml:2393(keycap) msgid "Home" msgstr "Inicio" #: ../C/epiphany.xml:2398(para) msgid "Go to your home page." msgstr "Va a la página inicial." #: ../C/epiphany.xml:2406(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" #: ../C/epiphany.xml:2410(para) msgid "Stop page loading." msgstr "Detiene la carga de la página." #: ../C/epiphany.xml:2418(keycap) ../C/epiphany.xml:2432(keycap) msgid "F6" msgstr "F6" #: ../C/epiphany.xml:2422(para) msgid "Switch to the next frame." msgstr "Cambia al marco siguiente." #: ../C/epiphany.xml:2437(para) msgid "Switch to the previous frame." msgstr "Cambia al marco anterior." #: ../C/epiphany.xml:2448(title) msgid "Tabbed Browsing Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas para solapas" #: ../C/epiphany.xml:2472(keycap) ../C/epiphany.xml:2503(keycap) msgid "Page Up" msgstr "AvPág" #: ../C/epiphany.xml:2477(para) msgid "Focus the next tab." msgstr "Enfoca la solapa siguiente." #: ../C/epiphany.xml:2487(keycap) ../C/epiphany.xml:2519(keycap) msgid "Page Down" msgstr "RePág" #: ../C/epiphany.xml:2492(para) msgid "Focus the previous tab." msgstr "Enfoca la solapa anterior." #: ../C/epiphany.xml:2508(para) msgid "Move the tab left." msgstr "Mueve la solapa a la izquierda." #: ../C/epiphany.xml:2524(para) msgid "Move the tab right." msgstr "Mueve la solapa a la derecha." #: ../C/epiphany.xml:2535(title) msgid "Page Viewing Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas de visión de páginas" #: ../C/epiphany.xml:2557(keycap) msgid "F11" msgstr "F11" #: ../C/epiphany.xml:2561(para) msgid "Toggle fullscreen mode." msgstr "Cambia al modo a pantalla completa." #: ../C/epiphany.xml:2571(keycap) msgid "+" msgstr "+" #: ../C/epiphany.xml:2576(para) msgid "Zoom the text larger." msgstr "Amplía el texto." #: ../C/epiphany.xml:2586(keycap) msgid "-" msgstr "–" #: ../C/epiphany.xml:2591(para) msgid "Zoom the text smaller." msgstr "Reduce el texto." #: ../C/epiphany.xml:2601(keycap) msgid "0" msgstr "0" #: ../C/epiphany.xml:2606(para) msgid "Display the text at the normal size." msgstr "Muestra el texto a tamaño normal." #: ../C/epiphany.xml:2616(keycap) msgid "U" msgstr "U" #: ../C/epiphany.xml:2621(para) msgid "View the page source." msgstr "Muestra el código fuente de la página." #: ../C/epiphany.xml:2632(title) msgid "Editing keyboard shortcuts" msgstr "Edición de las combinaciones de teclas" #: ../C/epiphany.xml:2633(para) msgid "" "You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related " "section in the GNOME User Guide for a detailed description." msgstr "" "Puede definir las combinaciones de teclas para los elementos de los menús. " "Vea la sección relacionada en la Guía de usuario de GNOME para una " "descripción detallada." #: ../C/epiphany.xml:2643(title) ../C/epiphany.xml:2647(title) msgid "Mouse Shortcuts" msgstr "Atajos del ratón" #: ../C/epiphany.xml:2668(para) msgid "Middle-click (On a link)" msgstr "Pulsación central (En un enlace)" #: ../C/epiphany.xml:2673(para) ../C/epiphany.xml:2688(para) msgid "Open the link in a new tab." msgstr "Abre el enlace en una solapa nueva." #: ../C/epiphany.xml:2680(para) msgid "" "CtrlClick " "(On a link)" msgstr "" "Ctrlpulsación (En un enlace)" #: ../C/epiphany.xml:2695(para) msgid "" "ShiftClick " "(On a link)" msgstr "" "Mayúspulsación (En un enlace)" #: ../C/epiphany.xml:2703(para) msgid "Download the link." msgstr "Descarga el enlace." #: ../C/epiphany.xml:2716(title) msgid "About Epiphany" msgstr "Acerca de Epiphany" #: ../C/epiphany.xml:2718(para) msgid "" "Epiphany was written by Marco Presenti Gritti " "(marco@gnome.org). To find more information about " "Epiphany, please visit the Epiphany Web page." msgstr "" "Epiphany fue escrito por Marco Presenti Gritti " "(marco@gnome.org). Para encontrar más información acerca de " "Epiphany, por favor, visite la página Web de " "Epiphany." #: ../C/epiphany.xml:2726(para) msgid "" "This manual was written by David Bordoley (bordoley@msu.edu), " "Piers Cornwell (piers@gnome.org) and Patanjali Somayaji " "(patanjali@codito.com)." msgstr "" "Este manual fue escrito por David Bordoley (bordoley@msu.edu), Piers Cornwell (piers@gnome.org) y Patanjali " "Somayaji (patanjali@codito.com)." #: ../C/epiphany.xml:2733(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " "can be found at this link, or " "in the file COPYING included with the source code of this program." msgstr "" "Este programa se distribuye bajo los términos de la Licencia Pública General " "GNU tal como la publica la Free Software Foundation; tanto en la versión 2 " "de la Licencia , o (a su opción) cualquier otra versión posterior. Puede " "encontrarse una copia de esta licencia en este enlace, o en el archivo COPYING incluido con el código " "fuente de este programa." #: ../C/legal.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según " "las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o " "cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin " "Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. " "Encontrará una copia de la GFDL en este enlace o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual." #: ../C/legal.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME distribuidos " "según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma independiente de la " "colección, puede hacerlo agregando una copia de la licencia al documento, " "según se describe en la sección 6 de la misma." #: ../C/legal.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus " "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres " "aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya informado a " "los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas marcas " "comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en " "mayúsculas." #: ../C/legal.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "EL DOCUMENTO SE ENTREGA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI " "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL " "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS EN EL MOMENTO DE " "SU VENTA, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO " "EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU " "VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN " "MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO " "EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O AUTOR DE APORTACIONES) ASUMIRÁ LOS COSTES DE " "TODA REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA EXENCIÓN DE " "RESPONSABILIDAD SOBRE LA GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO " "SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL " "PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD;Y" #: ../C/legal.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR " "(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL " "ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL " "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE NINGUNA " "DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN DAÑO " "DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, " "INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO " "TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O AVERÍA " "DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES MODIFICADAS, " "AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE SE " "PRODUJESEN ESOS DAÑOS." #: ../C/legal.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE OFRECEN SEGÚN LAS " "CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU (GFDL) " "Y TENIENDO EN CUENTA QUE: " #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: ../C/legal.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Francisco Javier F. Serrador 2005, 2006."