# Francisco Javier F. Serrador <serrador@tecknolabs.com>, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: compendium\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-13 22:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-13 21:54+0200\n" "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 200>\n" "Language-Team: <traductores@es.gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/epiphany.xml:218(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=f8a0acc6f7b17a27b5f29644d4745843" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/epiphany.xml:1220(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=a21249cb07b68c4557daef1e9de95fa6" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/epiphany.xml:1240(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=9ea63ff4a30dcb934c4874f7f4d95902" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/epiphany.xml:1333(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " "md5=1d2f388ca7929fd72e47fd492dd5a215" msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:29(title) msgid "Epiphany Manual 1.6" msgstr "Manual de Epiphany 1.6" #: ../C/epiphany.xml:32(year) ../C/epiphany.xml:36(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: ../C/epiphany.xml:33(holder) msgid "Patanjali Somayaji" msgstr "Patanjali Somayaji" #: ../C/epiphany.xml:37(holder) msgid "David Bordoley" msgstr "David Bordoley" #: ../C/epiphany.xml:40(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: ../C/epiphany.xml:41(holder) msgid "Piers Cornwell" msgstr "Piers Cornwell" #: ../C/epiphany.xml:56(publishername) ../C/epiphany.xml:68(orgname) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Proyecto de Documentación de Gnome" #: ../C/epiphany.xml:65(firstname) msgid "Patanjali" msgstr "Patanjali" #: ../C/epiphany.xml:66(surname) msgid "Somayaji" msgstr "Somayaji" #: ../C/epiphany.xml:69(email) msgid "patanjali@codito.com" msgstr "patanjali@codito.com" #: ../C/epiphany.xml:73(firstname) msgid "David" msgstr "David" #: ../C/epiphany.xml:74(surname) msgid "Bordoley" msgstr "Bordoley" #: ../C/epiphany.xml:76(orgname) ../C/epiphany.xml:84(orgname) msgid "Epiphany Development Team" msgstr "Equipo de desarrollo de Epiphany" #: ../C/epiphany.xml:77(email) msgid "bordoley@msu.edu" msgstr "bordoley@msu.edu" #: ../C/epiphany.xml:81(firstname) msgid "Piers" msgstr "Piers" #: ../C/epiphany.xml:82(surname) msgid "Cornwell" msgstr "Cornwell" #: ../C/epiphany.xml:85(email) msgid "piers@gnome.org" msgstr "piers@gnome.org" #: ../C/epiphany.xml:91(releaseinfo) msgid "This manual describes version 1.6 of Epiphany." msgstr "Este manual describe la versión 1.6 de Epiphany." #: ../C/epiphany.xml:97(primary) msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../C/epiphany.xml:100(primary) msgid "epiphany" msgstr "epiphany" #: ../C/epiphany.xml:103(primary) msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: ../C/epiphany.xml:111(title) ../C/epiphany.xml:1201(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #: ../C/epiphany.xml:112(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. " "<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards " "compliant." msgstr "" "<application>Epiphany</application> es el navegador web de GNOME. " "<application>Epiphany</application> intente ser simple de usar y cumplir con " "los estándares." #: ../C/epiphany.xml:120(title) msgid "Getting Started" msgstr "Iniciando" #: ../C/epiphany.xml:123(title) msgid "To Open a Browser Window" msgstr "Para abrir una ventana del navegador" #: ../C/epiphany.xml:124(para) msgid "You can open a browser window in the following ways:" msgstr "Puede abrir una ventana del navegador de las siguientes maneras:" #: ../C/epiphany.xml:129(term) ../C/epiphany.xml:155(term) msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>" #: ../C/epiphany.xml:131(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Web " "Browser</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Elija <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Navegador " "web</guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/epiphany.xml:138(term) ../C/epiphany.xml:167(term) msgid "Command line" msgstr "Línea de órdenes" #: ../C/epiphany.xml:140(para) msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "Teclee <command>epiphany</command>, y pulse <keycap>Retorno</keycap>." #: ../C/epiphany.xml:149(title) msgid "To Open the Bookmarks Window" msgstr "Para abrir una ventana de marcadores" #: ../C/epiphany.xml:150(para) msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:" msgstr "Puede abrir una ventana de marcadores de las siguientes maneras:" #: ../C/epiphany.xml:159(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Web " "Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Elija <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Marcadores " "web</guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/epiphany.xml:171(para) msgid "" "Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Teclee <command>epiphany -b</command>, y después pulse <keycap>Retorno</" "keycap>." #: ../C/epiphany.xml:178(term) msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu" msgstr "Desde el menú <guimenu>Marcadores</guimenu>" #: ../C/epiphany.xml:182(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</" "guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</application> main " "window." msgstr "" "Elija <menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Editar " "marcadores</guimenuitem></menuchoice> desde la ventana principal de " "<application>Epiphany</application>." #: ../C/epiphany.xml:191(term) msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar" msgstr "Desde la barra de herramientas de <application>Epiphany</application>" #: ../C/epiphany.xml:195(para) msgid "Click on the Bookmarks button in the toolbar of the main window." msgstr "" "Pulse en el botón de Marcadores en la barra de herramientas de la ventana " "principal." #: ../C/epiphany.xml:207(title) msgid "Browser Windows" msgstr "Ventanas de navegación" #: ../C/epiphany.xml:208(para) msgid "" "Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-" "screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page." msgstr "" "Las ventanas de navegación le permiten navegar entre las páginas web. <xref " "linkend=\"ephy-screenshot\"/> muestra una ventana de navegación mostrando la " "página inicial." #: ../C/epiphany.xml:214(title) msgid "Browser window displaying the home page" msgstr "Ventana de navegación mostrando la página inicial" #: ../C/epiphany.xml:221(phrase) msgid "" "A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, " "address entry, bookmarks bar, view pane" msgstr "" "Una página que se está mostrando en una ventana de navegación. Con: Barra de " "menú, barra de herramientas, entrada de dirección, barra de marcadores, ver " "panel" #: ../C/epiphany.xml:226(para) msgid "" "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser " "window." msgstr "" "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describe los componentes de una ventana " "de navegación." #: ../C/epiphany.xml:230(title) msgid "Browser Window Components" msgstr "Componentes de la ventana de navegación" #: ../C/epiphany.xml:237(para) msgid "Component" msgstr "Componente" #: ../C/epiphany.xml:242(para) ../C/epiphany.xml:2039(para) #: ../C/epiphany.xml:2184(para) ../C/epiphany.xml:2329(para) #: ../C/epiphany.xml:2414(para) ../C/epiphany.xml:2490(para) msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../C/epiphany.xml:251(para) msgid "Menubar" msgstr "Barra de menú" #: ../C/epiphany.xml:256(para) msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window." msgstr "" "Contiene menús que puede usar para realizar tareas en una ventana de " "navegación." #: ../C/epiphany.xml:263(para) msgid "Toolbar" msgstr "Barra de herramientas" #: ../C/epiphany.xml:268(para) msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in a browser window." msgstr "" "Contienen botones que puedes usar para efectuar tareas en una ventana de " "navegación." #: ../C/epiphany.xml:275(para) msgid "Address entry" msgstr "Entrada de direcciones" #: ../C/epiphany.xml:280(para) msgid "" "Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search " "terms." msgstr "" "Caja desplegable que puede usar para introducir direcciones web o términos " "de búsqueda." #: ../C/epiphany.xml:288(para) msgid "Bookmarks bar" msgstr "Barra de marcadores" #: ../C/epiphany.xml:293(para) msgid "" "Contains menus, buttons and text fields that you use for highspeed access to " "bookmarks and web searches." msgstr "" "Contiene menús, botones y campos de texto que puede usar para acceder " "rápidamente a los marcadores y a las búsquedas en la web." #: ../C/epiphany.xml:301(para) msgid "View pane" msgstr "Ver panel" #: ../C/epiphany.xml:306(para) msgid "Displays the contents of the viewed page." msgstr "Muestra los contenidos de la página vista." #: ../C/epiphany.xml:313(para) msgid "Statusbar" msgstr "Barra de estado" #: ../C/epiphany.xml:318(para) msgid "Displays status information." msgstr "Muestra la información del estado." #: ../C/epiphany.xml:326(para) msgid "" "You can also open a popup menu from browser windows. To open this popup menu " "right-click in a browser window. The items in this menu depend on where you " "right-click. For example, when you right-click on a link, you can choose " "items related to the link. When you right-click on the web page itself, you " "can choose items related to the display of the web page." msgstr "" "También puede abrir un menú emergente desde las ventanas de navegación. Para " "abrir este menú emergente, pulse con el botón derecho en una ventana de " "navegación. Los elementos en este menú dependen de dónde pulse con el botón " "derecho. Por ejemplo, cuando cuando pulse con el botón derecho sobre un " "enlace, puede elegir elementos relacionados con el enlace. Cuando pulse con " "el botón derecho en la propia página web, podrá elegir elementos " "relacionados con la visualización de la página web." #: ../C/epiphany.xml:338(title) msgid "Browsing the Web" msgstr "Navegar por la web" #: ../C/epiphany.xml:342(title) msgid "Using the Address Entry" msgstr "Usar la entrada de dirección" #: ../C/epiphany.xml:343(para) msgid "" "The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words " "entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and " "the History database. If there are any matches, these are shown in a drop " "down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded " "in the browser window or tab." msgstr "" "La entrada de dirección se usa para introducir direcciones web o buscar " "términos. Cualquier palabra introducida en la entrada de dirección se busca " "en la base de datos de marcadores y en la base de datos del histórico. Si " "algo coincide, se muestran en una lista desplegable y puede seleccionarlo " "entonces. La página web seleccionada será cargada en una ventana de " "navegación o solapa." #: ../C/epiphany.xml:351(para) msgid "" "You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or " "title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the " "bookmark database for matches. For more information, see <xref linkend=" "\"overview-of-bookmarks\"/>." msgstr "" "Puede teclear un marcador o un término que sea parte de la dirección o " "título de cualquier página almacenada en sus marcadores. Estos términos se " "buscarán en la base de datos de marcadores para ver si coinciden con algo. " "Para más información, vea <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>." #: ../C/epiphany.xml:361(title) msgid "Using the Toolbar" msgstr "Uso de la barra de herramientas" #: ../C/epiphany.xml:362(para) msgid "" "The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You " "can use the toolbar to navigate through your web history by clicking the " "back and forward buttons. In addition it is possible to stop the loading of " "pages by clicking the stop button. Finally pages may be reloaded by clicking " "the reload button." msgstr "" "La barra de herramientas contiene un número de atajos a funciones usadas " "comúnmente. Puede usar la barra de tareas para navegar a través del " "histórico web pulsando los botones atrás y adelante. Finalmente las páginas " "pueden ser recargadas pulsando el botón de recarga." #: ../C/epiphany.xml:370(para) msgid "" "You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the " "Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." msgstr "" "Puede personalizar los botones que aparecen en su barra de tareas usando el " "Editor de barras de tareas: para más detalles, vea <xref linkend=\"to-edit-" "toolbars\"/>." #: ../C/epiphany.xml:377(title) msgid "Using the Bookmarks Bar" msgstr "Uso de la barra de marcadores" #: ../C/epiphany.xml:378(para) msgid "" "The Bookmarks Bar allows you to have links to your favorite websites on a " "toolbar for easy access. For details on adding bookmarks to the bookmarks " "bar, see <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-bookmarks-bar\"/>." msgstr "" "La barra de marcadores permite tener enlaces a sus sitios web favoritos en " "una barra de tareas para acceso fácil. Para más detalles acerca de añadir " "marcadores a la barra de marcadores, vea el <xref linkend=\"to-add-bookmark-" "or-topic-to-bookmarks-bar\"/>." #: ../C/epiphany.xml:386(title) msgid "Using Fullscreen Mode" msgstr "Usar el modo a pantalla completa" #: ../C/epiphany.xml:387(para) msgid "" "Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable " "area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Fullscreen </guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "El modo a pantalla completa permite al navegador usar toda la pantalla para " "el área visible. Para entrar en el modo «Pantalla completa», seleccione " "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Pantalla completa </" "guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/epiphany.xml:393(para) msgid "" "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown. You can toggle its " "visibility by right-clicking on a blank area of the page and choosing " "<menuchoice><guimenuitem>New Toolbar</guimenuitem></menuchoice> or by " "pressing <keycap>Ctrl-Shift-T</keycap>." msgstr "" "Cuando se está en modo a pantalla completa, sólo se muestra una barra de " "herramientas mínima. Puede cambiar su visibilidad pulsando con el botón " "derecho en un área sin datos de la página y eligiendo " "<menuchoice><guimenuitem>Barra nueva</guimenuitem></menuchoice> o pulsando " "<keycap>Ctrl-Mayús-T</keycap>." #: ../C/epiphany.xml:400(para) msgid "" "You can exit Fullscreen mode by clicking <guibutton>Leave Fullscreen</" "guibutton>." msgstr "" "Puede salir del modo a pantalla completa pulsando el botón <guibutton>Salir " "de pantalla completa</guibutton>." #: ../C/epiphany.xml:406(title) msgid "To Open a New Window" msgstr "Para abrir una ventana nueva" #: ../C/epiphany.xml:407(para) msgid "" "To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</" "guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Para abrir una ventana nueva, elija <menuchoice><guimenu> Archivo</" "guimenu><guimenuitem>Ventana nueva</guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/epiphany.xml:414(title) msgid "To Open a New Tab" msgstr "Para abrir una solapa nueva" #: ../C/epiphany.xml:415(para) msgid "" "To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</" "guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be " "placed to the right of any existing tabs." msgstr "" "Para abrir una solapa nueva, elija <menuchoice><guimenu> Archivo</" "guimenu><guimenuitem>Solapa nueva</guimenuitem></menuchoice>. La solapa " "nueva se colocará a la derecha de cualquier solapa ya existente." #: ../C/epiphany.xml:423(title) msgid "To Open a File" msgstr "Para abrir un archivo" #: ../C/epiphany.xml:424(para) msgid "" "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </" "guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the " "<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to " "open, then click <guibutton>OK</guibutton>. The file is displayed in the " "browser window." msgstr "" "Para abrirun archivo, elija <menuchoice><guimenu>Archivo </" "guimenu><guimenuitem>Abrir...</guimenuitem></menuchoice> para mostrar el " "diálogo <guilabel>Abrir archivo</guilabel>. Seleccione el archivo que quiera " "abrir, después pulse <guibutton>Aceptar</guibutton>. El archivo se muestra " "en la ventana del navegador." #: ../C/epiphany.xml:434(title) msgid "To Save a Page to a File" msgstr "Para guardar una página en un archivo" #: ../C/epiphany.xml:435(para) msgid "" "To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</" "guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for " "the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then click " "<guibutton>OK </guibutton>." msgstr "" "Para guardar una página en un archivo. elija <menuchoice><guimenu> Archivo</" "guimenu><guimenuitem>Guardar como</guimenuitem></menuchoice>. Introduzca un " "nombre para el archivo en la caja de diálogo<guilabel> Guardar como</" "guilabel>, después pulse en el botón <guibutton>Aceptar </guibutton>." #: ../C/epiphany.xml:444(title) msgid "Using Print Setup" msgstr "Usar la configuración de impresión" #: ../C/epiphany.xml:445(para) msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed." msgstr "" "La configuración de impresión le permite a usted configurar cómo se imprimen " "las páginas web." #: ../C/epiphany.xml:450(term) msgid "Margins" msgstr "Márgenes" #: ../C/epiphany.xml:452(para) msgid "The distance from the edge of the page to the content." msgstr "La distancia desde el borde de la hoja al contenido." #: ../C/epiphany.xml:458(term) msgid "Colors" msgstr "Colores" #: ../C/epiphany.xml:460(para) msgid "Print in grayscale or color." msgstr "Imprimir en color o en escala de grises." #: ../C/epiphany.xml:466(term) msgid "Footers" msgstr "Pie de página" #: ../C/epiphany.xml:468(para) msgid "" "Choose whether to display page numbers and current date at the bottom of " "every page." msgstr "" "Elija si quiere mostrar números de página y la fecha actual en la parte " "inferior de cada página." #: ../C/epiphany.xml:475(term) msgid "Headers" msgstr "Cabeceras" #: ../C/epiphany.xml:477(para) msgid "" "Choose whether to display the web page title and address at the top of every " "page." msgstr "" "Elija si quiere mostrar el título de la página web y la dirección en la " "parte superior de cada página." #: ../C/epiphany.xml:484(term) msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../C/epiphany.xml:486(para) msgid "The paper size." msgstr "El tamaño de la hoja de papel." #: ../C/epiphany.xml:492(term) msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../C/epiphany.xml:494(para) msgid "" "Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long " "(landscape) edge of the paper." msgstr "" "Define si la parte superior de la página es el borde corto (vertical) o el " "largo (apaisado) del papel." #: ../C/epiphany.xml:503(title) msgid "Using Print Preview" msgstr "Uo de la vista preliminar" #: ../C/epiphany.xml:504(para) msgid "" "With print preview, you can see how a page will look once it has been " "printed. To print preview the current page, choose " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Con la vista preliminar de impresión, puede ver cómo será la apariencia de " "una página una vez sea impresa. Para ver una vista preliminar de impresión " "de la página actual, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</" "guimenu><guimenuitem>Impresión preliminar</guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/epiphany.xml:512(title) msgid "To Print a Page" msgstr "Para imprimir una página" #: ../C/epiphany.xml:513(para) msgid "" "To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>. Enter the name of the " "printer in the <guilabel>Printer</guilabel> field or enter a name in the " "<guilabel>File</guilabel> field to print to a file." msgstr "" "Para imprimir una página, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</" "guimenu><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></menuchoice>. Introduzca el " "nombre de la impresora en el campo <guilabel>Impresora</guilabel> o " "introduzca un nombre en el campo <guilabel>Archivo</guilabel> para imprimir " "en un archivo." #: ../C/epiphany.xml:520(para) msgid "" "In the <guilabel>Page Range</guilabel> section, choose <guilabel> All Pages</" "guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Selection </guilabel> to " "print the currently selected part of the web page only or <guilabel>Pages</" "guilabel> to print the range of pages that you specify." msgstr "" "En la sección <guilabel>Rango de páginas</guilabel>, elija <guilabel> Todas " "las páginas</guilabel> para imprimir la página web entera, " "<guilabel>Selección </guilabel> para imprimir la parte de la página web " "seleccionada actualmente o <guilabel>Páginas</guilabel> para imprimir el " "rango de páginas que usted especifique." #: ../C/epiphany.xml:528(title) msgid "To Find Text in a Page" msgstr "Para buscar texto en una página" #: ../C/epiphany.xml:529(para) msgid "To search a page for a string, perform the following steps:" msgstr "" "Para buscar una cadena de texto en una página, realice los siguientes pasos:" #: ../C/epiphany.xml:534(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></" "menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog." msgstr "" "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Buscar</" "guimenuitem></menuchoice> para mostrar el diálogo <guilabel>Buscar</" "guilabel>." #: ../C/epiphany.xml:541(para) msgid "" "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> " "field." msgstr "" "Teclee la cadena que quiera encontrar, en el campo <guilabel>Buscar</" "guilabel>." #: ../C/epiphany.xml:547(para) msgid "" "Select the <guilabel>Case sensitive</guilabel> option to only find " "occurrences of the string that match the case of the text that you type." msgstr "" "Seleccione la opción <guilabel>Sensible a capitalización</guilabel> para " "buscar las apariciones de la cadena que coincidan con la capitalización del " "texto que teclee." #: ../C/epiphany.xml:554(para) msgid "" "Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to the end of " "the page and then continue the search from the beginning of the page." msgstr "" "Seleccione la opción <guilabel>Volver al principio</guilabel> para buscar " "hasta el final de la página y luego continuar la búsqueda desde el principio " "de la página." #: ../C/epiphany.xml:561(para) msgid "" "Click <guibutton>Next</guibutton> to search the page for the first " "occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the " "string, and the string is selected." msgstr "" "Pulse <guibutton>Siguiente</guibutton> para buscar la página con la primera " "aparición de la cadena. Si se encuentra la cadena, el cursor se mueve hasta " "la cadena, y la cadena se selecciona." #: ../C/epiphany.xml:569(para) msgid "" "To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Next</guibutton>." msgstr "" "Para encontrar la siguiente aparición de la cadena, pulse el botón " "<guibutton>Siguiente</guibutton>." #: ../C/epiphany.xml:575(para) msgid "" "To find the previous occurrence of the string, click <guibutton>Previous</" "guibutton>." msgstr "" "Para buscar la aparición anterior de la cadena, pulse el botón " "<guibutton>Anterior</guibutton>." #: ../C/epiphany.xml:581(para) msgid "To finish the search, click <guibutton>Close </guibutton>." msgstr "Para finalizar la búsqueda, pulse <guibutton>Cerrar </guibutton>." #: ../C/epiphany.xml:589(title) msgid "To Change the Zoom Factor" msgstr "Para cambiar el factor de ampliación" #: ../C/epiphany.xml:590(para) msgid "You can use the following methods to resize the view of a page" msgstr "" "Puede usar los siguientes métodos para redimensionar la vista de una página" #: ../C/epiphany.xml:595(para) msgid "" "To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Para ampliar la vista de una página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" "guimenu><guimenuitem>Ampliar</guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/epiphany.xml:601(para) msgid "" "To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Para reducir la vista de una página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" "guimenu><guimenuitem>Reducir</guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/epiphany.xml:608(para) msgid "" "To view the page at its actual size, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Para ver la página y su estado actual, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" "guimenu><guimenuitem>Tamaño normal</guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/epiphany.xml:617(title) msgid "To View the Source of a Page" msgstr "Para ver el código fuente de una página" #: ../C/epiphany.xml:618(para) msgid "" "To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will " "be displayed in your default text editor." msgstr "" "Para ver el código fuente de una página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" "guimenu><guimenuitem>Código fuente</guimenuitem></menuchoice>. El código " "fuente se mostrará en su editor de texto predeterminado." #: ../C/epiphany.xml:626(title) msgid "To View the Page's Popup Windows" msgstr "Para ver las ventanas emergentes de la página" #: ../C/epiphany.xml:627(para) msgid "" "Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are " "known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Popup Windows</guimenuitem></" "menuchoice>. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon " "will show in the statusbar. The tooltip for this icons shows how many popup " "windows have been blocked." msgstr "" "Algunas páginas web abren automáticamente nuevas ventanas del navegador al " "verlas. Éstas se conocen como ventanas emergentes. Para mostrar u ocultar " "las ventanas emergentes de una página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" "guimenu><guimenuitem>Ventanas emergentes</guimenuitem>. Cuando los " "emergentes para la página están ocultos, se mostrará el icono de emergentes " "bloqueados en la barra de estado. El consejo para este icono muestra cuántas " "ventanas se han bloqueado." #: ../C/epiphany.xml:636(para) msgid "" "To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend=" "\"privacy-preferences\"/>." msgstr "" "Para establecer un comportamiento predeterminado para las ventanas " "emergentes en todas las páginas web, vea el <xref linkend=\"privacy-" "preferences\"/>" #: ../C/epiphany.xml:642(title) msgid "To Open Links" msgstr "Para abrir enlaces" #: ../C/epiphany.xml:643(para) msgid "" "Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated " "by an underline. To follow a link, left click it." msgstr "" "Las páginas web contienen enlaces a otras páginas web, a menudo (pero no " "siempre) indicados por un subrayado. Para seguir un enlace, púlselo con el " "botón izquierdo." #: ../C/epiphany.xml:649(term) msgid "To open a link as the page specifies" msgstr "Para abrir un enlace como la página lo especifica" #: ../C/epiphany.xml:651(para) msgid "" "Left-click a link. The link may open in the current window or a new window " "according to what the page author specified." msgstr "" "Pulse con el botón izquierdo sobre un enlace. El enlace quizá se abra en la " "ventana principal o en una ventana nueva de acuerdo con lo que el autor de " "la página especificó." #: ../C/epiphany.xml:658(term) msgid "To open a link in a new tab" msgstr "Para abrir un enlace en una solapa nueva" #: ../C/epiphany.xml:660(para) msgid "" "Right click it and select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem>, " "click with the middle mouse button." msgstr "" "Pulse con el botón derecho del ratón y seleccione <guimenuitem>Abrir enlace " "en una solapa nueva </guimenuitem>, pulse con el botón medio del ratón." #: ../C/epiphany.xml:667(term) msgid "To open a link in a new window" msgstr "Para abrir un enlace en una ventana nueva" #: ../C/epiphany.xml:669(para) msgid "" "Right-click it and select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem>." msgstr "" "Pulse con el botón derecho del ratón y seleccione <guimenuitem>Abrir enlace " "en ventana nueva </guimenuitem>." #: ../C/epiphany.xml:678(title) msgid "To Download a Link" msgstr "Para descargar un enlace" #: ../C/epiphany.xml:679(para) msgid "" "To save the target of a link, right click it and select " "<guimenuitem>Download Link</guimenuitem>. The linked file or document will " "be saved to your download folder which you can set in <xref linkend=" "\"general-preferences\"/>." msgstr "" "Para guardar el destino de un enlace, pulse con el botón derecho y " "seleccione <guimenuitem>Descarar enlace</guimenuitem>. El archivo enlazado o " "el documento será guardado a su carpeta de descarga que podrá establecer en " "<xref linkend=\"general-preferences\"/>." #: ../C/epiphany.xml:687(title) msgid "To Switch in Between Tabs" msgstr "Para cambiar entre solapas" #: ../C/epiphany.xml:688(para) msgid "Click the header of a tab to switch to it." msgstr "Pulse la cabecera de una solapa para cambiar a ella." #: ../C/epiphany.xml:693(title) msgid "To Move Tabs" msgstr "Para mover solapas" #: ../C/epiphany.xml:694(para) msgid "" "To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</" "guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or " "<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Right</" "guimenuitem></menuchoice> to move the current tab. You can also drag tabs to " "reorder them." msgstr "" "Para recolocar las solapas en la ventana actual, seleccione " "<menuchoice><guimenu>Solapas</guimenu><guimenuitem>Mover solapa a la " "izquierda </guimenuitem></menuchoice> o <menuchoice><guimenu>Solapas</" "guimenu><guimenuitem>Mover solapa a la derecha</guimenuitem></menuchoice> " "para mover la solapa actual. Puede arrastrar también las solapas para " "reordenarlas." #: ../C/epiphany.xml:701(para) msgid "" "To move the current tab to a new window choose <menuchoice><guimenu>Tabs</" "guimenu><guimenuitem>Detach Tab</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Para mover la solapa actual a una ventana nueva elija " "<menuchoice><guimenu>Solapas</guimenu><guimenuitem>Desacoplar solapa</" "guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/epiphany.xml:707(para) msgid "You can also access these options by right-clicking the tab header." msgstr "" "Puede acceder tambén a estas opciones pulsando con botón derecho del ratón " "en la cabecera de la solapa." #: ../C/epiphany.xml:717(title) msgid "Managing Your Bookmarks" msgstr "Gestión de marcadores" #: ../C/epiphany.xml:721(title) msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System" msgstr "Una vista por encima del sistema de marcadores de Epiphany" #: ../C/epiphany.xml:729(para) msgid "Building a browser with the simplest interface possible." msgstr "Construir un navegador con el interfaz más simple posible." #: ../C/epiphany.xml:734(para) msgid "" "Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user " "wants to visit." msgstr "" "Evitar la necesidad de que el usuario recuerde direcciones de sitios que " "quiera visitar." #: ../C/epiphany.xml:722(para) msgid "" "The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different " "from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design " "is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>" msgstr "" "El sistema de marcadores es muy diferente del método jerárquico de carpetas " "usado por la mayoría de los navegadores. Este diseño es conforme a dos " "principios: <placeholder-1/>" #: ../C/epiphany.xml:741(para) msgid "" "The hierarchical way of organising bookmarks does not work well for most " "people. Instead of this approach, <application>Epiphany</application> " "follows a database like approach. An address related to a bookmark is stored " "with some metadata associated with it. This metadata is then used to " "retrieve a bookmark later. Future versions of <application>Epiphany</" "application> will provide useful ways of searching for and retrieving " "bookmarks using this database." msgstr "" "La forma jerárquica de organizar marcadores no funciona bien para la mayoría " "de la gente. En vez de esta aproximación, <application>Epiphany</" "application> sigue una aproximación parecida a una base de datos . Una " "dirección referente a un marcador se almacena con algunos metadatos " "asociados con ella. Estos metadatos se usan entonces para encontrar el " "marcador después. Las versiones futuras de <application>Epiphany</" "application> proporcionarán formas útiles de buscar y extraer marcadores " "usando esta base de datos." #: ../C/epiphany.xml:758(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " Development -> GNOME -> GNOME developers home page\n" " " msgstr "" "\n" " Development -> GNOME -> Página de desarrolladores de GNOME\n" " " #: ../C/epiphany.xml:751(para) msgid "" "In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are " "organised by associating each address with one or more topic. For example, " "if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" url=\"http://" "developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in any other " "browser, the user might store it under the following hierarchy: <placeholder-" "1/>" msgstr "" "En el sistema de marcadores de <application>Epiphany</application>, las " "direcciones se organizan asociando cada dirección con uno o más temas. Por " "ejemplo, si uno fuera a almacenar un marcador para <ulink type=\"http\" url=" "\"http://developer.gnome.org\">La página de desarrolladores de GNOME</" "ulink>, en cualquier otro navegador, el usuario quizá lo almacenaría bajo la " "siguiente jerarquía: <placeholder-1/>" #: ../C/epiphany.xml:765(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " Development -> GNOME developers home page\n" " GNOME -> GNOME developers home page\n" " " msgstr "" "\n" " Desarrollo -> Página de desarrolladores de GNOME\n" " GNOME -> Página de desarroladores de GNOME\n" " " #: ../C/epiphany.xml:762(para) msgid "" "In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated " "with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by " "typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user " "can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or " "\"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list " "containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see " "<xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>" msgstr "" "En <application>Epiphany</application>, la misma página podría asociarse con " "dos temas: <placeholder-1/> Ahora el usuario puede acceder a su marcador " "tecleando el tema «GNOME» o «Desarrollo» en la barra de direcciones. El " "usuario puede también teclear cualquiera de las palabras «Gnome», " "«desarrolladores», «página» o «inicial» en la barra de dirección. Cualquiera " "de esos métodos despliega una lista conteniendo el marcador requerido. Para " "todas las formas de acceder a los marcadores, vea el <xref linkend=\"to-" "access-a-bookmark\"/>" #: ../C/epiphany.xml:779(title) msgid "No Subtopics" msgstr "No hay subtemas" #: ../C/epiphany.xml:780(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> allows only a single level of topics. " "Topics cannot have sub-topics." msgstr "" "<application>Epiphany</application> sólo permite un único nivel de temas. " "Los temas no pueden tener sub-temas." #: ../C/epiphany.xml:788(title) msgid "To Access a bookmark" msgstr "Para acceder a un marcador" #: ../C/epiphany.xml:789(para) msgid "" "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the " "bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate " "window is used for organising bookmarks because that makes it easier to " "navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the " "same place. The bookmarks collection can be directly edited from the " "desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title " "inline, add more topics, remove bookmarks, associate them to more topics " "with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc." msgstr "" "La forma principal de acceder a marcadores es en la ventana de marcadores. " "Para abrir la ventana de marcadores, vea el <xref linkend=\"ephy-to-open-" "bookmarks\"/>. Se usa una ventana a parte para organizar los marcadores " "porque eso hace más fácil navegar, y también permite tener funcionalidades " "de búsqueda y edición en el mismo lugar. La colección de marcadores puede " "ser editada directamente desde el escritorio. En el mismo lugar, es posible " "ahora editar el título del marcador en línea, añadir más temas, eliminar " "marcadores, asociarlos a mas temas mediante arrastrar y soltar, editar las " "propiedades de un marcador, etc." #: ../C/epiphany.xml:808(para) msgid "" "Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list " "of bookmarks of that category." msgstr "" "Tecleo en un tema en la barra de direcciones en la ventana principal, hace " "que se despliegue una lista de marcadores de esa categoría." #: ../C/epiphany.xml:814(para) msgid "" "A word typed into the location bar are automatically searched in the " "bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below " "the location bar." msgstr "" "Cada palabra tecleada en la barra de direcciones es buscada automáticamente " "en la base de datos de marcadores y los marcadores coincidentes se muestran " "en una lista desplegable debajo de la barra de dirección." #: ../C/epiphany.xml:821(para) msgid "" "The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different " "topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus " "here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and " "is provided to keep compatibility." msgstr "" "El elemento de menú <guimenu>Marcador</guimenu> da un menú de todos los " "temas diferentes. Los marcadores relacionados con esos temas pueden entonces " "ser accedidos desde los submenús aquí. Esto es más cercano al método " "tradicional de acceso a los marcadores y se proporciona para mantener " "compatibilidad." #: ../C/epiphany.xml:830(para) msgid "" "The bookmark bar can also be used to access your bookmarks. Choose " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar</guimenuitem></" "menuchoice> to add the Bookmark bar. However, each topic and bookmark needs " "to be configured in the Bookmarks dialog to be shown on this bar. This can " "be used to organise most frequently used bookmarks." msgstr "" "La barra de marcadores puede usarse también para acceder a sus marcadores. " "Elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de marcadores</" "guimenuitem></menuchoice> para añadir la barra de marcadores. Sin embargo, " "cada tema y marcador necesita ser configurado en el diálogo de marcadores " "para ser mostrado en esta barra. Esto puede usarse para organizar los " "marcadores usados con más frecuencia." #: ../C/epiphany.xml:803(para) msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>" msgstr "Los marcadores también pueden accederse mediante: <placeholder-1/>" #: ../C/epiphany.xml:843(title) msgid "To Create a New Bookmark" msgstr "Para crear un marcador nuevo" #: ../C/epiphany.xml:844(para) msgid "You can create new bookmarks in several ways." msgstr "Puede crear marcadores nuevos de varios formas." #: ../C/epiphany.xml:849(term) msgid "Browser Window" msgstr "Ventana del navegador" #: ../C/epiphany.xml:855(para) msgid "" "To bookmark the currently viewed page, choose " "<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Para marcar la página que está viendo actualmente, elija " "<menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Añadir marcador...</" "guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/epiphany.xml:863(para) msgid "" "To bookmark a link in the currently viewed page, right click on the link and " "choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Para añadir un marcador de un enlace en la página que está viendo " "actualmente, pulse con el botón derecho en el enlace y elija " "<menuchoice><guimenuitem>Añadir marcador...</guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/epiphany.xml:874(term) msgid "History Window" msgstr "Ventana de histórico" #: ../C/epiphany.xml:878(para) msgid "" "To bookmark the currently selected history link, choose " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Bookmark Link...</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link in " "the history window, then choose <guimenuitem>Bookmark Link..