# Greek epiphany mannual # # Marios Zindilis , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany-help 1.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-22 17:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-25 07:19+0200\n" "Last-Translator: Marios Zindilis \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Greek\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/epiphany.xml:273(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/epiphany.xml:1304(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/epiphany.xml:1324(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/epiphany.xml:1431(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " "md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " "md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" #: C/epiphany.xml:30(para) msgid "" "Epiphany is a simple web browser for GNOME with most standard features such " "as pop-up blocking, tabbed browsing. It also has optional extensions and " "rather than using folder-based bookmarks, it has topic-based bookmarks." msgstr "" "O Epiphany είναι ένας απλός περιηγητής διαδικτύου για το Gnome με πολλά " "τυπικά χαρακτηριστικά όπως φραγή αναδυόμενων, περιήγηση σε καρτέλες. Παρέχει " "επίσης προαιρετικές επεκτάσεις και αν και χρησιμοποιεί σελιδοδείκτες που " "βασίζονται σε φακέλους, έχει και σελιδοδείκτες που βασίζονται σε θέματα." #: C/epiphany.xml:37(title) msgid "Epiphany Manual" msgstr "Εγχειρίδιο Epiphany" #: C/epiphany.xml:40(year) C/epiphany.xml:44(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/epiphany.xml:41(holder) msgid "Patanjali Somayaji" msgstr "Patanjali Somayaji" #: C/epiphany.xml:45(holder) msgid "David Bordoley" msgstr "David Bordoley" #: C/epiphany.xml:48(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/epiphany.xml:49(holder) msgid "Piers Cornwell" msgstr "Piers Cornwell" #: C/epiphany.xml:52(year) msgid "2006,2009" msgstr "2006, 2009" #: C/epiphany.xml:53(holder) msgid "Reinout van Schouwen" msgstr "Reinout van Schouwen" #: C/epiphany.xml:56(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/epiphany.xml:57(holder) msgid "Victor Osadci" msgstr "Victor Osadci" #: C/epiphany.xml:60(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: C/epiphany.xml:61(holder) msgid "Cosimo Cecchi" msgstr "Cosimo Cecchi" #: C/epiphany.xml:64(year) C/epiphany.xml:68(year) C/epiphany.xml:72(year) msgid "2008" msgstr "2008" #: C/epiphany.xml:65(holder) msgid "Diana Horqque" msgstr "Diana Horqque" #: C/epiphany.xml:69(holder) msgid "Diego Escalante Urrelo" msgstr "Diego Escalante Urrelo" #: C/epiphany.xml:73(holder) msgid "Loic Froidmont" msgstr "Loic Froidmont" #: C/epiphany.xml:88(publishername) C/epiphany.xml:100(orgname) #: C/epiphany.xml:132(orgname) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Έργο Τεκμηρίωσης GNOME" #: C/epiphany.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Δίνεται άδεια για αντιγραφή, διανομή και/ή τροποποίηση του εγγράφου υπό τους " "όρους της Ελεύθερης Άδειας Τεκμηρίωσης GNU (GFDL), Έκδοση 1.1 ή " "μεταγενέστερη εκδιδόμενη από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού χωρίς Σταθερά " "Εδάφια, χωρίς Εξώφυλλα Κειμένου, και χωρίς Οπισθόφυλλα Κειμένου. Μπορείτε να " "βρείτε ένα αντίγραφο της GFDL σε αυτόν τον σύνδεσμο ή στο αρχείο COPYING-DOCS που διανεμήθηκε με αυτόν " "τον οδηγό." #: C/epiphany.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Αυτή η τεκμηρίωση είναι μέρος της συλλογής τεκμηρίωσης του GNOME όπως " "διανέμεται υπό τους όρους του GFDL. Εάν επιθυμείτε να διανείμετε αυτή την " "τεκμηρίωση ξεχωριστά από την συλλογή, μπορείτε να το κάνετε εάν η τεκμηρίωση " "συνοδεύεται από αντίγραφο της άδειας (GFDL) όπως περιγράφεται στον τομέα 6 " "της άδειας." #: C/epiphany.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Πολλά από τα ονόματα που χρησιμοποιούνται από εταιρίες για να ξεχωρίσουν τα " "προϊόντα και τις υπηρεσίες είναι σήματα κατατεθέν. Όπου αυτά τα ονόματα " "εμφανίζονται στην τεκμηρίωση GNOME, και τα μέλη της ομάδας τεκμηρίωσης GNOME " "έχουν γνώση αυτών, τότε αυτά αναγράφονται με κεφαλαίους χαρακτήρες ή με " "αρχικούς κεφαλαίους χαρακτήρες." #: C/epiphany.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ \"ΩΣ ΕΧΕΙ\", ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ ΟΤΙ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ " "ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΕΙ ΚΑΠΟΙΟ ΣΚΟΠΟ Η ΟΤΙ ΕΙΝΑΙ ΧΩΡΙΣ ΣΦΑΛΜΑ. ΟΛΟΚΛΗΡΗ Η ΕΥΘΥΝΗ ΓΙΑ " "ΤΗΝ ΠΟΙΟΤΗΤΑ, ΑΚΡΙΒΕΙΑ ΚΑΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ " "ΑΥΤΗΣ ΑΝΗΚΕΙ ΣΕ ΕΣΑΣ. ΕΑΝ Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΗ ΑΥΤΗΣ ΕΙΝΑΙ ΛΑΘΟΣ " "ΚΑΤΑ ΚΑΠΟΙΟ ΤΡΟΠΟ ΕΣΕΙΣ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΤΕ ΤΗΝ ΕΥΘΥΝΗ ΤΗΣ ΔΙΟΡΘΩΣΗΣ. Η ΑΠΑΛΛΑΓΗ " "ΕΥΘΥΝΗΣ ΠΟΥ ΣΥΝΟΔΕΥΕΙ ΑΥΤΗ ΤΗΝ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΕΙΝΑΙ ΑΝΑΠΟΣΠΑΣΤΟ ΚΟΜΜΑΤΙ ΑΥΤΗΣ. " "ΚΑΜΙΑ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ ΑΥΤΗΣ ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ ΠΑΡΑ ΜΟΝΟ ΕΑΝ " "ΣΥΝΟΔΕΥΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΕΥΘΥΝΗΣ." #: C/epiphany.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΙ ΥΠΟ ΚΑΜΙΑ ΝΟΜΙΚΗ ΣΥΝΘΗΚΗ, ΕΙΤΕ ΜΕΣΩ ΣΥΜΒΟΛΑΙΩΝ Ή " "ΑΛΛΙΩΣ, ΔΕΝ ΕΥΘΥΝΟΝΤΑΙ Ο ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, Ο ΔΙΑΝΟΜΕΑΣ, Η ΑΛΛΟΣ ΣΥΝΥΠΕΥΘΥΝΟΣ ΓΙΑ " "ΤΗΝ ΣΥΓΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ, ΓΙΑ ΕΜΜΕΣΕΣ Η ΑΜΕΣΕΣ, ΤΥΧΑΙΕΣ Ή ΜΗ ΖΗΜΙΕΣ " "ΠΑΝΤΩΣ ΦΥΣΕΩΣ ΠΟΥ ΠΡΟΕΡΧΟΝΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ ΚΑΙ/Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ " "ΑΥΤΗΣ ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΕΑΝ ΕΧΕΙ ΥΠΑΡΞΕΙ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑ ΥΠΑΡΞΗΣ " "ΤΕΤΟΙΩΝ ΖΗΜΙΩΝ." #: C/epiphany.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "ΤΟ ΈΓΓΡΑΦΟ ΚΑΙ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΑΥΤΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΥΠΟ ΤΟΥΣ ΟΡΟΥΣ ΤΗΣ " "ΑΔΕΙΑΣ GNU FREE DOCUMENTATION ΜΕ ΤΗΝ ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ ΔΙΕΥΚΡΙΝΙΣΗ ΟΤΙ: \"" #: C/epiphany.xml:97(firstname) msgid "Patanjali" msgstr "Patanjali" #: C/epiphany.xml:98(surname) msgid "Somayaji" msgstr "Somayaji" #: C/epiphany.xml:101(email) msgid "patanjali@codito.com" msgstr "patanjali@codito.com" #: C/epiphany.xml:105(firstname) msgid "David" msgstr "David" #: C/epiphany.xml:106(surname) msgid "Bordoley" msgstr "Bordoley" #: C/epiphany.xml:108(orgname) C/epiphany.xml:116(orgname) #: C/epiphany.xml:124(orgname) msgid "Epiphany Development Team" msgstr "Ομάδα ανάπτυξης του Epiphany" #: C/epiphany.xml:109(email) msgid "bordoley@msu.edu" msgstr "bordoley@msu.edu" #: C/epiphany.xml:113(firstname) msgid "Piers" msgstr "Piers" #: C/epiphany.xml:114(surname) msgid "Cornwell" msgstr "Cornwell" #: C/epiphany.xml:117(email) msgid "piers@gnome.org" msgstr "piers@gnome.org" #: C/epiphany.xml:121(firstname) msgid "Reinout" msgstr "Reinout" #: C/epiphany.xml:122(surname) msgid "van Schouwen" msgstr "van Schouwen" #: C/epiphany.xml:125(email) msgid "reinouts@gnome.org" msgstr "reinouts@gnome.org" #: C/epiphany.xml:129(firstname) msgid "Victor" msgstr "Victor" #: C/epiphany.xml:130(surname) msgid "Osadci" msgstr "Osadci" #: C/epiphany.xml:133(email) msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" #: C/epiphany.xml:141(revnumber) msgid "1.7" msgstr "1.7" #: C/epiphany.xml:142(date) msgid "2006-01" msgstr "2006-01" #: C/epiphany.xml:146(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.25 of Epiphany." msgstr "Το παρόν εγχειρίδιο περιγράφει την έκδοση 2.25 του Epiphany." #: C/epiphany.xml:152(primary) msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: C/epiphany.xml:155(primary) msgid "epiphany" msgstr "epiphany" #: C/epiphany.xml:158(primary) msgid "Browser" msgstr "Περιηγητής" #: C/epiphany.xml:166(title) C/epiphany.xml:1285(title) msgid "Introduction" msgstr "Εισαγωγή" #: C/epiphany.xml:167(para) msgid "" "Epiphany is the GNOME web browser. " "Epiphany aims to be simple to use and standards " "compliant." msgstr "" "Ο Epiphany είναι ο περιηγητής διαδικτύου για το " "Gnome. Ο Epiphany έχει σαν στόχο να είναι απλός " "στη χρήση και συμβατός με τα τυπικά χαρακτηριστικά." #: C/epiphany.xml:175(title) msgid "Getting Started" msgstr "Ξεκινώντας" #: C/epiphany.xml:178(title) msgid "To Open a Browser Window" msgstr "Για να ανοίξετε ένα παράθυρο περιηγητή" #: C/epiphany.xml:179(para) msgid "You can open a browser window in the following ways:" msgstr "" "Μπορείτε να ανοίξετε ένα παράθυρο του περιηγητή με τους ακόλουθους τρόπους:" #: C/epiphany.xml:184(term) C/epiphany.xml:210(term) msgid "Applications menu" msgstr "μενού Εφαρμογές" #: C/epiphany.xml:186(para) msgid "" "Choose InternetEpiphany " "Web Browser." msgstr "" "Επιλέξτε ΔιαδίκτυοΠεριηγητής διαδικτύου Epiphany." #: C/epiphany.xml:193(term) C/epiphany.xml:222(term) msgid "Command line" msgstr "Γραμμή εντολών" #: C/epiphany.xml:195(para) msgid "Type epiphany, then press Return." msgstr "" "Πληκτρολογείστε epiphany, μετά πατήστε Return." #: C/epiphany.xml:204(title) msgid "To Open the Bookmarks Window" msgstr "Για να ανοίξετε ένα παράθυρο σελιδοδεικτών" #: C/epiphany.xml:205(para) msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:" msgstr "" "Μπορείτε να ανοίξετε το παράθυρο των σελιδοδεικτών με τους ακόλουθους " "τρόπους:" #: C/epiphany.xml:214(para) msgid "" "Choose InternetEpiphany " "Bookmarks." msgstr "" "Επιλέξτε ΔιαδίκτυοΣελιδοδείκτες Epiphany." #: C/epiphany.xml:226(para) msgid "Type epiphany -b, then press Return." msgstr "" "Πληκτρολογείστε epiphany -b, μετά πατήστε Return." #: C/epiphany.xml:233(term) msgid "From the Bookmarks menu" msgstr "Από το μενού Σελιδοδείκτες" #: C/epiphany.xml:237(para) msgid "" "Choose BookmarksEdit Bookmarks from the Epiphany main " "window." msgstr "" "Επιλέξτε ΣελιδοδείκτεςΕπεξεργασία σελιδοδεικτών " "από το κύριο παράθυρο του Epiphany." #: C/epiphany.xml:246(term) msgid "From the Epiphany toolbar" msgstr "Από τη γραμμή εργαλείων του Epiphany" #: C/epiphany.xml:250(para) msgid "" "Press the Bookmarks button in the toolbar of the main " "window." msgstr "" "Πιέστε το κουμπί Σελιδοδείκτες στη γραμμή εργαλείων " "του κύριου παραθύρου." #: C/epiphany.xml:262(title) msgid "Browser Windows" msgstr "Παράθυρα Περιηγητή" #: C/epiphany.xml:263(para) msgid "" "Browser windows enable you to browse between web pages. shows a browser window displaying the home page." msgstr "" "Τα παράθυρα του περιηγητή σας δίνουν τη δυνατότητα να κάνετε περιήγηση " "μεταξύ σελίδων του ιστού. Το εμφανίζει " "ένα παράθυρο του περιηγητή με την αρχική σελίδα." #: C/epiphany.xml:269(title) msgid "Browser window displaying the home page" msgstr "Παράθυρο του περιηγητή με την αρχική σελίδα" #: C/epiphany.xml:276(phrase) msgid "" "A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, " "address entry, view pane" msgstr "" "Μια σελίδα που εμφανίζεται σε ένα παράθυρο του περιηγητή. Στοιχεία: γραμμή " "μενού, γραμμή εργαλείων, καταχώρηση διεύθυνσης, πλαίσιο προβολής" #: C/epiphany.xml:281(para) msgid "" " describes the components of a browser " "window." msgstr "" "Το περιγράφει τα περιεχόμενα του " "παραθύρου του περιηγητή." #: C/epiphany.xml:285(title) msgid "Browser Window Components" msgstr "Περιεχόμενα παραθύρου του περιηγητή" #: C/epiphany.xml:292(para) msgid "Component" msgstr "Στοιχείο" #: C/epiphany.xml:297(para) C/epiphany.xml:2228(para) #: C/epiphany.xml:2383(para) C/epiphany.xml:2552(para) #: C/epiphany.xml:2639(para) C/epiphany.xml:2751(para) msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: C/epiphany.xml:306(para) msgid "Menubar" msgstr "Γραμμή μενού" #: C/epiphany.xml:311(para) msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window." msgstr "" "Περιέχει μενού που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να εκτελείτε εργασίες σε " "ένα παράθυρο του περιηγητή." #: C/epiphany.xml:318(para) msgid "Toolbars" msgstr "Εργαλειοθήκες" #: C/epiphany.xml:323(para) msgid "" "Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, " "buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and " "web searches are also located here." msgstr "" "Περιέχει κουμπιά που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να εκτελείτε εργασίας " "σε ένα παράθυρο του περιηγητή. Εδώ επίσης υπάρχουν μενού, κουμπιά και πεδία " "κειμένου που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για γρήγορη πρόσβαση σε " "σελιδοδείκτες και αναζητήσεις στον ιστό." #: C/epiphany.xml:332(para) msgid "Address entry" msgstr "Καταχώρηση διεύθυνσης" #: C/epiphany.xml:337(para) msgid "" "Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search " "terms." msgstr "" "Το αναδυόμενο πλαίσιο συνδυασμού που χρησιμοποιείτε για να εισάγετε " "διευθύνσεις του διαδικτύου ή όρους αναζήτησης." #: C/epiphany.xml:345(para) msgid "View pane" msgstr "Πλαίσιο προβολής" #: C/epiphany.xml:350(para) msgid "Displays the contents of the viewed page." msgstr "Εμφανίζει τα περιεχόμενα της σελίδας προβολής." #: C/epiphany.xml:357(para) msgid "Statusbar" msgstr "Γραμμή κατάστασης" #: C/epiphany.xml:362(para) msgid "Displays status information." msgstr "Εμφανίζει πληροφορίες κατάστασης." #: C/epiphany.xml:370(para) msgid "" "You can also open a context menu from browser windows. To open this context " "menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where " "you right-click. For example, when you open the context menu of a link, you " "can choose items related to the link. When you open the context menu on the " "web page itself, you can choose items related to the display of the web " "page. By opening the context menu of a toolbar item you can choose items " "related to that toolbar." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να ανοίξετε ένα μενού περιβάλλοντος από τα παράθυρα του " "περιηγητή. Για να ανοίξετε αυτό το μενού περιβάλλοντος κάντε δεξί κλικ σε " "ένα παράθυρο του περιηγητή. Τα αντικείμενα σε αυτό το μενού εξαρτώνται από " "τη θέση που κάνατε δεξί κλικ. Για παράδειγμα, όταν ανοίγετε το μενού " "περιβάλλοντος ενός συνδέσμου, μπορείτε να επιλέξετε αντικείμενα σχετικά με " "το σύνδεσμο. Όταν ανοίγετε το μενού περιβάλλοντος σε μια ιστοσελίδα, " "μπορείτε να επιλέξετε αντικείμενα σχετικά με την εμφάνιση αυτής της " "ιστοσελίδας. Ανοίγοντας το μενού περιβάλλοντος μιας γραμμής εργαλείων " "μπορείτε να επιλέξετε αντικείμενα σχετικά με αυτή τη γραμμή εργαλείων." #: C/epiphany.xml:383(title) msgid "Browsing the Web" msgstr "Περιήγηση στο Διαδίκτυο" #: C/epiphany.xml:387(title) msgid "Using the Address Entry" msgstr "Χρήση της καταχώρησης διεθύνσεων" #: C/epiphany.xml:388(para) msgid "" "The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words " "entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and " "the History database. If there are any matches, these are shown in a drop " "down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded " "in the browser window." msgstr "" "Η καταχώρηση διευθύνσεων χρησιμοποιείται για να εισάγετε διευθύνσεις του " "ιστού ή όρους προς αναζήτηση. Οποιεσδήποτε λέξεις εισάγονται στην καταχώρηση " "διευθύνσεων αναζητούνται στη βάση δεδομένων των Σελιδοδεικτών και του " "Ιστορικού. Αν υπάρχουν κάποια ταιριάσματα, αυτά θα εμφανιστούν σε μια " "αναδυόμενη λίστα και μπορούν να επιλεγούν από εσάς. Η επιλεγμένη ιστοσελίδα " "θα φορτωθεί στο παράθυρο του περιηγητή." #: C/epiphany.xml:396(para) msgid "" "You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or " "title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the " "bookmark database for matches. For more information, see ." msgstr "" "Μπορείτε να πληκτρολογήσετε ένα θέμα σελιδοδείκτη ή έναν όρο που ανήκει στη " "διεύθυνση ή τον τίτλο οποιασδήποτε σελίδας αποθηκευμένη στους σελιδοδείκτες " "σας. Αυτοί οι όροι αναζητούνται στη βάση δεδομένων των σελιδοδεικτών για " "ταιριάσματα. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε ." #: C/epiphany.xml:406(title) msgid "Using the Toolbar" msgstr "Χρήση της γραμμής εργαλείων" #: C/epiphany.xml:407(para) msgid "" "The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You " "can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the " " Back and Forward buttons. In " "addition it is possible to stop the loading of pages by pressing the " "Stop button. Finally, pages may be reloaded by " "pressing the Reload button." msgstr "" "Η γραμμή εργαλείων περιέχει έναν αριθμό από συντομεύσεις που " "χρησιμοποιούνται συχνά για λειτουργίες. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τη " "γραμμή εργαλείων για να περιηγηθείτε στο ιστορικό του ιστού σας πιέζοντας τα " "κουμπί Πίσω και Μπροστά. " "Επιπλέον, είναι δυνατό να διακοπεί η φόρτωση των σελίδων πιέζοντας το κουμπί " "Διακοπή. Τέλος, σελίδες μπορούν να φορτωθούν ξανά " "πιέζοντας το κουμπί Επαναφόρτωση." #: C/epiphany.xml:417(para) msgid "" "You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the " "Toolbar Editor: for details, see ." msgstr "" "Μπορείτε να προσαρμόσετε τα κουμπιά που εμφανίζονται στη γραμμή εργαλείων " "σας χρησιμοποιώντας την επεξεργασία της γραμμής εργαλείων: για λεπτομέρειες, " "δείτε ." #: C/epiphany.xml:422(para) msgid "" "You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy " "access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see ." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να έχετε συνδέσεις των αγαπημένων σας ιστοσελίδων σε μια " "γραμμή εργαλείων για εύκολη πρόσβαση σε αυτές. Για λεπτομέρειες όσον αφορά " "την προσθήκη σελιδοδεικτών, δείτε ." #: C/epiphany.xml:430(title) msgid "Using Fullscreen Mode" msgstr "Χρήση κατάστασης λειτουργίας πλήρους οθόνης" #: C/epiphany.xml:431(para) msgid "" "Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable " "area. To enter Fullscreen mode, select ViewFullscreen ." msgstr "" "Η κατάστασης λειτουργίας πλήρους οθόνης επιτρέπει στον περιηγητή να " "χρησιμοποιήσει ολόκληρη την οθόνη για την περιοχή προβολής. Για να εισάγετε " "τη λειτουργία πλήρους οθόνης, επιλέξτε από το μενού " "ΠροβολήΠλήρης οθόνη ." #: C/epiphany.xml:437(para) msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown." msgstr "" "Όταν βρίσκεστε σε λειτουργία πλήρους οθόνης, εμφανίζεται μόνο μια ελάχιστη " "γραμμή εργαλείων." #: C/epiphany.xml:440(para) msgid "" "You can exit Fullscreen mode by pressing Leave Fullscreen." msgstr "" "Μπορείτε να εξέλθετε από τη λειτουργία πλήρους οθόνης πιέζονται το κουμπί " "Έξοδος από πλήρη οθόνη." #: C/epiphany.xml:446(title) msgid "To Open a New Window" msgstr "Για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο" #: C/epiphany.xml:447(para) msgid "" "To open a new window, choose FileNew Window." msgstr "" "Για να ανοίξετε ένα παράθυρο, επιλέξτε ΑρχείοΝέο παράθυρο." #: C/epiphany.xml:454(title) msgid "To Open a New Tab" msgstr "Για να ανοίξετε μια νέα καρτέλα " #: C/epiphany.xml:455(para) msgid "" "To open a new tab, choose FileNew Tab. The new tab will be " "placed to the right of any existing tabs." msgstr "" "Για να ανοίξετε μια νέα καρτέλα, επιλέξτε από το μενού " "ΑρχείοΝέα καρτέλα. Η νέα " "καρτέλα θα τοποθετηθεί δεξιά από τις υπάρχουσες καρτέλες." #: C/epiphany.xml:463(title) msgid "To Open a File" msgstr "Για να ανοίξετε ένα αρχείο" #: C/epiphany.xml:464(para) msgid "" "To open a file, choose File Open... to display the " "Open File dialog. Select the file that you want to " "open, then press Open. The file is displayed in the " "browser window." msgstr "" "Για να ανοίξετε ένα αρχείο, επιλέξτε από το μενού " "Αρχείο Άνοιγμα... για να εμφανιστεί το παράθυρο διαλόγουΆνοιγμα αρχείου dialog. " #: C/epiphany.xml:474(title) msgid "To Save a Page to a File" msgstr "Για να αποθηκεύσετε μια σελίδα σε αρχείο" #: C/epiphany.xml:475(para) msgid "" "To save a page to a file, choose FileSave As.... Enter a name for " "the file in the Save As dialog box, then press " "Save ." msgstr "" "Για να αποθηκεύσετε μια σελίδα σε αρχείο, επιλέξτε από το μενού " " ΑρχείοΑποθήκευση ως.... Εισάγετε την ονομασία του αρχείου στο πλαίσιο του " "παραθύρου Αποθήκευση ως, ύστερα πιέστε " "Αποθήκευση ." #: C/epiphany.xml:484(title) msgid "Using Page Setup" msgstr "Χρησιμοποιώντας τη Ρύθμιση εκτύπωσης" #: C/epiphany.xml:485(para) msgid "" "To set up the paper size, print layout, and printer margins, choose " "FilePage Setup." msgstr "" "Για να καθορίσετε το μέγεθος της σελίδας, τη διάταξη της εκτύπωσης, και τα " "περιθώρια εκτύπωσης, επιλέξτε από το μενού ΑρχείοΡύθμιση εκτύπωσης." #: C/epiphany.xml:492(term) msgid "Format for" msgstr "Διαμόρφωση για" #: C/epiphany.xml:494(para) msgid "" "You can select the printer you are setting up the page size for here. This " "is useful when your printer model has specific margins that should not be " "exceeded." msgstr "" "Μπορείτε να επιλέξετε τον εκτυπωτή για τον οποίο καθορίζετε το μέγεθος της " "σελίδας εκτύπωσης. Αυτό είναι χρήσιμο όταν το μοντέλο του εκτυπωτή σας έχει " "καθορισμένα περιθώρια που ενδεχομένως δεν μπορείτε να τα υπερβείτε." #: C/epiphany.xml:502(term) msgid "Paper Size" msgstr "Μέγεθος χαρτιού" #: C/epiphany.xml:504(para) msgid "" "Size of the sheets in your printer. Two often used sizes are A4 and Letter." msgstr "" "Το μέγεθος των φύλλων στον εκτυπωτή σας. Δύο συχνά χρησιμοποιημένα μεγέθη " "είναι το A4 και το μέγεθος για την Επιστολή." #: C/epiphany.xml:511(term) msgid "Orientation" msgstr "Προσανατολισμός" #: C/epiphany.xml:513(para) msgid "" "Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long " "(landscape) edge of the paper." msgstr "" "Καθορίζει αν η κορυφή της σελίδας εκτύπωσης θα έχει μικρή (πορτραίτο) ή " "μεγάλη (οριζόντια) άκρη στο χαρτί." #: C/epiphany.xml:522(title) msgid "Using Print Preview" msgstr "Χρήση της προεπισκόπησης εκτύπωσης" #: C/epiphany.xml:523(para) msgid "" "With print preview, you can see how a page will look once it has been " "printed. To print preview the current page, choose " "FilePrint Preview." msgstr "" "Με την προεπισκόπηση εκτύπωσης, μπορείτε να δείτε πως θα φαίνεται η σελίδα " "ύστερα από την εκτύπωση. Για να κάνετε προεπισκόπηση εκτύπωσης για την " "τρέχουσα σελίδα, επιλέξτε από το μενού ΑρχείοΠροεπισκόπηση εκτύπωσης." #: C/epiphany.xml:531(title) msgid "To Print a Page" msgstr "Για να εκτυπώσετε μια σελίδα" #: C/epiphany.xml:532(para) msgid "" "To print a page, choose FilePrint.... Select the name of " "the printer in the Printer list or select " "Print to File to print to a file." msgstr "" "Για να εκτυπώσετε μια σελίδα., επιλέξτε από το μενού " "ΑρχείοΕκττύπωση.... Επιλέξτε το όνομα του εκτυπωτή στη λίστα " "Εκτυπωτής ή επιλέξτε Εκτύπωση σε αρχείο για να εκτυπώσετε σε αρχείο." #: C/epiphany.xml:539(para) msgid "" "In the Print Pages section, choose All to print the entire web page, Current to " "print the currently selected page only or Range to " "print the range of pages that you specify." msgstr "" "Στην ενότητα Εκτύπωση σελίδων, επιλέξτε Όλες για να εκτυπώσετε ολόκληρη την ιστοσελίδα, Τρέχουσα για να εκτυπώσετε μόνο την τρέχουσα ιστοσελίδα ή Εύρος για να εκτυπώσετε το εύρος σελίδων που καθορίζετε." #: C/epiphany.xml:547(title) msgid "To Find Text in a Page" msgstr "Για να βρείτε κείμενο μέσα σε μια σελίδα" #: C/epiphany.xml:548(para) msgid "To search a page for a string, perform the following steps:" msgstr "" "Για να αναζητήσετε ένα αλφαριθμητικό σε μια σελίδα, ακολουθήστε τα εξής " "βήματα:" #: C/epiphany.xml:553(para) msgid "" "Choose EditFind... to display the Find dialog at " "the bottom of the browser window." msgstr "" "Επιλέξτε από το μενού ΕπεξεργασίαΕύρεση... για να εμφανίσετε " "το παράθυρο διαλόγου Εϋρεση κάτω στο παράθυρο του " "περιηγητή." #: C/epiphany.xml:561(para) msgid "" "Type the string that you want to find, in the Find " "field." msgstr "" "Πληκτρολογήστε το αλφαριθμητικό που θέλετε να αναζητήσετε, στο πεδίο " "Εύρεση." #: C/epiphany.xml:567(para) #| msgid "" #| "Type capital letters to only find occurrences of the string that match " #| "the case of the text that you type." msgid "" "To only find occurrences of the string that match the case of the text that " "you type, select Case sensitive." msgstr "" "Για να βρείτε μόνο περιστάσεις της συμβολοσειράς με ταίριασμα πεζών και " "κεφαλαίων με τη συμβολοσειρά που πληκτρολογήσατε, επιλέξτε Διάκριση " "πεζών από κεφαλαία." #: C/epiphany.xml:574(para) msgid "" "Press Find Next to search the page for the first " "occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the " "string, and the string is selected." msgstr "" "Πιέστε Εύρεση επόμενου για να αναζητήσετε τη σελίδα " "για την πρώτη ύπαρξη του αλφαριθμητικού. Αν το αλφαριθμητικό έχει βρεθεί, ο " "δρομέας μετακινείται σε αυτό, και επιλέγεται το αλφαριθμητικό." #: C/epiphany.xml:582(para) msgid "" "To find the next occurrence of the string, press Find Next." msgstr "" "Για να αναζητήσετε τη δεύτερη ύπαρξη του αλφαριθμητικού, πιέστε το κουμπί " "Εύρεση επόμενου." #: C/epiphany.xml:588(para) msgid "" "To find the previous occurrence of the string, press Find " "Previous." msgstr "" "Για να αναζητήσετε την προηγούμενη ύπαρξη του αλφαριθμητικού, πιέστε το " "κουμπί Εύρεση προηγούμενου." #: C/epiphany.xml:594(para) msgid "To finish the search, click outside of the search bar." msgstr "Για να εξέλθετε από την Εύρεση, κάντε κλικ έξω από τη γραμμή εύρεσης." #: C/epiphany.xml:601(title) msgid "Wrap Around" msgstr "Αναδίπλωση γύρω" #: C/epiphany.xml:602(para) msgid "" "When Epiphany has reached the end of the page, " "the search will be continued from the beginning of the page. The message " "Wrapped will be shown in the search bar." msgstr "" "Όταν ο Epiphany έχει φτει στο τέλος της σελίδας, " "η εύρεση θα συνεχιστεί από την αρχή της σελίδας. Το μήνυμα " "Αναδιπλώθηκε θα εμφανιστεί στη γραμμή εύρεσης." #: C/epiphany.xml:611(title) msgid "To Change the Zoom Factor" msgstr "Για να μεταβάλετε τον παράγοντα εστίασης" #: C/epiphany.xml:612(para) msgid "" "You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web " "page:" msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις ακόλουθες μεθόδους για να μεγεθύνετε ή να " "σμικρύνετε το κείμενο σε μια ιστοσελίδα:" #: C/epiphany.xml:618(term) msgid "To enlarge the text in a web page" msgstr "Για να μεγεθύνετε κείμενο μέσα σε μια σελίδα" #: C/epiphany.xml:622(para) msgid "" "Press the Larger button in the toolbar of the main " "window." msgstr "" "Πιέστε το κουμπί Μεγαλύτερο στη γραμμή εργαλείων του " "κύριου παραθύρου." #: C/epiphany.xml:628(term) msgid "To shrink the text in a web page" msgstr "Για να σμικρύνετε το κείμενο μέσα σε μια σελίδα" #: C/epiphany.xml:632(para) msgid "" "Press the Smaller button in the toolbar of the main " "window." msgstr "" "Πιέστε το κουμπί Μικρότερο στη γραμμή εργαλείων του " "κύριου παραθύρου." #: C/epiphany.xml:638(para) msgid "Alternatively, you may use the menu:" msgstr "Εναλλακτικά, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το μενού:" #: C/epiphany.xml:643(para) msgid "" "To enlarge the view of a page, choose ViewLarger Text." msgstr "" "Για να μεγαλώσετε την προβολή της σελίδας σε μέγεθος, επιλέξτε " "ΠρονολήΜεγαλύτερο κείμενο." #: C/epiphany.xml:649(para) msgid "" "To shrink the view of a page, choose ViewSmaller Text." msgstr "" "Για να σμικρύνετε το κείμενο μέσα σε μια σελίδα, επιλέξτε " "ΠροβολήΜικρότερο κείμενο." #: C/epiphany.xml:656(para) msgid "" "To view the page at its normal size, choose ViewNormal Size." msgstr "" "Για να προβάλετε τη σελίδα στην κανονική της μορφή, επιλέξτε " "ΠροβολήΚανονικό μέγεθος." #: C/epiphany.xml:665(title) msgid "To View the Source of a Page" msgstr "Για να προβάλετε τον πηγαίο κώδικα της σελίδας" #: C/epiphany.xml:666(para) msgid "" "To view the source code of a page, choose ViewPage Source. The source will " "be displayed in your default text editor." msgstr "" "Για να προβάλετε τον πηγαίο κώδικα μιας σελίδας, επιλέξτε από το μενού " "ΠροβολήΚώδικας σελίδας. Ο πηγαίος κώδικας θα εμφανιστεί στον " "προεπιλεγμένο επεξεργαστή κειμένου." #: C/epiphany.xml:674(title) msgid "To View the Page's Popup Windows" msgstr "Για να προβάλετε τα αναδυόμενα παράθυρα της σελίδας" #: C/epiphany.xml:675(para) msgid "" "Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are " "known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose " "ViewPopup Windows. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon " "will show in the status bar. The tooltip for this icons shows how many popup " "windows have been blocked." msgstr "" "Μερικές ιστοσελίδες ανοίγουν αυτόματα νέα παράθυρα περιήγησης όταν " "προβάλλονται. Αυτά είναι γνωστά ως αναδυόμενα παράθυρα. Για να εμφανίσετε ή " "να αποκρύψετε τα αναδυόμενα παράθυρα μιας σελίδας, επιλέξτε " "ΠροβολήΑναδυόμενα παράθυρα. Όταν τα αναδυόμενα παράθυρα για μια σελίδα " "αποκρύπτονται, το εικονίδιο φραγής αναδυόμενων θα εμφανιστεί στη γραμμή " "κατάστασης. Η συμβουλευτική πρόταση για αυτά τα εικονίδιο εμφανίζει πόσα " "αναδυόμενα παράθυρα έχουν φραγεί." #: C/epiphany.xml:684(para) msgid "" "To set a default popup window behavior for all web pages, see ." msgstr "" "Για να θέσετε μια προεπιλεγμένη συμπεριφορά όσον αφορά τα αναδυόμενα " "μηνύματα για όλες τις ιστοσελίδες, δείτε ." #: C/epiphany.xml:690(title) msgid "To Open Links" msgstr "Για να ανοίξετε συνδέσμους" #: C/epiphany.xml:691(para) msgid "" "Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated " "by an underline. To follow a link, left click it." msgstr "" "Οι ιστοσελίδες περιέχουν συνδέσμους σε άλλες ιστοσελίδες, συχνά (αλλά όχι " "πάντα) επισημαίνονται με υπογράμμιση. Για να ακολουθήσετε ένα σύνδεσμο, " "κάντε αριστερό κλικ σε αυτόν." #: C/epiphany.xml:697(term) msgid "To open a link as the page specifies" msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο ενώ η σελίδα καθορίζει" #: C/epiphany.xml:699(para) msgid "" "Left-click a link. The link may open in the current window or a new window " "according to what the page author specified." msgstr "" "Κάντε αριστερό κλικ σε ένα σύνδεσμο. Ο σύνδεσμος μπορεί να ανοίξει στο " "τρέχον παράθυρο ή σε ένα νέο παράθυρο ανάλογα με τον προσδιορισμό από το " "συγγραφέα της σελίδας." #: C/epiphany.xml:706(term) msgid "To open a link in a new tab" msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο σε μια νέα καρτέλα" #: C/epiphany.xml:708(para) msgid "" "Select Open Link in New Tab from the link context " "menu, or click with the middle mouse button." msgstr "" "Επιλέξτε Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα καρτέλα από το " "μενού περιβάλλοντος του συνδέσμου, ή κάντε κλικ με το μεσαίο κουμπί του " "ποντικιού σας." #: C/epiphany.xml:715(term) msgid "To open a link in a new window" msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο σε ένα νέο παράθυρο" #: C/epiphany.xml:717(para) msgid "" "Select Open Link in New Window from the link " "context menu." msgstr "" "Επιλέξτε Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα καρτέλα από το " "μενού περιβάλλοντος του συνδέσμου." #: C/epiphany.xml:726(title) msgid "To Download a Link" msgstr "Για να κάνετε λήψη ενός συνδέσμου" #: C/epiphany.xml:727(para) msgid "" "To save the target of a link, select Download Link from the link context menu. The linked file or document will be " "saved to your download folder which you can set in ." msgstr "" "Για να αποθηκεύσετε τον προορισμό του συνδέσμου, επιλέξτε Λήψη " "συνδέσμου από το μενού περιβάλλοντος του συνδέσμου. Το αρχείο " "ή έγγραφο του συνδέσμου θα αποθηκευτεί στο φάκελο λήψης σας που μπορείτε να " "καθορίσετε στο ." #: C/epiphany.xml:736(title) msgid "To Switch in Between Tabs" msgstr "Για να εναλλάσσεστε μεταξύ καρτελών" #: C/epiphany.xml:737(para) msgid "Select the header of a tab to switch to it." msgstr "Επιλέξτε την επικεφαλίδα μια καρτέλας για να μεταβείτε σε αυτήν." #: C/epiphany.xml:742(title) msgid "To Move Tabs" msgstr "Για να μετακινήσετε καρτέλες" #: C/epiphany.xml:743(para) msgid "" "To rearrange tabs in the current window, select TabsMove Tab Left or " "TabsMove Tab Right to move the current tab. You can also drag tabs to " "reorder them." msgstr "" "Για να τακτοποιήσετε ξανά τις καρτέλες στο τρέχον παράθυρο, επιλέξτε " "ΚαρτέλεςΜετακίνηση καρτέλας " "αριστερά ή ΚαρτέλεςΜετακίνηση καρτέλας δεξιά " "για να μετακινήσετε την τρέχουσα καρτέλα. Μπορείτε επίσης να μεταφέρετε τις " "καρτέλες για να τις αναταξινομήσετε." #: C/epiphany.xml:751(para) msgid "" "You can also access these options by opening the context menu of the tab " "header." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να έχετε πρόσβαση σε αυτές τις επιλογές ανοίγοντας το μενού " "περιβάλλοντος της επικεφαλίδας της καρτέλας." #: C/epiphany.xml:761(title) msgid "Managing Your Bookmarks" msgstr "Διαχείριση των Σελιδοδεικτών σας" #: C/epiphany.xml:765(title) msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System" msgstr "Επισκόπηση του συστήματος σελιδοδεικτών του Epiphany" #: C/epiphany.xml:773(para) msgid "Building a browser with the simplest interface possible." msgstr "Κατασκευή του περιηγητή με την απλούστερη δυνατή διεπαφή." #: C/epiphany.xml:778(para) msgid "" "Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user " "wants to visit." msgstr "" "Αποφεύγοντας την ανάγκη για το χρήστη να απομνημονεύει διευθύνσεις ή " "ιστοσελίδες που ο χρήστης επιθυμεί να επισκεφτεί." #: C/epiphany.xml:766(para) msgid "" "The Epiphany bookmark system is quite different " "from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design " "is in keeping with two design principles: " msgstr "" "Το σύστημα σελιδοδεικτών του Epiphany είναι " "αρκετά διαφορετικό από τη μέθοδο φακέλου με ιεραρχημένα αρχεία που " "χρησιμοποιείται από τους περισσότερους περιηγητές. Αυτή η σχεδίαση " "διατηρείται με δύο παραδοχές σχεδίασης: " #: C/epiphany.xml:785(para) msgid "" "Epiphany follows a database like approach to " "organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some " "metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a " "bookmark later." msgstr "" "Ο Epiphany ακολουθεί μια προσέγγιση που έγκειται " "σε βάση δεδομένων για την οργάνωση των σελιδοδεικτών. Μια διεύθυνση σχετική " "με ένα σελιδοδείκτη αποθηκεύεται με μερικά μεταδεδομένα που συνδέονται με " "αυτήν. Αυτά τα μεταδεδομένα χρησιμοποιούνται αργότερα για να ανακτάται ο " "σελιδοδείκτης." #: C/epiphany.xml:799(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "Development -> GNOME -> GNOME developers home page" msgstr "" "\n" "Ανάπτυξη λογισμικού -> GNOME -> αρχική σελίδα των προγραμματιστών του Gnome" #: C/epiphany.xml:792(para) msgid "" "In the Epiphany bookmark system, addresses are " "organised by associating each address with one or more topics. For example, " "if one were to store a bookmark for GNOME Developers home page, in any other " "browser, the user might store it under the following hierarchy: " msgstr "" "Στο σύστημα σελιδοδεικτών του Epiphany, οι " "διευθύνσεις οργανώνονται συνδέοντας κάθε διεύθυνση με ένα ή περισσότερα " "θέματα. Για παράδειγμα, αν κάποιος ήθελε να αποθηκεύσει ένα σελιδοδείκτη για " "τη Αρχική σελίδα " "προγραμματιστών του Gnome, σε οποιονδήποτε άλλον περιηγητή, ο " "χρήστης θα τον αποθήκευε σύμφωνα με την ακόλουθη ιεραρχία: " #: C/epiphany.xml:805(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "Development -> GNOME developers home page\n" "GNOME -> GNOME developers home page" msgstr "" "\n" "Ανάπτυξη λογισμικού -> Αρχική σελίδα προγραμματιστών του Gnome\n" "GNOME -> Αρχική σελίδα προγραμματιστών του Gnome" #: C/epiphany.xml:802(para) msgid "" "In Epiphany, the same page could be associated " "with two topics: Now the user can access this bookmark by " "typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user " "can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or " "\"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list " "containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see " "" msgstr "" "Στον Epiphany, η ίδια σελίδα θα μπορούσε να " "συνδεθεί με δύο θέματα: Τώρα ο χρήστης μπορεί να έχει " "πρόσβαση σε αυτόν το σελιδοδείκτη πληκτρολογώντας το θέμα \"Gnome\" ή " "\"Ανάπτυξη λογισμικού\" στη γραμμή τοποθεσίας. Εκτός από αυτές τις μεθόδους " "ανοίγει μια λίστα που περιέχει τον απαραίτητο σελιδοδείκτη. Για όλους τους " "τρόπους πρόσβασης σε σελιδοδείκτες, δείτε " #: C/epiphany.xml:818(title) msgid "Subtopics" msgstr "Δευτερεύοντα θέματα" #: C/epiphany.xml:819(para) msgid "" "Epiphany allows you to create a single level of " "topics. Sub-topics are created automatically based on your existing " "bookmarks and topics." msgstr "" "Ο Epiphany σας επιτρέπει να δημιουργήσετε ένα " "απλό επίπεδο θεμάτων. Τα δευτερεύοντα θέματα δημιουργούνται αυτόματα με βάση " "τους υπάρχοντες σελιδοδείκτες και τα θέματά σας." #: C/epiphany.xml:825(para) msgid "" "As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a " "hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a " "hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the hierarchy " "Epiphany builds isn't exactly what you want." msgstr "" "Ως χρήστης, μπορείτε να έχετε έναν πολύ ειδικό τρόπο για να τακτοποιείτε " "τους σελιδοδείκτες σας σε μια ιεραρχία. Ο Epiphany δεν υποστηρίζει τη " "δυνατότητα για να κατασκευάζει ρητά μια ιεραρχία, και έτσι μερικές φορές " "μπορεί να σας αποτραπεί ότι οι κατασκευές ιεραρχίας του " "Epiphany δεν είναι ακριβώς αυτό που θέλετε." #: C/epiphany.xml:835(para) msgid "Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε θέματα που θα σας υπενθυμίζουν τον πρώτο όταν προσπαθείτε να " "θυμηθείτε ένα σελιδοδείκτη." #: C/epiphany.xml:840(para) msgid "Use multiple topics for bookmarks." msgstr "Χρήση πολλαπλών θεμάτων για σελιδοδείκτες." #: C/epiphany.xml:831(para) msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: " msgstr "" "Για να βεβαιωθείτε ότι έχετε την βέλτιστη δυνατή ιεραρχία: " #: C/epiphany.xml:848(title) msgid "To Access a bookmark" msgstr "Για να έχετε πρόσβαση σε ένα σελιδοδείκτη" #: C/epiphany.xml:849(para) msgid "" "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the " "bookmarks window, see . A separate " "window is used for organising bookmarks because that makes it easier to " "navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the " "same place. The bookmarks collection can be directly edited from the " "desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title " "inline, add more topics, remove bookmarks, associate them with more topics " "with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc." msgstr "" "Ο πρωτεύων τρόπος για να έχετε πρόσβαση σε σελιδοδείκτες είναι το παράθυρο " "σελιδοδεικτών. Για να ανοίξετε το παράθυρο σελίδοδεικτών, δείτε . Ένα ξεχωριστό παράθυρο χρησιμοποιείτε " "για την οργάνωση σελιδοδεικτών λόγω ευκολίας στη περιήγηση καθώς και στην " "αναζήτηση και επεξεργασία λειτουργικοτήτων στο ίδιο μέρος. Η συλλογή " "σελιδοδειτκτών μπορεί να επεξεργαστεί απευθείας από την επιφάνεια εργασίας. " "Στο ίδιο μέρος, τώρα είναι δυνατό να επεξεργαστείτε τον τίτλο του " "σελιδοδείκτη, να προσθέσετε περισσότερα θέματα, να αφαιρέσετε σελιδοδείκτες, " "να τους συνδυάσετε με περισσότερα θέματα με μεταφορά και απόθεση, ν " "επεξεργαστείτε τις ιδιότητες ενός σελιδοδείκτη, κλπ." #: C/epiphany.xml:867(para) msgid "" "Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list " "of bookmarks of that category." msgstr "" "Πληκτρολογώντας σε ένα θέμα στη γραμμή τοποθεσίας του κύριου παραθύρου, " "αναδύεται μια λίστα με σελιδοδείκτες που ανήκουν σε αυτήν την κατηγορία." #: C/epiphany.xml:873(para) msgid "" "A word typed into the location bar are automatically searched in the " "bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below " "the location bar." msgstr "" "Μια λέξη που πληκτρολογήθηκε στη γραμμή τοποθεσίας αναζητείται αυτόματα στη " "βάση δεδομένων των σελιδοδεικτών και οι σελιδοδείκτες που ταιριάζουν " "εμφανίζονται σε μια αναδυόμενη λίστα κάτω από τη γραμμή τοποθεσίας." #: C/epiphany.xml:880(para) msgid "" "The menu item Bookmark gives a menu of all the different " "topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus " "here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and " "is provided to keep compatibility." msgstr "" "Το αντικείμενο του μενού Σελιδοδείκτης σας επιστρέφει ένα " "μενού με όλα τα διαφορετικά θέματα. Οι σελιδοδείκτες που συσχετίζονται με " "αυτά τα θέματα μπορούν να προσπελαστούν από τα δευτερεύονται μενού εδώ. Αυτό " "είναι πιο κοντά στην παραδοσιακή μέθοδο της πρόσβασης σε σελιδοδείκτες, και " "παρέχεται για τη διατήρηση της συμβατότητας." #: C/epiphany.xml:889(para) msgid "" "Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a " "bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the " "toolbar." msgstr "" "Μπορούν να προστεθούν σελιδοδείκτες και θέματα στις γραμμές εργαλείων για " "εύκολη πρόσβαση σε αυτούς. Για να προσθέσετε ένα σελιδοδείκτη ή ένα θέμα σε " "μια γραμμή εργαλείων, μεταφέρετέ το από το παράθυρο σελιδοδεικτών στη γραμμή " "εργαλείων." #: C/epiphany.xml:863(para) msgid "The bookmarks can also be accessed by: " msgstr "Μπορείτε επίσης να έχετε πρόσβαση σε σελιδοδείκτες από: " #: C/epiphany.xml:899(title) msgid "To Create a New Bookmark" msgstr "Για να δημιουργήσετε ένα νέο σελιδοδείκτη" #: C/epiphany.xml:900(para) msgid "You can create new bookmarks in several ways." msgstr "Μπορείτε να δημιουργήσετε σελιδοδείκτες με πολλούς τρόπους." #: C/epiphany.xml:905(term) msgid "Browser Window" msgstr "Παράθυρο Περιηγητή" #: C/epiphany.xml:911(para) msgid "" "To bookmark the currently viewed page, choose " "BookmarksAdd Bookmark...." msgstr "" "Για να δημιουργήσετε το σελιδοδείκτη της τρέχουσας σελίδας που προβάλλεται, " "επιλέξτε ΣελιδοδείκτεςΠροσθήκη " "σελιδοδείκτη...." #: C/epiphany.xml:919(para) msgid "" "To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu " "and choose Bookmark Link...." msgstr "" "Για να δημιουργήσετε ένα σύνδεσμο σελιδοδείκτη στην τρέχουσα σελίδα που " "προβάλλεται, ανοίξτε το μενού περιβάλλοντος του συνδέσμου και επιλέξτε από " "το μενού