# Greek epiphany mannual # # Marios Zindilis <m.zindilis@dmajor.org>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany-help 1.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-22 17:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-25 07:19+0200\n" "Last-Translator: Marios Zindilis <m.zindilis@dmajor.org>\n" "Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Greek\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/epiphany.xml:273(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/epiphany.xml:1304(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/epiphany.xml:1324(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/epiphany.xml:1431(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " "md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " "md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" #: C/epiphany.xml:30(para) msgid "" "Epiphany is a simple web browser for GNOME with most standard features such " "as pop-up blocking, tabbed browsing. It also has optional extensions and " "rather than using folder-based bookmarks, it has topic-based bookmarks." msgstr "" "O Epiphany είναι ένας απλός περιηγητής διαδικτύου για το Gnome με πολλά " "τυπικά χαρακτηριστικά όπως φραγή αναδυόμενων, περιήγηση σε καρτέλες. Παρέχει " "επίσης προαιρετικές επεκτάσεις και αν και χρησιμοποιεί σελιδοδείκτες που " "βασίζονται σε φακέλους, έχει και σελιδοδείκτες που βασίζονται σε θέματα." #: C/epiphany.xml:37(title) msgid "Epiphany Manual" msgstr "Εγχειρίδιο Epiphany" #: C/epiphany.xml:40(year) C/epiphany.xml:44(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/epiphany.xml:41(holder) msgid "Patanjali Somayaji" msgstr "Patanjali Somayaji" #: C/epiphany.xml:45(holder) msgid "David Bordoley" msgstr "David Bordoley" #: C/epiphany.xml:48(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/epiphany.xml:49(holder) msgid "Piers Cornwell" msgstr "Piers Cornwell" #: C/epiphany.xml:52(year) msgid "2006,2009" msgstr "2006, 2009" #: C/epiphany.xml:53(holder) msgid "Reinout van Schouwen" msgstr "Reinout van Schouwen" #: C/epiphany.xml:56(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/epiphany.xml:57(holder) msgid "Victor Osadci" msgstr "Victor Osadci" #: C/epiphany.xml:60(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: C/epiphany.xml:61(holder) msgid "Cosimo Cecchi" msgstr "Cosimo Cecchi" #: C/epiphany.xml:64(year) C/epiphany.xml:68(year) C/epiphany.xml:72(year) msgid "2008" msgstr "2008" #: C/epiphany.xml:65(holder) msgid "Diana Horqque" msgstr "Diana Horqque" #: C/epiphany.xml:69(holder) msgid "Diego Escalante Urrelo" msgstr "Diego Escalante Urrelo" #: C/epiphany.xml:73(holder) msgid "Loic Froidmont" msgstr "Loic Froidmont" #: C/epiphany.xml:88(publishername) C/epiphany.xml:100(orgname) #: C/epiphany.xml:132(orgname) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Έργο Τεκμηρίωσης GNOME" #: C/epiphany.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Δίνεται άδεια για αντιγραφή, διανομή και/ή τροποποίηση του εγγράφου υπό τους " "όρους της Ελεύθερης Άδειας Τεκμηρίωσης GNU (GFDL), Έκδοση 1.1 ή " "μεταγενέστερη εκδιδόμενη από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού χωρίς Σταθερά " "Εδάφια, χωρίς Εξώφυλλα Κειμένου, και χωρίς Οπισθόφυλλα Κειμένου. Μπορείτε να " "βρείτε ένα αντίγραφο της GFDL σε αυτόν τον <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" "fdl\">σύνδεσμο</ulink> ή στο αρχείο COPYING-DOCS που διανεμήθηκε με αυτόν " "τον οδηγό." #: C/epiphany.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Αυτή η τεκμηρίωση είναι μέρος της συλλογής τεκμηρίωσης του GNOME όπως " "διανέμεται υπό τους όρους του GFDL. Εάν επιθυμείτε να διανείμετε αυτή την " "τεκμηρίωση ξεχωριστά από την συλλογή, μπορείτε να το κάνετε εάν η τεκμηρίωση " "συνοδεύεται από αντίγραφο της άδειας (GFDL) όπως περιγράφεται στον τομέα 6 " "της άδειας." #: C/epiphany.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Πολλά από τα ονόματα που χρησιμοποιούνται από εταιρίες για να ξεχωρίσουν τα " "προϊόντα και τις υπηρεσίες είναι σήματα κατατεθέν. Όπου αυτά τα ονόματα " "εμφανίζονται στην τεκμηρίωση GNOME, και τα μέλη της ομάδας τεκμηρίωσης GNOME " "έχουν γνώση αυτών, τότε αυτά αναγράφονται με κεφαλαίους χαρακτήρες ή με " "αρχικούς κεφαλαίους χαρακτήρες." #: C/epiphany.