# translation of es.po to Spanish # Francisco Javier F. Serrador , 2005. # Francisco Javier F. Serrador , 2006. # FRancisco Javier F. Serrador , 2006. # translation of es.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-27 16:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-27 17:00+0200\n" "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/epiphany.xml:246(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/epiphany.xml:1268(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/epiphany.xml:1288(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/epiphany.xml:1381(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " "md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " "md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" #: ../C/epiphany.xml:30(para) msgid "Epiphany is the GNOME web browser." msgstr "Epiphany es el navegador web de Gnome." #: ../C/epiphany.xml:32(title) msgid "Epiphany Manual" msgstr "Manual de Epiphany" #: ../C/epiphany.xml:35(year) ../C/epiphany.xml:39(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: ../C/epiphany.xml:36(holder) msgid "Patanjali Somayaji" msgstr "Patanjali Somayaji" #: ../C/epiphany.xml:40(holder) msgid "David Bordoley" msgstr "David Bordoley" #: ../C/epiphany.xml:43(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: ../C/epiphany.xml:44(holder) msgid "Piers Cornwell" msgstr "Piers Cornwell" #: ../C/epiphany.xml:47(year) ../C/epiphany.xml:51(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: ../C/epiphany.xml:48(holder) msgid "Reinout van Schouwen" msgstr "Reinout van Schouwen" #: ../C/epiphany.xml:52(holder) msgid "Victor Osadci" msgstr "Victor Osadci" #: ../C/epiphany.xml:67(publishername) ../C/epiphany.xml:79(orgname) #: ../C/epiphany.xml:111(orgname) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Proyecto de Documentación de Gnome" #: ../C/epiphany.xml:76(firstname) msgid "Patanjali" msgstr "Patanjali" #: ../C/epiphany.xml:77(surname) msgid "Somayaji" msgstr "Somayaji" #: ../C/epiphany.xml:80(email) msgid "patanjali@codito.com" msgstr "patanjali@codito.com" #: ../C/epiphany.xml:84(firstname) msgid "David" msgstr "David" #: ../C/epiphany.xml:85(surname) msgid "Bordoley" msgstr "Bordoley" #: ../C/epiphany.xml:87(orgname) ../C/epiphany.xml:95(orgname) #: ../C/epiphany.xml:103(orgname) msgid "Epiphany Development Team" msgstr "Equipo de desarrollo de Epiphany" #: ../C/epiphany.xml:88(email) msgid "bordoley@msu.edu" msgstr "bordoley@msu.edu" #: ../C/epiphany.xml:92(firstname) msgid "Piers" msgstr "Piers" #: ../C/epiphany.xml:93(surname) msgid "Cornwell" msgstr "Cornwell" #: ../C/epiphany.xml:96(email) msgid "piers@gnome.org" msgstr "piers@gnome.org" #: ../C/epiphany.xml:100(firstname) msgid "Reinout" msgstr "Reinout" #: ../C/epiphany.xml:101(surname) msgid "van Schouwen" msgstr "van Schouwen" #: ../C/epiphany.xml:104(email) msgid "reinouts@gnome.org" msgstr "reinouts@gnome.org" #: ../C/epiphany.xml:108(firstname) msgid "Victor" msgstr "Victor" #: ../C/epiphany.xml:109(surname) msgid "Osadci" msgstr "Osadci" #: ../C/epiphany.xml:112(email) msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" #: ../C/epiphany.xml:119(releaseinfo) msgid "This manual describes version 1.9 of Epiphany." msgstr "Este manual describe la versión 1.9 de Epiphany." #: ../C/epiphany.xml:125(primary) msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../C/epiphany.xml:128(primary) msgid "epiphany" msgstr "epiphany" #: ../C/epiphany.xml:131(primary) msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: ../C/epiphany.xml:139(title) ../C/epiphany.xml:1249(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #: ../C/epiphany.xml:140(para) msgid "" "Epiphany is the GNOME web browser. " "Epiphany aims to be simple to use and standards " "compliant." msgstr "" "Epiphany es el navegador web de GNOME. " "Epiphany intente ser simple de usar y cumplir con " "los estándares." #: ../C/epiphany.xml:148(title) msgid "Getting Started" msgstr "Iniciando" #: ../C/epiphany.xml:151(title) msgid "To Open a Browser Window" msgstr "Para abrir una ventana del navegador" #: ../C/epiphany.xml:152(para) msgid "You can open a browser window in the following ways:" msgstr "Puede abrir una ventana del navegador de las siguientes maneras:" #: ../C/epiphany.xml:157(term) ../C/epiphany.xml:183(term) msgid "Applications menu" msgstr "Menú Aplicaciones" #: ../C/epiphany.xml:159(para) msgid "" "Choose InternetEpiphany " "Web Browser." msgstr "" "Elija InternetNavegador " "web Epiphany." #: ../C/epiphany.xml:166(term) ../C/epiphany.xml:195(term) msgid "Command line" msgstr "Línea de órdenes" #: ../C/epiphany.xml:168(para) msgid "Type epiphany, then press Return." msgstr "Teclee epiphany, y pulse Retorno." #: ../C/epiphany.xml:177(title) msgid "To Open the Bookmarks Window" msgstr "Para abrir una ventana de marcadores" #: ../C/epiphany.xml:178(para) msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:" msgstr "Puede abrir una ventana de marcadores de las siguientes maneras:" #: ../C/epiphany.xml:187(para) msgid "" "Choose InternetEpiphany " "Bookmarks." msgstr "" "Elija InternetMarcadores " "de Epiphany." #: ../C/epiphany.xml:199(para) msgid "" "Type epiphany -b, then press Return." msgstr "" "Teclee epiphany -b, y después pulse Retorno." #: ../C/epiphany.xml:206(term) msgid "From the Bookmarks menu" msgstr "Desde el menú Marcadores" #: ../C/epiphany.xml:210(para) msgid "" "Choose BookmarksEdit Bookmarks from the Epiphany main " "window." msgstr "" "Elija MarcadoresEditar " "marcadores desde la ventana principal de " "Epiphany." #: ../C/epiphany.xml:219(term) msgid "From the Epiphany toolbar" msgstr "Desde la barra de herramientas de Epiphany" #: ../C/epiphany.xml:223(para) msgid "Press the Bookmarks button in the toolbar of the main window." msgstr "" "Pulse en el botón de Marcadores en la barra de herramientas de la ventana " "principal." #: ../C/epiphany.xml:235(title) msgid "Browser Windows" msgstr "Ventanas de navegación" #: ../C/epiphany.xml:236(para) msgid "" "Browser windows enable you to browse between web pages. shows a browser window displaying the home page." msgstr "" "Las ventanas de navegación le permiten navegar entre las páginas web. muestra una ventana de navegación mostrando la " "página inicial." #: ../C/epiphany.xml:242(title) msgid "Browser window displaying the home page" msgstr "Ventana de navegación mostrando la página inicial" #: ../C/epiphany.xml:249(phrase) msgid "" "A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, " "address entry, view pane" msgstr "" "Una página que se está mostrando en una ventana de navegación. Con: Barra de " "menú, barra de herramientas, entrada de dirección, panel de visualización" #: ../C/epiphany.xml:254(para) msgid "" " describes the components of a browser " "window." msgstr "" " describe los componentes de una ventana " "de navegación." #: ../C/epiphany.xml:258(title) msgid "Browser Window Components" msgstr "Componentes de la ventana de navegación" #: ../C/epiphany.xml:265(para) msgid "Component" msgstr "Componente" #: ../C/epiphany.xml:270(para) ../C/epiphany.xml:2148(para) #: ../C/epiphany.xml:2319(para) ../C/epiphany.xml:2488(para) #: ../C/epiphany.xml:2575(para) ../C/epiphany.xml:2687(para) msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../C/epiphany.xml:279(para) msgid "Menubar" msgstr "Barra de menú" #: ../C/epiphany.xml:284(para) msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window." msgstr "" "Contiene menús que puede usar para realizar tareas en una ventana de " "navegación." #: ../C/epiphany.xml:291(para) msgid "Toolbars" msgstr "Barra de herramientas" #: ../C/epiphany.xml:296(para) msgid "" "Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, " "buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and " "web searches are also located here." msgstr "" "Contiene botones que puede usar para realizar tareas en una ventana del " "navegador. Los botones del menú y los campos de texto que puede usar para " "acceder rápidamente a marcadores y búsquedas web también están aquí." #: ../C/epiphany.xml:305(para) msgid "Address entry" msgstr "Entrada de direcciones" #: ../C/epiphany.xml:310(para) msgid "" "Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search " "terms." msgstr "" "Caja desplegable que puede usar para introducir direcciones web o términos " "de búsqueda." #: ../C/epiphany.xml:318(para) msgid "View pane" msgstr "Ver panel" #: ../C/epiphany.xml:323(para) msgid "Displays the contents of the viewed page." msgstr "Muestra los contenidos de la página vista." #: ../C/epiphany.xml:330(para) msgid "Statusbar" msgstr "Barra de estado" #: ../C/epiphany.xml:335(para) msgid "Displays status information." msgstr "Muestra la información del estado." #: ../C/epiphany.xml:343(para) msgid "" "You can also open a context menu from browser windows. To open this context " "menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where " "you right-click. For example, when you open the context menu of a link, you " "can choose items related to the link. When you open the context menu on the " "web page itself, you can choose items related to the display of the web " "page. By opening the context menu of a toolbar item you can choose items " "related to that toolbar." msgstr "" "También puede abrir un menú contextual desde las ventanas de navegación. " "Para abrir este menú contextual, pulse con el botón derecho en una ventana " "de navegación. Los elementos en este menú dependen de dónde pulse con el " "botón derecho. Por ejemplo, cuando cuando pulse con el botón derecho sobre " "un enlace, puede elegir elementos relacionados con el enlace. Cuando pulse " "con el botón derecho en la propia página web, podrá elegir elementos " "relacionados con la visualización de la página web. Abriendo el menú " "contextual de un elemento de la barra de herramientas puede elegir elementos " "relacionados con esa barra de herramientas." #: ../C/epiphany.xml:356(title) msgid "Browsing the Web" msgstr "Navegar por la web" #: ../C/epiphany.xml:360(title) msgid "Using the Address Entry" msgstr "Usar la entrada de dirección" #: ../C/epiphany.xml:361(para) msgid "" "The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words " "entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and " "the History database. If there are any matches, these are shown in a drop " "down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded " "in the browser window." msgstr "" "La entrada de dirección se usa para introducir direcciones web o términos de " "búsqueda. Cualquier palabra introducida en la entrada de dirección se busca " "en la base de datos de Marcadores y en la base de datos del Histórico. Si " "algo coincide, se muestran en una lista desplegable y puede seleccionarlo " "entonces. La página web seleccionada será cargada en una ventana de " "navegación o solapa." #: ../C/epiphany.xml:369(para) msgid "" "You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or " "title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the " "bookmark database for matches. For more information, see ." msgstr "" "Puede teclear un marcador o un término que sea parte de la dirección o " "título de cualquier página almacenada en sus marcadores. Estos términos se " "buscarán en la base de datos de marcadores para ver si coinciden con algo. " "Para más información, vea ." #: ../C/epiphany.xml:379(title) msgid "Using the Toolbar" msgstr "Uso de la barra de herramientas" #: ../C/epiphany.xml:380(para) msgid "" "The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You " "can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the " "back and forward buttons. In addition it is possible to stop the loading of " "pages by pressing the stop button. Finally, pages may be reloaded by " "pressing the reload button." msgstr "" "La barra de herramientas contiene varios atajos a funciones usadas " "comúnmente. Puede usar la barra de tareas para navegar a través del " "histórico web pulsando los botones «Atrás» y «Adelante». Además es posible " "parar la carga de las páginas pulsando el botón «Detener». Finalmente las " "páginas pueden ser recargadas pulsando el botón «Recargar»." #: ../C/epiphany.xml:388(para) msgid "" "You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the " "Toolbar Editor: for details, see ." msgstr "" "Puede personalizar los botones que aparecen en su barra de tareas usando el " "Editor de barras de tareas: para más detalles, vea ." #: ../C/epiphany.xml:393(para) msgid "" "You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy " "access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see ." msgstr "" "Puede también tener enlaces a sus sitios web favoritos en una barra de " "tareas para acceso fácil. Para más detalles acerca de añadir marcadores a la " "barra de herramientas, vea la ." #: ../C/epiphany.xml:401(title) msgid "Using Fullscreen Mode" msgstr "Usar el modo a pantalla completa" #: ../C/epiphany.xml:402(para) msgid "" "Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable " "area. To enter Fullscreen mode, select ViewFullscreen ." msgstr "" "El modo a pantalla completa permite al navegador usar toda la pantalla para " "el área visible. Para entrar en el modo «Pantalla completa», seleccione " "VerPantalla completa ." #: ../C/epiphany.xml:408(para) msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown." msgstr "" "Cuando se esté en modo a pantalla completa, sólo se muestra una barra de " "herramientas mínima." #: ../C/epiphany.xml:411(para) msgid "" "You can exit Fullscreen mode by pressing Leave Fullscreen." msgstr "" "Puede salir del modo a pantalla completa pulsando el botón Salir " "de pantalla completa." #: ../C/epiphany.xml:417(title) msgid "To Open a New Window" msgstr "Para abrir una ventana nueva" #: ../C/epiphany.xml:418(para) msgid "" "To open a new window, choose FileNew Window." msgstr "" "Para abrir una ventana nueva, elija ArchivoVentana nueva." #: ../C/epiphany.xml:425(title) msgid "To Open a New Tab" msgstr "Para abrir una solapa nueva" #: ../C/epiphany.xml:426(para) msgid "" "To open a new tab, choose FileNew Tab. The new tab will be " "placed to the right of any existing tabs." msgstr "" "Para abrir una solapa nueva, elija ArchivoSolapa nueva. La solapa " "nueva se colocará a la derecha de cualquier solapa ya existente." #: ../C/epiphany.xml:434(title) msgid "To Open a File" msgstr "Para abrir un archivo" #: ../C/epiphany.xml:435(para) msgid "" "To open a file, choose File Open... to display the " "Open File dialog. Select the file that you want to " "open, then press Open. The file is displayed in the " "browser window." msgstr "" "Para abrir un archivo, elija Archivo Abrir... para mostrar el " "diálogo Abrir archivo. Seleccione el archivo que quiera " "abrir, después pulse Abrir. El archivo se muestra en " "la ventana del navegador." #: ../C/epiphany.xml:445(title) msgid "To Save a Page to a File" msgstr "Para guardar una página en un archivo" #: ../C/epiphany.xml:446(para) msgid "" "To save a page to a file, choose FileSave As.... Enter a name for " "the file in the Save As dialog box, then press " "Save ." msgstr "" "Para guardar una página en un archivo. elija ArchivoGuardar como.... Introduzca " "un nombre para el archivo en la caja de diálogo Guardar como, después pulse en el botón Guardar." #: ../C/epiphany.xml:455(title) msgid "Using Print Setup" msgstr "Usar la configuración de impresión" #: ../C/epiphany.xml:456(para) msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed." msgstr "" "La configuración de impresión le permite a usted configurar cómo se imprimen " "las páginas web." #: ../C/epiphany.xml:461(term) msgid "Margins" msgstr "Márgenes" #: ../C/epiphany.xml:463(para) msgid "The distance from the edge of the page to the content." msgstr "La distancia desde el borde de la hoja al contenido." #: ../C/epiphany.xml:469(term) msgid "Colors" msgstr "Colores" #: ../C/epiphany.xml:471(para) msgid "Print in gray-scale or color." msgstr "Imprimir en color o en escala de grises." #: ../C/epiphany.xml:477(term) msgid "Footers" msgstr "Pie de página" #: ../C/epiphany.xml:479(para) msgid "" "Choose whether to display page numbers and the current date at the bottom of " "every page." msgstr "" "Elija si quiere mostrar números de página y la fecha actual en la parte " "inferior de cada página." #: ../C/epiphany.xml:486(term) msgid "Headers" msgstr "Cabeceras" #: ../C/epiphany.xml:488(para) msgid "" "Choose whether to display the web page title and address at the top of every " "page." msgstr "" "Elija si quiere mostrar el título de la página web y la dirección en la " "parte superior de cada página." #: ../C/epiphany.xml:495(term) msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../C/epiphany.xml:497(para) msgid "The paper size." msgstr "El tamaño de la hoja de papel." #: ../C/epiphany.xml:503(term) msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../C/epiphany.xml:505(para) msgid "" "Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long " "(landscape) edge of the paper." msgstr "" "Define si la parte superior de la página es el borde corto (vertical) o el " "largo (apaisado) del papel." #: ../C/epiphany.xml:514(title) msgid "Using Print Preview" msgstr "Uso de la vista preliminar" #: ../C/epiphany.xml:515(para) msgid "" "With print preview, you can see how a page will look once it has been " "printed. To print preview the current page, choose " "FilePrint Preview." msgstr "" "Con la vista preliminar de impresión, puede ver cómo será la apariencia de " "una página una vez sea impresa. Para ver una vista preliminar de impresión " "de la página actual, elija ArchivoImpresión preliminar." #: ../C/epiphany.xml:523(title) msgid "To Print a Page" msgstr "Para imprimir una página" #: ../C/epiphany.xml:524(para) msgid "" "To print a page, choose FilePrint.... Select the name of " "the printer in the Printer list or enter a name in the " "Location field to print to a file." msgstr "" "Para imprimir una página, elija ArchivoImprimir.... Seleccione la " "impresora en la lista Impresora o introduzca un nombre " "en el campo Lugar para imprimir en un archivo." #: ../C/epiphany.xml:531(para) msgid "" "In the Page Range section, choose All Pages to print the entire web page, Selection to " "print the currently selected part of the web page only or Pages to print the range of pages that you specify." msgstr "" "En la sección Rango de páginas, elija Todas " "las páginas para imprimir la página web entera, " "Selección para imprimir la parte de la página web " "seleccionada actualmente o Páginas para imprimir el " "rango de páginas que usted especifique." #: ../C/epiphany.xml:539(title) msgid "To Find Text in a Page" msgstr "Para buscar texto en una página" #: ../C/epiphany.xml:540(para) msgid "To search a page for a string, perform the following steps:" msgstr "" "Para buscar una cadena de texto en una página, realice los siguientes pasos:" #: ../C/epiphany.xml:545(para) msgid "" "Choose EditFind... to display the Find dialog at " "the bottom of the browser window." msgstr "" "Elija EditarBuscar... para mostrar el diálogo Buscar en la parte inferior de la ventana del navegador." #: ../C/epiphany.xml:553(para) msgid "" "Type the string that you want to find, in the Find " "field." msgstr "" "Teclee la cadena que quiera encontrar, en el campo Buscar." #: ../C/epiphany.xml:559(para) msgid "" "Type capital letters to only find occurrences of the string that match the " "case of the text that you type." msgstr "" "Teclee letras mayúsculas para encontrar sólo las apariciones de la cadena " "que coincida con la capitalización del texto que haya tecleado." #: ../C/epiphany.xml:565(para) msgid "" "Press Find Next to search the page for the first " "occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the " "string, and the string is selected." msgstr "" "Pulse Buscar siguiente para buscar en la página la " "primera aparición de la cadena. Si se encuentra la cadena, el cursor se " "mueve hasta la cadena, y la cadena se selecciona." #: ../C/epiphany.xml:573(para) msgid "" "To find the next occurrence of the string, press Find Next." msgstr "" "Para encontrar la siguiente aparición de la cadena, pulse el botón " "Buscar siguiente." #: ../C/epiphany.xml:579(para) msgid "" "To find the previous occurrence of the string, press Find " "Previous." msgstr "" "Para buscar la aparición anterior de la cadena, pulse el botón " "Buscar anterior." #: ../C/epiphany.xml:585(para) msgid "To finish the search, click outside of the search bar." msgstr "Para finalizar la búsqueda, pulse fuera de la barra de búsqueda." #: ../C/epiphany.xml:592(title) msgid "Wrap Around" msgstr "Vuelta al inicio" #: ../C/epiphany.xml:593(para) msgid "" "When Epiphany has reached the end of the page, " "the search will be continued from the beginning of the page. The message " "Wrapped will be shown in the search bar." msgstr "" "Cuando Epiphany llegue al final de la página, la " "búsqueda continuará desde el principio de la página. El " "mensajeVuelta aparecerá en la barra de búsqueda." #: ../C/epiphany.xml:602(title) msgid "To Change the Zoom Factor" msgstr "Para cambiar el factor de ampliación" #: ../C/epiphany.xml:603(para) msgid "" "You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web " "page:" msgstr "" "Puede usar los siguientes métodos para agrandar o encoger el texto en una " "página web:" #: ../C/epiphany.xml:609(term) msgid "To enlarge the text in a web page" msgstr "Para agrandar el texto en una página web" #: ../C/epiphany.xml:613(para) msgid "" "Press the Larger button in the toolbar of the main " "window." msgstr "" "Pulse en el botón de Más grande en la barra de " "herramientas de la ventana principal." #: ../C/epiphany.xml:619(term) msgid "To shrink the text in a web page" msgstr "Para encoger el texto en una página web" #: ../C/epiphany.xml:623(para) msgid "" "Press the Smaller button in the toolbar of the main " "window." msgstr "" "Pulse en el botón de Más pequeño en la barra de " "herramientas de la ventana principal." #: ../C/epiphany.xml:629(para) msgid "Alternatively, you may use the menu:" msgstr "Alternativamente, puede usar el menú:" #: ../C/epiphany.xml:634(para) msgid "" "To enlarge the view of a page, choose ViewLarger Text." msgstr "" "Para ampliar la vista de una página, elija VerTexto más grande." #: ../C/epiphany.xml:640(para) msgid "" "To shrink the view of a page, choose ViewSmaller Text." msgstr "" "Para reducir la vista de una página, elija VerTexto más pequeño." #: ../C/epiphany.xml:647(para) msgid "" "To view the page at its normal size, choose ViewNormal Size." msgstr "" "Para ver la página en su tamaño normal, elija VerTamaño normal." #: ../C/epiphany.xml:656(title) msgid "To View the Source of a Page" msgstr "Para ver el código fuente de una página" #: ../C/epiphany.xml:657(para) msgid "" "To view the source code of a page, choose ViewPage Source. The source will " "be displayed in your default text editor." msgstr "" "Para ver el código fuente de una página, elija VerCódigo fuente. El código " "fuente se mostrará en su editor de texto predeterminado." #: ../C/epiphany.xml:665(title) msgid "To View the Page's Popup Windows" msgstr "Para ver las ventanas emergentes de la página" #: ../C/epiphany.xml:666(para) msgid "" "Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are " "known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose " "ViewPopup Windows. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon " "will show in the status bar. The tooltip for this icons shows how many popup " "windows have been blocked." msgstr "" "Algunas páginas web abren automáticamente nuevas ventanas del navegador al " "verlas. Éstas se conocen como ventanas emergentes. Para mostrar u ocultar " "las ventanas emergentes de una página, elija VerVentanas emergentes. Cuando " "los emergentes para la página están ocultos, se mostrará el icono de " "emergentes bloqueados en la barra de estado. El consejo para este icono " "muestra cuántas ventanas se han bloqueado." #: ../C/epiphany.xml:675(para) msgid "" "To set a default popup window behavior for all web pages, see ." msgstr "" "Para establecer un comportamiento predeterminado para las ventanas " "emergentes en todas las páginas web, vea el " #: ../C/epiphany.xml:681(title) msgid "To Open Links" msgstr "Para abrir enlaces" #: ../C/epiphany.xml:682(para) msgid "" "Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated " "by an underline. To follow a link, left click it." msgstr "" "Las páginas web contienen enlaces a otras páginas web, a menudo (pero no " "siempre) indicados por un subrayado. Para seguir un enlace, púlselo con el " "botón izquierdo." #: ../C/epiphany.xml:688(term) msgid "To open a link as the page specifies" msgstr "Para abrir un enlace como la página lo especifica" #: ../C/epiphany.xml:690(para) msgid "" "Left-click a link. The link may open in the current window or a new window " "according to what the page author specified." msgstr "" "Pulse con el botón izquierdo sobre un enlace. El enlace quizá se abra en la " "ventana principal o en una ventana nueva de acuerdo con lo que el autor de " "la página especificó." #: ../C/epiphany.xml:697(term) msgid "To open a link in a new tab" msgstr "Para abrir un enlace en una solapa nueva" #: ../C/epiphany.xml:699(para) msgid "" "Select Open Link in New Tab from the link context " "menu, or click with the middle mouse button." msgstr "" "Seleccione Abrir enlace en una solapa nueva , " "desde el menú contextual del enlace, o pulse con el botón medio del ratón." #: ../C/epiphany.xml:706(term) msgid "To open a link in a new window" msgstr "Para abrir un enlace en una ventana nueva" #: ../C/epiphany.xml:708(para) msgid "" "Select Open Link in New Window from the link " "context menu." msgstr "" "Seleccione Abrir enlace en ventana nueva desde " "el menú contextual del enlace." #: ../C/epiphany.xml:717(title) msgid "To Download a Link" msgstr "Para descargar un enlace" #: ../C/epiphany.xml:718(para) msgid "" "To save the target of a link, select Download Link from the link context menu. The linked file or document will be " "saved to your download folder which you can set in ." msgstr "" "Para guardar el destino de un enlace, seleccione Descargar " "enlace desde el menú contextual del enlace. El archivo " "enlazado o el documento se guardará en su carpeta de descarga que podrá " "establecer en la ." #: ../C/epiphany.xml:727(title) msgid "To Switch in Between Tabs" msgstr "Para cambiar entre solapas" #: ../C/epiphany.xml:728(para) msgid "Select the header of a tab to switch to it." msgstr "Seleccione la cabecera de una solapa para cambiar a ella." #: ../C/epiphany.xml:733(title) msgid "To Move Tabs" msgstr "Para mover solapas" #: ../C/epiphany.xml:734(para) msgid "" "To rearrange tabs in the current window, select TabsMove Tab Left or " "TabsMove Tab Right to move the current tab. You can also drag tabs to " "reorder them." msgstr "" "Para recolocar las solapas en la ventana actual, seleccione " "SolapasMover solapa a la " "izquierda o SolapasMover solapa a la derecha " "para mover la solapa actual. Puede arrastrar también las solapas para " "reordenarlas." #: ../C/epiphany.xml:742(para) msgid "" "You can also access these options by opening the context menu of the tab " "header." msgstr "" "Puede acceder también a estas opciones abriendo el menú contextual de la " "cabecera de la solapa." #: ../C/epiphany.xml:752(title) msgid "Managing Your Bookmarks" msgstr "Gestión de marcadores" #: ../C/epiphany.xml:756(title) msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System" msgstr "Una vista por encima del sistema de marcadores de Epiphany" #: ../C/epiphany.xml:764(para) msgid "Building a browser with the simplest interface possible." msgstr "Construir un navegador con el interfaz más simple posible." #: ../C/epiphany.xml:769(para) msgid "" "Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user " "wants to visit." msgstr "" "Evitar la necesidad de que el usuario recuerde direcciones de sitios que " "quiera visitar." #: ../C/epiphany.xml:757(para) msgid "" "The Epiphany bookmark system is quite different " "from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design " "is in keeping with two design principles: " msgstr "" "El sistema de marcadores es muy diferente del método jerárquico de carpetas " "usado por la mayoría de los navegadores. Este diseño es conforme a dos " "principios: " #: ../C/epiphany.xml:776(para) msgid "" "Epiphany follows a database like approach to " "organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some " "metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a " "bookmark later." msgstr "" "Epiphany sigue una aproximación parecida a una " "base de datos para organizar los marcadores. Una dirección referente a un " "marcador se almacena con algunos metadatos asociados con ella. Estos " "metadatos se usan entonces para encontrar el marcador después." #: ../C/epiphany.xml:790(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "Development -> GNOME -> GNOME developers home page" msgstr "" "\n" "Desarrollo -> GNOME -> Página de desarrolladores de GNOME" #: ../C/epiphany.xml:783(para) msgid "" "In the Epiphany bookmark system, addresses are " "organised by associating each address with one or more topics. For example, " "if one were to store a bookmark for GNOME Developers home page, in any other " "browser, the user might store it under the following hierarchy: " msgstr "" "En el sistema de marcadores de Epiphany, las " "direcciones se organizan asociando cada dirección con uno o más temas. Por " "ejemplo, si uno fuera a almacenar un marcador para La página de desarrolladores de GNOME, en cualquier otro navegador, el usuario quizá lo almacenaría bajo la " "siguiente jerarquía: " #: ../C/epiphany.xml:796(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "Development -> GNOME developers home page\n" "GNOME -> GNOME developers home page" msgstr "" "\n" "Desarrollo -> Página de desarrolladores de GNOME\n" "GNOME -> Página de desarrolladores de GNOME" #: ../C/epiphany.xml:793(para) msgid "" "In Epiphany, the same page could be associated " "with two topics: Now the user can access this bookmark by " "typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user " "can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or " "\"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list " "containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see " "" msgstr "" "En Epiphany, la misma página podría asociarse con " "dos temas: Ahora el usuario puede acceder a su marcador " "tecleando el tema «GNOME» o «Desarrollo» en la barra de direcciones. El " "usuario puede también teclear cualquiera de las palabras «GNOME», " "«desarrolladores», «página» o «inicial» en la barra de dirección. Cualquiera " "de esos métodos despliega una lista conteniendo el marcador requerido. Para " "todas las formas de acceder a los marcadores, vea el " #: ../C/epiphany.xml:809(title) msgid "Subtopics" msgstr "Subtemas" #: ../C/epiphany.xml:810(para) msgid "" "Epiphany allows you to create a single level of " "topics. Sub-topics are created automatically based on your existing " "bookmarks and topics." msgstr "" "Epiphany sólo permite un único nivel de temas. " "Los sub-temas se crean automáticamente basándose en sus marcadores " "existentes y temas." #: ../C/epiphany.xml:816(para) msgid "" "As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a " "hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a " "hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the hierarchy " "Epiphany builds isn't exactly what you want." msgstr "" "Como usuario, quizá tenga una manera muy específica de colocar sus " "marcadores en una jerarquía. Epiphany no soporta la capacidad de construir " "explícitamente una jerarquía, y algunas veces se encontrará frustrado porque " "la jerarquía que Epiphany construye no es " "exactamente la que usted quiere." #: ../C/epiphany.xml:826(para) msgid "" "Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark." msgstr "" "Use temas que le vengan a la mente primero cuando intente recordar el " "marcador." #: ../C/epiphany.xml:831(para) msgid "Use multiple topics for bookmarks." msgstr "Use temas múltiples para los marcadores." #: ../C/epiphany.xml:822(para) msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: " msgstr "" "Para asegurarse de que obtiene la mejor jerarquía posible: " #: ../C/epiphany.xml:839(title) msgid "To Access a bookmark" msgstr "Para acceder a un marcador" #: ../C/epiphany.xml:840(para) msgid "" "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the " "bookmarks window, see . A separate " "window is used for organising bookmarks because that makes it easier to " "navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the " "same place. The bookmarks collection can be directly edited from the " "desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title " "inline, add more topics, remove bookmarks, associate them with more topics " "with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc." msgstr "" "La forma principal de acceder a marcadores es la ventana de marcadores. Para " "abrir la ventana de marcadores, vea el . Se usa una ventana a parte para organizar los marcadores porque eso " "hace más fácil navegar, y también permite tener funcionalidades de búsqueda " "y edición en el mismo lugar. La colección de marcadores puede ser editada " "directamente desde el escritorio. En el mismo lugar, es posible ahora editar " "el título del marcador en línea, añadir más temas, eliminar marcadores, " "asociarlos a mas temas mediante arrastrar y soltar, editar las propiedades " "de un marcador, etc." #: ../C/epiphany.xml:858(para) msgid "" "Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list " "of bookmarks of that category." msgstr "" "Tecleo en un tema en la barra de direcciones en la ventana principal, hace " "que se despliegue una lista de marcadores de esa categoría." #: ../C/epiphany.xml:864(para) msgid "" "A word typed into the location bar are automatically searched in the " "bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below " "the location bar." msgstr "" "Cada palabra tecleada en la barra de direcciones es buscada automáticamente " "en la base de datos de marcadores y los marcadores coincidentes se muestran " "en una lista desplegable debajo de la barra de dirección." #: ../C/epiphany.xml:871(para) msgid "" "The menu item Bookmark gives a menu of all the different " "topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus " "here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and " "is provided to keep compatibility." msgstr "" "El elemento de menú Marcador da un menú de todos los " "temas diferentes. Los marcadores relacionados con esos temas pueden entonces " "ser accedidos desde los submenús aquí. Esto es más cercano al método " "tradicional de acceso a los marcadores y se proporciona para mantener " "compatibilidad." #: ../C/epiphany.xml:880(para) msgid "" "Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a " "bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the " "toolbar." msgstr "" "Los marcadores y los temas se pueden añadir a las barras de herramientas " "para un fácil acceso. Para añadir un marcador o un tema a una barra de " "herramientas, arrástrelo desde la ventana de marcadores hasta la barra de " "herramientas." #: ../C/epiphany.xml:854(para) msgid "The bookmarks can also be accessed by: " msgstr "Los marcadores también pueden accederse mediante: " #: ../C/epiphany.xml:890(title) msgid "To Create a New Bookmark" msgstr "Para crear un marcador nuevo" #: ../C/epiphany.xml:891(para) msgid "You can create new bookmarks in several ways." msgstr "Puede crear marcadores nuevos de varios formas." #: ../C/epiphany.xml:896(term) msgid "Browser Window" msgstr "Ventana del navegador" #: ../C/epiphany.xml:902(para) msgid "" "To bookmark the currently viewed page, choose " "BookmarksAdd Bookmark...." msgstr "" "Para marcar la página que está viendo actualmente, elija " "MarcadoresAñadir marcador...." #: ../C/epiphany.xml:910(para) msgid "" "To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu " "and choose Bookmark Link...." msgstr "" "Para añadir un marcador de un enlace en la página que está viendo " "actualmente, abra el menú contextual del enlace y elija " "Añadir marcador...." #: ../C/epiphany.xml:921(term) msgid "History Window" msgstr "Ventana de histórico" #: ../C/epiphany.xml:925(para) msgid "" "To bookmark the currently selected history link, choose " "FileAdd Bookmark.... Alternatively, choose Add Bookmark..." " from the history link context menu in the history window." msgstr "" "Para añadir un marcador del enlace seleccionado actualmente en el histórico, " "elija ArchivoAñadir marcador.... Alternativamente, elija Añadir " "enlace... en el menú contextual del histórico de enlaces en la " "ventada del histórico." #: ../C/epiphany.xml:938(title) msgid "To Select Bookmarks and Topics" msgstr "Para seleccionar marcadores y temas" #: ../C/epiphany.xml:939(para) msgid "" "You can select bookmarks and topics in several ways. describes how to select items in the bookmark window." msgstr "" "Puede seleccionar marcadores y temas de varias formas. El describe cómo seleccionar elementos en la