</guimenuitem>." msgstr "" "Para añadir un marcador del enlace seleccionado actualmente en ele " "histórico, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Añadir " "marcador...</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse el botón " "derecho en el enlace del histórico en la ventana del histórico, y después " "elija <guimenuitem>Marcar enlace...</guimenuitem>." #: ../C/epiphany.xml:891(title) msgid "To Select Bookmarks and Topics" msgstr "Para seleccionar marcadores y temas" #: ../C/epiphany.xml:892(para) msgid "" "You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend=" "\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window." msgstr "" "Puede seleccionar marcadores y temas de varias formas. El <xref linkend=" "\"epiphany-TBL-2\"/> describe cómo seleccionar elementos en la ventana de " "marcadores." #: ../C/epiphany.xml:898(title) msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window" msgstr "Selección de elementos en la ventana de marcadores" #: ../C/epiphany.xml:905(para) msgid "Task" msgstr "Tarea" #: ../C/epiphany.xml:910(para) msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../C/epiphany.xml:919(para) msgid "Select a bookmark or topic" msgstr "Seleccione un marcador o tema" #: ../C/epiphany.xml:924(para) msgid "Click on the bookmark or topic." msgstr "Pulse en el marcador o tema." #: ../C/epiphany.xml:931(para) msgid "Select a group of contiguous bookmarks" msgstr "Selección de un grupo de marcadores contiguos." #: ../C/epiphany.xml:936(para) msgid "" "Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Click on the first bookmark in the " "group, then click on the last bookmark in the group." msgstr "" "Pulse y mantenga pulsado <keycap>Mayúsculas</keycap>. Pulse en el primer " "marcador en el grupo, después pulse en el último marcador en el grupo." #: ../C/epiphany.xml:945(para) msgid "Select multiple bookmarks" msgstr "Selección de varios marcadores" #: ../C/epiphany.xml:950(para) msgid "" "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Click on the bookmark that you want to " "select." msgstr "" "Pulse y mantenga pulsado <keycap>Ctrl</keycap>. Pulse en el marcador que " "quiere seleccionar." #: ../C/epiphany.xml:958(para) msgid "Select all bookmarks in a topic" msgstr "Selección de todos los marcadores en un tema" #: ../C/epiphany.xml:963(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem> Seleccionar todo</" "guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/epiphany.xml:974(title) msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab" msgstr "Para abrir un marcador en una ventana o solapa nueva" #: ../C/epiphany.xml:977(term) msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:" msgstr "" "Para abrir un marcador en una ventana nueva realice los pasos siguientes:" #: ../C/epiphany.xml:981(para) ../C/epiphany.xml:1003(para) msgid "Select the bookmark that you want to open." msgstr "Seleccione el marcador que quiere abrir." #: ../C/epiphany.xml:986(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, then " "choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Window</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir en ventana " "nueva</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse en el marcador, " "después elija <menuchoice><guimenuitem>Abrir en ventana nueva</guimenuitem></" "menuchoice>." #: ../C/epiphany.xml:997(term) msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:" msgstr "" "Para abrir un marcador en una solapa nueva efectúe los siguientes pasos:" #: ../C/epiphany.xml:1008(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, then " "choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir en ventana " "nueva</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse el botón derecho " "en el marcador, después elija <menuchoice><guimenuitem>Abrir en una solapa " "nueva</guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/epiphany.xml:1021(title) msgid "To Create a New Topic" msgstr "Para crear una tema nuevo" #: ../C/epiphany.xml:1022(para) msgid "" "To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark " "window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The " "topics will appear as submenus in the <guimenu>Bookmarks </guimenu> menu." msgstr "" "Para crear un tema nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</" "guimenu><guimenuitem>Tema nuevo</guimenuitem></menuchoice> en la ventana de " "marcadores. Se crea un tema nuevo, puede introducir el nombre del tema, Los " "temas aparecerán como submenús en el menú <guimenu>Marcadores</guimenu>." #: ../C/epiphany.xml:1031(title) msgid "To Add a Bookmark to a Topic" msgstr "Para añadir un marcador a un tema" #: ../C/epiphany.xml:1032(para) msgid "" "To add a bookmark to a topic, right-click its entry in the bookmarks window " "and choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. From the <guilabel>Topics</" "guilabel> list, select each topic to add this bookmark to, and click " "<guibutton>Close</guibutton>." msgstr "" "Para añadir un marcador a u tema, pulse el botón derecho del ratón sobre su " "entrada en la ventana de marcadores y elija <guimenuitem>Propiedades</" "guimenuitem>. Desde la lista de <guilabel>Temas</guilabel>, seleccione cada " "tema en el que desee añadir este marcador, y pulse <guibutton>Cerrar</" "guibutton>." #: ../C/epiphany.xml:1040(title) msgid "To Remove a Bookmark From a Topic" msgstr "Para eliminar un marcador de un tema" #: ../C/epiphany.xml:1041(para) msgid "" "To remove a bookmark from a topic, right-click its entry in the bookmarks " "window and choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem>. From the " "<guilabel>Topics</guilabel> list, deselect each topic from which you wish to " "remove this bookmark, then click <guibutton>Close</guibutton>." msgstr "" "Para eliminar un marcador de un tema, pulse con el botón derecho del ratón " "sobre su entrada en la ventana de marcadores y elija " "<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>. De ka lista <guilabel>Temas</" "guilabel>, deseleccione cada tema de los que quiera eliminar este marcador, " "después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>." #: ../C/epiphany.xml:1049(title) msgid "To Rename a Bookmark or Topic" msgstr "Para renombrar un marcador o tema" #: ../C/epiphany.xml:1050(para) msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:" msgstr "Para renombrar un marcador o tema efectúe los siguientes pasos:" #: ../C/epiphany.xml:1055(para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window." msgstr "" "Seleccione el marcador o el tema que quiere renombrar en la ventana de " "marcadores." #: ../C/epiphany.xml:1060(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark or " "topic in the view pane, then choose <guimenuitem>Rename...</guimenuitem>. " "The name of the bookmark or topic is selected." msgstr "" "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Renombrar...</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse el botón derecho del " "ratón sobre el marcador o tema en el panel de vista, después elija " "<guimenuitem>Renombrar...</guimenuitem>. El nombre del marcador o tema se " "selecciona." #: ../C/epiphany.xml:1067(para) msgid "" "Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</" "keycap>." msgstr "" "Teclee un nombre nuevo para el tema o el marcador, después pulse " "<keycap>Retorno</keycap>." #: ../C/epiphany.xml:1075(title) msgid "To Delete a Bookmark or Topic" msgstr "Para borrar un marcador o tema" #: ../C/epiphany.xml:1076(para) msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:" msgstr "Para borrar marcadores o temas realiza los pasos siguientes:" #: ../C/epiphany.xml:1081(para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks " "window." msgstr "" "Seleccione el marcador o tema que quiera borrar de la ventana de marcadores." #: ../C/epiphany.xml:1087(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmarks or " "topic in the bookmarks window, then choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>." msgstr "" "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem> Borrar</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón derecho del " "ratón sobre los marcadores o temas en la ventana de marcadores, y después " "elija <guimenuitem>Borrar</guimenuitem>." #: ../C/epiphany.xml:1097(title) msgid "To Edit a Bookmark's Properties" msgstr "Para editar las propiedades de un marcador" #: ../C/epiphany.xml:1098(para) msgid "" "To edit a bookmark's properties such as it's title and address right click " "it's entry in the bookmarks window and select <guimenuitem>Properties</" "guimenuitem>." msgstr "" "Para editar las propiedades de un marcador como su título y dirección, pulse " "con el botón derecho en su entrada en la ventana de marcadores y seleccione " "<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>." #: ../C/epiphany.xml:1105(title) msgid "To Search Your Bookmarks" msgstr "Para buscar en tus marcadores" #: ../C/epiphany.xml:1106(para) msgid "" "To search through your bookmarks, enter you search term in the " "<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will " "search through all your bookmarks no matter which topic is currently " "selected." msgstr "" "Para buscar en tus marcadores, introduzca su término de búsqueda en el campo " "<guilabel>Buscar</guilabel>. <application>Epiphany</application> buscará a " "través de todos sus marcadores sin importar qué tema esté seleccionado." #: ../C/epiphany.xml:1113(title) msgid "To Copy the Address of a Bookmark" msgstr "Para copiar la dirección de un marcador" #: ../C/epiphany.xml:1114(para) msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:" msgstr "Para copiar la dirección de un marcador realice los siguientes pasos:" #: ../C/epiphany.xml:1119(para) msgid "Select the bookmark." msgstr "Seleccione el marcador." #: ../C/epiphany.xml:1124(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the bookmark, then " "choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem>." msgstr "" "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem> Copiar dirección</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón derecho en " "el marcador, después seleccione <guimenuitem>Copiar dirección</guimenuitem>." #: ../C/epiphany.xml:1134(title) msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Bookmarks Bar" msgstr "Para añadir un marcador o tema en la barra de marcadores" #: ../C/epiphany.xml:1135(para) msgid "" "You can add a bookmark or topic to the bookmarks bar in the following ways:" msgstr "" "Puedes añadir un marcador o tema a la barra de marcadores de las siguientes " "maneras:" #: ../C/epiphany.xml:1140(term) ../C/epiphany.xml:1171(term) msgid "<guimenu>File</guimenu> menu" msgstr "Menú <guimenu>Archivo</guimenu>" #: ../C/epiphany.xml:1144(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose " "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show in Bookmarks " "Bar</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Seleccione el marcador o tema que desee añadir, y elija " "<menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem> Mostrar en la " "barra de marcadores</guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/epiphany.xml:1152(term) msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastrar y soltar" #: ../C/epiphany.xml:1156(para) msgid "" "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto " "the bookmarks bar." msgstr "" "Puede arrastrar y soltar marcadores y temas desde la ventana de marcadores a " "la barra de marcadores." #: ../C/epiphany.xml:1165(title) msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Bookmarks Bar" msgstr "Para eliminar un marcador o tema de la barra de marcadores" #: ../C/epiphany.xml:1166(para) msgid "" "You can remove a bookmark or topic from the bookmarks bar in the following " "ways:" msgstr "" "Puedes eliminar un marcador o tema de la barra de marcadores de las " "siguientes formas:" #: ../C/epiphany.xml:1175(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose " "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Seleccione el marcador o tema que quiera eliminar, y elija " "<menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Mostrar en la barra " "de marcadores</guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/epiphany.xml:1183(term) msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra de herramientas" #: ../C/epiphany.xml:1187(para) msgid "" "You can remove bookmarks and topics from the bookmarks bar using the toolbar " "editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." msgstr "" "Puede eliminar marcadores y temas desde la barra de marcadores usando el " "editor de barra de marcadores tal como se describe en la sección <xref " "linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." #: ../C/epiphany.xml:1197(title) msgid "Smart Bookmarks" msgstr "Marcadores inteligentes" #: ../C/epiphany.xml:1202(para) msgid "" "Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more " "arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be " "performed without loading a query page first." msgstr "" "Los marcadores inteligentes son una clase especial de marcador que puede " "tomar uno o más argumentos. Usando marcadores inteligentes, las búsquedas " "web y las consultas pueden efectuarse sin necesidad de cargar una página con " "un formulario de consulta antes." #: ../C/epiphany.xml:1207(para) msgid "" "All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter " "some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-" "smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Smart Bookmark, a query using " "the given text will be performed." msgstr "" "Todos sus marcadores inteligentes aparecerán en un menú desplegable si " "introduce algo de texto en la barra de direcciones, tal como se muestra en " "la <xref linkend=\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Al " "seleccionar el marcador inteligente, se efectuará una consulta usando el " "texto dado." #: ../C/epiphany.xml:1214(title) msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu" msgstr "" "Marcadores inteligentes en el menú desplegable de la barra de direcciones" #: ../C/epiphany.xml:1225(para) msgid "" "It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting " "<guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</guimenuitem> in the bookmark's property " "dialog. If you do so, you will see its name and a text box, as shown in " "<xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can enter " "text into the box and press enter to perform the function of the Smart " "Bookmark." msgstr "" "También es posible añadir un marcador inteligente a la barra de tareas " "seleccionando <guimenuitem>Mostrar en la barra de tareas</guimenuitem> en el " "diálogo de propiedades del marcador. Si hace eso, verá su nombre y una caja " "de texto, tal como se muestra en <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-" "smartbookmark-screenshot\"/>. Puede introducir texto en la caja y pulsar " "Intro para efectuar la función del Marcador Inteligente." #: ../C/epiphany.xml:1234(title) msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar" msgstr "Marcador inteligente en la barra de marcadores" #: ../C/epiphany.xml:1247(title) msgid "How do I create a Smart Bookmark?" msgstr "¿Cómo creo un marcador inteligente?" #: ../C/epiphany.xml:1248(para) msgid "" "Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for " "searching, for example <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</" "command> will start a Google query for <command>SEARCHPHRASE</command>." msgstr "" "Los marcadores inteligentes pueden crearse buscando qué dirección usa un " "sitio para buscar, por ejemplo <command>http://www.google.com/search?" "q=SEARCHPHRASE</command> iniciará una consulta en Google para la frase " "<command>SEARCHPHRASE</command>." #: ../C/epiphany.xml:1254(para) msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:" msgstr "" "Para convertir esta dirección en un marcador inteligente, efectúe los pasos " "siguientes:" #: ../C/epiphany.xml:1259(para) msgid "" "Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</" "command>" msgstr "" "Añada un marcador para <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</" "command>" #: ../C/epiphany.xml:1265(para) msgid "Open the bookmarks window." msgstr "Abra la ventana de marcadores." #: ../C/epiphany.xml:1270(para) msgid "" "In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's " "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</" "command> with %s." msgstr "" "En el campo <guimenuitem>Dirección</guimenuitem> de del diálogo de " "<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem> del marcador, sustituya " "<command>SEARCHPHRASE</command> por %s." #: ../C/epiphany.xml:1277(para) msgid "" "(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear in the bookmarks bar, as " "shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, " "select <guimenuitem>Show in Bookmarks Bar</guimenuitem> in the bookmark's " "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog." msgstr "" "(Opcional) Si quiere que el Marcador Inteligente aparezca en la barra de " "marcadores, tal como se ve en <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-" "screenshot\"/>, seleccione <guimenuitem>Mostrar en la barra de marcadores</" "guimenuitem> en el diálogo de <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>." #: ../C/epiphany.xml:1288(title) msgid "Smart Bookmarks Archive" msgstr "Archivo de marcadores inteligentes" #: ../C/epiphany.xml:1289(para) msgid "" "An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink url=" "\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site." msgstr "" "Hay un archivo que contiene muchos Marcadores Inteligentes disponible en el " "sitio web de <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</" "ulink>." #: ../C/epiphany.xml:1300(title) msgid "Managing Your History Links" msgstr "Gestion de sus enlaces históricos" #: ../C/epiphany.xml:1304(title) msgid "Overview of the Epiphany History System" msgstr "Vista somera del sistema histórico de Epiphany" #: ../C/epiphany.xml:1305(para) msgid "" "Epiphany collects history information about locations that are visited by " "you. This information is stored in a database and can then be accessed later." msgstr "" "Epiphany recolecta información histórica acerca de las direcciones que usted " "visita. Esta información se almacena en una base de datos que puede " "accederse más tarde." #: ../C/epiphany.xml:1310(para) msgid "" "As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</" "application> searches for matches in the title or address of the locations " "stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a " "list below the location bar." msgstr "" "Al mismo tiempo que teclea en la barra de direcciones de la ventan " "principal, <application>Epiphany</application> busca coincidencias en el " "título o en la dirección de las ubicaciones almacenadas en las bases de " "datos del histórico y de marcadores. Las coincidencias se listan bajo la " "barra de direcciones." #: ../C/epiphany.xml:1317(para) msgid "" "You can manage history by opening the history window. This window allows you " "to search the history, and delete locations you do not want to revisit later." msgstr "" "Puede gestionar el histórico abriendo la ventana del histórico. Esta ventana " "le permite buscar en el histórico, y borrar direcciones que no quiere " "revisitar más tarde." #: ../C/epiphany.xml:1322(para) msgid "" "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window." msgstr "" "La <xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> muestra la ventana del " "histórico." #: ../C/epiphany.xml:1327(title) msgid "History window" msgstr "Ventana del histórico" #: ../C/epiphany.xml:1340(title) msgid "To Select History Links" msgstr "Para seleccionar los enlaces del histórico" #: ../C/epiphany.xml:1341(para) msgid "" "Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></" "menuchoice> to open the history window. You can search for history links, " "open history links in a new window or a new tab, or delete history from the " "database." msgstr "" "Seleccione <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Histórico</" "guimenuitem></menuchoice> para abrir la ventan del histórico. Puede buscar " "enlaces en el histórico, abrir enlaces en una ventana nueva o en una solapa, " "o borrar el histórico de la base de datos." #: ../C/epiphany.xml:1352(title) msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab" msgstr "Para abrir un enlace del histórico en una ventana o solapa nueva" #: ../C/epiphany.xml:1355(term) msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:" msgstr "" "Para abrir un enlace del histórico en una ventana nueva realice los pasos " "siguientes:" #: ../C/epiphany.xml:1361(para) ../C/epiphany.xml:1383(para) msgid "Select the history link that you want to open." msgstr "Seleccione el enlace histórico que quiere abrir." #: ../C/epiphany.xml:1366(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, " "then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Window</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir en ventana " "nueva</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, puede pulsar con el " "botón derecho del ratón en el enlace del histórico, y después elegir " "<menuchoice><guimenuitem>Abrir en ventana nueva</guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/epiphany.xml:1377(term) msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:" msgstr "" "Para abrir un enlace del histórico en una solapa nueva realice los pasos " "siguientes:" #: ../C/epiphany.xml:1388(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, " "then choose <menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir en solapa " "nueva</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón " "derecho en el enlace histórico, después elija <menuchoice><guimenuitem>Abrir " "en solapa nueva</guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/epiphany.xml:1401(title) msgid "To Delete a History Link" msgstr "Para borrar un enlace histórico" #: ../C/epiphany.xml:1402(para) msgid "To delete a history link perform the following steps:" msgstr "Para borrar un enlace histórico efectúe los siguientes pasos:" #: ../C/epiphany.xml:1407(para) msgid "Select the history link that you want to delete." msgstr "Seleccione el enlace histórico que quiere borrar." #: ../C/epiphany.xml:1412(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></" "menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, then choose " "<guimenuitem>Delete</guimenuitem>." msgstr "" "Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Borrar</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse con el botón derecho del " "ratón en el enlace histórico, después elija <guimenuitem>Borrar</" "guimenuitem>." #: ../C/epiphany.xml:1421(title) msgid "To Search Your History Links" msgstr "Para buscar en sus enlaces históricos" #: ../C/epiphany.xml:1422(para) msgid "" "You can type into the search entry in the history window. In case any " "matches are found in the history database, they are shown in a list below. " "These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link " "address can be copied for pasting in any other application." msgstr "" "Puede teclear en la entrada de búsqueda en la ventana del histórico. En caso " "de que se encuentre cualquier coincidencia en la base de datos del " "histórico, se muestran en una lista abajo. Estas coincidencias pueden " "entonces ser abiertas en una ventana nueva, una solapa nueva o la dirección " "del enlace puede ser copiada para pegar en cualquier otra aplicación." #: ../C/epiphany.xml:1430(para) msgid "" "Alternatively, anything you enter in the address entry of the " "<application>Epiphany</application> window is matched against the history " "database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the " "bookmarks database." msgstr "" "Alternativamente, cualquier cosa que introduzca en la entrada de direcciones " "de la ventana de <application>Epiphany</application> se compara con la base " "de datos del histórico, y se muestra en una lista desplegable junto con " "otras coincidencias de la base de datos de marcadores." #: ../C/epiphany.xml:1439(title) msgid "To Copy the Address of a History Link" msgstr "Para copiar una dirección de un enlace histórico" #: ../C/epiphany.xml:1440(para) msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:" msgstr "" "Para copiar la dirección de un enlace histórico efectúe los pasos siguientes:" #: ../C/epiphany.xml:1446(para) msgid "Select the history link." msgstr "Seleccione el enlace histórico." #: ../C/epiphany.xml:1451(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, right-click on the history link, " "then choose <guimenuitem>Copy Address</guimenuitem>." msgstr "" "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar dirección</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, pulse el botón derecho del " "ratón en el enlace histórico, después elija <guimenuitem>Copiar dirección</" "guimenuitem>." #: ../C/epiphany.xml:1464(title) msgid "Managing Your Passwords and Cookies" msgstr "Gestión de contraseñas y cookies" #: ../C/epiphany.xml:1465(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the " "Personal Data Manager which can be accessed by clicking " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</guisubmenu></" "menuchoice>." msgstr "" "<application>Epiphany</application> almacena sus cookies y contraseñas en el " "Gestor de Datos Personales al que puede accederse pulsando " "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Datos personales</" "guisubmenu></menuchoice>." #: ../C/epiphany.xml:1471(title) msgid "Managing Cookies" msgstr "Gestión de cookies" #: ../C/epiphany.xml:1472(para) msgid "" "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be " "accessed by the site when you next visit." msgstr "" "Las cookies permiten a las páginas web almacenar fragmentos de información " "que pueden accederse por el sitio cuando lo visite otra vez." #: ../C/epiphany.xml:1476(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer " "and the details contained within them. You can also delete cookies." msgstr "" "En el Gestor de Datos Personales, puedes ver las cookies almacenadas en su " "computadora y los detalles contenidos en ellas. Puede borrar también las " "cookies." #: ../C/epiphany.xml:1482(para) msgid "" "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and click " "<guibutton>Properties</guibutton>." msgstr "" "Para ver el contenido de una cookie, seleccione su entrada en la lista y " "pulse <guibutton>Propiedades</guibutton>." #: ../C/epiphany.xml:1488(para) msgid "" "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and click the " "<guibutton>Delete</guibutton> button." msgstr "" "Para borrar cookies, seleccione todas las cookies que quiere borrar, y pulse " "el botón <guibutton>Borrar</guibutton>." #: ../C/epiphany.xml:1494(para) msgid "The cookies properties window shows you the following details:" msgstr "" "Las propiedades de la ventana de cookies muestra los siguientes detalles:" #: ../C/epiphany.xml:1499(term) msgid "Content" msgstr "Contenido" #: ../C/epiphany.xml:1501(para) msgid "The content of the cookie." msgstr "El contenido de la cookie." #: ../C/epiphany.xml:1507(term) msgid "Path" msgstr "Ruta" #: ../C/epiphany.xml:1509(para) msgid "The path within the domain for which the cookie is valid." msgstr "La ruta dentro del dominio para le que la cookie es válida." #: ../C/epiphany.xml:1515(term) msgid "Send for" msgstr "Enviar para" #: ../C/epiphany.xml:1517(para) msgid "" "When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to " "any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie " "will only be sent to secure servers." msgstr "" "Cuando <guilabel>Cualquier tipo de conexión</guilabel>, la cookie puede " "enviarse a cualquier servidor. Cuando sea <guilabel>Sólo conexiones " "encriptadas</guilabel>, la cookie sólo puede ser enviada a servidores " "seguros." #: ../C/epiphany.xml:1526(term) msgid "Expires" msgstr "Caducidad" #: ../C/epiphany.xml:1528(para) msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid." msgstr "La fecha y hora en la que la cookie ya no es válida por más tiempo." #: ../C/epiphany.xml:1536(title) msgid "Managing Passwords" msgstr "Gestión de contraseñas" #: ../C/epiphany.xml:1537(para) msgid "" "Many web sites require you to log in using a username and password to gain " "access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can " "remember the passwords for you so that you can quickly login in future." msgstr "" "Muchos sitios web requieren que inicie sesión usando un usuario y una " "contraseña para obtener acceso a alguna parte o a todo el sitio. " "<application>Epiphany</application> puede recordar las contraseñas por " "usted, para que pueda iniciar sesión rápidamente en el futuro." #: ../C/epiphany.xml:1542(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have " "been stored, and delete them." msgstr "" "En el Gestor de datos Personales, puede ver los sitios para los que se ha " "almacenado una contraseña, y borrarlos." #: ../C/epiphany.xml:1548(para) msgid "" "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and click " "the <guibutton>Delete</guibutton> button." msgstr "" "Para borrar contraseñas, seleccione todas las entradas que quiera borrar, y " "pulse el botón <guibutton>Borrar</guibutton>." #: ../C/epiphany.xml:1559(title) msgid "Using the Download Manager" msgstr "Uso del Gestor de Descargas" #: ../C/epiphany.xml:1560(para) msgid "" "When you are downloading files, the download manager provides you with " "details of the current downloads:" msgstr "" "Cuando descargue archivos, el gestor de descargas le proporciona detalles " "acerca de sus descargas actuales:" #: ../C/epiphany.xml:1566(para) msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download." msgstr "" "La columna <guilabel>%</guilabel> muestra el progreso de cada descarga." #: ../C/epiphany.xml:1571(para) msgid "" "The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The " "folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend=" "\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of the file " "downloaded and its total size." msgstr "" "El <guilabel>Nombre de archivo</guilabel> es el nombre del archivo que se " "está descargando. La carpeta a la que el archivo se está descargando puede " "especificarse en <xref linkend=\"general-preferences\"/>. Esta columna " "también muestra la cantidad de archivos descargados y su tamaño total." #: ../C/epiphany.xml:1578(para) msgid "" "<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to " "completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your " "connection, this value may vary in accuracy." msgstr "" "<guilabel>Restante</guilabel> da una estimación de la cantidad de tiempo que " "falta hasta terminar. Esto es una aproximación, dependiendo de la " "confiabilidad de su conexión, este valor puede variar en precisión." #: ../C/epiphany.xml:1585(para) msgid "" "To cancel a download, select its entry in the download manager and click " "<guibutton> Stop</guibutton>." msgstr "" "Para cancelar una descarga, seleccione su entrada en el gestor de descargas " "y pulse <guibutton>Detener</guibutton>." #: ../C/epiphany.xml:1590(para) msgid "" "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager " "will close." msgstr "" "Una vez que todas las descargas has finalizados, o han sido canceladas, el " "gestor de descargas se cerrará." #: ../C/epiphany.xml:1598(title) msgid "Certificates & Online Security" msgstr "Certificados y seguridad «online»" #: ../C/epiphany.xml:1599(para) msgid "" "When using sites which require you to login, or when using online shopping, " "it is important to know that the information you submit is secure. " "<application>Epiphany</application> offers a number of features to help you " "do this." msgstr "" "Al usar sitioque que requieren que inicie sesión, o cuando usa compras " "«online», es importante saber que la información que envía es segura. " "<application>Epiphany</application> ofrece varias características para " "ayudarle en esto." #: ../C/epiphany.xml:1605(title) msgid "Identifying Secure Sites" msgstr "Identificar sitios seguros" #: ../C/epiphany.xml:1606(para) msgid "" "When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a " "padlock icon which shows you whether the current site is secure. When the " "statusbar is visible, this icon will appear there, otherwise it will be " "shown in the right-hand side of the address entry. In Fullscreen mode when " "the toolbar is hidden, the lock icon will be shown in the top right corner " "of the window on secure sites." msgstr "" "Al ver páginas web, <application>Epiphany</application> muestra un icono con " "un candado que muestra si el sitio actual es seguro. Cuando la barra de " "estado está visible, este icono aparecerá allí, en cualquier otro caso se " "mostrará a mano derecha de la entrada de direcciones. En modo a pantalla " "completa, cuando la barra de herramientas se encuentra oculta, el icono del " "candado se mostrará en la esquina superior derecha de la entrada de la " "ventana en los sitios seguros. " #: ../C/epiphany.xml:1617(term) msgid "An unlocked padlock" msgstr "Un cerrojo abierto" #: ../C/epiphany.xml:1619(para) msgid "Indicates that this site is insecure." msgstr "Indica que este sitio es inseguro." #: ../C/epiphany.xml:1625(term) msgid "A locked padlock" msgstr "Un cerrojo cerrado" #: ../C/epiphany.xml:1627(para) msgid "Indicates that this site is secure." msgstr "Indica que este sitio es seguro." #: ../C/epiphany.xml:1633(term) msgid "A broken padlock" msgstr "Un cerrojo roto" #: ../C/epiphany.xml:1635(para) msgid "" "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You " "should consider the page as a whole to be insecure." msgstr "" "Indica que algunas partes de esta página son seguras, y otras no lo son. " "Debería considerar toda la página como insegura." #: ../C/epiphany.xml:1644(title) msgid "Using Certificate Viewer" msgstr "Uso del visor de certificados" #: ../C/epiphany.xml:1645(para) msgid "" "The certificate viewer presents the details held within the certificate. The " "<guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:" msgstr "" "El visor de certificados presenta los detallas que tienen los certificados. " "La solapa <guilabel>General</guilabel> proporciona los siguientes detalles:" #: ../C/epiphany.xml:1651(term) msgid "Common Name" msgstr "Nombre común" #: ../C/epiphany.xml:1653(para) msgid "" "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was " "issued." msgstr "" "Muestra o quién emitió el certificado o el dominio para el cual se emitió." #: ../C/epiphany.xml:1660(term) msgid "Organisation" msgstr "Organización" #: ../C/epiphany.xml:1662(para) msgid "" "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which " "is was issued." msgstr "" "Muestra el nombre de la compañia emisora, o el nombre de la compañía para la " "que fue emitido." #: ../C/epiphany.xml:1669(term) msgid "Organisational Unit" msgstr "Unidad organizativa" #: ../C/epiphany.xml:1671(para) msgid "" "Shows the division of the company which issued or received the certificate." msgstr "" "Muestra la división de la compañía que emitió o recibió el certificado." #: ../C/epiphany.xml:1677(term) msgid "Serial Number" msgstr "Número de serie" #: ../C/epiphany.xml:1679(para) msgid "A unique identifier for this certificate." msgstr "Un identificador único para este certificado." #: ../C/epiphany.xml:1685(term) msgid "Issued On" msgstr "Emitido el" #: ../C/epiphany.xml:1687(para) msgid "The date the certificate was issued." msgstr "La fecha en que el certificado fue emitido." #: ../C/epiphany.xml:1693(term) msgid "Expires On" msgstr "Caduca el" #: ../C/epiphany.xml:1695(para) msgid "The date the certificate expires." msgstr "La fecha en que el certificado caduca." #: ../C/epiphany.xml:1701(term) msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Huella SHA1" #: ../C/epiphany.xml:1703(para) ../C/epiphany.xml:1712(para) msgid "" "An identifying string for this certificate. You can check with the issuing " "company that this string matches the certificate on their records." msgstr "" "Una cadena identificativa para este certificado. Puede comprobar con la " "compañia emisora que esta cadena coincide con el certificado en sus " "registros." #: ../C/epiphany.xml:1710(term) msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Huella MD5" #: ../C/epiphany.xml:1719(para) msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:" msgstr "" "La solapa <guilabel>Detalles</guilabel> muestra la siguiente información:" #: ../C/epiphany.xml:1724(term) msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Jerarquía del certificado" #: ../C/epiphany.xml:1726(para) msgid "" "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn " "signed by an authority at a higher level. This list displays the complete " "certificate chain." msgstr "" "Algunos certificados son firmados por autoridades intermediarias que son a " "su vez firmadas por una autoridad de un nivel más alto. Esta lista muestra " "la cadena completa del certificado." #: ../C/epiphany.xml:1734(term) msgid "Certificate Fields" msgstr "Campos del certificado" #: ../C/epiphany.xml:1736(para) msgid "" "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected " "certificate in the hierarchy." msgstr "" "Muestra los campos tal como aparecen en el certificado para el certificado " "seleccionado en la jerarquía." #: ../C/epiphany.xml:1743(term) msgid "Field Value" msgstr "Valor del campo" #: ../C/epiphany.xml:1745(para) msgid "Displays the value for the selected certificate field." msgstr "Muestra el valor del campo del certificado seleccionado." #: ../C/epiphany.xml:1756(title) msgid "Customizing <application>Epiphany</application>" msgstr "Personalizar <application>Epiphany</application>" #: ../C/epiphany.xml:1760(title) msgid "Setting Your Preferences" msgstr "Establecer sus preferencias" #: ../C/epiphany.xml:1761(para) msgid "" "You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal " "needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Puede personalizar <application>Epiphany</application> para que se ajuste a " "sus necesidades personales usando el diálogo Preferencias al cual puede " "acceder a través del menú <menuchoice><guimenu>Editar</" "guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/epiphany.xml:1767(title) msgid "General Preferences" msgstr "Preferencias generales" #: ../C/epiphany.xml:1772(para) msgid "" "Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the " "toolbar is clicked, and also when <application>Epiphany</application> is " "launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> " "section." msgstr "" "Elija la página mostrada cuando se pulsa el botón <guibutton>Página inicial</" "guibutton> en la barra de tareas, y también cuando se lanza " "<application>Epiphany</application>, introduciendo una dirección en la " "sección <guilabel>Página inicial</guilabel>." #: ../C/epiphany.xml:1779(para) msgid "" "Choose the folder for downloaded files by clicking the <guilabel> Download " "folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select " "<guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not be " "prompted before files are download or opened." msgstr "" "Elija la carpeta en la que descargar archivos pulsando en el botón " "<guilabel>Carpeta de descargas</guilabel> y seleccionando una carpeta. Si " "selecciona <guilabel>Descargar automáticamente y abrir archivos</guilabel> " "no se le preguntará antes de que los archivos se descarguen o abran." #: ../C/epiphany.xml:1789(title) msgid "Fonts and Colors Preferences" msgstr "Tipografías, colores y preferencias" #: ../C/epiphany.xml:1790(para) msgid "" "This section allows you to configure the style of text and the colors used " "on web pages." msgstr "" "Esta sección le permite configurar el estilo del texto y los colores usados " "en las páginas web." #: ../C/epiphany.xml:1794(para) msgid "" "You can choose different font styles and sizes depending on the language " "that a page is written in. First select the language you want to configure " "from the <guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To set the font " "for standard text, where the width of characters varies, use the " "<guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To