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ \"ΩΣ ΕΧΕΙ\", ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ ΟΤΙ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ " "ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΕΙ ΚΑΠΟΙΟ ΣΚΟΠΟ Η ΟΤΙ ΕΙΝΑΙ ΧΩΡΙΣ ΣΦΑΛΜΑ. ΟΛΟΚΛΗΡΗ Η ΕΥΘΥΝΗ ΓΙΑ " "ΤΗΝ ΠΟΙΟΤΗΤΑ, ΑΚΡΙΒΕΙΑ ΚΑΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ " "ΑΥΤΗΣ ΑΝΗΚΕΙ ΣΕ ΕΣΑΣ. ΕΑΝ Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΗ ΑΥΤΗΣ ΕΙΝΑΙ ΛΑΘΟΣ " "ΚΑΤΑ ΚΑΠΟΙΟ ΤΡΟΠΟ ΕΣΕΙΣ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΤΕ ΤΗΝ ΕΥΘΥΝΗ ΤΗΣ ΔΙΟΡΘΩΣΗΣ. Η ΑΠΑΛΛΑΓΗ " "ΕΥΘΥΝΗΣ ΠΟΥ ΣΥΝΟΔΕΥΕΙ ΑΥΤΗ ΤΗΝ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΕΙΝΑΙ ΑΝΑΠΟΣΠΑΣΤΟ ΚΟΜΜΑΤΙ ΑΥΤΗΣ. " "ΚΑΜΙΑ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ ΑΥΤΗΣ ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ ΠΑΡΑ ΜΟΝΟ ΕΑΝ " "ΣΥΝΟΔΕΥΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΕΥΘΥΝΗΣ." #: C/epiphany.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΙ ΥΠΟ ΚΑΜΙΑ ΝΟΜΙΚΗ ΣΥΝΘΗΚΗ, ΕΙΤΕ ΜΕΣΩ ΣΥΜΒΟΛΑΙΩΝ Ή " "ΑΛΛΙΩΣ, ΔΕΝ ΕΥΘΥΝΟΝΤΑΙ Ο ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, Ο ΔΙΑΝΟΜΕΑΣ, Η ΑΛΛΟΣ ΣΥΝΥΠΕΥΘΥΝΟΣ ΓΙΑ " "ΤΗΝ ΣΥΓΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ, ΓΙΑ ΕΜΜΕΣΕΣ Η ΑΜΕΣΕΣ, ΤΥΧΑΙΕΣ Ή ΜΗ ΖΗΜΙΕΣ " "ΠΑΝΤΩΣ ΦΥΣΕΩΣ ΠΟΥ ΠΡΟΕΡΧΟΝΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ ΚΑΙ/Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ " "ΑΥΤΗΣ ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΕΑΝ ΕΧΕΙ ΥΠΑΡΞΕΙ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑ ΥΠΑΡΞΗΣ " "ΤΕΤΟΙΩΝ ΖΗΜΙΩΝ." #: C/epiphany.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "ΤΟ ΈΓΓΡΑΦΟ ΚΑΙ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΑΥΤΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΥΠΟ ΤΟΥΣ ΟΡΟΥΣ ΤΗΣ " "ΑΔΕΙΑΣ GNU FREE DOCUMENTATION ΜΕ ΤΗΝ ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ ΔΙΕΥΚΡΙΝΙΣΗ ΟΤΙ: <placeholder-" "1/>\"" #: C/epiphany.xml:97(firstname) msgid "Patanjali" msgstr "Patanjali" #: C/epiphany.xml:98(surname) msgid "Somayaji" msgstr "Somayaji" #: C/epiphany.xml:101(email) msgid "patanjali@codito.com" msgstr "patanjali@codito.com" #: C/epiphany.xml:105(firstname) msgid "David" msgstr "David" #: C/epiphany.xml:106(surname) msgid "Bordoley" msgstr "Bordoley" #: C/epiphany.xml:108(orgname) C/epiphany.xml:116(orgname) #: C/epiphany.xml:124(orgname) msgid "Epiphany Development Team" msgstr "Ομάδα ανάπτυξης του Epiphany" #: C/epiphany.xml:109(email) msgid "bordoley@msu.edu" msgstr "bordoley@msu.edu" #: C/epiphany.xml:113(firstname) msgid "Piers" msgstr "Piers" #: C/epiphany.xml:114(surname) msgid "Cornwell" msgstr "Cornwell" #: C/epiphany.xml:117(email) msgid "piers@gnome.org" msgstr "piers@gnome.org" #: C/epiphany.xml:121(firstname) msgid "Reinout" msgstr "Reinout" #: C/epiphany.xml:122(surname) msgid "van Schouwen" msgstr "van Schouwen" #: C/epiphany.xml:125(email) msgid "reinouts@gnome.org" msgstr "reinouts@gnome.org" #: C/epiphany.xml:129(firstname) msgid "Victor" msgstr "Victor" #: C/epiphany.xml:130(surname) msgid "Osadci" msgstr "Osadci" #: C/epiphany.xml:133(email) msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" #: C/epiphany.xml:141(revnumber) msgid "1.7" msgstr "1.7" #: C/epiphany.xml:142(date) msgid "2006-01" msgstr "2006-01" #: C/epiphany.xml:146(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.25 of Epiphany." msgstr "Το παρόν εγχειρίδιο περιγράφει την έκδοση 2.25 του Epiphany." #: C/epiphany.xml:152(primary) msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: C/epiphany.xml:155(primary) msgid "epiphany" msgstr "epiphany" #: C/epiphany.xml:158(primary) msgid "Browser" msgstr "Περιηγητής" #: C/epiphany.xml:166(title) C/epiphany.xml:1285(title) msgid "Introduction" msgstr "Εισαγωγή" #: C/epiphany.xml:167(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. " "<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards " "compliant." msgstr "" "Ο <application>Epiphany</application> είναι ο περιηγητής διαδικτύου για το " "Gnome. Ο <application>Epiphany</application> έχει σαν στόχο να είναι απλός " "στη χρήση και συμβατός με τα τυπικά χαρακτηριστικά." #: C/epiphany.xml:175(title) msgid "Getting Started" msgstr "Ξεκινώντας" #: C/epiphany.xml:178(title) msgid "To Open a Browser Window" msgstr "Για να ανοίξετε ένα παράθυρο περιηγητή" #: C/epiphany.xml:179(para) msgid "You can open a browser window in the following ways:" msgstr "" "Μπορείτε να ανοίξετε ένα παράθυρο του περιηγητή με τους ακόλουθους τρόπους:" #: C/epiphany.xml:184(term) C/epiphany.xml:210(term) msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" msgstr "<guimenu>μενού</guimenu> Εφαρμογές" #: C/epiphany.xml:186(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany " "Web Browser</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Διαδίκτυο</" "guisubmenu><guimenuitem>Περιηγητής διαδικτύου Epiphany</guimenuitem></" "menuchoice>." #: C/epiphany.xml:193(term) C/epiphany.xml:222(term) msgid "Command line" msgstr "Γραμμή εντολών" #: C/epiphany.xml:195(para) msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Πληκτρολογείστε <command>epiphany</command>, μετά πατήστε <keycap>Return</" "keycap>." #: C/epiphany.xml:204(title) msgid "To Open the Bookmarks Window" msgstr "Για να ανοίξετε ένα παράθυρο σελιδοδεικτών" #: C/epiphany.xml:205(para) msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:" msgstr "" "Μπορείτε να ανοίξετε το παράθυρο των σελιδοδεικτών με τους ακόλουθους " "τρόπους:" #: C/epiphany.xml:214(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany " "Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Διαδίκτυο</" "guisubmenu><guimenuitem>Σελιδοδείκτες Epiphany</guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml:226(para) msgid "Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Πληκτρολογείστε <command>epiphany -b</command>, μετά πατήστε <keycap>Return</" "keycap>." #: C/epiphany.xml:233(term) msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu" msgstr "Από το μενού <guimenu>Σελιδοδείκτες</guimenu>" #: C/epiphany.xml:237(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</" "guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</application> main " "window." msgstr "" "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σελιδοδείκτες</" "guimenu><guimenuitem>Επεξεργασία σελιδοδεικτών</guimenuitem></menuchoice> " "από το κύριο παράθυρο του <application>Epiphany</application>." #: C/epiphany.xml:246(term) msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar" msgstr "Από τη γραμμή εργαλείων του <application>Epiphany</application>" #: C/epiphany.xml:250(para) msgid "" "Press the <guibutton>Bookmarks</guibutton> button in the toolbar of the main " "window." msgstr "" "Πιέστε το κουμπί <guibutton>Σελιδοδείκτες</guibutton> στη γραμμή εργαλείων " "του κύριου παραθύρου." #: C/epiphany.xml:262(title) msgid "Browser Windows" msgstr "Παράθυρα Περιηγητή" #: C/epiphany.xml:263(para) msgid "" "Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-" "screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page." msgstr "" "Τα παράθυρα του περιηγητή σας δίνουν τη δυνατότητα να κάνετε περιήγηση " "μεταξύ σελίδων του ιστού. Το <xref linkend=\"ephy-screenshot\"/> εμφανίζει " "ένα παράθυρο του περιηγητή με την αρχική σελίδα." #: C/epiphany.xml:269(title) msgid "Browser window displaying the home page" msgstr "Παράθυρο του περιηγητή με την αρχική σελίδα" #: C/epiphany.xml:276(phrase) msgid "" "A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, " "address entry, view pane" msgstr "" "Μια σελίδα που εμφανίζεται σε ένα παράθυρο του περιηγητή. Στοιχεία: γραμμή " "μενού, γραμμή εργαλείων, καταχώρηση διεύθυνσης, πλαίσιο προβολής" #: C/epiphany.xml:281(para) msgid "" "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser " "window." msgstr "" "Το <xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> περιγράφει τα περιεχόμενα του " "παραθύρου του περιηγητή." #: C/epiphany.xml:285(title) msgid "Browser Window Components" msgstr "Περιεχόμενα παραθύρου του περιηγητή" #: C/epiphany.xml:292(para) msgid "Component" msgstr "Στοιχείο" #: C/epiphany.xml:297(para) C/epiphany.xml:2228(para) #: C/epiphany.xml:2383(para) C/epiphany.xml:2552(para) #: C/epiphany.xml:2639(para) C/epiphany.xml:2751(para) msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: C/epiphany.xml:306(para) msgid "Menubar" msgstr "Γραμμή μενού" #: C/epiphany.xml:311(para) msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window." msgstr "" "Περιέχει μενού που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να εκτελείτε εργασίες σε " "ένα παράθυρο του περιηγητή." #: C/epiphany.xml:318(para) msgid "Toolbars" msgstr "Εργαλειοθήκες" #: C/epiphany.xml:323(para) msgid "" "Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, " "buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and " "web searches are also located here." msgstr "" "Περιέχει κουμπιά που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να εκτελείτε εργασίας " "σε ένα παράθυρο του περιηγητή. Εδώ επίσης υπάρχουν μενού, κουμπιά και πεδία " "κειμένου που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για γρήγορη πρόσβαση σε " "σελιδοδείκτες και αναζητήσεις στον ιστό." #: C/epiphany.xml:332(para) msgid "Address entry" msgstr "Καταχώρηση διεύθυνσης" #: C/epiphany.xml:337(para) msgid "" "Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search " "terms." msgstr "" "Το αναδυόμενο πλαίσιο συνδυασμού που χρησιμοποιείτε για να εισάγετε " "διευθύνσεις του διαδικτύου ή όρους αναζήτησης." #: C/epiphany.xml:345(para) msgid "View pane" msgstr "Πλαίσιο προβολής" #: C/epiphany.xml:350(para) msgid "Displays the contents of the viewed page." msgstr "Εμφανίζει τα περιεχόμενα της σελίδας προβολής." #: C/epiphany.xml:357(para) msgid "Statusbar" msgstr "Γραμμή κατάστασης" #: C/epiphany.xml:362(para) msgid "Displays status information." msgstr "Εμφανίζει πληροφορίες κατάστασης." #: C/epiphany.xml:370(para) msgid "" "You can also open a context menu from browser windows. To open this context " "menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where " "you right-click. For example, when you open the context menu of a link, you " "can choose items related to the link. When you open the context menu on the " "web page itself, you can choose items related to the display of the web " "page. By opening the context menu of a toolbar item you can choose items " "related to that toolbar." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να ανοίξετε ένα μενού περιβάλλοντος από τα παράθυρα του " "περιηγητή. Για να ανοίξετε αυτό το μενού περιβάλλοντος κάντε δεξί κλικ σε " "ένα παράθυρο του περιηγητή. Τα αντικείμενα σε αυτό το μενού εξαρτώνται από " "τη θέση που κάνατε δεξί κλικ. Για παράδειγμα, όταν ανοίγετε το μενού " "περιβάλλοντος ενός συνδέσμου, μπορείτε να επιλέξετε αντικείμενα σχετικά με " "το σύνδεσμο. Όταν ανοίγετε το μενού περιβάλλοντος σε μια ιστοσελίδα, " "μπορείτε να επιλέξετε αντικείμενα σχετικά με την εμφάνιση αυτής της " "ιστοσελίδας. Ανοίγοντας το μενού περιβάλλοντος μιας γραμμής εργαλείων " "μπορείτε να επιλέξετε αντικείμενα σχετικά με αυτή τη γραμμή εργαλείων." #: C/epiphany.xml:383(title) msgid "Browsing the Web" msgstr "Περιήγηση στο Διαδίκτυο" #: C/epiphany.xml:387(title) msgid "Using the Address Entry" msgstr "Χρήση της καταχώρησης διεθύνσεων" #: C/epiphany.xml:388(para) msgid "" "The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words " "entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and " "the History database. If there are any matches, these are shown in a drop " "down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded " "in the browser window." msgstr "" "Η καταχώρηση διευθύνσεων χρησιμοποιείται για να εισάγετε διευθύνσεις του " "ιστού ή όρους προς αναζήτηση. Οποιεσδήποτε λέξεις εισάγονται στην καταχώρηση " "διευθύνσεων αναζητούνται στη βάση δεδομένων των Σελιδοδεικτών και του " "Ιστορικού. Αν υπάρχουν κάποια ταιριάσματα, αυτά θα εμφανιστούν σε μια " "αναδυόμενη λίστα και μπορούν να επιλεγούν από εσάς. Η επιλεγμένη ιστοσελίδα " "θα φορτωθεί στο παράθυρο του περιηγητή." #: C/epiphany.xml:396(para) msgid "" "You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or " "title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the " "bookmark database for matches. For more information, see <xref linkend=" "\"overview-of-bookmarks\"/>." msgstr "" "Μπορείτε να πληκτρολογήσετε ένα θέμα σελιδοδείκτη ή έναν όρο που ανήκει στη " "διεύθυνση ή τον τίτλο οποιασδήποτε σελίδας αποθηκευμένη στους σελιδοδείκτες " "σας. Αυτοί οι όροι αναζητούνται στη βάση δεδομένων των σελιδοδεικτών για " "ταιριάσματα. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε <xref linkend=\"overview-of-" "bookmarks\"/>." #: C/epiphany.xml:406(title) msgid "Using the Toolbar" msgstr "Χρήση της γραμμής εργαλείων" #: C/epiphany.xml:407(para) msgid "" "The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You " "can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the " "<guibutton> Back</guibutton> and <guibutton>Forward</guibutton> buttons. In " "addition it is possible to stop the loading of pages by pressing the " "<guibutton>Stop</guibutton> button. Finally, pages may be reloaded by " "pressing the <guibutton>Reload</guibutton> button." msgstr "" "Η γραμμή εργαλείων περιέχει έναν αριθμό από συντομεύσεις που " "χρησιμοποιούνται συχνά για λειτουργίες. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τη " "γραμμή εργαλείων για να περιηγηθείτε στο ιστορικό του ιστού σας πιέζοντας τα " "κουμπί <guibutton> Πίσω</guibutton> και <guibutton>Μπροστά</guibutton>. " "Επιπλέον, είναι δυνατό να διακοπεί η φόρτωση των σελίδων πιέζοντας το κουμπί " "<guibutton>Διακοπή</guibutton>. Τέλος, σελίδες μπορούν να φορτωθούν ξανά " "πιέζοντας το κουμπί <guibutton>Επαναφόρτωση</guibutton>." #: C/epiphany.xml:417(para) msgid "" "You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the " "Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." msgstr "" "Μπορείτε να προσαρμόσετε τα κουμπιά που εμφανίζονται στη γραμμή εργαλείων " "σας χρησιμοποιώντας την επεξεργασία της γραμμής εργαλείων: για λεπτομέρειες, " "δείτε <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." #: C/epiphany.xml:422(para) msgid "" "You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy " "access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see <xref linkend=" "\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να έχετε συνδέσεις των αγαπημένων σας ιστοσελίδων σε μια " "γραμμή εργαλείων για εύκολη πρόσβαση σε αυτές. Για λεπτομέρειες όσον αφορά " "την προσθήκη σελιδοδεικτών, δείτε <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-" "to-toolbar\"/>." #: C/epiphany.xml:430(title) msgid "Using Fullscreen Mode" msgstr "Χρήση κατάστασης λειτουργίας πλήρους οθόνης" #: C/epiphany.xml:431(para) msgid "" "Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable " "area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Fullscreen </guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Η κατάστασης λειτουργίας πλήρους οθόνης επιτρέπει στον περιηγητή να " "χρησιμοποιήσει ολόκληρη την οθόνη για την περιοχή προβολής. Για να εισάγετε " "τη λειτουργία πλήρους οθόνης, επιλέξτε από το μενού " "<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πλήρης οθόνη </" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml:437(para) msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown." msgstr "" "Όταν βρίσκεστε σε λειτουργία πλήρους οθόνης, εμφανίζεται μόνο μια ελάχιστη " "γραμμή εργαλείων." #: C/epiphany.xml:440(para) msgid "" "You can exit Fullscreen mode by pressing <guibutton>Leave Fullscreen</" "guibutton>." msgstr "" "Μπορείτε να εξέλθετε από τη λειτουργία πλήρους οθόνης πιέζονται το κουμπί " "<guibutton>Έξοδος από πλήρη οθόνη</guibutton>." #: C/epiphany.xml:446(title) msgid "To Open a New Window" msgstr "Για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο" #: C/epiphany.xml:447(para) msgid "" "To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</" "guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Για να ανοίξετε ένα παράθυρο, επιλέξτε <menuchoice><guimenu> Αρχείο</" "guimenu><guimenuitem>Νέο παράθυρο</guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml:454(title) msgid "To Open a New Tab" msgstr "Για να ανοίξετε μια νέα καρτέλα " #: C/epiphany.xml:455(para) msgid "" "To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</" "guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be " "placed to the right of any existing tabs." msgstr "" "Για να ανοίξετε μια νέα καρτέλα, επιλέξτε από το μενού <menuchoice><guimenu> " "Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Νέα καρτέλα</guimenuitem></menuchoice>. Η νέα " "καρτέλα θα τοποθετηθεί δεξιά από τις υπάρχουσες καρτέλες." #: C/epiphany.xml:463(title) msgid "To Open a File" msgstr "Για να ανοίξετε ένα αρχείο" #: C/epiphany.xml:464(para) msgid "" "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </" "guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the " "<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to " "open, then press <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in the " "browser window." msgstr "" "Για να ανοίξετε ένα αρχείο, επιλέξτε από το μενού " "<menuchoice><guimenu>Αρχείο </guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα...</guimenuitem></" "menuchoice> για να εμφανιστεί το παράθυρο διαλόγου<guilabel>Άνοιγμα αρχείου</" "guilabel> dialog. " #: C/epiphany.xml:474(title) msgid "To Save a Page to a File" msgstr "Για να αποθηκεύσετε μια σελίδα σε αρχείο" #: C/epiphany.xml:475(para) msgid "" "To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</" "guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for " "the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then press " "<guibutton>Save </guibutton>." msgstr "" "Για να αποθηκεύσετε μια σελίδα σε αρχείο, επιλέξτε από το μενού " "<menuchoice><guimenu> Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Αποθήκευση ως...</" "guimenuitem></menuchoice>. Εισάγετε την ονομασία του αρχείου στο πλαίσιο του " "παραθύρου <guilabel> Αποθήκευση ως</guilabel>, ύστερα πιέστε " "<guibutton>Αποθήκευση </guibutton>." #: C/epiphany.xml:484(title) msgid "Using Page Setup" msgstr "Χρησιμοποιώντας τη Ρύθμιση εκτύπωσης" #: C/epiphany.xml:485(para) msgid "" "To set up the paper size, print layout, and printer margins, choose " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Για να καθορίσετε το μέγεθος της σελίδας, τη διάταξη της εκτύπωσης, και τα " "περιθώρια εκτύπωσης, επιλέξτε από το μενού <menuchoice><guimenu>Αρχείο</" "guimenu><guimenuitem>Ρύθμιση εκτύπωσης</guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml:492(term) msgid "Format for" msgstr "Διαμόρφωση για" #: C/epiphany.xml:494(para) msgid "" "You can select the printer you are setting up the page size for here. This " "is useful when your printer model has specific margins that should not be " "exceeded." msgstr "" "Μπορείτε να επιλέξετε τον εκτυπωτή για τον οποίο καθορίζετε το μέγεθος της " "σελίδας εκτύπωσης. Αυτό είναι χρήσιμο όταν το μοντέλο του εκτυπωτή σας έχει " "καθορισμένα περιθώρια που ενδεχομένως δεν μπορείτε να τα υπερβείτε." #: C/epiphany.xml:502(term) msgid "Paper Size" msgstr "Μέγεθος χαρτιού" #: C/epiphany.xml:504(para) msgid "" "Size of the sheets in your printer. Two often used sizes are <guilabel>A4</" "guilabel> and <guilabel>Letter</guilabel>." msgstr "" "Το μέγεθος των φύλλων στον εκτυπωτή σας. Δύο συχνά χρησιμοποιημένα μεγέθη " "είναι το <guilabel>A4</guilabel> και το μέγεθος για την <guilabel>Επιστολή</" "guilabel>." #: C/epiphany.xml:511(term) msgid "Orientation" msgstr "Προσανατολισμός" #: C/epiphany.xml:513(para) msgid "" "Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long " "(landscape) edge of the paper." msgstr "" "Καθορίζει αν η κορυφή της σελίδας εκτύπωσης θα έχει μικρή (πορτραίτο) ή " "μεγάλη (οριζόντια) άκρη στο χαρτί." #: C/epiphany.xml:522(title) msgid "Using Print Preview" msgstr "Χρήση της προεπισκόπησης εκτύπωσης" #: C/epiphany.xml:523(para) msgid "" "With print preview, you can see how a page will look once it has been " "printed. To print preview the current page, choose " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Με την προεπισκόπηση εκτύπωσης, μπορείτε να δείτε πως θα φαίνεται η σελίδα " "ύστερα από την εκτύπωση. Για να κάνετε προεπισκόπηση εκτύπωσης για την " "τρέχουσα σελίδα, επιλέξτε από το μενού <menuchoice><guimenu>Αρχείο</" "guimenu><guimenuitem>Προεπισκόπηση εκτύπωσης</guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml:531(title) msgid "To Print a Page" msgstr "Για να εκτυπώσετε μια σελίδα" #: C/epiphany.xml:532(para) msgid "" "To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></menuchoice>. Select the name of " "the printer in the <guilabel>Printer</guilabel> list or select " "<guilabel>Print to File</guilabel> to print to a file." msgstr "" "Για να εκτυπώσετε μια σελίδα., επιλέξτε από το μενού " "<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Εκττύπωση...