ventana de " "marcadores." #: ../C/epiphany.xml:945(title) msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window" msgstr "Selección de elementos en la ventana de marcadores" #: ../C/epiphany.xml:952(para) msgid "Task" msgstr "Tarea" #: ../C/epiphany.xml:957(para) msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../C/epiphany.xml:966(para) msgid "Select a bookmark or topic" msgstr "Seleccione un marcador o tema" #: ../C/epiphany.xml:971(para) msgid "Click on the bookmark or topic." msgstr "Pulse en el marcador o tema." #: ../C/epiphany.xml:978(para) msgid "Select a group of contiguous bookmarks" msgstr "Selección de un grupo de marcadores contiguos." #: ../C/epiphany.xml:983(para) msgid "" "Press-and-hold Shift. Select the first bookmark in the " "group, then select the last bookmark in the group." msgstr "" "Pulse y mantenga pulsado Mayús.. Pulse en el primer " "marcador en el grupo, después pulse en el último marcador en el grupo." #: ../C/epiphany.xml:992(para) msgid "Select multiple bookmarks" msgstr "Selección de varios marcadores" #: ../C/epiphany.xml:997(para) msgid "Press-and-hold Ctrl. Select the bookmarks one by one." msgstr "" "Pulse y mantenga pulsado Ctrl. Seleccione los marcadores " "uno por uno." #: ../C/epiphany.xml:1005(para) msgid "Select all bookmarks in a topic" msgstr "Selección de todos los marcadores en un tema" #: ../C/epiphany.xml:1010(para) msgid "" "Choose Edit Select All." msgstr "" "Elija Editar Seleccionar todo." #: ../C/epiphany.xml:1021(title) msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab" msgstr "Para abrir un marcador en una ventana o solapa nueva" #: ../C/epiphany.xml:1024(term) msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:" msgstr "" "Para abrir un marcador en una ventana nueva realice los pasos siguientes:" #: ../C/epiphany.xml:1028(para) ../C/epiphany.xml:1050(para) msgid "Select the bookmark that you want to open." msgstr "Seleccione el marcador que quiere abrir." #: ../C/epiphany.xml:1033(para) msgid "" "Choose File Open in New Window. Alternatively, choose " "Open in New Window from " "the context menu of the bookmark." msgstr "" "Elija ArchivoAbrir en ventana " "nueva. Alternativamente, elija " "Abrir en ventana nueva " "desde el menú contextual del marcador." #: ../C/epiphany.xml:1044(term) msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:" msgstr "" "Para abrir un marcador en una solapa nueva efectúe los siguientes pasos:" #: ../C/epiphany.xml:1055(para) msgid "" "Choose File Open in New Tab. Alternatively, choose " "Open in New Tab from the " "context menu of the bookmark." msgstr "" "Elija ArchivoAbrir en ventana " "nueva. Alternativamente, elija " "Abrir en una solapa nueva desde el menú contextual del marcador." #: ../C/epiphany.xml:1068(title) msgid "To Create a New Topic" msgstr "Para crear una tema nuevo" #: ../C/epiphany.xml:1069(para) msgid "" "To create a new topic, choose FileNew Topic in the Bookmark " "window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The " "topics will appear as submenus in the Bookmarks menu." msgstr "" "Para crear un tema nuevo, elija ArchivoTema nuevo en la ventana de " "marcadores. Se crea un tema nuevo, puede introducir el nombre del tema, Los " "temas aparecerán como submenús en el menú Marcadores." #: ../C/epiphany.xml:1078(title) msgid "To Add a Bookmark to a Topic" msgstr "Para añadir un marcador a un tema" #: ../C/epiphany.xml:1079(para) msgid "" "To add a bookmark to a topic, choose Properties " "from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From the " "Topics list, select each topic to add this bookmark to, " "and press Close." msgstr "" "Para añadir un marcador a u tema, elija Propiedades desde el menú contextual en la ventana de marcadores. Desde la " "lista de Temas, seleccione cada tema en el que desee " "añadir este marcador, y pulse Cerrar." #: ../C/epiphany.xml:1087(title) msgid "To Remove a Bookmark From a Topic" msgstr "Para eliminar un marcador de un tema" #: ../C/epiphany.xml:1088(para) msgid "" "To remove a bookmark from a topic, choose Properties from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From " "the Topics list, remove each topic from which you wish " "to remove this bookmark, then press Close." msgstr "" "Para eliminar un marcador de un tema, elija Propiedades desde el menú contextual de marcadores en la ventana de " "marcadores. De la lista Temas, deseleccione cada tema " "de los que quiera eliminar este marcador, después pulse Cerrar." #: ../C/epiphany.xml:1097(title) msgid "To Rename a Bookmark or Topic" msgstr "Para renombrar un marcador o tema" #: ../C/epiphany.xml:1098(para) msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:" msgstr "Para renombrar un marcador o tema efectúe los siguientes pasos:" #: ../C/epiphany.xml:1103(para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window." msgstr "" "Seleccione el marcador o el tema que quiere renombrar en la ventana de " "marcadores." #: ../C/epiphany.xml:1108(para) msgid "" "Choose FileRename.... Alternatively, choose Rename... from the context menu of the bookmark or topic. The name of the " "bookmark or topic is selected." msgstr "" "Elija ArchivoRenombrar.... Alternativamente, elija Renombrar..." " desde el menú contextual del tema del marcador. El nombre del " "marcador o tema se selecciona." #: ../C/epiphany.xml:1115(para) msgid "" "Type a new name for the topic or bookmark, then press Return." msgstr "" "Teclee un nombre nuevo para el tema o el marcador, después pulse " "Retorno." #: ../C/epiphany.xml:1123(title) msgid "To Delete a Bookmark or Topic" msgstr "Para borrar un marcador o tema" #: ../C/epiphany.xml:1124(para) msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:" msgstr "Para borrar marcadores o temas realiza los pasos siguientes:" #: ../C/epiphany.xml:1129(para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks " "window." msgstr "" "Seleccione el marcador o tema que quiera borrar de la ventana de marcadores." #: ../C/epiphany.xml:1135(para) msgid "" "Choose File Delete. Alternatively, choose Delete from context menu of the bookmark or topic." msgstr "" "Elija ArchivoBorrar. Alternativamente, elija Borrar desde el menú contextual del marcador o tema." #: ../C/epiphany.xml:1145(title) msgid "To Edit a Bookmark's Properties" msgstr "Para editar las propiedades de un marcador" #: ../C/epiphany.xml:1146(para) msgid "" "To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select " "Properties from the bookmark's context menu in " "the bookmarks window." msgstr "" "Para editar las propiedades de un marcador como su título y dirección, " "seleccione Propiedades del menú contextual del " "marcador en la ventana de marcadores." #: ../C/epiphany.xml:1153(title) msgid "To Search Your Bookmarks" msgstr "Para buscar en tus marcadores" #: ../C/epiphany.xml:1154(para) msgid "" "To search through your bookmarks, enter you search term in the " "Search field. Epiphany will " "search through all your bookmarks no matter which topic is currently " "selected." msgstr "" "Para buscar en tus marcadores, introduzca su término de búsqueda en el campo " "Buscar. Epiphany buscará a " "través de todos sus marcadores sin importar qué tema esté seleccionado." #: ../C/epiphany.xml:1161(title) msgid "To Copy the Address of a Bookmark" msgstr "Para copiar la dirección de un marcador" #: ../C/epiphany.xml:1162(para) msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:" msgstr "Para copiar la dirección de un marcador realice los siguientes pasos:" #: ../C/epiphany.xml:1167(para) msgid "Select the bookmark." msgstr "Seleccione el marcador." #: ../C/epiphany.xml:1172(para) msgid "" "Choose Edit Copy Address. Alternatively, choose Copy Address from the bookmark's context menu." msgstr "" "Elija EditarCopiar dirección. Alternativamente, seleccione Copiar " "dirección desde el menú contextual del marcador." #: ../C/epiphany.xml:1182(title) msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar" msgstr "Para añadir un marcador o tema en la barra de herramientas" #: ../C/epiphany.xml:1183(para) msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:" msgstr "" "Puede añadir un marcador o tema a la barra de herramientas de las siguientes " "maneras:" #: ../C/epiphany.xml:1188(term) ../C/epiphany.xml:1219(term) msgid "File menu" msgstr "Menú Archivo" #: ../C/epiphany.xml:1192(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose " "File Show on Toolbar." msgstr "" "Seleccione el marcador o tema que desee añadir, y elija " "ArchivoMostrar en la barra " "de herramientas." #: ../C/epiphany.xml:1200(term) msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastrar y soltar" #: ../C/epiphany.xml:1204(para) msgid "" "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto " "the toolbar." msgstr "" "Puede arrastrar y soltar marcadores y temas desde la ventana de marcadores a " "la barra de herramientas." #: ../C/epiphany.xml:1213(title) msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar" msgstr "Para eliminar un marcador o tema de la barra de herramientas" #: ../C/epiphany.xml:1214(para) msgid "" "You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:" msgstr "" "Puedes eliminar un marcador o tema de la barra de herramientas de las " "siguientes formas:" #: ../C/epiphany.xml:1223(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose " "FileShow on Toolbar." msgstr "" "Seleccione el marcador o tema que quiera eliminar, y elija " "ArchivoMostrar en la barra " "de herramientas." #: ../C/epiphany.xml:1231(term) msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra de herramientas" #: ../C/epiphany.xml:1235(para) msgid "" "You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar " "editor as described in the section ." msgstr "" "Puede eliminar marcadores y temas desde la barra de herramientas usando el " "editor de barra de herramientas tal como se describe en la ." #: ../C/epiphany.xml:1245(title) msgid "Smart Bookmarks" msgstr "Marcadores inteligentes" #: ../C/epiphany.xml:1250(para) msgid "" "Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more " "arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be " "performed without loading a query page first." msgstr "" "Los marcadores inteligentes son una clase especial de marcador que puede " "tomar uno o más argumentos. Usando marcadores inteligentes, las búsquedas " "web y las consultas pueden efectuarse sin necesidad de cargar una página con " "un formulario de consulta antes." #: ../C/epiphany.xml:1255(para) msgid "" "All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter " "some text in the address bar, as shown in . By selecting the Smart Bookmark, a query using " "the given text will be performed." msgstr "" "Todos sus marcadores inteligentes aparecerán en un menú desplegable si " "introduce algo de texto en la barra de direcciones, tal como se muestra en " "la . Al " "seleccionar el marcador inteligente, se efectuará una consulta usando el " "texto dado." #: ../C/epiphany.xml:1262(title) msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu" msgstr "" "Marcadores inteligentes en el menú desplegable de la barra de direcciones" #: ../C/epiphany.xml:1273(para) msgid "" "It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting " "Show on Toolbar in the bookmark's property " "dialog. If you do so, you will see its name and a text box, as shown in " ". You can enter " "text into the box and press enter to perform the function of the Smart " "Bookmark." msgstr "" "También es posible añadir un marcador inteligente a una barra de " "herramientas seleccionando Mostrar en la barra de herramientas en el diálogo de propiedades del marcador. Si hace eso, verá su " "nombre y una caja de texto, tal como se muestra en . Puede introducir texto en la caja " "y pulsar Intro para efectuar la función del Marcador Inteligente." #: ../C/epiphany.xml:1282(title) msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar" msgstr "Marcador inteligente en la barra de herramientas" #: ../C/epiphany.xml:1295(title) msgid "How do I create a Smart Bookmark?" msgstr "¿Cómo creo un marcador inteligente?" #: ../C/epiphany.xml:1296(para) msgid "" "Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for " "searching, for example http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE will start a Google query for SEARCHPHRASE." msgstr "" "Los marcadores inteligentes pueden crearse buscando qué dirección usa un " "sitio para