set the " "font for fixed width text, where the width of characters is always the same, " "use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list and spin box." msgstr "" "Puede elegir estilos y tamaños de tipografía diferentes y dependiendo del " "idioma en que la página está escrito. Primero seleccione el idioma que " "quiere configurar desde la etiqueta de la lista desplegable <guilabel>Para " "el idioma</guilabel>. Para establecer la tipografía para el texto estándar, " "donde la anchura de caracteres varía, use la lista desplegable " "<guilabel>Anchura variable</guilabel> y la marcador incrementable. Para " "establecer la tipografía para el texto de anchura fija, donde el ancho de " "los caracteres es siempre el mismo, use la lista desplegable " "<guilabel>Anchura fija</guilabel> y el marcador incrementable." #: ../C/epiphany.xml:1804(para) msgid "" "You can also set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> " "Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be " "increased to this size." msgstr "" "Puede establecer también el tamaño mínimo para las tipografías de las " "páginas web usando el marcador incrementable <guilabel>Tamaño mínimo</" "guilabel>. Las tipografías más pequeñas que este valor serán aumentadas a " "este tamaño." #: ../C/epiphany.xml:1809(para) msgid "" "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make " "<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen " "by selecting the <guilabel>Always use these fonts</guilabel> option." msgstr "" "Las páginas web a menudo especifican sus propios estilos de tipografía y " "tamaños. Puede hacer que <application>Epiphany</application> sólo use las " "tipografías que usted haya elegido seleccionando la opción <guilabel>Usar " "siempre esta tipografía</guilabel>." #: ../C/epiphany.xml:1814(para) msgid "" "Web pages may also specify their own colors for the background and for " "fonts. You can make <application>Epiphany</application> always use the " "colors specifed by your current desktop theme by selecting the " "<guilabel>Always use the desktop theme colors</guilabel> option." msgstr "" "Las páginas web quizá especifiquen también sus propios colores para el fondo " "y para las tipografías. Puede hacer que <application>Epiphany</application> " "siempre use los colores especificados por su tema de escritorio actual " "seleccionando la opción <guilabel>Usar siempre los colores del tema del " "escritorio </guilabel>." #: ../C/epiphany.xml:1822(title) msgid "Privacy Preferences" msgstr "Preferencias de privacidad" #: ../C/epiphany.xml:1823(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of " "features which allow you to restrict what web pages can do:" msgstr "" "<application>Epiphany</application> le permite configurar varias " "características que permiten restringir lo que pueden hacer las páginas web." #: ../C/epiphany.xml:1829(para) msgid "" "Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be " "able to launch content in new windows automatically." msgstr "" "Seleccione <guilabel>Permitir ventanas emergentes</guilabel> si quiere que " "las páginas web sean capaces de lanzar contenido en ventanas nuevas " "automáticamente." #: ../C/epiphany.xml:1835(para) msgid "" "Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets " "- programs which run inside web pages." msgstr "" "Seleccione <guilabel>Activar Java</guilabel> para permitir a las páginas " "cargar applets de Java - programas que se ejecutan dentro de las páginas web." #: ../C/epiphany.xml:1841(para) msgid "" "Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the " "capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript " "language." msgstr "" "Seleccione <guilabel>Activar JavaScript</guilabel> para dar a las páginas " "web la capacidad de usar las técnicas de programación más avanzadas del " "lenguaje JavaScript." #: ../C/epiphany.xml:1849(para) msgid "" "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or " "cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the " "Java plugin." msgstr "" "Desactivar estas características puede hacer que algunas páginas web se " "muestran incorrectamente o causar algún tipo de pérdida de funcionalidad. " "Para que funcione Java, necesita instalar el complemento de Java." #: ../C/epiphany.xml:1855(para) msgid "You can also configure how cookies are handled:" msgstr "Puede configurar también cómo se manejan las cookies:" #: ../C/epiphany.xml:1860(para) msgid "" "Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies." msgstr "" "Seleccione <guilabel>Aceptar siempre</guilabel> para permitir que cualquier " "sitio web establezca cookies." #: ../C/epiphany.xml:1866(para) msgid "" "Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies " "to be set for sites which you have navigated to." msgstr "" "Seleccione <guilabel>Sólo desde los sitios que visite</guilabel> para " "permitir establecer cookies para los sitios por los que ha navegado." #: ../C/epiphany.xml:1872(para) msgid "" "Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting " "cookies." msgstr "" "Seleccione <guilabel>Nunca aceptar</guilabel> para evitar que cualquier sito " "web establezca cookies." #: ../C/epiphany.xml:1879(para) msgid "" "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites " "or disable some of their features." msgstr "" "Desactivar o restringir cookies puede desactivar el acceso a partes de " "algunos sitios o desactivar algunas de sus características." #: ../C/epiphany.xml:1884(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages " "in temporary files to allow faster loading of the content when you next view " "them. The <guilabel>Disk space</guilabel> spin box allows you to specify the " "maximum amount of space <application>Epiphany</application> can use for " "these files. Setting this value to zero will cause <application>Epiphany</" "application> to never store temporary files. These temporary files can be " "removed by clicking the <guibutton>Clear</guibutton> button." msgstr "" "<application>Epiphany</application> almacena algo del contenido de las " "páginas web en archivos temporales para permitir es una carga más rápida del " "contenido la siguiente vez que los vea. El marcador incrementable " "<guilabel>Espacio de disco</guilabel> permite especificar la cantidad máxima " "de espacio de disco que <application>Epiphany</application> puede usar para " "estos archivos. Establecer este valor a cero causará que " "<application>Epiphany</application> nunca almacena archivos temporales. " "Estos archivos temporales pueden eliminarse pulsando el botón " "<guibutton>Limpiar</guibutton>." #: ../C/epiphany.xml:1894(title) msgid "Language Preferences" msgstr "Preferencias de idiomas" #: ../C/epiphany.xml:1895(para) msgid "" "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. " "The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how " "<application>Epiphany</application> identifies this set. The " "<guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an encoding to " "fall back to when the page doesn't specify one." msgstr "" "La codificación de una página especifica el conjunto de caracteres que se ha " "usado en ella. La sección <guilabel>Codificación</guilabel> configura cómo " "<application>Epiphany</application> identifica este conjunto. La lista " "desplegable <guilabel>Predeterminado</guilabel> permite establecer una " "codificación de resguardo en caso de que la página no especifique una." #: ../C/epiphany.xml:1901(para) msgid "" "The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a " "group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try " "to select to right encoding for the page if one is not specified. For " "example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several " "different encodings, you might set this to <guilabel>Chinese</guilabel>. To " "stop <application>Epiphany</application> from trying to guess an encoding, " "select <guilabel>Off</guilabel>." msgstr "" "La lista desplegable <guilabel>Autodetectar</guilabel> le permite " "seleccionar un grupo de codificaciones de las cuales <application>Epiphany</" "application> intentará seleccionar la codificación correcta para la página " "si no se especifica una. Por ejemplo, si usted normalmente visita páginas " "chinas, para las que hay varias codificaciones diferentes, quizá quiera " "establecer esto a <guilabel>Chino</guilabel>. Para hacer que " "<application>Epiphany</application> pare de intentar adivinar una " "codificación, seleccione <guilabel>Desactivar</guilabel>." #: ../C/epiphany.xml:1909(para) msgid "" "Some web sites have pages which are available in a number of different " "languages. You can set your prefered language by selecting an entry from the " "<guilabel>Language</guilabel> drop down list. If you would like to set one " "or more fall back languages, in case your prefered language isn't available, " "click <guibutton>More</guibutton> and add your back up languages to the " "list. Entries are listed in the order they will be checked with your " "prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them." msgstr "" "Algunos sitios web tienen páginas que están disponibles en varios idiomas " "diferentes. Puede seleccionar su idioma preferido seleccionando una entrada " "desde la lista desplegable de <guilabel>Idiomas</guilabel>. Si le gustaría " "establecer uno o más idiomas de resguardo, en caso de que su idioma no esté " "disponible, pulse en el botón <guibutton>Más</guibutton> y añada sus idiomas " "de respaldo a la lista. Las entradas se listan en el orden en que serán " "comprobadas, con su idioma preferido en la cima. Puede reordenar las " "entradas arrastrándolas." #: ../C/epiphany.xml:1922(title) msgid "To Show and Hide Browser Window Components" msgstr "Para mostrar y ocultar los componentes de la ventana de navegación" #: ../C/epiphany.xml:1923(para) msgid "You can show and hide browser window components as follows:" msgstr "" "Puede mostrar y ocultar los componentes de la ventana de navegación como se " "indica a continuación:" #: ../C/epiphany.xml:1929(para) msgid "" "To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem></menuchoice>. To display the " "toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</" "guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again." msgstr "" "Para ocultar las barras de tareas, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" "guimenu><guimenuitem>Barras de herramientas </guimenuitem></menuchoice>. " "Para mostrar la barra de herramientas de nuevo, elija <menuchoice><guimenu> " "Ver</guimenu><guimenuitem>Barras de herramientas</guimenuitem></menuchoice> " "otra vez." #: ../C/epiphany.xml:1939(para) msgid "" "To hide the bookmarks bar, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar </guimenuitem></menuchoice>. To display " "the bookmarks bar again, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Bookmarks Bar</guimenuitem></menuchoice> again." msgstr "" "Para ocultar la barra de marcadores, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" "guimenu><guimenuitem>Barra de marcadores </guimenuitem></menuchoice>. Para " "mostrar la barra de marcadores de nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" "guimenu><guimenuitem>Barra de marcadores</guimenuitem></menuchoice> otra vez." #: ../C/epiphany.xml:1949(para) msgid "" "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</" "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " "statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> " "Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again." msgstr "" "Para ocultar la barra de estado, elija <menuchoice><guimenu> Ver</" "guimenu><guimenuitem>Barra de estado</guimenuitem></menuchoice>. Para " "mostrar la barra de estado de nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" "guimenu><guimenuitem> Barra de estado</guimenuitem></menuchoice> de nuevo." #: ../C/epiphany.xml:1959(para) msgid "" "You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide " "most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-" "fullscreen-mode\"/>." msgstr "" "Puede usar el modo a pantalla completa para hacer que <application>Epiphany</" "application> oculte la mayoría de los componentes de la ventana. Para más " "detalles, vea <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>." #: ../C/epiphany.xml:1966(title) msgid "To Edit Your Toolbars" msgstr "Para editar sus barras de herramientas" #: ../C/epiphany.xml:1967(para) msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:" msgstr "" "Puede personalizar los elementos que aparecen en sus barras de herramientas:" #: ../C/epiphany.xml:1972(para) msgid "" "To add or remove buttons from your toolbar, select " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Toolbars</guimenuitem></" "menuchoice>. Drag icons to and from the editor to add or remove them from " "your toolbar." msgstr "" "Para añadir o quitar botones de su barra de herramientas, seleccione " "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem> Barras de herramientas</" "guimenuitem></menuchoice>. Arrastre los iconos a y desde el editor para " "añadirlos o quitarlos de su barra de herramientas." #: ../C/epiphany.xml:1980(para) msgid "" "To add a new toolbar, click <guibutton>Add Toolbar </guibutton> in the " "toolbar editor." msgstr "" "Para añadir una barra nueva, pulse en <guibutton>Añadir barra nueva </" "guibutton> en el editor de barras de herramientas." #: ../C/epiphany.xml:1986(para) msgid "" "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then " "automatically be removed." msgstr "" "Para quitar una barra de herramientas, quite todos los elementos de ella. La " "barra se eliminará automáticamente." #: ../C/epiphany.xml:1992(para) msgid "" "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same " "toolbar or between different toolbars." msgstr "" "Arrastre botones, incluyendo marcadores, para reordenarlos tanto en la misma " "barra de herramientas como entre barras de herramientas diferentes." #: ../C/epiphany.xml:2001(title) msgid "Extending <application>Epiphany</application>" msgstr "Extender <application>Epiphany</application>" #: ../C/epiphany.xml:2002(para) msgid "" "Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by " "installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which " "allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator " "which can check web pages for coding errors." msgstr "" "Se pueden añadir características adicionales a <application>Epiphany</" "application> instalando Extensiones.