</" "guimenuitem></menuchoice>. Επιλέξτε το όνομα του εκτυπωτή στη λίστα " "<guilabel>Εκτυπωτής</guilabel> ή επιλέξτε <guilabel>Εκτύπωση σε αρχείο</" "guilabel> για να εκτυπώσετε σε αρχείο." #: C/epiphany.xml:539(para) msgid "" "In the <guilabel>Print Pages</guilabel> section, choose <guilabel> All</" "guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Current </guilabel> to " "print the currently selected page only or <guilabel>Range</guilabel> to " "print the range of pages that you specify." msgstr "" "Στην ενότητα <guilabel>Εκτύπωση σελίδων</guilabel>, επιλέξτε <guilabel>Όλες</" "guilabel> για να εκτυπώσετε ολόκληρη την ιστοσελίδα, <guilabel>Τρέχουσα </" "guilabel> για να εκτυπώσετε μόνο την τρέχουσα ιστοσελίδα ή <guilabel>Εύρος</" "guilabel> για να εκτυπώσετε το εύρος σελίδων που καθορίζετε." #: C/epiphany.xml:547(title) msgid "To Find Text in a Page" msgstr "Για να βρείτε κείμενο μέσα σε μια σελίδα" #: C/epiphany.xml:548(para) msgid "To search a page for a string, perform the following steps:" msgstr "" "Για να αναζητήσετε ένα αλφαριθμητικό σε μια σελίδα, ακολουθήστε τα εξής " "βήματα:" #: C/epiphany.xml:553(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</" "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog at " "the bottom of the browser window." msgstr "" "Επιλέξτε από το μενού <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</" "guimenu><guimenuitem>Εύρεση...</guimenuitem></menuchoice> για να εμφανίσετε " "το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Εϋρεση</guilabel> κάτω στο παράθυρο του " "περιηγητή." #: C/epiphany.xml:561(para) msgid "" "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> " "field." msgstr "" "Πληκτρολογήστε το αλφαριθμητικό που θέλετε να αναζητήσετε, στο πεδίο " "<guilabel>Εύρεση</guilabel>." #: C/epiphany.xml:567(para) #| msgid "" #| "Type capital letters to only find occurrences of the string that match " #| "the case of the text that you type." msgid "" "To only find occurrences of the string that match the case of the text that " "you type, select <guilabel>Case sensitive</guilabel>." msgstr "" "Για να βρείτε μόνο περιστάσεις της συμβολοσειράς με ταίριασμα πεζών και " "κεφαλαίων με τη συμβολοσειρά που πληκτρολογήσατε, επιλέξτε <guilabel>Διάκριση " "πεζών από κεφαλαία</guilabel>." #: C/epiphany.xml:574(para) msgid "" "Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first " "occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the " "string, and the string is selected." msgstr "" "Πιέστε <guibutton>Εύρεση επόμενου</guibutton> για να αναζητήσετε τη σελίδα " "για την πρώτη ύπαρξη του αλφαριθμητικού. Αν το αλφαριθμητικό έχει βρεθεί, ο " "δρομέας μετακινείται σε αυτό, και επιλέγεται το αλφαριθμητικό." #: C/epiphany.xml:582(para) msgid "" "To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find Next</" "guibutton>." msgstr "" "Για να αναζητήσετε τη δεύτερη ύπαρξη του αλφαριθμητικού, πιέστε το κουμπί " "<guibutton>Εύρεση επόμενου</guibutton>." #: C/epiphany.xml:588(para) msgid "" "To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find " "Previous</guibutton>." msgstr "" "Για να αναζητήσετε την προηγούμενη ύπαρξη του αλφαριθμητικού, πιέστε το " "κουμπί <guibutton>Εύρεση προηγούμενου</guibutton>." #: C/epiphany.xml:594(para) msgid "To finish the search, click outside of the search bar." msgstr "Για να εξέλθετε από την Εύρεση, κάντε κλικ έξω από τη γραμμή εύρεσης." #: C/epiphany.xml:601(title) msgid "Wrap Around" msgstr "Αναδίπλωση γύρω" #: C/epiphany.xml:602(para) msgid "" "When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, " "the search will be continued from the beginning of the page. The message " "<guilabel>Wrapped</guilabel> will be shown in the search