# # # María Majadas , 2013. , 2013. # Daniel Mustieles , 2013. , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany-help 3.10\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-11 05:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-13 11:23+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Español \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.page:16(media) #, fuzzy #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='media/private-browsing-3-8.png' " #| "md5='ee938f4bee2c2fea893dfc705ae29455'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/web-browser.png' md5='85a13e9f4e1279e45194a5011a35ccb0'" msgstr "" "external ref='media/private-browsing-3-8.png' " "md5='ee938f4bee2c2fea893dfc705ae29455'" #: C/index.page:7(info/title) msgctxt "text" msgid "Web browser help" msgstr "Ayuda del navegador Web" #: C/index.page:12(info/desc) msgid "Web is the GNOME web browser application." msgstr "Web es la aplicación del navegador web de GNOME." #: C/index.page:15(page/title) msgid "<_:media-1/> Web" msgstr "<_:media-1/> Web" #: C/index.page:21(section/title) msgid "Getting started" msgstr "Primeros pasos" #: C/index.page:25(section/title) msgid "Using bookmarks" msgstr "Usar los marcadores" #: C/index.page:29(section/title) msgid "Your privacy" msgstr "Su privacidad" #: C/index.page:33(section/title) msgid "Advanced browsing" msgstr "Navegación avanzada" #: C/index.page:37(section/title) msgid "Options and settings" msgstr "Opciones y configuración" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/introduction.page:35(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/epiphany-3-8.png' md5='a329ebdeb526d066875506f96995dadb'" msgstr "" "external ref='media/epiphany-3-8.png' md5='a329ebdeb526d066875506f96995dadb'" #: C/introduction.page:11(credit/name) C/bookmark.page:15(credit/name) #: C/bookmark-add.page:17(credit/name) C/bookmark-delete.page:17(credit/name) #: C/bookmark-edit.page:17(credit/name) C/bookmark-smart.page:12(credit/name) #: C/bookmark-topic.page:12(credit/name) C/browse-local.page:11(credit/name) #: C/browse-private.page:11(credit/name) C/browse-web.page:13(credit/name) #: C/cookies.xml:12(credit/name) C/data-cookies.page:12(credit/name) #: C/data-passwords.page:18(credit/name) C/history.page:12(credit/name) #: C/history-delete.page:11(credit/name) C/pref-cookies.page:12(credit/name) #: C/pref-css.page:17(credit/name) C/pref-downloads.page:12(credit/name) #: C/pref-font.page:17(credit/name) C/pref-passwords.page:12(credit/name) msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #: C/introduction.page:13(credit/years) C/bookmark.page:12(credit/years) #: C/bookmark.page:17(credit/years) C/bookmark-add.page:14(credit/years) #: C/bookmark-add.page:19(credit/years) #: C/bookmark-delete.page:14(credit/years) #: C/bookmark-delete.page:19(credit/years) #: C/bookmark-edit.page:14(credit/years) C/bookmark-edit.page:19(credit/years) #: C/bookmark-smart.page:14(credit/years) #: C/bookmark-topic.page:14(credit/years) C/browse-local.page:13(credit/years) #: C/browse-private.page:13(credit/years) C/browse-web.page:15(credit/years) #: C/cookies.xml:14(credit/years) C/data-cookies.page:14(credit/years) #: C/data-passwords.page:15(credit/years) #: C/data-passwords.page:20(credit/years) C/history.page:14(credit/years) #: C/history-delete.page:13(credit/years) C/pref-cookies.page:14(credit/years) #: C/pref-css.page:14(credit/years) C/pref-css.page:19(credit/years) #: C/pref-downloads.page:14(credit/years) C/pref-font.page:14(credit/years) #: C/pref-font.page:19(credit/years) C/pref-passwords.page:14(credit/years) msgid "2013" msgstr "2013" #: C/introduction.page:23(info/desc) msgid "" "An introduction to the Epiphany web browser, which is also known " "as Web." msgstr "" "Una introducción al navegador web Epiphany, también conocido como " "Web." #: C/introduction.page:27(page/title) msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #: C/introduction.page:29(page/p) msgid "" "Epiphany is the GNOME web browser. It displays webpages with the " "same same speed and accuracy as other popular browsers, while respecting " "your privacy by default." msgstr "" "Epiphany es el