Προσθήκη στους σελιδοδείκτες...." #: C/epiphany.xml:930(term) msgid "History Window" msgstr "Παράθυρο Ιστορικού" #: C/epiphany.xml:934(para) msgid "" "To bookmark the currently selected history link, choose " "FileAdd Bookmark.... Alternatively, choose Add Bookmark..." " from the history link context menu in the history window." msgstr "" "Για να δημιουργήσετε το σελιδοδείκτη του τρέχοντος συνδέσμου που επιλέχτηκε " "από το ιστορικό, επιλέξτε ΑρχείοΠροσθήκη σελιδοδείκτη.... " "Εναλλακτικά, επιλέξτε Προσθήκη σελιδοδείκτη... " "από το μενού περιβάλλοντος του ιστορικού με τους συνδέσμους στο παράθυρο του " "ιστορικού." #: C/epiphany.xml:947(title) msgid "To Select Bookmarks and Topics" msgstr "Για να επιλέξετε σελιδοδείκτες και θέματα" #: C/epiphany.xml:948(para) msgid "" "You can select bookmarks and topics in several ways. describes how to select items in the bookmark window." msgstr "" "Μπορείτε να επιλέξετε σελιδοδείκτες και θέματα με διάφορους τρόπους. Το " " περιγράφει τον τρόπο επιλογής αντικείμενο " "στο παράθυρο σελιδοδεικτών." #: C/epiphany.xml:954(title) msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window" msgstr "Επιλογή αντικειμένων στο παράθυρο σελιδοδεικτών" #: C/epiphany.xml:961(para) msgid "Task" msgstr "Εργασία" #: C/epiphany.xml:966(para) msgid "Action" msgstr "Ενέργεια" #: C/epiphany.xml:975(para) msgid "Select a bookmark or topic" msgstr "Επιλέξτε σελιδοδείκτη ή θέμα" #: C/epiphany.xml:980(para) msgid "Click on the bookmark or topic." msgstr "Κάντε κλικ στο σελιδοδείκτη ή το θέμα." #: C/epiphany.xml:987(para) msgid "Select a group of contiguous bookmarks" msgstr "Επιλέξτε μια ομάδα από συνεχόμενους σελιδοδείκτες" #: C/epiphany.xml:992(para) msgid "" "Press-and-hold Shift. Select the first bookmark in the " "group, then select the last bookmark in the group." msgstr "" "Πιέστε και κρατήστε το πλήκτρο Shift. Επιλέξτε τον πρώτο " "σελιδοδείκτη στην ομάδα, ύστερα επιλέξτε τον τελευταίο σελιδοδείκτη της " "ομάδας." #: C/epiphany.xml:1001(para) msgid "Select multiple bookmarks" msgstr "Επιλογή πολλαπλών σελιδοδεικτών" #: C/epiphany.xml:1006(para) msgid "Press-and-hold Ctrl. Select the bookmarks one by one." msgstr "" "Πιέστε και κρατήστε το πλήκτρο Ctrl. Επιλέξτε τους " "σελιδοδείκτες έναν προς έναν." #: C/epiphany.xml:1014(para) msgid "Select all bookmarks in a topic" msgstr "Επιλέξτε όλους τους σελιδοδείκτες στο θέμα" #: C/epiphany.xml:1019(para) msgid "" "Choose Edit Select All." msgstr "" "Επιλέξτε Επεξεργασία Επιλογή " "όλων." #: C/epiphany.xml:1030(title) msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab" msgstr "Για να ανοίξετε ένα σελιδοδείκτη σε έναν νέο παράθυρο ή καρτέλα" #: C/epiphany.xml:1033(term) msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:" msgstr "" "Για να ανοίξετε ένα σελιδοδείκτη σε ένα νέο παράθυρο ακολουθήστε τα εξής " "βήματα:" #: C/epiphany.xml:1037(para) C/epiphany.xml:1059(para) msgid "Select the bookmark that you want to open." msgstr "Επιλέξτε το σελιδοδείκτη που επιθυμείτε να ανοίξετε." #: C/epiphany.xml:1042(para) msgid "" "Choose File Open in New Window. Alternatively, choose " "Open in New Window from " "the context menu of the bookmark." msgstr "" "Επιλέξτε Αρχείο Άνοιγμα σε νέο " "παράθυρο. Εναλλακτικά, επιλέξτε " "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο " "από το μενού περιβάλλοντος του σελιδοδείκτη." #: C/epiphany.xml:1053(term) msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:" msgstr "" "Για να ανοίξετε ένα σελιδοδείκτη σε μια νέα καρτέλα ακολουθήστε τα ακόλουθα " "βήματα:" #: C/epiphany.xml:1064(para) msgid "" "Choose File Open in New Tab. Alternatively, choose " "Open in New Tab from the " "context menu of the bookmark." msgstr "" "Επιλέξτε Αρχείο Άνοιγμα σε νέα " "καρτέλα. Εναλλακτικά, επιλέξτε " "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα" #: C/epiphany.xml:1077(title) msgid "To Create a New Topic" msgstr "Για να δημιουργήσετε ένα νέο θέμα" #: C/epiphany.xml:1078(para) msgid "" "To create a new topic, choose FileNew Topic in the Bookmark " "window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The " "topics will appear as submenus in the Bookmarks menu." msgstr "" "Για να δημιουργήσετε ένα νέο θέμα, επιλέξτε ΑρχείοΝέο θέμα στο παράθυρο " "σελιδοδεικτών. Δημιουργείται ένα νέο θέμα, μπορείτε τώρα να εισάγετε το " "όνομα του θέματος. Τα θέματα θα εμφανιστούν σαν δευτερεύοντα μενού στο μενού " "Σελιδοδείκτες ." #: C/epiphany.xml:1085(para) msgid "" "Alternatively, you can create a new topic on-the-fly when you add a " "bookmark. See section ." msgstr "" "Εναλλακτικά, μπορείτε να δημιουργήσετε απευθείας ένα νέο θέμα όταν " "προσθέτετε ένα σελιδοδείκτη. Δείτε την ενότητα ." #: C/epiphany.xml:1091(title) msgid "To Add a Bookmark to a Topic" msgstr "Για να προσθέσετε ένα σελιδοδείκτη σε ένα θέμα" #: C/epiphany.xml:1092(para) msgid "" "To add a bookmark to a topic, choose Properties " "from the bookmarks context menu in the bookmarks window. Type each topic you " "want to add this bookmark to in the Topics entry. You " "can create a new topic on-the-fly by typing its name and selecting " "Create topic “(name)” from the autocompletion menu." msgstr "" "Για να προσθέσετε ένα σελιδοδείκτη σε ένα θέμα, επιλέξτε " "Ιδιότητες από το μενού περιβάλλοντος των " "σελιδοδεικτών στο παράθυρο σελιδοδεικτών. Πληκτρολογήστε κάποιο θέμα το " "οποίο επιθυμείτε να προσθέσετε στους σελιδοδείκτες στο πεδίο εισαγωγής " "Θέματα. Μπορείτε να δημιουργήσετε ένα καινούριο θέμα " "απευθείας πληκτρολογώντας την ονομασία του και επιλέγοντας " "Δημιουργία θέματος “(ονομασία)” από το αναδυόμενο μενού." #: C/epiphany.xml:1098(para) msgid "" "Alternatively, you may click the Show all Topics " "expander arrow to show all currently available topics. The list of topics is " "sorted by relevance, with the most relevant topics on top. Choose the topic" "(s) to add this bookmark to simply by selecting them. Press " "Close when you have finished." msgstr "" "Εναλλακτικά, μπορείτε να κάνετε κλικ στο βέλος επέκτασης Εμφάνιση " "όλων των θεμάτων για να εμφανίσετε τα τρέχοντα διαθέσιμα θέματα. " "Η λίστα με τα θέματα ταξινομείται κατά συνάφεια, με τα πιο συναφή θέματα " "στην κορυφή. Επιλέξτε το θέμα ή τα θέματα στα οποία επιθυμείτε να προστεθεί " "ο σελιδοδείκτης αυτός απλά επιλέγοντάς τα. Όταν τελειώσετε, πιέστε το κουμπί " "Κλείσιμο." #: C/epiphany.xml:1107(title) msgid "To Remove a Bookmark From a Topic" msgstr "Για να αφαιρέσετε ένα σελιδοδείκτη από ένα θέμα" #: C/epiphany.xml:1108(para) msgid "" "To remove a bookmark from a topic, choose Properties from the bookmarks context menu in the bookmarks window. By " "editing the Topics entry, remove each topic from which " "you wish to remove this bookmark." msgstr "" "Για να αφαιρέσετε ένα σελιδοδείκτη από ένα θέμα, επιλέξτε " "Ιδιότητες από το μενού περιβάλλοντος των " "σελιδοδεικτών στο παράθυρο σελιδοδεικτών. Από τη λίστα εισαγωγής " "Θέματα, αφαιρέστε κάθε θέμα από το οποίο επιθυμείτε να " "αφαιρεθεί ο σελιδοδείκτης." #: C/epiphany.xml:1113(para) msgid "" "Alternatively, you may click the Show all Topics " "expander arrow to review all currently selected topics. The list of topics " "is sorted so that the currently selected topics come first. Choose each " "topic from which you wish to remove this bookmark, simply by selecting it, " "and press Close when you have finished." msgstr "" "Εναλλακτικά, μπορείτε να κάνετε κλικ στο βέλος επέκτασης Εμφάνιση " "όλων των θεμάτων για να κάνετε προεπισκόπηση των τρεχόντων " "διαθέσιμων θεμάτων. Η λίστα με τα θέματα ταξινομείται έτσι ώστε τα τρέχοντα " "επιλεγμένα θέματα να βρίσκονται στην κορυφή. Επιλέξτε κάθε θέμα από το οποίο " "επιθυμείτε να αφαιρέσετε το σελιδοδείκτη αυτόν, απλά επιλέγοντάς το, και " "πιέστε το κουμπί Κλείσιμο όταν τελειώσετε." #: C/epiphany.xml:1122(title) msgid "To Rename a Bookmark or Topic" msgstr "Για να μετονομάσετε ένα σελιδοδείκτη ή ένα θέμα" #: C/epiphany.xml:1123(para) msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:" msgstr "" "Για να μετονομάσετε ένα σελιδοδείκτη ή ένα θέμα εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" #: C/epiphany.xml:1128(para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window." msgstr "" "Επιλέξτε το σελιδοδείκτη η το θέμα που θέλετε να μετονομάσετε στο παράθυρο " "σελιδοδεικτών." #: C/epiphany.xml:1133(para) msgid "" "Choose FileRename.... Alternatively, choose Rename... from the context menu of the bookmark or topic. The name of the " "bookmark or topic is selected." msgstr "" "Επιλέξτε ΑρχείοΜετονομασία.... Εναλλακτικά, επιλέξτε Μετονομασία..." " από το μενού περιβάλλοντος του σελιδοδείκτη ή του θέματος. Το " "όνομα του σελιδοδείκτη ή του θέματος επιλέγεται." #: C/epiphany.xml:1140(para) msgid "" "Type a new name for the topic or bookmark, then press Return." msgstr "" "Πληκτρολογήστε ένα νέο όνομα για το θέμα ή το σελιδοδείκτη, ύστερα πιέστε το " "πλήκτρο Return." #: C/epiphany.xml:1148(title) msgid "To Delete a Bookmark or Topic" msgstr "Για να διαγράψετε ένα σελιδοδείκτη ή ένα θέμα" #: C/epiphany.xml:1149(para) msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:" msgstr "Για να διαγράψετε σελιδοδείκτες ή θέματα ακολουθήστε τα εξής βήματα:" #: C/epiphany.xml:1154(para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks " "window." msgstr "" "Επιλέξτε το σελιδοδείκτη ή το θέμα που θέλετε να διαγράψετε από το παράθυρο " "σελιδοδεικτών." #: C/epiphany.xml:1160(para) msgid "" "Choose Edit Delete. Alternatively, choose Delete from context menu of the bookmark or topic." msgstr "" "Επιλέξτε από το μενού Επεξεργασία Διαγραφή. Εναλλακτικά, " "επιλέξτε Διαγραφή από το μενού περιβάλλοντος του " "σελιδοδείκτη ή του θέματος." #: C/epiphany.xml:1170(title) msgid "To Edit a Bookmark's Properties" msgstr "Για να επεξεργαστήτε τις ιδιότητες ενός σελιδοδείκτη" #: C/epiphany.xml:1171(para) msgid "" "To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select " "Properties from the bookmark's context menu in " "the bookmarks window." msgstr "" "Για να επεξεργαστείτε τις ιδιότητες ενός σελιδοδείκτη, όπως τον τίτλο και τη " "διεύθυνσή του, επιλέξτε Ιδιότητες από το μενού " "περιβάλλοντος του σελιδοδείκτη στο παράθυρο σελιδοδεικτών." #: C/epiphany.xml:1178(title) msgid "To Search Your Bookmarks" msgstr "Για να αναζητήσετε σελιδοδείκτες σας" #: C/epiphany.xml:1179(para) msgid "" "To search through your bookmarks, enter you search term in the " "Search field. Epiphany will " "search through all your bookmarks no matter which topic is currently " "selected." msgstr "" "Για να αναζητήσετε τους σελιδοδείκτες σας, εισάγετε τον όρο για την εύρεση " "στο πεδίο Εύρεση. Ο Epiphany " "θα αναζητήσει όλους τους σελιδοδείκτες σας άσχετα ποιο θέμα έχετε επιλέξει " "την ίδια στιγμή." #: C/epiphany.xml:1186(title) msgid "To Copy the Address of a Bookmark" msgstr "Για να αντιγράψετε την διεύθυνση ενός σελιδοδείκτη" #: C/epiphany.xml:1187(para) msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:" msgstr "" "Για να αντιγράψετε τη διεύθυνση ενός σελιδοδείκτη ακολουθήστε τα εξής βήματα:" #: C/epiphany.xml:1192(para) msgid "Select the bookmark." msgstr "Επιλογή του σελιδοδείκτη" #: C/epiphany.xml:1197(para) msgid "" "Choose Edit Copy Address. Alternatively, choose Copy Address from the bookmark's context menu." msgstr "" "Επιλέξτε Επεξεργασία Αντιγραφή " "διεύθυνσης. Εναλλακτικά, επιλέξτε " "Αντιγραφή διεύθυνσης" #: C/epiphany.xml:1207(title) msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar" msgstr "Για να προσθέσετε ένα σελιδοδείκτη ή ένα θέμα στην εργαλειοθήκη" #: C/epiphany.xml:1208(para) msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:" msgstr "" "Μπορείτε να προσθέσετε ένα σελιδοδείκτη ή θέμα στη γραμμή εργαλείων με τους " "ακόλουθους τρόπους:" #: C/epiphany.xml:1213(term) C/epiphany.xml:1255(term) msgid "File menu" msgstr "Μενού Αρχείο " #: C/epiphany.xml:1217(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose " "File Show on Toolbar." msgstr "" "Επιλέξτε το σελιδοδείκτη ή το θέμα που επιθυμείτε να προσθέσετε, και " "επιλέξτε Αρχείο Εμφάνιση " "στη γραμμή εργαλείων." #: C/epiphany.xml:1225(term) msgid "Drag and Drop" msgstr "Μεταφορά και απόθεση" #: C/epiphany.xml:1229(para) msgid "" "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto " "the toolbar." msgstr "" "Μπορείτε να μεταφέρετε και να αποθέσετε σελιδοδείκτες και θέματα από το " "παράθυρο σελιδοδεικτών στη γραμμή εργαλείων." #: C/epiphany.xml:1238(title) msgid "Opening all the bookmarks in a topic" msgstr "Άνοιγμα όλων των σελιδοδεικτών από ένα θέμα" #: C/epiphany.xml:1239(para) msgid "" "If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic " "can be opened in new tabs by choosing Open in New Tabs " "from the menu item of the topic. The new tabs will open at the right of the " "current tab. All already opened tabs will be preserved." msgstr "" "Αν ένα θέμα έχει προστεθεί στη γραμμή εργαλείων, όλοι οι σελιδοδείκτες σε " "αυτό το θέμα θα ανοίξουν σε νέες καρτέλες επιλέγοντας Άνοιγμα σε " "νέες καρτέλες από το αντικείμενο μενού του θέματος. Οι νέες " "καρτέλες θα ανοίξουν στα δεξιά της τρέχουσας καρτέλας. Όλες οι καρτέλες που " "έχουν ήδη ανοίξει θα διατηρηθούν." #: C/epiphany.xml:1249(title) msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar" msgstr "Για να αφαιρέσετε ένα σελιδοδείκτη ή ένα θέμα από τη γραμμή εργαλείων" #: C/epiphany.xml:1250(para) msgid "You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:" msgstr "" "Μπορείτε να αφαιρέσετε ένα σελιδοδείκτη ή ένα θέμα από τη γραμμή εργαλείων " "με τους ακόλουθους τρόπους:" #: C/epiphany.xml:1259(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose " "FileShow on Toolbar." msgstr "" "Επιλέξτε το σελιδοδείκτη ή το θέμα που επιθυμείτε να αφαιρέσετε, και " "επιλέξτε ΑρχείοΕμφάνιση " "στη γραμμή εργαλείων." #: C/epiphany.xml:1267(term) msgid "Toolbar Editor" msgstr "Επεξεργαστής Εργαλειοθήκης" #: C/epiphany.xml:1271(para) msgid "" "You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar " "editor as described in ." msgstr "" "Μπορείτε να αφαιρέσετε σελιδοδείκτες και θέματα από τη γραμμή εργαλείων " "χρησιμοποιώντας τον επεξεργαστή της γραμμής εργαλείων όπως περιγράφεται στην " "ενότητα ." #: C/epiphany.xml:1281(title) msgid "Bookmarked Searches" msgstr "Αποθηκευμένες αναζητήσεις" #: C/epiphany.xml:1286(para) msgid "" "Bookmarked Searches are a special kind of bookmark that can take one or more " "arguments. By using Bookmarked Searches, web searches and queries can be " "performed without loading a query page first." msgstr "" "Οι Αποθηκευμένες αναζητήσεις είναι ένα ειδικό είδος σελιδοδείκτη που μπορούν " "να έχουν ένα ή περισσότερα ορίσματα. Χρησιμοποιώντας τις Αποθηκευμένες " "αναζητήσεις, οι αναζητήσεις στον ιστό και τα ερωτήματα θα εκτελούνται δίχως " "φόρτωση της σελίδας του ερωτήματος πρώτα." #: C/epiphany.xml:1291(para) msgid "" "All of your Bookmarked Searches will appear in a drop down menu if you enter " "some text in the address bar, as shown in . By selecting the Bookmarked Search, a query " "using the given text will be performed." msgstr "" "Όλες οι Αποθηκευμένες αναζητήσεις σας θα εμφανιστούν σε ένα αναδιπλούμενο " "μενού αν εισάγετε κάποιο κείμενο στη γραμμή διευθύνσεων, όπως φαίνεται στο " ". Επιλέγοντας " "την Αποθηκευμένη αναζήτηση, θα εκτελεστεί ένα ερώτημα με το κείμενο που " "δόθηκε." #: C/epiphany.xml:1298(title) msgid "Bookmarked Search in address bar drop down menu" msgstr "Αποθηκευμένη αναζήτηση στο αναδιπλούμενο μενού της γραμμής διευθύνσεων " #: C/epiphany.xml:1309(para) msgid "" "It is also possible to add a Bookmarked Search to a toolbar by selecting " "Show on Toolbar from the bookmark's context menu. " "If you do so, you will see its name and a text box, as shown in . You can enter text " "into the box and press enter to perform the function of the Bookmarked " "Search." msgstr "" "Είναι επίσης δυνατό να προσθέσετε μια Αποθηκευμένη αναζήτηση σε μια " "εργαλειοθήκη επιλέγοντας Εμφάνιση στη γραμμή εργαλείων από το μενού περιβάλλοντος της Αναζήτησης. Αν ενεργήσετε με " "αυτόν τον τρόπο, θα δείτε το όνομά της και ένα πλαίσιο κειμένου, όπως " "φαίνεται στο . " "Μπορείτε να εισάγετε κείμενο μέσα στο πλαίσιο και να πιέσετε το πλήκτρο " "enter για να εκτελέσετε τη λειτουργία του Αποθηκευμένης αναζήτησης." #: C/epiphany.xml:1318(title) #| msgid "Bookmarked Search in the bookmarks bar" msgid "Bookmarked Search in the toolbar" msgstr "Αποθηκευμένη αναζήτηση στην εργαλειοθήκη" #: C/epiphany.xml:1331(title) #| msgid "How do I create a Bookmarked Search?" msgid "To Create a Bookmarked Search" msgstr "Δημιουργία μιας Αποθηκευμένης αναζήτησης" #: C/epiphany.xml:1332(para) msgid "" "Bookmarked Searches can be created by finding out what address a site uses " "for searching, for example http://www.google.com/search?" "q=SEARCHPHRASE will start a Google query for " "SEARCHPHRASE." msgstr "" "Οι Αποθηκευμένες αναζητήσεις μπορούν να δημιουργηθούν αναζητώντας ποια " "διεύθυνση χρησιμοποιεί μια σελίδα για εύρεση, για παράδειγμα η εντολή " "http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE θα εκτελέσει " "ένα ερώτημα στο Google για το SEARCHPHRASE." #: C/epiphany.xml:1338(para) msgid "To make this address a Bookmarked Search, perform the following steps:" msgstr "" "Για να μετατρέψετε αυτή τη διεύθυνση σε Αποθηκευμένη αναζήτηση, ακολουθήστε " "τα εξής βήματα:" #: C/epiphany.xml:1343(para) msgid "" "Add a bookmark for http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE" msgstr "" "Να προστεθεί ένας σελιδοδείκτης για το http://www.google.com/search?" "q=SEARCHPHRASE" #: C/epiphany.xml:1349(para) msgid "Open the bookmarks window." msgstr "Άνοιγμα του παραθύρου σελιδοδεικτών" #: C/epiphany.xml:1354(para) msgid "" "In the Address field of the bookmark's " "Properties dialog, replace SEARCHPHRASE with %s." msgstr "" "Στο πεδίο Διεύθυνση του παραθύρου διαλόγου " "Ιδιότητες του σελιδοδείκτη, αντικαταστήστε το " "SEARCHPHRASE με το %s." #: C/epiphany.xml:1361(para) msgid "" "(Optional) If you want the Bookmarked Search to appear on the toolbar, as " "shown in , " "select Show on Toolbar from the bookmark's " "context menu." msgstr "" "(Πρφοαιρετικό) Αν θέλετε να εμφανίζεται η Αποθηκευμένη αναζήτηση στη γραμμή " "εργαλείων, όπως φαίνεται στο , επιλέξτε Εμφάνιση στη γραμμή εργαλείων από το μενού περιβάλλοντος της αναζήτησης." #: C/epiphany.xml:1372(title) #| msgid "How do I resize a Bookmarked Search on the toolbar?" msgid "To Resize a Bookmarked Search on the toolbar" msgstr "Αλλαγή του μεγέθους μιας Αποθηκευμένης αναζήτησης στην εργαλειοθήκη" #: C/epiphany.xml:1373(para) msgid "" "To set the size of an entry field for a Bookmarked Search, right-click on " "the bookmark in the Edit Bookmarks dialog and select " "Properties from the context menu. In the " "Address field, add %" "{width=NUMCHARS} to the end of the " "address, replacing NUMCHARS with your desired " "width. For example, use http://www.google.com/search?q=%s%" "{width=15} to set the width of a Google search field to 15 " "characters." msgstr "" "Για να θέσετε το μέγεθος του πεδίου καταχώρησης για μια Αποθηκευμένη " "αναζήτηση, κάντε δεξί κλικ στο σελιδοδείκτη στο παράθυρο διαλόγου " "Επεξεργασία σελιδοδεικτών και επιλέξτε " "Ιδιότητες από το μενού περιβάλλοντος. Στο πεδίο " "Διεύθυνση, προσθέστε %" "{width=NUMCHARS} στο τέλος της " "διεύθυνσης, αντικαθιστώντας τα NUMCHARS με το " "επιθυμητό πλάτος. Για παράδειγμα, χρησιμοποιήστε το http://www." "google.com/search?q=%s%{width=15} για να θέσετε το πλάτος του " "πεδίου αναζήτησης στο Google σε 15 χαρακτήρες." #: C/epiphany.xml:1386(title) msgid "Bookmarked Searches Archive" msgstr "Αρχειοθήκη Αποθηκευμένων αναζητήσεων" #: C/epiphany.xml:1387(para) msgid "" "An archive containing lots of Bookmarked Searches is available at the Galeon web site." msgstr "" "Μια αρχειοθήκη που περιέχει πολλές Αποθηκευμένες αναζήτηση είναι διαθέσιμη " "στην ιστοσελίδα Galeon." #: C/epiphany.xml:1398(title) msgid "Managing Your History Links" msgstr "Διαχείριση των συνδέσμων του ιστορικού σας" #: C/epiphany.xml:1402(title) msgid "Overview of the Epiphany History System" msgstr "Σύνοψη του συστήματος ιστορικού του Epiphany" #: C/epiphany.xml:1403(para) msgid "" "Epiphany collects history information about locations that are visited by " "you. This information is stored in a database and can then be accessed later." msgstr "" "Ο Epiphany συλλέγει πληροφορίες ιστορικού σχετικά με τοποθεσίες που έχετε " "επισκεφτεί. Αυτές οι πληροφορίες αποθηκεύονται σε μια βάση δεδομένων και " "μπορεί να προσπελαστεί αργότερα." #: C/epiphany.xml:1408(para) msgid "" "As you type in the location bar of the main window, Epiphany searches for matches in the title or address of the locations " "stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a " "list below the location bar." msgstr "" "Ενώ πληκτρολογούνται στη γραμμή τοποθεσίας του κύριου παραθύρου, ο " "Epiphany αναζητεί ταιριάσματα στο τίτλο ή τη " "διεύθυνση των τοποθεσιών στο ιστορικό και τις βάσεις δεδομένων των " "σελιδοδεικτών. Τα ταιριάσματα εμφανίζονται σε μια λίστα κάτω από τη γραμμή " "της τοποθεσίας." #: C/epiphany.xml:1415(para) msgid "" "You can manage history by opening the history window. This window allows you " "to search the history, and delete locations you do not want to revisit later." msgstr "" "Μπορείτε να διαχειρίζεστε το ιστορικό ανοίγοντας το παράθυρο του ιστορικού. " "Αυτό το παράθυρο σας επιτρέπει να κάνετε αναζήτηση στο ιστορικό, και να " "διαγράφετε τοποθεσίες μου δεν επιθυμείτε να επισκεφτείτε ξανά αργότερα." #: C/epiphany.xml:1420(para) msgid "" " shows the history window." msgstr "" " εμφανίζει το παράθυρο " "ιστορικού." #: C/epiphany.xml:1425(title) msgid "History window" msgstr "Παράθυρο ιστορικού" #: C/epiphany.xml:1438(title) msgid "To Select History Links" msgstr "Για να επιλέξετε συνδέσμους από το ιστορικό" #: C/epiphany.xml:1439(para) msgid "" "Select GoHistory to open the history window. You can search for history links, " "open history links in a new window or a new tab, or delete history from the " "database." msgstr "" "Επιλέξτε ΜετάβασηΙστορικό για να ανοίξετε το παράθυρο του ιστορικού. " "Μπορείτε να κάνετε αναζήτηση στους συνδέσμους του ιστορικού, να ανοίξετε " "τους συνδέσμους αυτούς σε νέο παράθυρο ή νέα καρτέλα, ή να διαγράψετε το " "ιστορικό από τη βάση δεδομένων." #: C/epiphany.xml:1450(title) msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab" msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο από το ιστορικό σε νέο παράθυρο ή καρτέλα" #: C/epiphany.xml:1453(term) msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:" msgstr "" "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο από το ιστορικό σε νέο παράθυρο ακολουθήστε τα " "ακόλουθα βήματα:" #: C/epiphany.xml:1459(para) C/epiphany.xml:1482(para) msgid "Select the history link that you want to open." msgstr "Επιλεξτε το σύνδεσμο του ιστορικού που θέλετε να ανοίξετε." #: C/epiphany.xml:1464(para) msgid "" "Choose FileOpen in New Window. Alternatively, choose " "Open in New Window from " "the context menu of the history link." msgstr "" "Επιλέξτε ΑρχείοΆνοιγμα σε νέο " "παράθυρο. Εναλλακτικά, επιλέξτε " "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο " "από το μενού περιβάλλοντος του συνδέσμου του ιστορικού." #: C/epiphany.xml:1476(term) msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:" msgstr "" "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο από το ιστορικό σε νέα καρτέλα ακολουθήστε τα " "ακόλουθα βήματα:" #: C/epiphany.xml:1487(para) msgid "" "Choose FileOpen in New Tab. Alternatively, choose " "Open in New Tab from " "the context menu of the history link." msgstr "" "Επιλέξτε ΑρχείοΆνοιγμα σε νέα " "καρτέλα. Εναλλακτικά, επιλέξτε " "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα " "από το μενού περιβάλλοντος του συνδέσμου του ιστορικού." #: C/epiphany.xml:1501(title) msgid "To Delete a History Link" msgstr "Για να διαγράψετε ένα σύνδεσμο από το ιστορικό" #: C/epiphany.xml:1502(para) msgid "To delete a history link perform the following steps:" msgstr "" "Για τη διαγραφή ενός συνδέσμου από το ιστορικό, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" #: C/epiphany.xml:1507(para) msgid "Select the history link that you want to delete." msgstr "Επιλεξτε το σύνδεσμο του ιστορικού που θέλετε να διαγράψετε." #: C/epiphany.xml:1512(para) msgid "" "Choose EditDelete. Alternatively, choose Delete from " "the context menu of the history link." msgstr "" "Επιλέξτε από το μενού ΕπεξεργασίαΔιαγραφή. Εναλλακτικά, " "επιλέξτε Διαγραφή από το μενού περιβάλλοντος του " "συνδέσμου του ιστορικού." #: C/epiphany.xml:1521(title) msgid "To Search Your History Links" msgstr "Για να πραγματοποιήσετε αναζήτηση στους συνδέσμους του ιστορικού" #: C/epiphany.xml:1522(para) msgid "" "You can type into the search entry in the history window. In case any " "matches are found in the history database, they are shown in a list below. " "These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link " "address can be copied for pasting in any other application." msgstr "" "Μπορείτε να πληκτρολογήσετε στην είσοδο της εύρεσης στο παράθυρο του " "ιστορικού. Σε περίπτωσης που βρεθούν κάποια ταιριάσματα στη βάση δεδομένων " "του ιστορικού, αυτά θα εμφανιστούν στη λίστα παρακάτω. Αυτά τα ταιριάσματα " "μπορούν να ανοίξουν σε νέο παράθυρο, σε νέα καρτέλα ή η διεύθυνση του " "συνδέσμου μπορεί να αντιγραφεί και να επικολληθεί σε οποιαδήποτε εφαρμογή." #: C/epiphany.xml:1530(para) msgid "" "Alternatively, anything you enter in the address entry of the " "Epiphany window is matched against the history " "database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the " "bookmarks database." msgstr "" "Εναλλακτικά, οτιδήποτε εισάγετε στην είσοδο εύρεσης στο παράθυρο του " "Epiphany ταιριάζεται από τη βάση δεδομένων του " "ιστορικού, και εμφανίζεται σε μια αναδυόμενη λίστα μαζί με άλλα ταιριάσματα " "από τη βάση δεδομένων των σελιδοδεικτών." #: C/epiphany.xml:1539(title) msgid "To Copy the Address of a History Link" msgstr "Για να αντιγράψετε τη διεύθυνση ενός συνδέσμου του ιστορικού" #: C/epiphany.xml:1540(para) msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:" msgstr "" "Για να αντιγράψετε τη διεύθυνση ενός συνδέσμου του ιστορικού ακολουθήστε τα " "παρακάτω βήματα:" #: C/epiphany.xml:1546(para) C/epiphany.xml:1568(para) msgid "Select the history link." msgstr "Επιλογή του συνδέσμου ιστορικού." #: C/epiphany.xml:1551(para) msgid "" "Choose EditCopy Address. Alternatively, choose Copy Address from context menu of the history link." msgstr "" "Επιλέξτε ΕπεξεργασίαΑντιγραφή " "διεύθυνσης. Εναλλακτικά, επιλέξτε " "Αντιγραφή διεύθυνσης από το μενού περιβάλλοντος " "του συνδέσμου του ιστορικού." #: C/epiphany.xml:1561(title) msgid "To Create a Bookmark from a History Link" msgstr "Για να δημιουργήσετε ένα σελιδοδείκτη από ένα σύνδεσμο από το ιστορικό" #: C/epiphany.xml:1562(para) msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:" msgstr "" "Για να δημιουργήσετε ένα σελιδοδείκτη από ένα σύνδεσμο από το ιστορικό " "ακολουθήστε τα εξής βήματα:" #: C/epiphany.xml:1573(para) msgid "" "Choose File Add Bookmark.... Alternatively, choose Add Bookmark..." " from the context menu of the history link." msgstr "" "Επιλέξτε Αρχείο Προσθήκη " "σελιδοδείκτη.... Εναλλακτικά, επιλέξτε " "Προσθήκη σελιδοδείκτη... από το μενού " "περιβάλλοντος του συνδέσμου του ιστορικού." #: C/epiphany.xml:1581(para) msgid "" "For more information on bookmarks, see ." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με σελιδοδείκτες, δείτε ." #: C/epiphany.xml:1590(title) msgid "Managing Your Cookies and Passwords" msgstr "Διαχείριση των cookies και των κωδικών σας" #: C/epiphany.xml:1591(para) msgid "" "Epiphany stores your cookies and passwords in the " "Personal Data Manager which can be accessed by choosing " "EditPersonal Data." msgstr "" "Ο Epiphany αποθηκεύει τα cookies και τους " "κωδικούς στη διαχείριση των προσωπικών δεδομένων που μπορεί να προσπελαστεί " "επιλέγοντας ΕπεξεργασίαΠροσωπικά " "δεδομένα." #: C/epiphany.xml:1597(title) msgid "Managing Cookies" msgstr "Διαχείριση Cookies" #: C/epiphany.xml:1598(para) msgid "" "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be " "accessed by the site when you next visit." msgstr "" "Τα cookies επιτρέπουν σε ιστοσελίδες να αποθηκεύουν τμήματα πληροφοριών που " "μπορούν να προσπελαστούν από τη σελίδα στην επόμενη επίσκεψή σας σε αυτή." #: C/epiphany.xml:1602(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer " "and the details contained within them. You can also delete cookies." msgstr "" "Στη διαχείριση προσωπικών δεδομένων, μπορείτε να προβάλετε τα cookies που " "αποθηκεύονται στον υπολογιστή σας και τις λεπτομέρειες που περιέχονται σε " "αυτά. Μπορείτε επίσης να διαγράψετε τα cookies." #: C/epiphany.xml:1608(para) msgid "" "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press " "Properties." msgstr "" "Για να προβάλετε τα περιέχομενα του cookie, επιλέξτε την καταχώρησή του στη " "λίστα και πιέστε Ιδιότητες." #: C/epiphany.xml:1614(para) msgid "" "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the " "Remove button." msgstr "" "Για να διαγράψετε cookies, επιλέξτε όλα τα cookies που θέλετε να διαγράψετε, " "και πιέστε το κουμπί Αφαίρεση." #: C/epiphany.xml:1620(para) msgid "The cookies properties window shows you the following details:" msgstr "" "Το παράθυρο με τις ιδιότητες των cookies σας παρουσιάζει τις ακόλουθες " "λεπτομέρειες:" #: C/epiphany.xml:1625(term) msgid "Content" msgstr "Περιεχόμενο" #: C/epiphany.xml:1627(para) msgid "The content of the cookie." msgstr "Το περιεχόμενο του cookie." #: C/epiphany.xml:1633(term) msgid "Path" msgstr "Διαδρομή" #: C/epiphany.xml:1635(para) msgid "The path within the domain for which the cookie is valid." msgstr "Το μονοπάτι εντός της διεύθυνσης για την οποία είναι έγκυρο το cookie." #: C/epiphany.xml:1641(term) msgid "Send for" msgstr "Αποστολή για" #: C/epiphany.xml:1643(para) msgid "" "When Any type of connection, the cookie can be sent to " "any server. When Encrypted connections only, the cookie " "will only be sent to secure servers." msgstr "" "Κατά την επιλογή Οποιοσδήποτε τύπος σύνδεσης, το cookie " "μπορεί να σταλεί σε οποιονδήποτε διακομιστή. Κατά την Μόνο " "κρυπτογραφημένες συνδέσεις, το cookie θα σταλεί σε ασφαλείς " "διακομιστές." #: C/epiphany.xml:1652(term) msgid "Expires" msgstr "Λήγει" #: C/epiphany.xml:1654(para) msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid." msgstr "Η ημερομηνία και η ώρα ύστερα από την οποία δεν θα είναι έγκυρο το cookie." #: C/epiphany.xml:1662(title) msgid "Managing Passwords" msgstr "Διαχείριση κωδικών" #: C/epiphany.xml:1663(para) msgid "" "Many web sites require you to log in using a username and password to gain " "access to some or all of the site. Epiphany can " "remember the passwords for you so that you can quickly login in future." msgstr "" "Πολλές ιστοσελίδες απαιτούν από εσάς να κάνετε είσοδο χρησιμοποιώντας ένα " "όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης για να έχετε πρόσβαση σε μερική ή ολόκληρη " "τη σελίδα. Ο Epiphany μπορεί να απομνημονεύει " "τους κωδικούς για εσάς έτσι ώστε να μπορείτε να εισέρχεστε γρήγορα στο " "μέλλον." #: C/epiphany.xml:1668(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have " "been stored, and delete them." msgstr "" "Στη διαχείριση προσωπικών δεδομένων, μπορείτε να προβάλετε τις σελίδες για " "τις οποίες έχουν αποθηκευτεί κωδικοί, και να τους διαγράψετε." #: C/epiphany.xml:1674(para) msgid "" "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press " "the Remove button." msgstr "" "Για να διαγράφετε κωδικούς, επιλέξτε όλες τις εισόδους που θέλετε να " "διαγράψετε, και πιέστε το πλήκτρο Αφαίρεση." #: C/epiphany.xml:1680(para) msgid "" "The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use " "the Show passwords toggle to reveal previously saved " "passwords." msgstr "" "Το περιεχόμενο του κωδικού κανονικά αποκρύπτεται για να προστατέψει το " "απόρρητό σας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την επιλογή Εμφάνιση " "κωδικών για να αποκαλυφθεί προηγουμένως τους αποθηκευμένους " "κωδικούς." #: C/epiphany.xml:1689(title) msgid "Clearing your personal data" msgstr "Εκκαθάριση των προσωπικών σας δεδομένων" #: C/epiphany.xml:1690(para) msgid "" "Epiphany let you clear all your personal data it " "remembered in an easy way." msgstr "" "Ο Epiphany σας επιτρέπει να αφαιρείτε όλα τα " "προσωπικά σας δεδομένα, αυτό υπενθυμίζεται με εύκολο τρόπο." #: C/epiphany.xml:1693(para) msgid "" "The Clear All dialog, which can be accessed by clicking on the " "Clear All... on the bottom right corner of the " "Personal Data Manager, let you specify the items of your personal data you " "want to clean. For details see: , and . Note that the operation is not undoable, and by clicking on " "Clear you will lose all the personal data of the " "selected kind." msgstr "" "Για να καθαρίσετε όλο το διάλογο, που μπορεί να προσπελαστεί κάνοντας κλικ " "στο κουμπί Απαλοιφή όλων... στην κάτω δεξιά γωνία της " "διαχείρισης προσωπικών δεδομένων, σας επιτρέπει να προσδιορίσετε τα " "αντικείμενα των προσωπικών σας δεδομένων που θέλετε να αφαιρέσετε. Για " "λεπτομέρειες δείτε: , και . " "Σημειώστε ότι η λειτουργία δεν μπορεί να ματαιωθεί αργότερα, και κάνοντας " "κλικ στην Απαλοιφή θα χάσετε όλα τα πορσωπικά σας " "δεδομένα στο επιλεγμένο είδος." #: C/epiphany.xml:1707(title) msgid "Using the Download Manager" msgstr "Χρήση του διαχειριστή λήψεων" #: C/epiphany.xml:1708(para) msgid "" "When you are downloading files, the download manager provides you with " "details of the current downloads:" msgstr "" "Όταν κάνετε λήψη αρχείων, ο διαχειριστής λήψης σας παρέχει λεπτομέρειες των " "τρεχόντων λήψεων:" #: C/epiphany.xml:1714(para) msgid "The % column shows the progress of each download." msgstr "Η στήλη % εμφανίζει την πρόοδο κάθε λήψης." #: C/epiphany.xml:1719(para) msgid "" "The Filename is the name of the downloading file. The " "folder which the file is downloaded to can be specified in . This column also shows the amount of the file " "downloaded and its total size." msgstr "" "Το Όνομα αρχείου είναι το όνομα του αρχείου λήψης. Ο " "φάκελος όπου λήφθηκε το αρχείο μπορεί να καθοριστεί στο . Αυτή η στήλη εμφανίζει επίσης την ποσότητα του " "αρχείου που λήφθηκε και το συνολικό του μέγεθος." #: C/epiphany.xml:1726(para) msgid "" "Remaining gives an estimation of the amount of time to " "completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your " "connection, this value may vary in accuracy." msgstr "" "Η επιλογή Απομένει σας δίνει μια εκτίμηση του χρόνου " "που απομένει για την ολοκλήρωση της λήψης. Αυτή είναι η καλύτερη εκτίμηση " "και, ανάλογα με την αξιοπιστία της σύνδεσης, αυτή η τιμή μπορεί να ποικίλει " "στην ακρίβεια." #: C/epiphany.xml:1733(para) msgid "" "To cancel a download, select its entry in the download manager and press " " Stop." msgstr "" "Για να ακυρώσετε μια λήψη, επιλέξτε την είσοδό της στην διαχείριση λήψεων " "και πιέστε Διακοπή." #: C/epiphany.xml:1737(para) msgid "" "To pause a download, select its entry in the download manager and press " " Pause." msgstr "" "Για να παύσετε μια λήψη, επιλέξτε την είσοδό της στη διαχείριση λήψεων και " "πιέστε Παύση." #: C/epiphany.xml:1741(para) msgid "" "To resume a download, select its entry in the download manager and press " " Resume." msgstr "" "Για να επαναφέρετε μια λήψη, επιλέξτε την είσοδό της στη διαχείριση λήψεων " "και πιέστε Επαναφορά." #: C/epiphany.xml:1746(para) msgid "" "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager " "will close." msgstr "" "Όταν έχουν ολοκληρωθεί όλες οι λήψεις, ή έχουν ακυρωθεί, η διαχείριση λήψεων " "θα κλείσει." #: C/epiphany.xml:1751(para) msgid "" "ShiftClick " "on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default " "downloads folder." msgstr "" "Το Shiftκλικ σε ένα σύνδεσμο, εικόνα ή σελίδα θα προκαλέσει τη λήψη στο " "προεπιλεγμένο φάκελο λήψεων." #: C/epiphany.xml:1763(title) msgid "Certificates & Online Security" msgstr "Πιστοποιητικά & Ασφάλεια διαδικτύου" #: C/epiphany.xml:1764(para) msgid "" "When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, " "it is important to know that the information you submit is secure. " "Epiphany offers a number of features to help you " "do this." msgstr "" "Κατά τη χρήση ιστοσελίδων που απαιτούν τη σύνδεσή σας, ή κατά τη χρήση " "αγορών στο διαδίκτυο, είναι σημαντικό να γνωρίζετε ότι οι πληροφορίες που " "εφαρμόζετε είναι ασφαλείς. Ο Epiphany σας " "προσφέρει έναν αριθμό χαρακτηριστικών που σας βοηθούν να το κάνετε αυτό." #: C/epiphany.xml:1770(title) msgid "Identifying Secure Sites" msgstr "Αναγνώριση ασφαλών σελίδων" #: C/epiphany.xml:1771(para) msgid "" "When viewing web pages, Epiphany displays a " "padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is " "secure." msgstr "" "Κατά την προβολή ιστοσελίδων, ο Epiphany " "εμφανίζει ένα εικονίδιο κλειδαριάς στη γραμμή κατάστασης για να σας δείξει " "ότι η τρέχουσα σελίδα είναι ασφαλή." #: C/epiphany.xml:1777(term) msgid "An unlocked padlock" msgstr "Μη κλειδωμένη 'κλειδαριά'" #: C/epiphany.xml:1779(para) msgid "Indicates that this site is insecure." msgstr "Δείχνει ότι η σελίδα δεν είναι ασφαλής." #: C/epiphany.xml:1785(term) msgid "A locked padlock" msgstr "Μια κλειδωμένη 'κλειδαριά'" #: C/epiphany.xml:1787(para) msgid "Indicates that this site is secure." msgstr "Δείχνει ότι η σελίδα είναι ασφαλής." #: C/epiphany.xml:1793(term) msgid "A broken padlock" msgstr "Μια κατεστραμμένη 'κλειδαριά'" #: C/epiphany.xml:1795(para) msgid "" "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You " "should consider the page as a whole to be insecure." msgstr "" "Δείχνει ότι μερικά τμήματα της σελίδας είναι ασφαλή, και άλλα όχι. Πρέπει να " "θεωρήσετε ολόκληρη τη σελίδα σαν μη ασφαλή." #: C/epiphany.xml:1802(para) msgid "" "For secure sites, there is an additional locked padlock icon in the address " "entry, and the address entry has a different background color." msgstr "" "Για ασφαλείς σελίδες, υπάρχει μια πρόσθετη κλειδωμένη 'κλειδαριά' στην " "είσοδο διεύθυνσης, και η είσοδος αυτή έχει διαφορετικό χρώμα φόντου." #: C/epiphany.xml:1808(title) msgid "Using Certificate Viewer" msgstr "Χρήση προβολής πιστοποιητικού" #: C/epiphany.xml:1809(para) msgid "" "The certificate viewer presents the details held within the certificate. " "Open the certificate viewer by clicking one of the two padlock icons, or by " "choosing ViewPage Security " "Infomation. The General tab " "provides the following details:" msgstr "" "Η προβολή πιστοποιητικών παρουσιάζει τις λεπτομέρειες που περιέχονται στο " "πιστοποιητικό. Ανοίξτε την προβολή του πιστοποιητικού κάνοντας κλικ σε ένα " "από τα δύο εικονίδια των λουκέτων, ή επιλέγοντας από το μενού " "ΠροβολήΠληροφορίες ασφάλειας " "σελίδας. Η καρτέλα Γενικά " "παρέχει τις ακόλουθες λεπτομέρειες:" #: C/epiphany.xml:1818(term) msgid "Common Name" msgstr "Κοινό όνομα" #: C/epiphany.xml:1820(para) msgid "" "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was " "issued." msgstr "" "Εμφανίζει είτε ποιος έχει εκδώσει το πιστοποιητικό, είτε τη διεύθυνση στην " "οποία εκδόθηκε." #: C/epiphany.xml:1827(term) msgid "Organisation" msgstr "Οργανισμός" #: C/epiphany.xml:1829(para) msgid "" "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which " "is was issued." msgstr "" "Εμφανίζει το όνομα της εκδοτικής εταιρίας, ή το όνομα της εταιρίας στην " "οποία εκδόθηκε." #: C/epiphany.xml:1836(term) msgid "Organisational Unit" msgstr "Οργανωτική μονάδα" #: C/epiphany.xml:1838(para) msgid "Shows the division of the company which issued or received the certificate." msgstr "Εμφανίζει το τμήμα της εταιρίας που εξέδωσε και έλαβε το πιστοποιητικό." #: C/epiphany.xml:1844(term) msgid "Serial Number" msgstr "Σειριακός αριθμός" #: C/epiphany.xml:1846(para) msgid "A unique identifier for this certificate." msgstr "Ένα μοναδικό αναγνωριστικό για αυτό το πιστοποιητικό." #: C/epiphany.xml:1852(term) msgid "Issued On" msgstr "Εκδόθηκε στις" #: C/epiphany.xml:1854(para) msgid "The date the certificate was issued." msgstr "Η ημερομηνία έκδοσης του πιστοποιητικού." #: C/epiphany.xml:1860(term) msgid "Expires On" msgstr "Λήγει στις" #: C/epiphany.xml:1862(para) msgid "The date the certificate expires." msgstr "Η ημερομηνία λήξης του πιστοποιητικού." #: C/epiphany.xml:1868(term) msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Αποτύπωμα SHA1" #: C/epiphany.xml:1870(para) C/epiphany.xml:1879(para) msgid "" "An identifying string for this certificate. You can check with the issuing " "company that this string matches the certificate on their records." msgstr "" "Ένα αλφαριθμητικό αναγνώρισης για αυτό το πιστοποιητικό. Μπορείτε να " "ελέγξετε με την εκδοτική εταιρία ότι αυτό το αλφαριθμητικό ταιριάζει στο " "πιστοποιητικό των εγγραφών τους." #: C/epiphany.xml:1877(term) msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Αποτύπωμα MD5" #: C/epiphany.xml:1886(para) msgid "The Details tab shows the following information:" msgstr "" "Η καρτέλα Λεπτομέρειες εμφανίζει τις ακόλουθες " "πληροφορίες:" #: C/epiphany.xml:1891(term) msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Ιεραρχία πιστοποιητικού" #: C/epiphany.xml:1893(para) msgid "" "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn " "signed by an authority at a higher level. This list displays the complete " "certificate chain." msgstr "" "Μερικά πιστοποιητικά επισημαίνονται από ενδιάμεσες παραδοχές που είναι " "ενεργοποιημένες από μια παραδοχή υψηλότερου επιπέδου. Αυτή η λίστα εμφανίζει " "τον ολοκληρωμένο δεσμό του πιστοποιητικού." #: C/epiphany.xml:1901(term) msgid "Certificate Fields" msgstr "Πεδία πιστοποιητικού" #: C/epiphany.xml:1903(para) msgid "" "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected " "certificate in the