buscar, por ejemplo http://www.google.com/search?" "q=SEARCHPHRASE iniciará una consulta en Google para la frase " "SEARCHPHRASE." #: ../C/epiphany.xml:1302(para) msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:" msgstr "" "Para convertir esta dirección en un marcador inteligente, efectúe los pasos " "siguientes:" #: ../C/epiphany.xml:1307(para) msgid "" "Add a bookmark for http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE" msgstr "" "Añada un marcador para http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE" #: ../C/epiphany.xml:1313(para) msgid "Open the bookmarks window." msgstr "Abra la ventana de marcadores." #: ../C/epiphany.xml:1318(para) msgid "" "In the Address field of the bookmark's " "Properties dialog, replace SEARCHPHRASE with %s." msgstr "" "En el campo Dirección de del diálogo de " "Propiedades del marcador, sustituya " "SEARCHPHRASE por %s." #: ../C/epiphany.xml:1325(para) msgid "" "(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear on the toolbar, as shown " "in , select " "Show on Toolbar in the bookmark's " "Properties dialog." msgstr "" "(Opcional) Si quiere que el Marcador Inteligente aparezca en la barra de " "marcadores, tal como se ve en , seleccione Mostrar en la barra de herramientas en el diálogo de Propiedades." #: ../C/epiphany.xml:1336(title) msgid "Smart Bookmarks Archive" msgstr "Archivo de marcadores inteligentes" #: ../C/epiphany.xml:1337(para) msgid "" "An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the Galeon web site." msgstr "" "Hay un archivo que contiene muchos Marcadores Inteligentes disponible en el " "sitio web de Galeon." #: ../C/epiphany.xml:1348(title) msgid "Managing Your History Links" msgstr "Gestión de sus enlaces históricos" #: ../C/epiphany.xml:1352(title) msgid "Overview of the Epiphany History System" msgstr "Vista somera del sistema histórico de Epiphany" #: ../C/epiphany.xml:1353(para) msgid "" "Epiphany collects history information about locations that are visited by " "you. This information is stored in a database and can then be accessed later." msgstr "" "Epiphany recolecta información histórica acerca de las direcciones que usted " "visita. Esta información se almacena en una base de datos que puede " "accederse más tarde." #: ../C/epiphany.xml:1358(para) msgid "" "As you type in the location bar of the main window, Epiphany searches for matches in the title or address of the locations " "stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a " "list below the location bar." msgstr "" "Al mismo tiempo que teclea en la barra de direcciones de la ventan " "principal, Epiphany busca coincidencias en el " "título o en la dirección de las ubicaciones almacenadas en las bases de " "datos del histórico y de marcadores. Las coincidencias se listan bajo la " "barra de direcciones." #: ../C/epiphany.xml:1365(para) msgid "" "You can manage history by opening the history window. This window allows you " "to search the history, and delete locations you do not want to revisit later." msgstr "" "Puede gestionar el histórico abriendo la ventana del histórico. Esta ventana " "le permite buscar en el histórico, y borrar direcciones que no quiere " "revisitar más tarde." #: ../C/epiphany.xml:1370(para) msgid "" " shows the history window." msgstr "" "La muestra la ventana del " "histórico." #: ../C/epiphany.xml:1375(title) msgid "History window" msgstr "Ventana del histórico" #: ../C/epiphany.xml:1388(title) msgid "To Select History Links" msgstr "Para seleccionar los enlaces del histórico" #: ../C/epiphany.xml:1389(para) msgid "" "Select GoHistory to open the history window. You can search for history links, " "open history links in a new window or a new tab, or delete history from the " "database." msgstr "" "Seleccione IrHistórico para abrir la ventan del histórico. Puede buscar " "enlaces en el histórico, abrir enlaces en una ventana nueva o en una solapa, " "o borrar el histórico de la base de datos." #: ../C/epiphany.xml:1400(title) msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab" msgstr "Para abrir un enlace del histórico en una ventana o solapa nueva" #: ../C/epiphany.xml:1403(term) msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:" msgstr "" "Para abrir un enlace del histórico en una ventana nueva realice los pasos " "siguientes:" #: ../C/epiphany.xml:1409(para) ../C/epiphany.xml:1432(para) msgid "Select the history link that you want to open." msgstr "Seleccione el enlace histórico que quiere abrir." #: ../C/epiphany.xml:1414(para) msgid "" "Choose FileOpen in New Window. Alternatively, choose " "Open in New Window from " "the context menu of the history link." msgstr "" "Elija ArchivoAbrir en ventana " "nueva. Alternativamente, elija " "Abrir en la ventana nueva desde el menú contextual del histórico de enlaces." #: ../C/epiphany.xml:1426(term) msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:" msgstr "" "Para abrir un enlace del histórico en una solapa nueva realice los pasos " "siguientes:" #: ../C/epiphany.xml:1437(para) msgid "" "Choose FileOpen in New Tab. Alternatively, choose " "Open in New Tab from " "the context menu of the history link." msgstr "" "Elija ArchivoAbrir en ventana " "nueva. Alternativamente, elija " "Abrir en una solapa nueva desde el menú contextual del histórico de enlaces." #: ../C/epiphany.xml:1451(title) msgid "To Delete a History Link" msgstr "Para borrar un enlace del histórico" #: ../C/epiphany.xml:1452(para) msgid "To delete a history link perform the following steps:" msgstr "Para borrar un enlace histórico efectúe los siguientes pasos:" #: ../C/epiphany.xml:1457(para) msgid "Select the history link that you want to delete." msgstr "Seleccione el enlace histórico que quiere borrar." #: ../C/epiphany.xml:1462(para) msgid "" "Choose FileDelete. Alternatively, choose Delete from " "the context menu of the history link." msgstr "" "Elija ArchivoBorrar. Alternativamente, elija Borrar desde el menú contextual del histórico de enlaces." #: ../C/epiphany.xml:1471(title) msgid "To Search Your History Links" msgstr "Para buscar en sus enlaces históricos" #: ../C/epiphany.xml:1472(para) msgid "" "You can type into the search entry in the history window. In case any " "matches are found in the history database, they are shown in a list below. " "These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link " "address can be copied for pasting in any other application." msgstr "" "Puede teclear en la entrada de búsqueda en la ventana del histórico. En caso " "de que se encuentre cualquier coincidencia en la base de datos del " "histórico, se muestran en una lista abajo. Estas coincidencias pueden " "entonces ser abiertas en una ventana nueva, una solapa nueva o la dirección " "del enlace puede ser copiada para pegar en cualquier otra aplicación." #: ../C/epiphany.xml:1480(para) msgid "" "Alternatively, anything you enter in the address entry of the " "Epiphany window is matched against the history " "database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the " "bookmarks database." msgstr "" "Alternativamente, cualquier cosa que introduzca en la entrada de direcciones " "de la ventana de Epiphany se compara con la base " "de datos del histórico, y se muestra en una lista desplegable junto con " "otras coincidencias de la base de datos de marcadores." #: ../C/epiphany.xml:1489(title) msgid "To Copy the Address of a History Link" msgstr "Para copiar una dirección de un enlace histórico" #: ../C/epiphany.xml:1490(para) msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:" msgstr "" "Para copiar la dirección de un enlace histórico efectúe los pasos siguientes:" #: ../C/epiphany.xml:1496(para) ../C/epiphany.xml:1518(para) msgid "Select the history link." msgstr "Seleccione el enlace histórico." #: ../C/epiphany.xml:1501(para) msgid "" "Choose EditCopy Address. Alternatively, choose Copy Address from context menu of the history link." msgstr "" "Elija Editar Copiar dirección. Alternativamente, elija Copiar " "dirección desde el menú contextual del histórico de enlaces." #: ../C/epiphany.xml:1511(title) msgid "To Create a Bookmark from a History Link" msgstr "Para crear un marcador desde un enlace histórico" #: ../C/epiphany.xml:1512(para) msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:" msgstr "" "Para crear un marcador desde un enlace del histórico realice los siguientes " "pasos:" #: ../C/epiphany.xml:1523(para) msgid "" "Choose File Add Bookmark.... Alternatively, choose Add Bookmark..." " from the context menu of the history link." msgstr "" "Elija EditarAñadir marcador.... Alternativamente, elija Añadir " "marcador... del menú contextual del histórico de enlaces." #: ../C/epiphany.xml:1531(para) msgid "" "For more information on bookmarks, see ." msgstr "" "Para más información acerca de los marcadores, vea la ." #: ../C/epiphany.xml:1540(title) msgid "Managing Your Cookies and Passwords" msgstr "Gestión de cookies y contraseñas" #: ../C/epiphany.xml:1541(para) msgid "" "Epiphany stores your cookies and passwords in the " "Personal Data Manager which can be accessed by choosing " "EditPersonal Data." msgstr "" "Epiphany almacena sus cookies y contraseñas en el " "Gestor de Datos Personales al que puede accederse pulsando " "EditarDatos personales." #: ../C/epiphany.xml:1547(title) msgid "Managing Cookies" msgstr "Gestión de cookies" #: ../C/epiphany.xml:1548(para) msgid "" "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be " "accessed by the site when you next visit." msgstr "" "Las cookies permiten a las páginas web almacenar fragmentos de información " "que pueden accederse por el sitio cuando lo visite otra vez." #: ../C/epiphany.xml:1552(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer " "and the details contained within them. You can also delete cookies." msgstr "" "En el Gestor de Datos Personales, puedes ver las cookies almacenadas en su " "computadora y los detalles contenidos en ellas. Puede borrar también las " "cookies." #: ../C/epiphany.xml:1558(para) msgid "" "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press " "Properties." msgstr "" "Para ver el contenido de una cookie, seleccione su entrada en la lista y " "pulse Propiedades." #: ../C/epiphany.xml:1564(para) msgid "" "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the " "Remove button." msgstr "" "Para borrar cookies, seleccione todas las cookies que quiere borrar, y pulse " "el botón Eliminar." #: ../C/epiphany.xml:1570(para) msgid "The cookies properties window shows you the following details:" msgstr "" "Las propiedades de la ventana de cookies muestra los siguientes detalles:" #: ../C/epiphany.xml:1575(term) msgid "Content" msgstr "Contenido" #: ../C/epiphany.xml:1577(para) msgid "The content of the cookie." msgstr "El contenido de la cookie." #: ../C/epiphany.xml:1583(term) msgid "Path" msgstr "Ruta" #: ../C/epiphany.xml:1585(para) msgid "The path within the domain for which the cookie is valid." msgstr "La ruta dentro del dominio para le que la cookie es válida." #: ../C/epiphany.xml:1591(term) msgid "Send for" msgstr "Enviar para" #: ../C/epiphany.xml:1593(para) msgid "" "When Any type of connection, the cookie can be sent to " "any server. When Encrypted connections only, the cookie " "will only be sent to secure servers." msgstr "" "Cuando Cualquier tipo de conexión, la cookie puede " "enviarse a cualquier servidor. Cuando sea Sólo conexiones " "encriptadas, la cookie sólo puede ser enviada a servidores " "seguros." #: ../C/epiphany.xml:1602(term) msgid "Expires" msgstr "Caducidad" #: ../C/epiphany.xml:1604(para) msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid." msgstr "La fecha y hora en la que la cookie ya no es válida por más tiempo." #: ../C/epiphany.xml:1612(title) msgid "Managing Passwords" msgstr "Gestión de contraseñas" #: ../C/epiphany.xml:1613(para) msgid "" "Many web sites require you to log in using a username and password to gain " "access to some or all of the site. Epiphany can " "remember the passwords for you so that you can quickly login in future." msgstr "" "Muchos sitios web requieren que inicie sesión usando un usuario y una " "contraseña para obtener acceso a alguna parte o a todo el sitio. " "Epiphany puede recordar las contraseñas por " "usted, para que pueda iniciar sesión rápidamente en el futuro." #: ../C/epiphany.xml:1618(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have " "been stored, and delete them." msgstr "" "En el Gestor de datos Personales, puede ver los sitios para los que se ha " "almacenado una contraseña, y borrarlos." #: ../C/epiphany.xml:1624(para) msgid "" "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press " "the Remove button." msgstr "" "Para borrar contraseñas, seleccione todas las entradas que quiera borrar, y " "pulse el botón Eliminar." #: ../C/epiphany.xml:1630(para) msgid "" "The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use " "the Show password toggle to reveal a previously saved " "password." msgstr "" "El contenido de la contraseña normalmente se oculta para proteger su " "privacidad. Puede usar el conmutador Mostrar contraseña " "para revelar una contraseña guardada anteriormente." #: ../C/epiphany.xml:1642(title) msgid "Using the Download Manager" msgstr "Uso del Gestor de Descargas" #: ../C/epiphany.xml:1643(para) msgid "" "When you are downloading files, the download manager provides you with " "details of the current downloads:" msgstr "" "Cuando descargue archivos, el gestor de descargas le proporciona detalles " "acerca de sus descargas actuales:" #: ../C/epiphany.xml:1649(para) msgid "The % column shows the progress of each download." msgstr "" "La columna % muestra el progreso de cada descarga." #: ../C/epiphany.xml:1654(para) msgid "" "The Filename is the name of the downloading file. The " "folder which the file is downloaded to can be specified in . This column also shows the amount of the file " "downloaded and its total size." msgstr "" "El Nombre de archivo es el nombre del archivo que se " "está descargando. La carpeta a la que el archivo se está descargando puede " "especificarse en . Esta columna " "también muestra la cantidad de archivos descargados y su tamaño total." #: ../C/epiphany.xml:1661(para) msgid "" "Remaining gives an estimation of the amount of time to " "completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your " "connection, this value may vary in accuracy." msgstr "" "Restante da una estimación de la cantidad de tiempo que " "falta hasta terminar. Esto es una aproximación, dependiendo de la " "confiabilidad de su conexión, este valor puede variar en precisión." #: ../C/epiphany.xml:1668(para) msgid "" "To cancel a download, select its entry in the download manager and press " " Stop." msgstr "" "Para cancelar una descarga, seleccione su entrada en el gestor de descargas " "y pulse Detener." #: ../C/epiphany.xml:1672(para) msgid "" "To pause a download, select its entry in the download manager and press " " Pause." msgstr "" "Para pausar una descarga, seleccione su entrada en el gestor de descargas y " "pulse Pausar." #: ../C/epiphany.xml:1676(para) msgid "" "To resume a download, select its entry in the download manager and press " " Resume." msgstr "" "Para continuar una descarga, seleccione su entrada en el gestor de descargas " "y pulse Continuar." #: ../C/epiphany.xml:1681(para) msgid "" "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager " "will close." msgstr "" "Una vez que todas las descargas has finalizados, o han sido canceladas, el " "gestor de descargas se cerrará." #: ../C/epiphany.xml:1689(title) msgid "Certificates & Online Security" msgstr "Certificados y seguridad «online»" #: ../C/epiphany.xml:1690(para) msgid "" "When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, " "it is important to know that the information you submit is secure. " "Epiphany offers a number of features to help you " "do this." msgstr "" "Al usar sitios que que requieren que inicie sesión, o cuando usa compras " "«online», es importante saber que la información que envía es segura. " "Epiphany ofrece varias características para " "ayudarle en esto." #: ../C/epiphany.xml:1696(title) msgid "Identifying Secure Sites" msgstr "Identificar sitios seguros" #: ../C/epiphany.xml:1697(para) msgid "" "When viewing web pages, Epiphany displays a " "padlock icon which shows you whether the current site is secure. When the " "statusbar is visible, this icon will appear there, otherwise it will be " "shown in the right-hand side of the address entry. In Fullscreen mode when " "the toolbar is hidden, the lock icon will be shown in the top right corner " "of the window on secure sites." msgstr "" "Al ver páginas web, Epiphany muestra un icono con " "un candado que muestra si el sitio actual es seguro. Cuando la barra de " "estado está visible, este icono aparecerá allí, en cualquier otro caso se " "mostrará a mano derecha de la entrada de direcciones. En modo a pantalla " "completa, cuando la barra de herramientas se encuentra oculta, el icono del " "candado se mostrará en la esquina superior derecha de la entrada de la " "ventana en los sitios seguros. " #: ../C/epiphany.xml:1708(term) msgid "An unlocked padlock" msgstr "Un cerrojo abierto" #: ../C/epiphany.xml:1710(para) msgid "Indicates that this site is insecure." msgstr "Indica que este sitio es inseguro." #: ../C/epiphany.xml:1716(term) msgid "A locked padlock" msgstr "Un cerrojo cerrado" #: ../C/epiphany.xml:1718(para) msgid "Indicates that this site is secure." msgstr "Indica que este sitio es seguro." #: ../C/epiphany.xml:1724(term) msgid "A broken padlock" msgstr "Un cerrojo roto" #: ../C/epiphany.xml:1726(para) msgid "" "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You " "should consider the page as a whole to be insecure." msgstr "" "Indica que algunas partes de esta página son seguras, y otras no lo son. " "Debería considerar toda la página como insegura." #: ../C/epiphany.xml:1733(para) msgid "" "In addition, Epiphany displays the address entry " "using a yellow background to show you that the current site is secure." msgstr "" "Además, Epiphany muestra la entrada de " "direcciones usando un fondo amarillo para mostrar que el sitio actual es " "seguro." #: ../C/epiphany.xml:1739(title) msgid "Using Certificate Viewer" msgstr "Uso del visor de certificados" #: ../C/epiphany.xml:1740(para) msgid "" "The certificate viewer presents the details held within the certificate. The " "General tab provides the following details:" msgstr "" "El visor de certificados presenta los detallas que tienen los certificados. " "La solapa General proporciona los siguientes detalles:" #: ../C/epiphany.xml:1746(term) msgid "Common Name" msgstr "Nombre común" #: ../C/epiphany.xml:1748(para) msgid "" "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was " "issued." msgstr "" "Muestra o quién emitió el certificado o el dominio para el cual se emitió." #: ../C/epiphany.xml:1755(term) msgid "Organisation" msgstr "Organización" #: ../C/epiphany.xml:1757(para) msgid "" "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which " "is was issued." msgstr "" "Muestra el nombre de la compañía emisora, o el nombre de la compañía para la " "que fue emitido." #: ../C/epiphany.xml:1764(term) msgid "Organisational Unit" msgstr "Unidad organizativa" #: ../C/epiphany.xml:1766(para) msgid "" "Shows the division of the company which issued or received the certificate." msgstr "" "Muestra la división de la compañía que emitió o recibió el certificado." #: ../C/epiphany.xml:1772(term) msgid "Serial Number" msgstr "Número de serie" #: ../C/epiphany.xml:1774(para) msgid "A unique identifier for this certificate." msgstr "Un identificador único para este certificado." #: ../C/epiphany.xml:1780(term) msgid "Issued On" msgstr "Emitido el" #: ../C/epiphany.xml:1782(para) msgid "The date the certificate was issued." msgstr "La fecha en que el certificado fue emitido." #: ../C/epiphany.xml:1788(term) msgid "Expires On" msgstr "Caduca el" #: ../C/epiphany.xml:1790(para) msgid "The date the certificate expires." msgstr "La fecha en que el certificado caduca." #: ../C/epiphany.xml:1796(term) msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Huella SHA1" #: ../C/epiphany.xml:1798(para) ../C/epiphany.xml:1807(para) msgid "" "An identifying string for this certificate. You can check with the issuing " "company that this string matches the certificate on their records." msgstr "" "Una cadena identificativa para este certificado. Puede comprobar con la " "compañía emisora que esta cadena coincide con el certificado en sus " "registros." #: ../C/epiphany.xml:1805(term) msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Huella MD5" #: ../C/epiphany.xml:1814(para) msgid "The Details tab shows the following information:" msgstr "" "La solapa Detalles muestra la siguiente información:" #: ../C/epiphany.xml:1819(term) msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Jerarquía del certificado" #: ../C/epiphany.xml:1821(para) msgid "" "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn " "signed by an authority at a higher level. This list displays the complete " "certificate chain." msgstr "" "Algunos certificados son firmados por autoridades intermediarias que son a " "su vez firmadas por una autoridad de un nivel más alto. Esta lista muestra " "la cadena completa del certificado." #: ../C/epiphany.xml:1829(term) msgid "Certificate Fields" msgstr "Campos del certificado" #: ../C/epiphany.xml:1831(para) msgid "" "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected " "certificate in the hierarchy." msgstr "" "Muestra los campos tal como aparecen en el certificado para el certificado " "seleccionado en la jerarquía." #: ../C/epiphany.xml:1838(term) msgid "Field Value" msgstr "Valor del campo" #: ../C/epiphany.xml:1840(para) msgid "Displays the value for the selected certificate field." msgstr "Muestra el valor del campo del certificado seleccionado." #: ../C/epiphany.xml:1851(title) msgid "Customizing Epiphany" msgstr "Personalizar Epiphany" #: ../C/epiphany.xml:1855(title) msgid "Setting Your Preferences" msgstr "Establecer sus preferencias" #: ../C/epiphany.xml:1856(para) msgid "" "You can customize Epiphany to suit your personal " "needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting " "EditPreferences." msgstr "" "Puede personalizar Epiphany para que se ajuste a " "sus necesidades personales usando el diálogo Preferencias al cual puede " "acceder a través del menú EditarPreferencias." #: ../C/epiphany.xml:1862(title) msgid "General Preferences" msgstr "Preferencias generales" #: ../C/epiphany.xml:1867(para) msgid "" "Choose the page displayed when the Home button on the " "toolbar is pressed, and also when Epiphany is " "launched, by entering an address in the Home page " "section." msgstr "" "Elija la página mostrada cuando se pulsa el botón Página inicial en la barra de herramientas, y también cuando se lanza " "Epiphany, introduciendo una dirección en la " "sección Página inicial." #: ../C/epiphany.xml:1874(para) msgid "" "Choose the folder for downloaded files by pressing the Download " "folder button and selecting a folder. If you select " "Automatically download and open files you will not be " "prompted before files are download or opened." msgstr "" "Elija la carpeta en la que descargar archivos pulsando en el botón " "Carpeta de descargas y seleccionando una carpeta. Si " "selecciona Descargar automáticamente y abrir archivos " "no se le preguntará antes de que los archivos se descarguen o abran." #: ../C/epiphany.xml:1884(title) msgid "Fonts and Style Preferences" msgstr "Preferencias de tipografías y estilo" #: ../C/epiphany.xml:1885(para) msgid "" "This section allows you to configure the style of text and the colors used " "on web pages." msgstr "" "Esta sección le permite configurar el estilo del texto y los colores usados " "en las páginas web." #: ../C/epiphany.xml:1889(para) msgid "" "You can set a minimum size for web page fonts by using the " "Minimum size spin box. Fonts smaller than this value will be " "increased to this size." msgstr "" "Puede establecer el tamaño mínimo de las tipografías de las páginas web " "usando el marcador incrementable Tamaño mínimo. Las " "tipografías más pequeñas que este valor serán aumentadas a este tamaño." #: ../C/epiphany.xml:1894(para) msgid "" "You can also choose different font styles and sizes depending on the " "language that a page is written using the Detailed Font Settings button. First select the language you want to configure from the " "For language drop-down list. To set the font for " "standard text, where the width of characters varies, use the " "Variable width drop down list and spin box. To set the " "font for fixed width text, where the width of characters is always the same, " "use the Fixed width drop down list and spin box. To