navegador de GNOME. Muestra páginas con la misma " "velocidad y exactitud que otros navegadores populares, aunque respetando su " "privacidad de manera predeterminada." #: C/introduction.page:33(page/p) msgid "In GNOME 3, Epiphany is also known as Web." msgstr "" "En GNOME 3, Epiphany también es conocido como Web." #: C/introduction.page:36(media/p) msgid "" "Fullscreen screenshot of Epiphany with https://projects.gnome.org/epiphany/ " "open in the first tab and showing https://gnome.org/ in the second tab." msgstr "" #: C/legal.xml:5(p/link) msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "" #: C/legal.xml:4(license/p) msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "" #: C/bookmark.page:10(credit/name) C/bookmark-add.page:12(credit/name) #: C/bookmark-delete.page:12(credit/name) C/bookmark-edit.page:12(credit/name) #: C/data-passwords.page:13(credit/name) msgid "Aruna Sankaranarayanan" msgstr "Aruna Sankaranarayanan" #: C/bookmark.page:22(info/desc) msgid "Use bookmarks to save your favourite pages for later." msgstr "Use los marcadores para guardar sus páginas favoritas para más tarde." #: C/bookmark.page:25(page/title) msgid "Bookmarks help" msgstr "Ayuda de los marcadores" #: C/bookmark.page:33(page/p) msgid "Use bookmarks to save websites which you want to visit again." msgstr "" "Use los marcadores para guardar sitios web que quiere volver a visitar." #: C/bookmark-add.page:24(info/desc) msgid "How do I add a bookmark?" msgstr "¿Cómo se añade un marcador?" #: C/bookmark-add.page:27(page/title) msgid "Bookmark a page" msgstr "Añadir una página a marcadores" #: C/bookmark-add.page:29(page/p) msgid "Bookmark a page to store it permanently and access it quickly." msgstr "" "Añada una página a sus marcadores para guardarla permanentemente y acceder a " "ella rápidamente." #: C/bookmark-add.page:32(steps/title) msgid "To add a bookmark:" msgstr "Para añadir un marcador:" #: C/bookmark-add.page:34(item/p) msgid "Go to the webpage that you wish to bookmark." msgstr "Vaya a la página web que quiere añadir a marcadores." #: C/bookmark-add.page:37(item/p) msgid "" "Select the menu at the top-right of the window, then Bookmarks Add Bookmark… or press CtrlD to add a " "bookmark." msgstr "" #: C/bookmark-add.page:44(item/p) msgid "" "Name your bookmark in the Title text entry field, so that you can " "identify it easily in the future." msgstr "" "Asigne un nombre al marcador en el campo Título, para poder " "identificarlo fácilmente en el futuro." #: C/bookmark-add.page:48(item/p) msgid "" "Start typing the topic that you would classify the bookmark under and select " "it once it is shown. If it does not exist, select Create topic " "\"Topic name\" from the list. Separate different topic " "names with commas." msgstr "" #: C/bookmark-add.page:54(item/p) msgid "Press Add to add the new bookmark." msgstr "" #: C/bookmark-add.page:58(page/p) msgid "" "The Similar button displays the number of " "existing bookmarks for the page which you are adding. If there is at least " "one existing bookmark, the Similar button " "becomes clickable. You can then view the existing bookmark or merge it with " "the new one." msgstr "" #: C/bookmark-delete.page:24(info/desc) msgid "How do I remove an unwanted bookmark?" msgstr "¿Cómo quitar un marcador que no quiera?" #: C/bookmark-delete.page:27(page/title) msgid "Delete a bookmark" msgstr "Eliminar un marcador" #: C/bookmark-delete.page:29(page/p) msgid "You can delete old and unwanted bookmarks." msgstr "Puede eliminar marcadores antiguos o que no le interesen." #: C/bookmark-delete.page:32(steps/title) msgid "To delete a bookmark:" msgstr "Para eliminar un marcador:" #: C/bookmark-delete.page:34(item/p) msgid "" "Select Web Bookmarks to open the Bookmarks window." msgstr "" "Seleccione Web Marcadores para abrir la ventana de Marcadores." #: C/bookmark-delete.page:39(item/p) C/bookmark-edit.page:40(item/p) msgid "" "From the Topics list on the left side, select the topic that " "contains your bookmark." msgstr "" #: C/bookmark-delete.page:43(item/p) msgid "" "A list of bookmarks in the selected topic will be shown on the right side of " "the window. Select the bookmarks