hierarchy." msgstr "" "Προβάλλει τα πεδία όπως αυτά εμφανίζονται στο πιστοποιητικό για το " "επιλεγμένο πιστοποιητικό στην ιεραρχία." #: C/epiphany.xml:1910(term) msgid "Field Value" msgstr "Τιμή πεδίου" #: C/epiphany.xml:1912(para) msgid "Displays the value for the selected certificate field." msgstr "Προβάλλει την τιμή για το επιλεγμένο πεδίο του πιστοποιητικού." #: C/epiphany.xml:1923(title) msgid "Customizing Epiphany" msgstr "Προσαρμογή του Epiphany" #: C/epiphany.xml:1927(title) msgid "Setting Your Preferences" msgstr "Ρυθμίζοντας τις προτιμήσεις σας" #: C/epiphany.xml:1928(para) msgid "" "You can customize Epiphany to suit your personal " "needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting " "EditPreferences." msgstr "" "Μπορείτε να προσαρμόσετε τον Epiphany ώστε να " "ταιριάζει στις προσωπικές σας ανάγκες χρησιμοποιώντας το παράθυρο διαλόγου " "Προτιμήσεις που μπορεί να προσπελαστεί επιλέγοντας " "ΕπεξεργασίαΠροτιμήσεις." #: C/epiphany.xml:1934(title) msgid "General Preferences" msgstr "Γενικές Προτιμήσεις" #: C/epiphany.xml:1939(para) msgid "" "Choose the page displayed when the Home button on the " "toolbar is pressed, and also when Epiphany is " "launched, by entering an address in the Home page " "section." msgstr "" "Επιλέξτε τη σελίδα που εμφανίζεται όταν πιέζετε το κουμπί Home στη γραμμή εργαλείων, και όταν επίσης ο Epiphany εκτελείται, εισάγοντας τη διεύθυνση στην ενότητα " "Αρχική σελίδα." #: C/epiphany.xml:1946(para) msgid "" "Choose the folder for downloaded files by pressing the Download " "folder button and selecting a folder. If you select " "Automatically download and open files you will not be " "prompted before files are download or opened." msgstr "" "Επιλέξτε το φάκελο για τα αρχεία που έχουν ληφθεί πιέζοντας το κουμπί " " Φάκελος λήψης και επιλέγοντας το φάκελο. Αν επιλέξετε " "Αυτόματη λήψη και άνοιγμα αρχείων, δεν θα ειδοποιηθείτε " "μέχρι τα αρχεία να ληφθούν ή να ανοίξουν." #: C/epiphany.xml:1956(title) msgid "Fonts and Style Preferences" msgstr "Προτιμήσεις στύλ και γραμματοσειρών" #: C/epiphany.xml:1957(para) msgid "" "This section allows you to configure the style of text and the colors used " "on web pages." msgstr "" "Αυτή η ενότητα σας επιτρέπει να ρυθμίζετε το πρότυπο του κειμένου και των " "χρωμάτων που χρησιμοποιούνται για τις ιστοσελίδες." #: C/epiphany.xml:1961(para) msgid "" "You can set a minimum size for web page fonts by using the " "Minimum size spin box. Fonts smaller than this value will be " "increased to this size." msgstr "" "Μπορείτε να καθορίσετε ένα ελάχιστο μέγεθος για τις γραμματοσειρές της " "ιστοσελίδας χρησιμοποιώντας το περιστρεφόμενο πλαίσιο Ελάχιστο " "μέγεθος. Οι γραμματοσειρές που είναι μικρότερες από αυτήν την " "τιμή θα αυξάνονται μέχρι αυτό το μέγεθος." #: C/epiphany.xml:1966(para) msgid "" "You can also choose different font styles and sizes depending on the " "language that a page is written using the Detailed Font Settings button. First select the language you want to configure from the " "For language drop-down list. To set the font for " "standard text, where the width of characters varies, use the " "Variable width drop down list and spin box. To set the " "font for fixed width text, where the width of characters is always the same, " "use the Fixed width drop down list and spin box. To set " "the minimum font size, use the Minimum size spin box." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να επιλέξετε διαφορετικά πρότυπα γραμματοσειρών ανάλογα με " "τη γλώσσα που μια σελίδα έχει εγγραφεί χρησιμοποιώντας το κουμπί " "Ρυθμίσεις λεπτομερειών γραμματοσειράς. Καταρχήν, " "επιλέξτε τη γλώσσα που επιθυμείτε να ορίσετε από την αναδυόμενη λίστα " "Για γλώσσα. Για να θέσετε τη γραμματοσειρά για το " "τυπικό κείμενο, όπου το πλάτος των χαρακτήρων ποικίλει, χρησιμοποιήστε την " "αναδυόμενη λίστα Μεταβαλλόμενο πλάτος και το " "περιστρεφόμενο πλαίσιο. Για να θέσετε τη γραμματοσειρά για σταθερό πλάτος " "κειμένου, όπου το πλάτος των χαρακτήρων είναι ίδιο, χρησιμοποιήστε την " "αναδυόμενη λίστα Σταθερό πλάτος και το περιστρεφόμενο " "πλαίσιο. Για να θέσετε το ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς, χρησιμοποιήστε το " "περιστρεφόμενο πλαίσιο Ελάχιστο μέγεθος." #: C/epiphany.xml:1978(para) msgid "" "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make " "Epiphany only use the fonts that you have chosen " "by deselecting the Let web pages specify their own fonts option." msgstr "" "Οι ιστοσελίδες συχνά καθορίζουν τα πρότυπα και τα μεγέθη των γραμματοσειρών " "τους. Μπορείτε να καθορίσετε ότι ο Epiphany θα " "χρησιμοποιεί μόνο γραμματοσειρές που έχουν επιλεγεί αποεπιλέγοντας την " "επιλογή Να επιτρέπεται στις σελίδες να καθορίζουν μόνες τους τις " "γραμματοσειρές." #: C/epiphany.xml:1983(para) msgid "" "Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. " "You can make Epiphany always use the colors " "specified by your current desktop theme by deselecting the Let web " "pages specify their own colors option." msgstr "" "Οι ιστοσελίδες μπορούν επίσης να καθορίσουν τα χρώματα για το φόντο και τις " "γραμματοσειρές τους. Μπορείτε να καθορίσετε ότι ο Epiphany θα χρησιμοποιεί πάντα τα χρώματα που προσδιορίστηκαν από το " "θέμα της τρέχουσας επιφάνειας εργασίας αποεπιλέγοντας την επιλογή " "Να επιτρέπεται στις σελίδες να καθορίζουν μόνες τους τα χρώματα." #: C/epiphany.xml:1989(para) msgid "" "You can make Epiphany use styles defined in your " "own stylesheet by selecting the Use custom stylesheet " "option. The Edit Stylesheet button will open your " "default text editor so that you can edit the stylesheet." msgstr "" "Μπορείτε να καθορίσετε ότι ο Epiphany θα " "χρησιμοποιεί πρότυπα που θα ορίζονται στο δικό σας πρότυπο σελίδας " "επιλέγοντας την επιλογή Χρήση προσαρμοσμένου προτύπου σελίδας. Το κουμπί Επεξεργασία φύλλου προτύπου θα " "ανοίξει τον προεπιλεγμένο επεξεργαστή κειμένου σας έτσι ώστε να μπορείτε να " "επεξεργαστείτε το πρότυπο σελίδας." #: C/epiphany.xml:1995(para) msgid "" "You can make Epiphany use a smooth scrolling " "effect by selecting the Use smooth scrolling option." msgstr "" "Μπορείτε να καθορίσετε ότι ο Epiphany θα " "χρησιμοποιεί ένα απαλά κυλιόμενο εφέ επιλέγοντας τη Χρήση λείας " "κύλισης." #: C/epiphany.xml:2001(title) msgid "Privacy Preferences" msgstr "Προτιμήσεις απόρρητου" #: C/epiphany.xml:2002(para) msgid "" "Epiphany allows you to configure a number of " "features which allow you to restrict what web pages can do:" msgstr "" "Ο Epiphany σας δίνει τη δυνατότητα να ρυθμίσετε " "έναν αριθμό από χαρακτηριστικά που σας επιτρέπουν να περιορίσετε τις " "ενέργειες των ιστοσελίδων:" #: C/epiphany.xml:2008(para) msgid "" "Select Allow popup windows if you want web pages to be " "able to launch content in new windows automatically." msgstr "" "Επιλέξτε Να επιτρέπονται τα αναδυόμενα παράθυρα αν " "θέλετε οι ιστοσελίδες να μπορούν να εκτελούν κάποιο περιεχόμενο αυτόματα σε " "νέα παράθυρα." #: C/epiphany.xml:2014(para) msgid "" "Select Enable Java to allow pages to load Java applets " "- programs which run inside web pages." msgstr "" "Επιλέξτε Ενεργοποίηση Java για να επιτρέψετε στις " "σελίδες να φορτώνουν μικροεφαρμογές Java - προγράμματα που εκτελούνται σε " "ιστοσελίδες." #: C/epiphany.xml:2020(para) msgid "" "Select Enable JavaScript to give web pages the " "capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript " "language." msgstr "" "Επιλέξτε Ενεργοποίηση JavaScript για να δώσετε τη " "δυνατότητα στις ιστοσελίδες να χρησιμοποιούν ειδικές προγραμματιστικές " "τεχνικές για τη γλώσσα JavaScript." #: C/epiphany.xml:2028(para) msgid "" "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or " "cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the " "Java plugin." msgstr "" "Απενεργοποιώντας αυτά τα χαρακτηριστικά μπορεί να προκαλέσετε σε μερικές " "σελίδες να εμφανιστούν λανθασμένα ή να προκαλέσετε απώλεια λειτουργικότητας. " "Για να εκτελείται η Java, πρέπει να εγκαταστήσετε την πρόσθετη λειτουργία " "Java." #: C/epiphany.xml:2034(para) msgid "You can also configure how cookies are handled:" msgstr "Μπορείτε επίσης να ρυθμίσετε τον τρόπο διαχείρισης των cookies:" #: C/epiphany.xml:2039(para) msgid "Select Always accept to allow any site to set cookies." msgstr "" "Επιλέξτε Πάντα αποδοχή για να επιτρέπετε σε κάθε σελίδα " "να καθορίζει cookies." #: C/epiphany.xml:2045(para) msgid "" "Select Only from sites you visit to only allow cookies " "to be set for sites which you have navigated to." msgstr "" "Επιλέξτε Μόνο από τις σελίδες που επισκέπτεστε για να " "επιτρέπετε να καθορίζονται cookies μόνο για σελίδες στις οποίες έχετε " "περιηγηθεί." #: C/epiphany.xml:2051(para) msgid "" "Select Never accept to prevent sites from setting " "cookies." msgstr "" "Επιλέξτε Δίχως αποδοχή για να εμποδίζετε σε σελίδες να " "καθορίζουν cookies." #: C/epiphany.xml:2058(para) msgid "" "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites " "or disable some of their features." msgstr "" "Απενεργοποιώντας ή περιορίζοντας τα cookies μπορεί να απενεργοποιήσετε τη " "προσπέλαση σε τμήματα μερικών σελίδων ή να απενεργοποιήσετε μερικά από τα " "χαρακτηριστικά τους." #: C/epiphany.xml:2063(para) msgid "" "Epiphany stores some of the content of web pages " "in temporary files to allow faster loading of the content when you next view " "them. The Disk space spin box allows you to specify the " "maximum amount of space Epiphany can use for " "these files. Setting this value to zero will cause Epiphany to never store temporary files. These temporary files can be " "removed by pressing the Clear button." msgstr "" "Ο Epiphany αποθηκεύει μερικό από το περιεχόμενο " "των ιστοσελίδων σε προσωρινά αρχεία ώστε να επιτρέπεται η γρήγορη φόρτωση " "του περιεχομένου όταν τις προβάλετε αργότερα. ΤΟ περιστρεφόμενο πλαίσιο " "Χώρος στο δίσκο σας επιτρέπει να καθορίζετε το μέγιστο " "ποσό του χώρου που μπορεί να χρησιμοποιήσει ο Epiphany για αυτά τα αρχεία. Θέτοντας αυτήν την τιμή σε μηδέν θα " "προκαλέσετε ο Epiphany ποτέ να μην αποθηκεύει " "προσωρινά αρχεία. Αυτά προσωρινά αρχεία μπορούν να απομακρυνθούν πιέζοντας " "το κουμπί Απαλοιφή." #: C/epiphany.xml:2071(para) msgid "" "Select the Remember passwords if you want " "Epiphany to offer to remember passwords when you " "log in to websites." msgstr "" "Επιλέξτε την Απομνημόνευση κωδικών αν επιθυμείτε ο " "Epiphany να απομνημονεύει κωδικούς όταν συνδέεστε " "σε ιστοσελίδες." #: C/epiphany.xml:2077(title) msgid "Language Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Γλώσσας" #: C/epiphany.xml:2078(para) msgid "" "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. " "The Encodings section configures how " "Epiphany identifies this set. The " "Default drop-down list allows you to set an encoding to " "fall back to when the page doesn't specify one." msgstr "" "Η κωδικοποίηση μιας σελίδας καθορίζει το σύνολο των χαρακτήρων που " "χρησιμοποιούνται σε αυτή. Η ενότητα Κωδικοποιήσεις " "καθορίζει τον τρόπο που ο Epiphany θα αναγνωρίζει " "αυτό το σύνολο. Η αναδυόμενη λίστα Προεπιλογή σας " "επιτρέπει να θέσετε μια κωδικοποίηση για να τη χρησιμοποιήσετε όταν η " "σελίδα δεν προσδιορίζει μόνη της μια κωδικοποίηση." #: C/epiphany.xml:2084(para) msgid "" "The Autodetect drop-down list allows you to select a " "group of encodings from which Epiphany will try " "to select to right encoding for the page if one is not specified. For " "example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several " "different encodings, you might set this to Chinese. To " "stop Epiphany from trying to guess an encoding, " "select Off." msgstr "" "Η αναδυόμενη λίστα Αυτόματη ανίχνευση σας επιτρέπει να " "επιλέξετε μια ομάδα κωδικοποιήσεων από τις οποίες ο Epiphany θα δοκιμάσει να επιλέξει τη σωστή κωδικοποίηση για τη σελίδα αν " "δεν έχει ήδη καθοριστεί. Για παράδειγμα, αν επισκέπτεστε συχνά κινέζικες " "σελίδες, για τις οποίες μπορούν να υπάρχουν διάφορες κωδικοποιήσεις, " "μπορείτε να την καθορίσετε ως Κινέζικα. Για να " "σταματήσετε τον Epiphany να εκτιμά μια " "κωδικοποίηση, επιλέξτε Ανενεργό." #: C/epiphany.xml:2092(para) #| msgid "" #| "Some web sites have pages which are available in a number of different " #| "languages. You can set your prefered languages by adding entries from the " #| "Language list using the Add " #| "button. Entries are listed in the order they will be checked, with your " #| "prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them or " #| "using the Up and Down " #| "buttons." msgid "" "Some web sites have pages which are available in a number of different " "languages. You can set your preferred languages by adding entries from the " "Language list using the Add " "button. Entries are listed in the order they will be checked, with your " "preferred language at the top. You can reorder entries by dragging them or " "using the Up and Down buttons." msgstr "" "Μερικές ιστοσελίδες έχουν σελίδες που είναι διαθέσιμες σε ένα αριθμό " "διαφορετικών γλωσσών. Μπορείτε να θέσετε τις επιθυμητές γλώσσες προσθέτοντας " "καταχωρήσεις από τη λίστα Γλώσσα χρησιμοποιώντας το " "κουμπί Προσθήκη . Οι καταχωρήσεις βρίσκονται σε λίστα " "ταξινομημένες με τη σειρά που θα ελέγχονται, με την επιθυμητή για εσάς " "γλώσσας στην κορυφή. Μπορείτε να αναταξινομήσετε καταχωρήσεις μεταφέροντας " "τις ή χρησιμοποιώντας τα κουμπιά Πάνω και " "Κάτω." #: C/epiphany.xml:2104(title) msgid "To Show and Hide Browser Window Components" msgstr "Για να εμφανίσετε ή να αποκρύψετε τα περιεχόμενα του παραθύρου περιήγησης" #: C/epiphany.xml:2105(para) msgid "You can show and hide browser window components as follows:" msgstr "" "Μπορείτε να εμφανίσετε και να αποκρύψετε τα περιεχόμενα του παραθύρου " "περιήγηση ως εξής:" #: C/epiphany.xml:2111(para) msgid "" "To hide the toolbars, choose ViewToolbars Hide Toolbars . To display the toolbars again, choose " " ViewToolbarsHide Toolbars again." msgstr "" "Για να αποκρύψετε τις γραμμές εργαλείων, επιλέξτε " "ΠροβολήΓραμμές εργαλείων Απόκρυψη γραμμών εργαλείων . Για να εμφανίσετε τις γραμμές εργαλείων ξανά, επιλέξτε " " ΠροβολήΓραμμές εργαλείωνΑπόκρυψη γραμμών εργαλείων ξανά." #: C/epiphany.xml:2124(para) msgid "" "To hide a particular toolbar, choose ViewToolbars Show , followed by the name of the toolbar. To display " "the toolbar again, choose ViewToolbarsShow , followed by the name of the toolbar." msgstr "" "Για να αποκρύψετε μια συγκεκριμένη γραμμή εργαλείων, επιλέξτε " "ΠροβολήΓραμμές εργαλείων Εμφάνιση , που " "ακολουθείται από το όνομα της γραμμής εργαλείων. Για να εμφανίσετε ξανά τη " "γραμμή εργαλείων, επιλέξτε ΠροβολήΓραμμές εργαλείωνΕμφάνιση , που ακολουθείται από το όνομα της γραμμής " "εργαλείων." #: C/epiphany.xml:2137(para) msgid "" "To hide the statusbar, choose ViewStatusbar. To display the " "statusbar again, choose View " "Statusbar again." msgstr "" "Για να αποκρύψετε τη γραμμή κατάστασης, επιλέξτε " "ΠροβολήΓραμμή κατάστασης. " "Για να εμφανίσετε ξανά τη γραμμή κατάστασης, επιλέξτε " "ΠροβολήΓραμμή κατάστασης " "ξανά." #: C/epiphany.xml:2147(para) msgid "" "You can use fullscreen mode to make Epiphany hide " "most of the window components. For details, see ." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τη λειτουργία πλήρους οθόνης ώστε " "Epiphany να κάνει απόκρυψη των περισσότερων από " "τα περιεχόμενα του παραθύρου. Για λεπτομέρειες, δείτε ." #: C/epiphany.xml:2154(title) msgid "To Edit Your Toolbars" msgstr "Για την επεξεργασία των εργαλειοθηκών σας" #: C/epiphany.xml:2155(para) msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:" msgstr "" "Μπορείτε να καθορίζετε τα αντικείμενα που θα εμφανίζονται στις γραμμές " "εργαλείων σας:" #: C/epiphany.xml:2160(para) msgid "" "To add or remove buttons from your toolbar, select " "View ToolbarsCustomize Toolbars. Drag " "icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar." msgstr "" "Για να προσθέσετε ή να αφαιρέσετε κουμπιά από τη γραμμή εργαλείων σας, " "επιλέξτε Προβολή Γραμμές " "εργαλείωνΠροσαρμοσμένες γραμμές εργαλείων. Μεταφέρετε εικονίδια και από την επεξεργασία για " "να προσθέσετε ή να τα αφαιρέσετε από την γραμμή εργαλείων σας." #: C/epiphany.xml:2169(para) msgid "" "To add a new toolbar, press Add a New Toolbar in the " "toolbar editor." msgstr "" "Για να προσθέσετε μια νέα γραμμή εργαλείων, πιέστε το κουμπί " "Προσθήκη γραμμής εργαλείων στην επεξεργασία της " "γραμμής εργαλείων." #: C/epiphany.xml:2175(para) msgid "" "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then " "automatically be removed." msgstr "" "Για να αφαιρέσετε μια γραμμή εργαλείων, απομακρύνετε όλα τα αντικείμενα που " "περιέχει. Τότε η γραμμή εργαλείων θα αφαιρεθεί αυτόματα." #: C/epiphany.xml:2181(para) msgid "" "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same " "toolbar or between different toolbars." msgstr "" "Μεταφέρετε κουμπιά, συμπεριλαμβανομένων των σελιδοδεικτών, για να τα " "τακτοποιήσετε ξανά είτε στην ίδια γραμμή εργαλείων ή μεταξύ διαφορετικών " "γραμμών εργαλείων." #: C/epiphany.xml:2190(title) msgid "Extending Epiphany" msgstr "Εξάπλωση του Epiphany" #: C/epiphany.xml:2191(para) msgid "" "Additional features can be added to Epiphany by " "installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which " "allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator " "which can check web pages for coding errors." msgstr "" "Μπορούν να προστεθούν πρόσθετα χαρακτηριστικά για τον Epiphany εγκαθιστώντας Επεκτάσεις. Παραδείγματα επεκτάσεων περιλαμβάνουν " "Νεύματα του ποντικιού που σας επιτρέπει την περιήγηση στη σελίδα " "χρησιμοποιώντας τις κινήσεις του δρομέα και η Προβολή σφαλμάτων που μπορεί " "να ελέγχει ιστοσελίδες για σφάλματα κώδικα." #: C/epiphany.xml:2197(para) msgid "" "Please consult your system administrator to find out whether the extensions " "you require are installed, or see the Epiphany Web page for " "installation instructions." msgstr "" "Παρακαλώ συμβουλευτείτε το διαχειριστή του συστήματός σας για να ανακαλύψετε " "αν οι επεκτάσεις που ζητάτε είναι εγκατεστημένες, ή δείτε τη Ιστοσελίδα του " "Epiphany για περισσότερες λεπτομέρειες." #: C/epiphany.xml:2208(title) msgid "Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις" #: C/epiphany.xml:2212(title) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις Πληκτρολογίου" #: C/epiphany.xml:2216(title) msgid "General Shortcuts" msgstr "Γενικές Συντομεύσεις" #: C/epiphany.xml:2223(para) C/epiphany.xml:2378(para) #: C/epiphany.xml:2547(para) C/epiphany.xml:2634(para) #: C/epiphany.xml:2746(para) msgid "Shortcut" msgstr "Συντόμευση" #: C/epiphany.xml:2239(keycap) C/epiphany.xml:2255(keycap) #: C/epiphany.xml:2270(keycap) C/epiphany.xml:2285(keycap) #: C/epiphany.xml:2324(keycap) C/epiphany.xml:2339(keycap) #: C/epiphany.xml:2354(keycap) C/epiphany.xml:2394(keycap) #: C/epiphany.xml:2409(keycap) C/epiphany.xml:2424(keycap) #: C/epiphany.xml:2563(keycap) C/epiphany.xml:2578(keycap) #: C/epiphany.xml:2594(keycap) C/epiphany.xml:2610(keycap) #: C/epiphany.xml:2662(keycap) C/epiphany.xml:2677(keycap) #: C/epiphany.xml:2692(keycap) C/epiphany.xml:2707(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: C/epiphany.xml:2240(keycap) msgid "O" msgstr "O" #: C/epiphany.xml:2245(para) msgid "Open a file from a local folder." msgstr "Άνοιγμα αρχείου από έναν τοπικό φάκελο." #: C/epiphany.xml:2254(keycap) C/epiphany.xml:2523(keycap) #: C/epiphany.xml:2593(keycap) C/epiphany.xml:2609(keycap) msgid "Shift" msgstr "Shift" #: C/epiphany.xml:2256(keycap) msgid "S" msgstr "Σ" #: C/epiphany.xml:2261(para) msgid "Save the current document to a local folder." msgstr "Αποθηκεύει το τρέχων έγγραφο σε ένα τοπικό φάκελο." #: C/epiphany.xml:2271(keycap) msgid "P" msgstr "Π" #: C/epiphany.xml:2276(para) msgid "Print the current document." msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος εγγράφου." #: C/epiphany.xml:2286(keycap) msgid "W" msgstr "W" #: C/epiphany.xml:2291(para) msgid "Close the current tab or window." msgstr "Κλείνει την τρέχουσα καρτέλα ή παράθυρο." #: C/epiphany.xml:2299(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" #: C/epiphany.xml:2303(para) msgid "Show help." msgstr "Εμφάνιση βοήθειας." #: C/epiphany.xml:2311(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" #: C/epiphany.xml:2315(para) msgid "Toggle caret browsing mode." msgstr "Εναλλαγή μεταξύ λειτουργειών περιήγησης." #: C/epiphany.xml:2325(keycap) msgid "D" msgstr "Δ" #: C/epiphany.xml:2330(para) msgid "Bookmark the current page." msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας." #: C/epiphany.xml:2340(keycap) msgid "B" msgstr "Β" #: C/epiphany.xml:2345(para) msgid "Show the bookmarks manager." msgstr "Εμφάνιση διαχειριστή σελιδοδεικτών." #: C/epiphany.xml:2355(keycap) msgid "H" msgstr "Η" #: C/epiphany.xml:2360(para) msgid "Show the history manager." msgstr "Εμφανίζει τον διαχειριστή ιστορικού." #: C/epiphany.xml:2371(title) msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις Περιήγησης" #: C/epiphany.xml:2395(keycap) msgid "N" msgstr "Ν" #: C/epiphany.xml:2400(para) msgid "Open a new window." msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου." #: C/epiphany.xml:2410(keycap) msgid "T" msgstr "Τ" #: C/epiphany.xml:2415(para) msgid "Open a new tab." msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας." #: C/epiphany.xml:2425(keycap) msgid "L" msgstr "Λ" #: C/epiphany.xml:2430(para) msgid "Focus the address bar." msgstr "Εστίαση στη γραμμή διευθύνσεων." #: C/epiphany.xml:2439(keycap) C/epiphany.xml:2454(keycap) #: C/epiphany.xml:2469(keycap) C/epiphany.xml:2484(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" #: C/epiphany.xml:2440(keycap) msgid "Left" msgstr "Αριστερά" #: C/epiphany.xml:2445(para) msgid "Go back." msgstr "Μετακίνηση πίσω." #: C/epiphany.xml:2455(keycap) msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #: C/epiphany.xml:2460(para) msgid "Go forward." msgstr "Μετάβαση μπροστά." #: C/epiphany.xml:2470(keycap) msgid "Up" msgstr "Επάνω:" #: C/epiphany.xml:2475(para) msgid "Go up a level." msgstr "Μετάβαση ένα επίπεδο πάνω." #: C/epiphany.xml:2485(keycap) msgid "Home" msgstr "Home" #: C/epiphany.xml:2490(para) msgid "Go to your home page." msgstr "Μετάβαση στην αρχική σελίδα." #: C/epiphany.xml:2498(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" #: C/epiphany.xml:2502(para) msgid "Stop page loading." msgstr "Διακοπή φόρτωσης σελίδας." #: C/epiphany.xml:2510(keycap) C/epiphany.xml:2524(keycap) msgid "F6" msgstr "F6" #: C/epiphany.xml:2514(para) msgid "Switch to the next frame." msgstr "Μετακίνηση στο επόμενο πλαίσιο." #: C/epiphany.xml:2529(para) msgid "Switch to the previous frame." msgstr "Μετακίνηση στο προηγούμενο πλαίσιο." #: C/epiphany.xml:2540(title) msgid "Tabbed Browsing Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις περιήγησης με καρτέλες" #: C/epiphany.xml:2564(keycap) C/epiphany.xml:2595(keycap) msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #: C/epiphany.xml:2569(para) msgid "Focus the next tab." msgstr "Εστίαση στην επόμενη καρτέλα." #: C/epiphany.xml:2579(keycap) C/epiphany.xml:2611(keycap) msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #: C/epiphany.xml:2584(para) msgid "Focus the previous tab." msgstr "Εστίαση στην προηγούμενη καρτέλα." #: C/epiphany.xml:2600(para) msgid "Move the tab left." msgstr "Μετακίνηση καρτέλας αριστερά." #: C/epiphany.xml:2616(para) msgid "Move the tab right." msgstr "Μετακίνηση της καρτέλας δεξιά." #: C/epiphany.xml:2627(title) msgid "Page Viewing Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις προβολής σελίδας" #: C/epiphany.xml:2649(keycap) msgid "F11" msgstr "F11" #: C/epiphany.xml:2653(para) msgid "Toggle fullscreen mode." msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας πλήρους οθόνης." #: C/epiphany.xml:2663(keycap) msgid "+" msgstr "+" #: C/epiphany.xml:2668(para) msgid "Zoom the text larger." msgstr "Μεγέθυνση κειμένου." #: C/epiphany.xml:2678(keycap) msgid "-" msgstr "-" #: C/epiphany.xml:2683(para) msgid "Zoom the text smaller." msgstr "Σμίκρυνση κειμένου." #: C/epiphany.xml:2693(keycap) msgid "0" msgstr "0" #: C/epiphany.xml:2698(para) msgid "Display the text at the normal size." msgstr "Εμφάνιση του κειμένου σε κανονικό μέγεθος." #: C/epiphany.xml:2708(keycap) msgid "U" msgstr "Θ" #: C/epiphany.xml:2713(para) msgid "View the page source." msgstr "Προβολή του πηγαίου κώδικα της σελίδας." #: C/epiphany.xml:2724(title) msgid "Editing keyboard shortcuts" msgstr "Επεξεργασία συντομεύσεων πληκτρολογίου" #: C/epiphany.xml:2725(para) msgid "" "You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related " "section in the GNOME User Guide for a detailed description." msgstr "" "Μπορείτε να καθορίσετε νέα πλήκτρα συντόμευσης για αντικείμενα του μενού. " "Δείτε τη σχετική ενότητα στο Εγχειρίδιο χρήστη του GNOME για μια " "λεπτομερειακή περιγραφή." #: C/epiphany.xml:2735(title) C/epiphany.xml:2739(title) msgid "Mouse Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις Ποντικιού" #: C/epiphany.xml:2760(para) msgid "Middle-click (On a link)" msgstr "Μεσαίο κλικ (Σε ένα σύνδεσμο)" #: C/epiphany.xml:2765(para) C/epiphany.xml:2780(para) msgid "Open the link in a new tab." msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο σε μια νέα καρτέλα." #: C/epiphany.xml:2772(para) msgid "" "CtrlClick " "(On a link)" msgstr "" "Ctrlκλικ " "(Σε ένα σύνδεσμο)" #: C/epiphany.xml:2787(para) msgid "" "ShiftClick " "(On a link)" msgstr "" "Shiftκλικ " "(Σε ένα σύνδεσμο)" #: C/epiphany.xml:2795(para) msgid "Download the link." msgstr "Λήψη του συνδέσμου." #: C/epiphany.xml:2808(title) msgid "About Epiphany" msgstr "Περί Epiphany" #: C/epiphany.xml:2810(para) msgid "" "Epiphany was written by Marco Presenti Gritti " "(marco@gnome.org). To find more information about " "Epiphany, please visit the Epiphany Web page." msgstr "" "Ο Epiphany έχει συγγραφέα τον Marco Presenti " "Gritti (marco@gnome.org). Για να βρείτε περισσότερες " "πληροφορίες σχετικά με τον Epiphany, παρακαλώ " "επισκεφτείτε την Ιστοσελίδα του Epiphany." #: C/epiphany.xml:2818(para) msgid "" "This manual was written by David Bordoley (bordoley@msu.edu), " "Piers Cornwell (piers@gnome.org) and Patanjali Somayaji " "(patanjali@codito.com)." msgstr "" "Αυτό το εγχειρίδιο έχει συντάκτες τους David Bordoley (bordoley@msu." "edu), Piers Cornwell (piers@gnome.org) and Patanjali " "Somayaji (patanjali@codito.com)." #: C/epiphany.xml:2825(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " "can be found at this link, or " "in the file COPYING included with the source code of this program." msgstr "" "Το πρόγραμμα αυτό διανέμεται υπό τους όρους της Γενικής Δημόσιας Άδειας GNU, " "όπως αυτή εκδίδεται από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software " "Foundation), ή της έκδοσης 2 της Άδειας είτε (αν προτιμάτε) κάθε παλαιότερης " "έκδοσης. Αντίγραφο της Άδειας αυτής μπορείτε να βρείτε στην σελίδα link ή στο αρχείο COPYING που " "περιλαμβάνεται στον πηγαίο κώδικα αυτού του προγράμματος." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/epiphany.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n" "Nikos Charonitakis \n" "\n" "Για περισσότερα δείτε http://www.gnome.gr/" #~ msgid "Smart Bookmarks" #~ msgstr "Έξυπνοι σελιδοδείκτες" #~ msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed." #~ msgstr "" #~ "Οι ρυθμίσεις εκτύπωσης σας επιτρέπουν να διαμορφώσετε το τρόπο που θα " #~ "εκτυπώνονται οι ιστοσελίδες." #~ msgid "The paper size." #~ msgstr "Το μέγεθος χαρτιού." #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Περιθώρια" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Χρώματα" #~ msgid "Print in grayscale or color." #~ msgstr "Εκτύπωση με χρώμα ή στην κλίμακα του γκρι." #~ msgid "Footers" #~ msgstr "Υποσέλιδα" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "Κεφαλίδες" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #~ msgid "Detach tab." #~ msgstr "Απόσπαση καρτέλας"