set " "the minimum font size, use the Minimum size spin box." msgstr "" "Puede elegir estilos y tamaños de tipografía diferentes y dependiendo del " "idioma en que la página está escrita usando el botón Ajustes de " "tipografía detallados. Para establecer la tipografía para el " "texto estándar, donde la anchura de caracteres varía, use la lista " "desplegable Anchura variable y la marcador " "incrementable. Para establecer la tipografía para el texto de anchura fija, " "donde el ancho de los caracteres es siempre el mismo, use la lista " "desplegable Anchura fija y el marcador incrementable. " "Para establecer el tamaño de tipografía mínimo, use el marcador " "incrementable Tamaño mínimo." #: ../C/epiphany.xml:1906(para) msgid "" "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make " "Epiphany only use the fonts that you have chosen " "by deselecting the Let web pages specify their own fonts option." msgstr "" "Las páginas web a menudo especifican sus propios estilos de tipografía y " "tamaños. Puede hacer que Epiphany sólo use las " "tipografías que usted haya elegido deseleccionando la opción Dejar " "que las páginas web especifiquen su propia tipografía." #: ../C/epiphany.xml:1911(para) msgid "" "Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. " "You can make Epiphany always use the colors " "specified by your current desktop theme by deselecting the Let web " "pages specify their own colors option." msgstr "" "Las páginas web quizá especifiquen también sus propios colores para el fondo " "y para las tipografías. Puede hacer que Epiphany " "siempre use los colores especificados por su tema de escritorio actual " "deseleccionando la opción Dejar que las páginas web especifiquen " "sus propios colores." #: ../C/epiphany.xml:1917(para) msgid "" "You can make Epiphany use styles defined in your " "own stylesheet by selecting the Use custom stylesheet " "option. The Edit Stylesheet button will open your " "default text editor so that you can edit the stylesheet." msgstr "" "Puede hacer que Epiphany use estilos definidos en " "su propia hoja de estilos seleccionando la opción Usar hoja de " "estilos personalizada. El botón Editar hoja de " "estilos abrirá su editor de texto predeterminado para que pueda " "editar la hoja de estilos." #: ../C/epiphany.xml:1925(title) msgid "Privacy Preferences" msgstr "Preferencias de privacidad" #: ../C/epiphany.xml:1926(para) msgid "" "Epiphany allows you to configure a number of " "features which allow you to restrict what web pages can do:" msgstr "" "Epiphany le permite configurar varias " "características que permiten restringir lo que pueden hacer las páginas web." #: ../C/epiphany.xml:1932(para) msgid "" "Select Allow popup windows if you want web pages to be " "able to launch content in new windows automatically." msgstr "" "Seleccione Permitir ventanas emergentes si quiere que " "las páginas web sean capaces de lanzar contenido en ventanas nuevas " "automáticamente." #: ../C/epiphany.xml:1938(para) msgid "" "Select Enable Java to allow pages to load Java applets " "- programs which run inside web pages." msgstr "" "Seleccione Activar Java para permitir a las páginas " "cargar applets de Java - programas que se ejecutan dentro de las páginas web." #: ../C/epiphany.xml:1944(para) msgid "" "Select Enable JavaScript to give web pages the " "capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript " "language." msgstr "" "Seleccione Activar JavaScript para dar a las páginas " "web la capacidad de usar las técnicas de programación más avanzadas del " "lenguaje JavaScript." #: ../C/epiphany.xml:1952(para) msgid "" "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or " "cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the " "Java plugin." msgstr "" "Desactivar estas características puede hacer que algunas páginas web se " "muestran incorrectamente o causar algún tipo de pérdida de funcionalidad. " "Para que funcione Java, necesita instalar el complemento de Java." #: ../C/epiphany.xml:1958(para) msgid "You can also configure how cookies are handled:" msgstr "Puede configurar también cómo se manejan las cookies:" #: ../C/epiphany.xml:1963(para) msgid "" "Select Always accept to allow any site to set cookies." msgstr "" "Seleccione Aceptar siempre para permitir que cualquier " "sitio web establezca cookies." #: ../C/epiphany.xml:1969(para) msgid "" "Select Only from sites you visit to only allow cookies " "to be set for sites which you have navigated to." msgstr "" "Seleccione Sólo desde los sitios que visite para " "permitir establecer cookies para los sitios por los que ha navegado." #: ../C/epiphany.xml:1975(para) msgid "" "Select Never accept to prevent sites from setting " "cookies." msgstr "" "Seleccione Nunca aceptar para evitar que cualquier sito " "web establezca cookies." #: ../C/epiphany.xml:1982(para) msgid "" "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites " "or disable some of their features." msgstr "" "Desactivar o restringir cookies puede desactivar el acceso a partes de " "algunos sitios o desactivar algunas de sus características." #: ../C/epiphany.xml:1987(para) msgid "" "Epiphany stores some of the content of web pages " "in temporary files to allow faster loading of the content when you next view " "them. The Disk space spin box allows you to specify the " "maximum amount of space Epiphany can use for " "these files. Setting this value to zero will cause Epiphany to never store temporary files. These temporary files can be " "removed by pressing the Clear button." msgstr "" "Epiphany almacena algo del contenido de las " "páginas web en archivos temporales para permitir una carga más rápida del " "contenido la siguiente vez que los vea. El marcador incrementable " "Espacio de disco permite especificar la cantidad máxima " "de espacio de disco que Epiphany puede usar para " "estos archivos. Establecer este valor a cero causará que " "Epiphany nunca almacene archivos temporales. " "Estos archivos temporales pueden eliminarse pulsando el botón " "Limpiar." #: ../C/epiphany.xml:1997(title) msgid "Language Preferences" msgstr "Preferencias de idiomas" #: ../C/epiphany.xml:1998(para) msgid "" "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. " "The Encodings section configures how " "Epiphany identifies this set. The " "Default drop-down list allows you to set an encoding to " "fall back to when the page doesn't specify one." msgstr "" "La codificación de una página especifica el conjunto de caracteres que se ha " "usado en ella. La sección Codificación configura cómo " "Epiphany identifica este conjunto. La lista " "desplegable Predeterminado permite establecer una " "codificación de resguardo en caso de que la página no especifique una." #: ../C/epiphany.xml:2004(para) msgid "" "The Autodetect drop-down list allows you to select a " "group of encodings from which Epiphany will try " "to select to right encoding for the page if one is not specified. For " "example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several " "different encodings, you might set this to Chinese. To " "stop Epiphany from trying to guess an encoding, " "select Off." msgstr "" "La lista desplegable Autodetectar le permite " "seleccionar un grupo de codificaciones de las cuales Epiphany intentará seleccionar la codificación correcta para la página " "si no se especifica una. Por ejemplo, si usted normalmente visita páginas " "chinas, para las que hay varias codificaciones diferentes, quizá quiera " "establecer esto a Chino. Para hacer que " "Epiphany pare de intentar adivinar una " "codificación, seleccione Desactivar." #: ../C/epiphany.xml:2012(para) msgid "" "Some web sites have pages which are available in a number of different " "languages. You can set your prefered languages by adding entries from the " "Language list using the Add " "button. Entries are listed in the order they will be checked, with your " "prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them or " "using the Up and Down buttons." msgstr "" "Algunos sitios web tienen páginas que están disponibles en varios idiomas " "diferentes. Puede establecer sus idiomas preferidos añadiendo entradas desde " "la lista Idiomas usando el botón Añadir. Las entradas se listan en el orden en que serán comprobadas, con " "su idioma preferido en la cima. Puede reordenar las entradas arrastrándolas " "o usando los botones Subir y Bajar." #: ../C/epiphany.xml:2024(title) msgid "To Show and Hide Browser Window Components" msgstr "Para mostrar y ocultar los componentes de la ventana de navegación" #: ../C/epiphany.xml:2025(para) msgid "You can show and hide browser window components as follows:" msgstr "" "Puede mostrar y ocultar los componentes de la ventana de navegación como se " "indica a continuación:" #: ../C/epiphany.xml:2031(para) msgid "" "To hide the toolbars, choose ViewToolbars Hide Toolbars . To display the toolbars again, choose " " ViewToolbarsHide Toolbars again." msgstr "" "Para ocultar las barras de tareas, elija VerBarras de herramientas Ocultar barras de herramientas. Para mostrar las barra de herramientas de nuevo, elija " " VerBarras de herramientasOcultar barras de herramientas otra vez." #: ../C/epiphany.xml:2044(para) msgid "" "To hide a particular toolbar, choose ViewToolbars Show , followed by the name of the toolbar. To display " "the toolbar again, choose ViewToolbarsShow , followed by the name of the toolbar." msgstr "" "Para ocultar una barra de herramientas particular, elija " "VerBarras de herramientas Mostrar, seguida por el " "nombre de la barra de herramientas. Para mostrar la barra de herramientas de " "nuevo, elija VerBarras de " "herramientasMostrar , " "seguida por el nombre de la barra de herramientas." #: ../C/epiphany.xml:2057(para) msgid "" "To hide the statusbar, choose ViewStatusbar. To display the " "statusbar again, choose View " "Statusbar again." msgstr "" "Para ocultar la barra de estado, elija VerBarra de estado. Para " "mostrar la barra de estado de nuevo, elija Ver Barra de estado de nuevo." #: ../C/epiphany.xml:2067(para) msgid "" "You can use fullscreen mode to make Epiphany hide " "most of the window components. For details, see ." msgstr "" "Puede usar el modo a pantalla completa para hacer que Epiphany oculte la mayoría de los componentes de la ventana. Para más " "detalles, vea ." #: ../C/epiphany.xml:2074(title) msgid "To Edit Your Toolbars" msgstr "Para editar sus barras de herramientas" #: ../C/epiphany.xml:2075(para) msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:" msgstr "" "Puede personalizar los elementos que aparecen en sus barras de herramientas:" #: ../C/epiphany.xml:2080(para) msgid "" "To add or remove buttons from your toolbar, select " "View ToolbarsCustomize Toolbars. Drag " "icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar." msgstr "" "Para añadir o quitar botones de su barra de herramientas, seleccione " "VerBarras de herramientasPersonalizar barras de herramientas. Arrastre los iconos a y desde el editor para añadirlos o " "quitarlos de su barra de herramientas." #: ../C/epiphany.xml:2089(para) msgid "" "To add a new toolbar, press Add Toolbar in the " "toolbar editor." msgstr "" "Para añadir una barra nueva, pulse en Añadir barra de " "herramientas en el editor de barras de herramientas." #: ../C/epiphany.xml:2095(para) msgid "" "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then " "automatically be removed." msgstr "" "Para quitar una barra de herramientas, quite todos los elementos de ella. La " "barra se eliminará automáticamente." #: ../C/epiphany.xml:2101(para) msgid "" "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same " "toolbar or between different toolbars." msgstr "" "Arrastre botones, incluyendo marcadores, para reordenarlos tanto en la misma " "barra de herramientas como entre barras de herramientas diferentes." #: ../C/epiphany.xml:2110(title) msgid "Extending Epiphany" msgstr "Extender Epiphany" #: ../C/epiphany.xml:2111(para) msgid "" "Additional features can be added to Epiphany by " "installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which " "allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator " "which can check web pages for coding errors." msgstr "" "Se pueden añadir características adicionales a Epiphany instalando Extensiones.