that you wish to delete, then select " "EditDelete. You can also right click the bookmark and select Delete." msgstr "" #: C/bookmark-edit.page:24(info/desc) msgid "How do I edit an existing bookmark?" msgstr "¿Cómo editar un marcador existente?" #: C/bookmark-edit.page:27(page/title) msgid "Update a bookmark" msgstr "Actualizar un marcador" #: C/bookmark-edit.page:29(page/p) msgid "You can update your existing bookmarks by editing their properties." msgstr "Puede editar sus marcadores editando sus propiedades." #: C/bookmark-edit.page:33(steps/title) msgid "To edit a bookmark:" msgstr "Para editar un marcador:" #: C/bookmark-edit.page:35(item/p) msgid "" "Select WebBookmarks to open the Bookmarks window." msgstr "" "Seleccione WebMarcadores para abrir Marcadores." #: C/bookmark-edit.page:44(item/p) msgid "" "A list of bookmarks in the selected topic will be shown on the right side of " "the window. Select the bookmarks that you wish to update, then select " "FileProperties." msgstr "" #: C/bookmark-edit.page:50(item/p) msgid "" "You can now update the bookmark title, its URL and the topics that contain " "it." msgstr "" #: C/bookmark-edit.page:55(page/p) msgid "" "If you only want to rename a bookmark, right click on it, select Rename… and type in the new name for your bookmark." msgstr "" #: C/bookmark-smart.page:24(info/desc) msgid "What are smart bookmarks and how do I add one?" msgstr "¿Qué son los marcadores inteligentes y cómo se añade uno?" #: C/bookmark-smart.page:27(page/title) msgid "Smart bookmarks" msgstr "Marcadores inteligentes" #: C/bookmark-smart.page:29(page/p) msgid "" "A smart bookmark is used to add a search to the address bar. This can be " "useful if you prefer to use a specific search engine regularly." msgstr "" #: C/bookmark-smart.page:33(steps/title) msgid "Add a smart bookmark" msgstr "Añadir un marcador inteligente" #: C/bookmark-smart.page:35(item/p) msgid "Perform a search using the search engine that you want to add." msgstr "Realice una búsqueda usando el motor de búsqueda que quiere añadir." #: C/bookmark-smart.page:38(item/p) msgid "" "Bookmark the page, replacing the search term with %s in the " "URL." msgstr "" "Añada la página a los marcadores, reemplazando el término buscado por " "%s en el URL." #: C/bookmark-smart.page:44(example/p) msgid "" "For example, if you want to be able to search the GNOME user help, start by " "doing a test search such as for \"epiphany\". The resulting URL will look " "like https://help.gnome.org/search?q=epiphany. To add the \"bookmark\", replace epiphany with %" "s when bookmarking the page so that the Address looks " "like https://help.gnome.org/search?q=%s. You may also want to " "use a Title such as Search GNOME help." msgstr "" #: C/bookmark-smart.page:52(example/p) msgid "" "When you next start typing in the address bar, you will see Search " "GNOME help where your browsing history " "would normally be shown. Click it to submit the search." msgstr "" "Cuando comienza a escribir en la barra de direcciones, verá Ayuda de " "Búsqueda GNOME donde normalmente se mostrara su histórico. Pulse para comenzar la búsqueda." #: C/bookmark-smart.page:57(page/p) msgid "" "Apart from search engines, you can also use smart bookmarks for other " "queries, such as searching an online show for a product." msgstr "" "A parte de motores de búsqueda, también puede usar los marcadores " "inteligentes para otras consultas, como buscar un producto en línea." #: C/bookmark-topic.page:24(info/desc) msgid "What are topics and how can I use them to sort bookmarks?" msgstr "¿Qué son los temas y cómo puede usarlos para ordenar sus marcadores?" #: C/bookmark-topic.page:27(page/title) msgid "Topics" msgstr "Temas" #: C/bookmark-topic.page:34(page/p) msgid "" "You can sort your bookmarks into different categories using topics." msgstr "" "Puede clasificar sus marcadores en diferentes categorías usando temas." #: C/bookmark-topic.page:39(item/p) msgid "" "Open WebBookmarks." msgstr "" "Abra WebMarcadores." #: C/bookmark-topic.page:43(item/p) msgid "" "Select FileNew " "Topic." msgstr "" "Seleccione ArchivoTema nuevo." #: C/bookmark-topic.page:47(item/p) msgid "Type the new bookmark name, then press Enter to save it." msgstr "" "Escriba el nombre del nuevo marcador, entonces pulse Intro para " "guardarlo." #: C/bookmark-topic.page:51(page/p) msgid "" "You can also create a new topic when adding a " "new bookmark." msgstr "" "También puede crear un nuevo tema cuando añada " "un marcador nuevo." #: C/browse-local.page:23(info/desc) msgid "How do I view files which are on my computer in a web browser?" msgstr "¿Cómo puedo ver en mi navegador archivos que tengo en mi equipo?" #: C/browse-local.page:26(page/title) msgid "View local files" msgstr "Ver archivos locales" #: C/browse-local.page:30(page/p) msgid "" "You can view some types of file that are on your computer in the web " "browser. This can be useful if you have saved a website for reading later or " "want to preview a web page that you are creating." msgstr "" "Puede ver algunos tipos de archivos que estén en su equipo en el navegador. " "Esto le puede ser útil si tiene que guardar una página para leerla más tarde " "o quiere una vista previa de la página que esté creando." #: C/browse-local.page:36(item/p) msgid "" "Select the menu at the top-right of the window, then Open…." msgstr "" "Seleccione el menú de la parte superior derecha de la ventana, y pulse " "Abrir…." #: C/browse-local.page:40(item/p) msgid "Select and open the file that you want to view." msgstr "Seleccione el archivo que quiere ver y ábralo." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/browse-private.page:65(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='media/private-browsing-3-8.png' " "md5='ee938f4bee2c2fea893dfc705ae29455'" msgstr "" "external ref='media/private-browsing-3-8.png' " "md5='ee938f4bee2c2fea893dfc705ae29455'" #: C/browse-private.page:23(info/desc) msgid "What is incognito mode?" msgstr "¿Qué es el modo incógnito?" #: C/browse-private.page:26(page/title) msgid "Private browsing" msgstr "Navegación privada" #: C/browse-private.page:36(page/p) msgid "" "Private browsing is a mode which limits the way that your computer and " "websites can access your browsing information. It is useful if you want to " "lend your computer to a friend, for example, to check their email using " "webmail because you will not be logged into any websites in the private " "browsing window, nor will their information be saved. This also means that " "private browsing is a more secure way of accessing sensitive websites such " "as Internet banking and questionable content because it is more difficult for websites to " "identify you when in incognito mode." msgstr "" #: C/browse-private.page:50(item/p) msgid "" "Select WebNew " "Incognito Window." msgstr "" "Seleccione WebVentana nueva de incógnito." #: C/browse-private.page:54(item/p) msgid "Browse the web using incognito mode." msgstr "Navegar por la red usando el modo incógnito." #: C/browse-private.page:57(item/p) msgid "End the private browsing session by closing the incognito window." msgstr "" "Finalice la sesión de navegación privada cerrando la ventana de incógnito." #: C/browse-private.page:61(page/p) msgid "" "You can distinguish private browsing from normal browsing by the dark theme " "that is used for the incognito window:" msgstr "" "Puede distinguir la navegación privada de la navegación normal por el tema " "oscuro que se utiliza en la ventana de incógnito:" #: C/browse-private.page:66(media/p) msgid "" "Fullscreen screenshot showing a normal session in a window on the left side " "of the screen and a private browsing session in a different window on the " "right side of the screen." msgstr "" #: C/browse-private.page:70(figure/p) msgid "" "A screenshot showing a normal session with some history in the left window " "and a private browsing session in the right window" msgstr "" #: C/browse-web.page:25(info/desc) msgid "View web pages on the internet" msgstr "" #: C/browse-web.page:28(page/title) msgid "Browse the web" msgstr "Navegar por la Web" #: C/browse-web.page:30(page/p) msgid "" "Web browsers can be used to view pages on the Internet when you have an " "Internet connection. To start browsing the web:" msgstr "" #: C/browse-web.page:35(item/p) msgid "" "When you start up Web, your cursor should " "be in the text entry field at the top of the window. Type in the URL of the " "webpage that you want to visit or your search term." msgstr "" #: C/browse-web.page:40(item/p) msgid "Press return to go to the web page or to search." msgstr "Pulse Intro para ir a la página web o para buscar." #: C/browse-web.page:44(page/p) msgid "" "When you first start up Web, you will not be shown any tabs. " "Tabs are used to view more than one web page in one window. To " "open a new tab, select the menu at the top-right of the screen, " "then New Tab. Once the new " "tab is open, you can use it as you would normally use a new window." msgstr "" #: C/browse-web.page:51(page/p) msgid "" "You can also open a link in a new tab. Right click on the link, " "then select Open Link in New Tab or use the " "middle mouse button to click on the link." msgstr "" #: C/browse-webapps.page:24(info/desc) msgid "What is a Web Application and how do I use it?" msgstr "" #: C/browse-webapps.page:27(page/title) msgid "Create a Web Application" msgstr "Crear una aplicación web" #: C/browse-webapps.page:29(page/p) msgid "" "You can save webpages as a Web Application. This will add a link to " "the page to the Activities " "overview. When you open a Web Application, it is shown in a special " "type of window without the address bar or the menus." msgstr "" #: C/browse-webapps.page:36(item/p) msgid "Open the webpage which you want to save." msgstr "" #: C/browse-webapps.page:39(item/p) msgid "" "Open the menu at the top-right of the window, then Save as Web Applicaton…." msgstr "" #: C/browse-webapps.page:44(item/p) msgid "" "Name your Web Application, then press Create." msgstr "" #: C/browse-webapps.page:49(page/p) msgid "" "You can now launch launch the Web Application from the Activities overview. " "To search for your application, start typing the name and it will be showin " "with the other search results." msgstr "" #: C/cookies.xml:20(page/title) msgid "What are cookies?" msgstr "¿Qué son las cookies?" #: C/cookies.xml:28(page/p) msgid "" "A browser cookie is a small piece of data sent from a website and " "stored on your computer while you are browsing that website. When the you " "return to the same website in the future, the data stored in the cookie can " "be retrieved by the website to notify the website of your previous activity. " "Cookies are a common method used by web servers to know whether you are " "logged in to an account on a specific website or not." msgstr "" #: C/data.page:25(page/title) msgid "Personal Data" msgstr "Datos personales" #: C/data-cookies.page:24(info/desc) msgid "How do I delete a cookie if I don't want a website to track me anymore?" msgstr "" "¿Cómo elimino una cookie si no quiero que una página me siga reconociendo?" #: C/data-cookies.page:27(page/title) msgid "Delete a cookie" msgstr "Eliminar una cookie" #: C/data-cookies.page:32(page/p) msgid "" "If you no longer want a specific website to track you, you can check if it " "left a cookie and delete it." msgstr "" "Si no quiere que una página le siga reconociendo, puede comprobar si tiene " "alguna cookie y eliminarla." #: C/data-cookies.page:37(item/p) msgid "" "Open WebPersonal " "DataCookies." msgstr "" "Abra WebDatos " "personalesCookies." #: C/data-cookies.page:41(item/p) msgid "Select the cookies that you want to delete." msgstr "Seleccione las cookies que quiere eliminar" #: C/data-cookies.page:44(item/p) msgid "Press Remove." msgstr "Pulse Quitar." #: C/data-cookies.page:48(page/p) msgid "" "You can also delete all of your cookies using the Clear button." msgstr "" "También puede eliminar todas las cookies usando el botón Limpiar button." #: C/data-passwords.page:25(info/desc) msgid "How do I remove and update stored passwords?" msgstr "¿Cómo quitar o actualizar las contraseñas guardadas?" #: C/data-passwords.page:28(page/title) msgid "Manage passwords" msgstr "Gestionar contraseñas" #: C/data-passwords.page:30(page/p) msgid "" "You can save all of your passwords so that you do not have to reenter them " "every time that you want to log into a website. Your saved passwords are " "stored in