\n" "Ejemplos de Extensiones incluyen Gestos con el ratón, ue permite navegar " "usando movimientos del cursor y\n" "el Visor y validador de errores, que puede comprobar las páginas web " "buscando errores de codificación." #: ../C/epiphany.xml:2008(para) msgid "" "Please consult your system administrator to find out whether the extensions " "you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/" "projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink> for " "installation instructions." msgstr "" "Por favor, consulte a su administrador del sistema para averiguar si las " "extensiones que necesita están ya instaladas, o vea la <ulink url=\"http://" "www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">página web de Epiphany</" "ulink> para instrucciones de instalación." #: ../C/epiphany.xml:2019(title) msgid "Shortcuts" msgstr "Teclas rápidas" #: ../C/epiphany.xml:2023(title) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas" #: ../C/epiphany.xml:2027(title) msgid "General Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas generales" #: ../C/epiphany.xml:2034(para) ../C/epiphany.xml:2179(para) #: ../C/epiphany.xml:2324(para) ../C/epiphany.xml:2409(para) #: ../C/epiphany.xml:2485(para) msgid "Shortcut" msgstr "Combinación de teclas" #: ../C/epiphany.xml:2049(keycap) msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl-O" #: ../C/epiphany.xml:2053(para) msgid "Open a file from a local folder." msgstr "Abrir un archivo desde una carpeta local." #: ../C/epiphany.xml:2061(keycap) msgid "Shift-Ctrl-S" msgstr "Mayús-Ctrl-S" #: ../C/epiphany.xml:2065(para) msgid "Save the current document to a local folder." msgstr "Guardar el documento actual a una carpeta local." #: ../C/epiphany.xml:2073(keycap) msgid "Ctrl-P" msgstr "Ctrl-P" #: ../C/epiphany.xml:2077(para) msgid "Print the current document." msgstr "Imprimir el documento actual." #: ../C/epiphany.xml:2085(keycap) msgid "Ctrl-W" msgstr "Ctrl-W" #: ../C/epiphany.xml:2089(para) msgid "Close the current tab or window." msgstr "Cerrar la ventana o solapa actual." #: ../C/epiphany.xml:2097(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" #: ../C/epiphany.xml:2101(para) msgid "Show help." msgstr "Mostrar la ayuda." #: ../C/epiphany.xml:2109(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" #: ../C/epiphany.xml:2113(para) msgid "Toggle caret browsing mode." msgstr "Cambiar al modo de navegación por cursor." #: ../C/epiphany.xml:2121(keycap) msgid "Ctrl-D" msgstr "Ctrl-D" #: ../C/epiphany.xml:2125(para) msgid "Bookmark current page." msgstr "Añadir un marcador con la página actual." #: ../C/epiphany.xml:2133(keycap) msgid "Ctrl-B" msgstr "Ctrl-B" #: ../C/epiphany.xml:2137(para) msgid "Show bookmarks manager." msgstr "Mostrar el gestor de marcadores." #: ../C/epiphany.xml:2145(keycap) msgid "Ctrl-H" msgstr "Ctrl-H" #: ../C/epiphany.xml:2149(para) msgid "Show history manager." msgstr "Mostrar el gestor del histórico." #: ../C/epiphany.xml:2157(keycap) msgid "Shift-Ctrl-T" msgstr "Mayús-Ctrl-T" #: ../C/epiphany.xml:2161(para) msgid "Toggle toolbar display." msgstr "Mostrar/ocultar la barra de herramientas." #: ../C/epiphany.xml:2172(title) msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas para navegación" #: ../C/epiphany.xml:2194(keycap) msgid "Ctrl-N" msgstr "Ctrl-N" #: ../C/epiphany.xml:2198(para) msgid "Open a new window." msgstr "Abrir una ventana nueva." #: ../C/epiphany.xml:2206(keycap) msgid "Ctrl-T" msgstr "Ctrl-T" #: ../C/epiphany.xml:2210(para) msgid "Open a new tab." msgstr "Abrir una solapa nueva." #: ../C/epiphany.xml:2218(keycap) msgid "Ctrl-L" msgstr "Ctrl-L" #: ../C/epiphany.xml:2222(para) msgid "Focus the address bar." msgstr "Enfocar la barra de direcciones." #: ../C/epiphany.xml:2230(keycap) msgid "Alt-Left" msgstr "Alt-Flecha izquierda" #: ../C/epiphany.xml:2234(para) msgid "Go back." msgstr "Atrás." #: ../C/epiphany.xml:2242(keycap) msgid "Alt-Right" msgstr "Alt-Flecha derecha" #: ../C/epiphany.xml:2246(para) msgid "Go forward." msgstr "Adelante." #: ../C/epiphany.xml:2254(keycap) msgid "Alt-Up" msgstr "Alt-Flecha arriba" #: ../C/epiphany.xml:2258(para) msgid "Go up a level." msgstr "Subir un nivel." #: ../C/epiphany.xml:2266(keycap) msgid "Alt-Home" msgstr "Alt-Inicio" #: ../C/epiphany.xml:2270(para) msgid "Go to your home page." msgstr "Ir a la página inicial." #: ../C/epiphany.xml:2278(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" #: ../C/epiphany.xml:2282(para) msgid "Stop page loading." msgstr "Detener la carga de la página." #: ../C/epiphany.xml:2290(keycap) msgid "F6" msgstr "F6" #: ../C/epiphany.xml:2294(para) msgid "Switch to next frame." msgstr "Cambiar al marco siguiente." #: ../C/epiphany.xml:2302(keycap) msgid "Shift-F6" msgstr "Mayús-F6" #: ../C/epiphany.xml:2306(para) msgid "Switch to previous frame." msgstr "Cambiar al marco anterior." #: ../C/epiphany.xml:2317(title) msgid "Tabbed Browsing Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas para solapas" #: ../C/epiphany.xml:2339(keycap) msgid "Ctrl-Page Up" msgstr "Ctrl-Page Up" #: ../C/epiphany.xml:2343(para) msgid "Focus next tab." msgstr "Enfocar la solapa siguiente." #: ../C/epiphany.xml:2351(keycap) msgid "Ctrl-Page Down" msgstr "Ctrl-Page Down" #: ../C/epiphany.xml:2355(para) msgid "Focus previous tab." msgstr "Enfocar la solapa anterior." #: ../C/epiphany.xml:2363(keycap) msgid "Shift-Ctrl-Page Up" msgstr "Mayús-Ctrl-RePag" #: ../C/epiphany.xml:2367(para) msgid "Move tab left." msgstr "Mover la solapa a la izquierda." #: ../C/epiphany.xml:2375(keycap) msgid "Shift-Ctrl-Page Down" msgstr "Mayús-Ctrl-AvPag" #: ../C/epiphany.xml:2379(para) msgid "Move tab right." msgstr "Mover la solapa a la derecha." #: ../C/epiphany.xml:2387(keycap) msgid "Shift-Ctrl-M" msgstr "Mayús-Ctrl-M" #: ../C/epiphany.xml:2391(para) msgid "Detach tab." msgstr "Desacoplar solapa." #: ../C/epiphany.xml:2402(title) msgid "Page Viewing Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas de visión de páginas" #: ../C/epiphany.xml:2424(keycap) msgid "F11" msgstr "F11" #: ../C/epiphany.xml:2428(para) msgid "Toggle fullscreen mode." msgstr "Cambiar a modo a pantalla completa." #: ../C/epiphany.xml:2436(keycap) msgid "Ctrl-+" msgstr "Ctrl-+" #: ../C/epiphany.xml:2440(para) msgid "Zoom text larger." msgstr "Ampliar el texto" #: ../C/epiphany.xml:2448(keycap) msgid "Ctrl--" msgstr "Ctrl--" #: ../C/epiphany.xml:2452(para) msgid "Zoom text smaller." msgstr "Reducir el texto." #: ../C/epiphany.xml:2460(keycap) msgid "Ctrl-U" msgstr "Ctrl-U" #: ../C/epiphany.xml:2464(para) msgid "View page source." msgstr "Ver el código fuente de la página." #: ../C/epiphany.xml:2474(title) ../C/epiphany.xml:2478(title) msgid "Mouse Shortcuts" msgstr "Atajos del ratón" #: ../C/epiphany.xml:2500(keycap) msgid "Middle-click (On a link)" msgstr "Pulsación del botón medio (En un enlace)" #: ../C/epiphany.xml:2504(para) ../C/epiphany.xml:2516(para) msgid "Open link in a new tab." msgstr "Abrir el enlace en una solapa nueva." #: ../C/epiphany.xml:2512(keycap) msgid "Ctrl-Click (On a link)" msgstr "Ctrl-Pulsación (En un enlace)" #: ../C/epiphany.xml:2524(keycap) msgid "Shift-Click (On a link)" msgstr "Mayúsculas-Pulsación (En un enlace)" #: ../C/epiphany.xml:2528(para) msgid "Download link." msgstr "Descargar enlace." #: ../C/epiphany.xml:2541(title) msgid "About <application>Epiphany</application>" msgstr "Acerca de <application>Epiphany</application>" #: ../C/epiphany.xml:2543(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti " "(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about " "<application>Epiphany</application>, please visit the <ulink url=\"http://" "www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink>." msgstr "" "<application>Epiphany</application> fue escrito por by Marco Presenti Gritti " "(<email>marco@gnome.org</email>). Para encontrar más información acerca de " "<application>Epiphany</application>, por favor, visite la <ulink url=" "\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">página Web de " "Epiphany</ulink>." #: ../C/epiphany.xml:2551(para) msgid "" "This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), " "Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji " "(<email>patanjali@codito.com</email>)." msgstr "" "Este manual fue escrito por David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</" "email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) y Patanjali " "Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)." #: ../C/epiphany.xml:2558(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " "can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or " "in the file COPYING included with the source code of this program." msgstr "" "Este programa se distribuye bajo los términos de la Licencia Pública General " "GNU tal como la publica la Free Software Foundation; tanto en la versión 2 " "de la Licencia , o (a su opción) cualquier otra versión posterior. Puede " "encontrarse una copia de esta licencia en este <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=" "\"help\">enlace</ulink>, o en el archivo COPYING incluido con el código " "fuente de este programa." #: ../C/legal.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según " "las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o " "cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin " "Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. " "Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl" "\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual." #: ../C/legal.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME distribuidos " "según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma independiente de la " "colección, puede hacerlo agregando una copia de la licencia al documento, " "según se describe en la sección 6 de la misma." #: ../C/legal.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus " "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres " "aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya informado a " "los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas marcas " "comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en " "mayúsculas." #: ../C/legal.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "EL DOCUMENTO SE ENTREGA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI " "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL " "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS EN EL MOMENTO DE " "SU VENTA, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCLUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO " "EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU " "VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN " "MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO " "EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O AUTOR DE APORTACIONES) ASUMIRÁ LOS COSTES DE " "TODA REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA EXENCIÓN DE " "RESPONSABILIDAD SOBRE LA GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO " "SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL " "PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD;Y" #: ../C/legal.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR " "(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL " "ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL " "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE NINGUNA " "DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN DAÑO " "DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, " "INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO " "TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O AVERÍA " "DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES MODIFICADAS, " "AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE SE " "PRODUJESEN ESOS DAÑOS." #: ../C/legal.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE OFRECEN SEGÚN LAS " "CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU (GFDL) " "Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>" #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: ../C/legal.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" msgid "2004" msgstr "2004" msgid "" "When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a lock " "icon in the status bar which shows you whether the current site is secure." msgstr "" "Al ver páginas web, <application>Epiphany</application> muestra un icono de " "un cerrojo en la barra de estado que muestra su el sitio actual es seguro."