\n" "Ejemplos de Extensiones incluyen Gestos con el ratón, que permite navegar " "usando movimientos del cursor y\n" "el Visor y validador de errores, que puede comprobar las páginas web " "buscando errores de codificación." #: ../C/epiphany.xml:2117(para) msgid "" "Please consult your system administrator to find out whether the extensions " "you require are installed, or see the Epiphany Web page for " "installation instructions." msgstr "" "Por favor, consulte a su administrador del sistema para averiguar si las " "extensiones que necesita están ya instaladas, o vea la página web de Epiphany para instrucciones de instalación." #: ../C/epiphany.xml:2128(title) msgid "Shortcuts" msgstr "Teclas rápidas" #: ../C/epiphany.xml:2132(title) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas" #: ../C/epiphany.xml:2136(title) msgid "General Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas generales" #: ../C/epiphany.xml:2143(para) ../C/epiphany.xml:2314(para) #: ../C/epiphany.xml:2483(para) ../C/epiphany.xml:2570(para) #: ../C/epiphany.xml:2682(para) msgid "Shortcut" msgstr "Combinación de teclas" #: ../C/epiphany.xml:2159(keycap) ../C/epiphany.xml:2175(keycap) #: ../C/epiphany.xml:2190(keycap) ../C/epiphany.xml:2205(keycap) #: ../C/epiphany.xml:2244(keycap) ../C/epiphany.xml:2259(keycap) #: ../C/epiphany.xml:2274(keycap) ../C/epiphany.xml:2290(keycap) #: ../C/epiphany.xml:2330(keycap) ../C/epiphany.xml:2345(keycap) #: ../C/epiphany.xml:2360(keycap) ../C/epiphany.xml:2499(keycap) #: ../C/epiphany.xml:2514(keycap) ../C/epiphany.xml:2530(keycap) #: ../C/epiphany.xml:2546(keycap) ../C/epiphany.xml:2598(keycap) #: ../C/epiphany.xml:2613(keycap) ../C/epiphany.xml:2628(keycap) #: ../C/epiphany.xml:2643(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: ../C/epiphany.xml:2160(keycap) msgid "O" msgstr "O" #: ../C/epiphany.xml:2165(para) msgid "Open a file from a local folder." msgstr "Abrir un archivo desde una carpeta local." #: ../C/epiphany.xml:2174(keycap) ../C/epiphany.xml:2289(keycap) #: ../C/epiphany.xml:2459(keycap) ../C/epiphany.xml:2529(keycap) #: ../C/epiphany.xml:2545(keycap) msgid "Shift" msgstr "Mayús." #: ../C/epiphany.xml:2176(keycap) msgid "S" msgstr "S" #: ../C/epiphany.xml:2181(para) msgid "Save the current document to a local folder." msgstr "Guardar el documento actual a una carpeta local." #: ../C/epiphany.xml:2191(keycap) msgid "P" msgstr "P" #: ../C/epiphany.xml:2196(para) msgid "Print the current document." msgstr "Imprimir el documento actual." #: ../C/epiphany.xml:2206(keycap) msgid "W" msgstr "W" #: ../C/epiphany.xml:2211(para) msgid "Close the current tab or window." msgstr "Cerrar la ventana o solapa actual." #: ../C/epiphany.xml:2219(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" #: ../C/epiphany.xml:2223(para) msgid "Show help." msgstr "Mostrar la ayuda." #: ../C/epiphany.xml:2231(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" #: ../C/epiphany.xml:2235(para) msgid "Toggle caret browsing mode." msgstr "Cambiar al modo de navegación por cursor." #: ../C/epiphany.xml:2245(keycap) msgid "D" msgstr "D" #: ../C/epiphany.xml:2250(para) msgid "Bookmark the current page." msgstr "Añadir un marcador con la página actual." #: ../C/epiphany.xml:2260(keycap) msgid "B" msgstr "B" #: ../C/epiphany.xml:2265(para) msgid "Show the bookmarks manager." msgstr "Muestra el gestor de marcadores." #: ../C/epiphany.xml:2275(keycap) msgid "H" msgstr "H" #: ../C/epiphany.xml:2280(para) msgid "Show the history manager." msgstr "Muestra el gestor del histórico." #: ../C/epiphany.xml:2291(keycap) ../C/epiphany.xml:2346(keycap) msgid "T" msgstr "T" #: ../C/epiphany.xml:2296(para) msgid "Toggle the display of the toolbar." msgstr "Activa que se muestre la barra de herramientas." #: ../C/epiphany.xml:2307(title) msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas para navegación" #: ../C/epiphany.xml:2331(keycap) msgid "N" msgstr "N" #: ../C/epiphany.xml:2336(para) msgid "Open a new window." msgstr "Abrir una ventana nueva." #: ../C/epiphany.xml:2351(para) msgid "Open a new tab." msgstr "Abrir una solapa nueva." #: ../C/epiphany.xml:2361(keycap) msgid "L" msgstr "L" #: ../C/epiphany.xml:2366(para) msgid "Focus the address bar." msgstr "Enfocar la barra de direcciones." #: ../C/epiphany.xml:2375(keycap) ../C/epiphany.xml:2390(keycap) #: ../C/epiphany.xml:2405(keycap) ../C/epiphany.xml:2420(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../C/epiphany.xml:2376(keycap) msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: ../C/epiphany.xml:2381(para) msgid "Go back." msgstr "Atrás." #: ../C/epiphany.xml:2391(keycap) msgid "Right" msgstr "Derecha" #: ../C/epiphany.xml:2396(para) msgid "Go forward." msgstr "Adelante." #: ../C/epiphany.xml:2406(keycap) msgid "Up" msgstr "Arriba" #: ../C/epiphany.xml:2411(para) msgid "Go up a level." msgstr "Subir un nivel." #: ../C/epiphany.xml:2421(keycap) msgid "Home" msgstr "Inicio" #: ../C/epiphany.xml:2426(para) msgid "Go to your home page." msgstr "Ir a la página inicial." #: ../C/epiphany.xml:2434(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" #: ../C/epiphany.xml:2438(para) msgid "Stop page loading." msgstr "Detener la carga de la página." #: ../C/epiphany.xml:2446(keycap) ../C/epiphany.xml:2460(keycap) msgid "F6" msgstr "F6" #: ../C/epiphany.xml:2450(para) msgid "Switch to the next frame." msgstr "Cambiar al marco siguiente." #: ../C/epiphany.xml:2465(para) msgid "Switch to the previous frame." msgstr "Cambiar al marco anterior." #: ../C/epiphany.xml:2476(title) msgid "Tabbed Browsing Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas para solapas" #: ../C/epiphany.xml:2500(keycap) ../C/epiphany.xml:2531(keycap) msgid "Page Up" msgstr "AvPág" #: ../C/epiphany.xml:2505(para) msgid "Focus the next tab." msgstr "Enfoca la solapa siguiente." #: ../C/epiphany.xml:2515(keycap) ../C/epiphany.xml:2547(keycap) msgid "Page Down" msgstr "RePág" #: ../C/epiphany.xml:2520(para) msgid "Focus the previous tab." msgstr "Enfoca la solapa anterior." #: ../C/epiphany.xml:2536(para) msgid "Move the tab left." msgstr "Mueve la solapa a la izquierda." #: ../C/epiphany.xml:2552(para) msgid "Move the tab right." msgstr "Mueve la solapa a la derecha." #: ../C/epiphany.xml:2563(title) msgid "Page Viewing Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas de visión de páginas" #: ../C/epiphany.xml:2585(keycap) msgid "F11" msgstr "F11" #: ../C/epiphany.xml:2589(para) msgid "Toggle fullscreen mode." msgstr "Cambiar a modo a pantalla completa." #: ../C/epiphany.xml:2599(keycap) msgid "+" msgstr "+" #: ../C/epiphany.xml:2604(para) msgid "Zoom the text larger." msgstr "Ampliar el texto" #: ../C/epiphany.xml:2614(keycap) msgid "-" msgstr "-" #: ../C/epiphany.xml:2619(para) msgid "Zoom the text smaller." msgstr "Reducir el texto." #: ../C/epiphany.xml:2629(keycap) msgid "0" msgstr "0" #: ../C/epiphany.xml:2634(para) msgid "Display the text at the normal size." msgstr "Muestra el texto a tamaño normal." #: ../C/epiphany.xml:2644(keycap) msgid "U" msgstr "U" #: ../C/epiphany.xml:2649(para) msgid "View the page source." msgstr "Ver el código fuente de la página." #: ../C/epiphany.xml:2660(title) msgid "Editing keyboard shortcuts" msgstr "Editar las combinaciones de teclas" #: ../C/epiphany.xml:2661(para) msgid "" "You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related " "section in the GNOME User Guide for a detailed description." msgstr "" "Puede definir las combinaciones de teclas para los elementos de los menús. " "Vea la sección relacionada en la Guía de usuario de GNOME para una " "descripción detallada." #: ../C/epiphany.xml:2671(title) ../C/epiphany.xml:2675(title) msgid "Mouse Shortcuts" msgstr "Atajos del ratón" #: ../C/epiphany.xml:2696(para) msgid "Middle-click (On a link)" msgstr "Pulsación media (En un enlace)" #: ../C/epiphany.xml:2701(para) ../C/epiphany.xml:2716(para) msgid "Open the link in a new tab." msgstr "Abre el enlace en una solapa nueva." #: ../C/epiphany.xml:2708(para) msgid "" "CtrlClick " "(On a link)" msgstr "" "Ctrlpulsación (En un enlace)" #: ../C/epiphany.xml:2723(para) msgid "" "ShiftClick " "(On a link)" msgstr "" "Mayúspulsación (En un enlace)" #: ../C/epiphany.xml:2731(para) msgid "Download the link." msgstr "Descarga el enlace." #: ../C/epiphany.xml:2744(title) msgid "About Epiphany" msgstr "Acerca de Epiphany" #: ../C/epiphany.xml:2746(para) msgid "" "Epiphany was written by Marco Presenti Gritti " "(marco@gnome.org). To find more information about " "Epiphany, please visit the Epiphany Web page." msgstr "" "Epiphany fue escrito por Marco Presenti Gritti " "(marco@gnome.org). Para encontrar más información acerca de " "Epiphany, por favor, visite la página Web de " "Epiphany." #: ../C/epiphany.xml:2754(para) msgid "" "This manual was written by David Bordoley (bordoley@msu.edu), " "Piers Cornwell (piers@gnome.org) and Patanjali Somayaji " "(patanjali@codito.com)." msgstr "" "Este manual fue escrito por David Bordoley (bordoley@msu.edu), Piers Cornwell (piers@gnome.org) y Patanjali " "Somayaji (patanjali@codito.com)." #: ../C/epiphany.xml:2761(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " "can be found at this link, or " "in the file COPYING included with the source code of this program." msgstr "" "Este programa se distribuye bajo los términos de la Licencia Pública General " "GNU tal como la publica la Free Software Foundation; tanto en la versión 2 " "de la Licencia , o (a su opción) cualquier otra versión posterior. Puede " "encontrarse una copia de esta licencia en este enlace, o en el archivo COPYING incluido con el código " "fuente de este programa." #: ../C/legal.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según " "las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o " "cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin " "Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. " "Encontrará una copia de la GFDL en este enlace o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual." #: ../C/legal.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME distribuidos " "según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma independiente de la " "colección, puede hacerlo agregando una copia de la licencia al documento, " "según se describe en la sección 6 de la misma." #: ../C/legal.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus " "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres " "aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya informado a " "los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas marcas " "comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en " "mayúsculas." #: ../C/legal.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "EL DOCUMENTO SE ENTREGA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI " "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL " "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS EN EL MOMENTO DE " "SU VENTA, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO " "EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU " "VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN " "MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO " "EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O AUTOR DE APORTACIONES) ASUMIRÁ LOS COSTES DE " "TODA REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA EXENCIÓN DE " "RESPONSABILIDAD SOBRE LA GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO " "SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL " "PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD;Y" #: ../C/legal.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR " "(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL " "ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL " "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE NINGUNA " "DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN DAÑO " "DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, " "INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO " "TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O AVERÍA " "DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES MODIFICADAS, " "AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE SE " "PRODUJESEN ESOS DAÑOS." #: ../C/legal.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE OFRECEN SEGÚN LAS " "CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU (GFDL) " "Y TENIENDO EN CUENTA QUE: " #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: ../C/legal.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Francisco Javier F. Serrador 2005, 2006."