WebPersonal DataPasswords." msgstr "" "Puede guardar todas sus contraseñas y así no tener que introducirlas cada " "vez que quiera entrar en una página. Sus contraseñas estan guardadas en " "PáginaDatos " "personalesContraseñas." #: C/data-passwords.page:38(section/title) msgid "Remove saved passwords" msgstr "Quitar las contraseñas guardadas" #: C/data-passwords.page:40(section/p) msgid "You can remove a stored password at any time." msgstr "Puede quitar una contraseña guardada en cualquier momento." #: C/data-passwords.page:44(item/p) msgid "" "Open Web Personal " "Data Passwords." msgstr "" "Abra Web Datos " "personales Contraseñas." #: C/data-passwords.page:49(item/p) msgid "Click on the username for the password which you want to delete." msgstr "" "Pulse en el nombre de usuario para el que quiere eliminar la contraseña." #: C/data-passwords.page:52(item/p) msgid "Press Remove to remove the saved password." msgstr "" "Pulse Quitar para quitar la contraseña guardada." #: C/data-passwords.page:57(section/p) msgid "" "You can view the saved passwords by ticking the Show " "passwords checkbox at the bottom of the window." msgstr "" "Puede ver sus contraseñas guardadas marcando la casilla Mostrar contraseñas en la parte superior de la ventana." #: C/data-passwords.page:61(note/p) msgid "" "If you want to remove all your stored passwords, press Clear. Select only the Saved passwords checkbox and press Clear to delete all of " "your saved passwords." msgstr "" "Si quiere eliminar todas sus contraseñas guardadas, pulse Limpiar. Seleccione sólo la casilla Contraseñas guardadas y pulse Limpiar " "para eliminar todas sus contraseñas guardadas." #: C/data-passwords.page:70(section/title) msgid "Update password" msgstr "Actualizar contraseña" #: C/data-passwords.page:72(section/p) msgid "" "If you have changed a password that is saved in Web, you have to update it." msgstr "" "Si ha cambiado una contraseña que estaba guardad en Web, debe actualizarla." #: C/data-passwords.page:76(steps/title) msgid "When you have finished changing your password:" msgstr "Cuando termine de cambiar la contraseña:" #: C/data-passwords.page:78(item/p) msgid "" "Visit the same webpage for which the password was stored and has now been " "changed." msgstr "" "Vaya a la misma página en la que se guardó la contraseña que ha cambiado." #: C/data-passwords.page:82(item/p) msgid "" "Your old saved password will automatically be typed in the password field by " "Web, so clear the password field." msgstr "" "Web escribirá automáticamente su contraseña antigua en el campo " "de contraseña, así que limpie el campo de contraseña." #: C/data-passwords.page:86(item/p) msgid "Type your new password in the password field." msgstr "Escriba la contraseña nueva en el campo de la contraseña." #: C/data-passwords.page:89(item/p) msgid "" "You will be asked if you want to save the password in Web. Press " "Store password to finish. This will update your " "old password for the webpage." msgstr "" "Se le preguntará si quiere guardar la contraseña en Web. Pulse " "Guardar contraseña para finalizar. Esto " "actualizará su contraseña antigua para la página." #: C/history.page:24(info/desc) msgid "" "Why do I see a list of web pages when I start typing in the address bar?" msgstr "" "¿Por qué veo una lista de páginas cuando comienzo a escribir en la barra de " "direcciones?" #: C/history.page:27(page/title) msgid "Browsing history" msgstr "Histórico de navegación" #: C/history.page:29(page/p) msgid "" "Your browsing history, the web pages that you have visited, is automatically " "saved so that it is quicker for you to return to those pages." msgstr "" "Su histórico de navegación, las páginas que ha visitado, se guarda " "automáticamente y así le es más rápido volver a esas páginas." #: C/history.page:33(page/p) msgid "" "To search your history, start typing your search term into the " "address bar, then click on the correct result once you see it. The search " "will include the page title and URL, but not the page content." msgstr "" "Para buscar en su histórico, empiece a escribir el término que " "buscar en la barra de direcciones y pulse en el resultado correcto cuando lo " "vea. La búsqueda incluirá el título de la página y el URL, pero no el " "contenido de la página." #: C/history-delete.page:23(info/desc) msgid "How do I delete one or more web pages from my browsing history?" msgstr "¿Cómo eliminar una o más páginas del histórico del navegador?" #: C/history-delete.page:26(page/title) msgid "Clear browsing history" msgstr "Limpiar el histórico de navegación" #: C/history-delete.page:28(page/p) msgid "" "You may sometimes wish to delete your browsing history, for example to " "remove items that you do not want to see in your search results. You can " "choose to delete one result, all results from a single website or all of " "your history." msgstr "" "A veces querrá eliminar su histórico de navegación, por ejemplo para " "eliminar elementos que no quiere ver en los resultados de sus búsquedas. " "Puede elegir entre eliminar un resultado, todos los resultados de una sola " "página o todo su histórico." #: C/history-delete.page:35(item/p) msgid "" "Open WebHistory." msgstr "" "Abra WebHistórico." #: C/history-delete.page:39(item/p) msgid "Select the web pages that you wish to delete from your history." msgstr "Seleccione las páginas que quiere eliminar de su histórico." #: C/history-delete.page:42(item/p) msgid "" "Select EditDelete to permanently delete the selected items." msgstr "" "Seleccione EditarEliminar para eliminar permanentemente los elementos " "seleccionados." #: C/history-delete.page:48(page/p) msgid "" "You can also delete all of your history by selecting EditClear History." msgstr "" "También puede eliminar todo su histórico seleccionando EditarLimpiar histórico." #: C/pref.page:25(page/title) msgid "Web preferences" msgstr "Preferencias de Web" #: C/pref-cookies.page:17(credit/name) msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #: C/pref-cookies.page:24(info/desc) msgid "How do I choose which websites I allow to set cookies?" msgstr "¿Cómo elijo a qué páginas permito instalar cookies?" #: C/pref-cookies.page:27(page/title) msgid "Set cookie preference" msgstr "" #: C/pref-cookies.page:32(page/p) msgid "" "You can specify whether you want to accept cookies and from which websites." msgstr "Puede especificar si quiere aceptar cookies y de qué páginas." #: C/pref-cookies.page:37(item/p) msgid "" "Open WebPreferencesPrivacy." msgstr "" "Abra WebPreferenciasPrivacidad." #: C/pref-cookies.page:41(item/p) msgid "" "Select whether you want to accept cookies from all websites, accept cookies " "only from websites which you have visited or to not accept any cookies." msgstr "" "Seleccione si quiere aceptar cookies de todas las páginas, aceptar cookies " "solo de las páginas que haya visitado o no aceptar ninguna cookie." #: C/pref-cookies.page:47(page/p) msgid "" "You should normally use Only from sites you visit because this " "option allows you to log into your accounts on most websites while " "preventing websites that you have not visited from leaving cookies." msgstr "" "Normalmente debería usar Sólo de páginas que visito porque esta " "opción le permite entrar en sus cuentas de la mayoría de páginas mientras " "impide dejar cookies a páginas que no ha visitado." #: C/pref-cookies.page:51(page/p) msgid "" "If you chose to accept cookies from All websites, then websites " "that you have not visited will be able to leave third party cookies. Third party cookies are often used by advertisers and social media " "websites to track your activity across websites and offer targeted content. " "Note that some websites, such as Outlook.com, use third party cookies to " "monitor whether you are logged in." msgstr "" #: C/pref-cookies.page:58(page/p) msgid "" "If you Never accept cookies, you may have trouble logging into " "your accounts on some websites." msgstr "" #: C/pref-css.page:12(credit/name) C/pref-font.page:12(credit/name) msgid "Gordon Hill" msgstr "Gordon Hill" #: C/pref-css.page:24(info/desc) msgid "Override the theme which is used to display web pages." msgstr "" #: C/pref-css.page:27(page/title) msgid "Custom CSS" msgstr "CSS personalizado" #: C/pref-css.page:29(page/p) msgid "" "Epiphany allows you to set a custom CSS to change the look and feel of every " "web page that you visit. You may want to do this to set a preferred font " "size or colour scheme." msgstr "" #: C/pref-css.page:35(item/p) C/pref-font.page:36(item/p) msgid "" "Open WebPreferencesFonts & Styles." msgstr "" "Abra WebPreferenciasTipografías y estilos." #: C/pref-css.page:39(item/p) msgid "Press Edit Stylesheet." msgstr "Pulse Editar hoja de estilos." #: C/pref-css.page:42(item/p) msgid "" "Your default text editor will open. Add your custom CSS and save the file." msgstr "" #: C/pref-css.page:46(item/p) msgid "Tick the Use custom stylesheet checkbox." msgstr "Marque la casilla Usar hoja de estilos personalizada." #: C/pref-css.page:55(page/p) msgid "An example of a custom CSS:" msgstr "Un ejemplo de CSS personalizado:" #: C/pref-css.page:56(page/code) #, no-wrap msgid "" "\n" "body{\n" " /*Make everything upside-down*/\n" " -webkit-transform: rotate(180deg);\n" "}\n" msgstr "" "\n" "body{\n" " /*Poner todo al revés*/\n" " -webkit-transform: rotate(180deg);\n" "}\n" #: C/pref-css.page:63(page/p) msgid "" "Your custom CSS will override the style sheet on pages which you visit after " "you enable it.." msgstr "" #: C/pref-downloads.page:24(info/desc) msgid "Where are my files downloaded to and how can I change this setting?" msgstr "" #: C/pref-downloads.page:27(page/title) msgid "Downloading files" msgstr "Descargar archivos" #: C/pref-downloads.page:29(page/p) msgid "" "Files which you download from the internet, such as email attachments, will " "automatically be saved into your Downloads folder. You can " "change this in the Preferences." msgstr "" #: C/pref-downloads.page:35(item/p) msgid "" "Open WebPreferencesGeneral." msgstr "" #: C/pref-downloads.page:39(item/p) msgid "" "Press the Download folder name to select a different folder for " "downloads. If the folder that you want to use is not in the list, select " "Other… to browse for it." msgstr "" #: C/pref-downloads.page:44(item/p) msgid "" "If you want the downloaded file to open automatically, tick the " "Automatically open downloaded files checkbox." msgstr "" #: C/pref-downloads.page:49(page/p) msgid "" "If you save a file instead of downloading it, you will still need " "to specify where you want to save it to." msgstr "" #: C/pref-font.page:24(info/desc) msgid "Use a custom font for displaying web pages." msgstr "Usar una tipografía personalizada para mostrar las páginas web." #: C/pref-font.page:27(page/title) msgid "Change the font" msgstr "Cambiar la tipografía" #: C/pref-font.page:29(page/p) msgid "" "By default, your system font will be used to display web pages whenever " "possible. If you use the Large " "Font accessibility setting, this will be taken into account. You can " "change this and use different fonts for viewing websites." msgstr "" #: C/pref-font.page:40(item/p) msgid "Untick the Use system fonts checkbox." msgstr "" #: C/pref-font.page:43(item/p) msgid "" "Click on the font to open the font chooser dialog, where you can select a " "different font type or size." msgstr "" #: C/pref-font.page:47(item/p) msgid "Press Select to save your choice." msgstr "" #: C/pref-font.page:51(page/p) msgid "" "You can also increase font size with Ctrl+ and decrease it with Ctrl-." msgstr "" #: C/pref-passwords.page:24(info/desc) msgid "How do I enable or disable password remembering?" msgstr "¿Cómo activar o desactivar el recordar contraseñas?" #: C/pref-passwords.page:27(page/title) msgid "Remember passwords" msgstr "Recordar contraseñas" #: C/pref-passwords.page:29(page/p) msgid "" "When you enter a username and password for a website, you will usually be " "asked if you want to remember the login details. You can check if this " "preference is enabled or change your settings in Preferences." msgstr "" #: C/pref-passwords.page:35(item/p) msgid "" "Open Web Preferences Privacy." msgstr "" "Abra Web Preferencias Privacidad." #: C/pref-passwords.page:40(item/p) msgid "" "The Remember passwords checkbox will be ticked " "if your preferences are set to save passwords. Untick it to forget passwords." msgstr "" #: C/pref-passwords.page:45(item/p) msgid "Press Close." msgstr "Pulse Cerrar."