bar." msgstr "" "Όταν ο <application>Epiphany</application> έχει φτει στο τέλος της σελίδας, " "η εύρεση θα συνεχιστεί από την αρχή της σελίδας. Το μήνυμα " "<guilabel>Αναδιπλώθηκε</guilabel> θα εμφανιστεί στη γραμμή εύρεσης." #: C/epiphany.xml:611(title) msgid "To Change the Zoom Factor" msgstr "Για να μεταβάλετε τον παράγοντα εστίασης" #: C/epiphany.xml:612(para) msgid "" "You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web " "page:" msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις ακόλουθες μεθόδους για να μεγεθύνετε ή να " "σμικρύνετε το κείμενο σε μια ιστοσελίδα:" #: C/epiphany.xml:618(term) msgid "To enlarge the text in a web page" msgstr "Για να μεγεθύνετε κείμενο μέσα σε μια σελίδα" #: C/epiphany.xml:622(para) msgid "" "Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main " "window." msgstr "" "Πιέστε το κουμπί <guibutton>Μεγαλύτερο</guibutton> στη γραμμή εργαλείων του " "κύριου παραθύρου." #: C/epiphany.xml:628(term) msgid "To shrink the text in a web page" msgstr "Για να σμικρύνετε το κείμενο μέσα σε μια σελίδα" #: C/epiphany.xml:632(para) msgid "" "Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the main " "window." msgstr "" "Πιέστε το κουμπί <guibutton>Μικρότερο</guibutton> στη γραμμή εργαλείων του " "κύριου παραθύρου." #: C/epiphany.xml:638(para) msgid "Alternatively, you may use the menu:" msgstr "Εναλλακτικά, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το μενού:" #: C/epiphany.xml:643(para) msgid "" "To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Για να μεγαλώσετε την προβολή της σελίδας σε μέγεθος, επιλέξτε " "<menuchoice><guimenu>Προνολή</guimenu><guimenuitem>Μεγαλύτερο κείμενο</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml:649(para) msgid "" "To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Smaller Text</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Για να σμικρύνετε το κείμενο μέσα σε μια σελίδα, επιλέξτε " "<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Μικρότερο κείμενο</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml:656(para) msgid "" "To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Για να προβάλετε τη σελίδα στην κανονική της μορφή, επιλέξτε " "<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Κανονικό μέγεθος</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml:665(title) msgid "To View the Source of a Page" msgstr "Για να προβάλετε τον πηγαίο κώδικα της σελίδας" #: C/epiphany.xml:666(para) msgid "" "To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will " "be displayed in your default text editor." msgstr "" "Για να προβάλετε τον πηγαίο κώδικα μιας σελίδας, επιλέξτε από το μενού " "<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Κώδικας σελίδας</" "guimenuitem></menuchoice>. Ο πηγαίος κώδικας θα εμφανιστεί στον " "προεπιλεγμένο επεξεργαστή κειμένου." #: C/epiphany.xml:674(title) msgid "To View the Page's Popup Windows" msgstr "Για να προβάλετε τα αναδυόμενα παράθυρα της σελίδας" #: C/epiphany.xml:675(para) msgid "" "Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are " "known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Popup Windows</guimenuitem></" "menuchoice>. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon " "will show in the status bar. The tooltip for this icons shows how many popup " "windows have been blocked." msgstr "" "Μερικές ιστοσελίδες ανοίγουν αυτόματα νέα παράθυρα περιήγησης όταν " "προβάλλονται. Αυτά είναι γνωστά ως αναδυόμενα παράθυρα. Για να εμφανίσετε ή " "να αποκρύψετε τα αναδυόμενα παράθυρα μιας σελίδας, επιλέξτε " "<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Αναδυόμενα παράθυρα</" "guimenuitem></menuchoice>. Όταν τα αναδυόμενα παράθυρα για μια σελίδα " "αποκρύπτονται, το εικονίδιο φραγής αναδυόμενων θα εμφανιστεί στη γραμμή " "κατάστασης. Η συμβουλευτική πρόταση για αυτά τα εικονίδιο εμφανίζει πόσα " "αναδυόμενα παράθυρα έχουν φραγεί." #: C/epiphany.xml:684(para) msgid "" "To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend=" "\"privacy-preferences\"/>." msgstr "" "Για να θέσετε μια προεπιλεγμένη συμπεριφορά όσον αφορά τα αναδυόμενα " "μηνύματα για όλες τις ιστοσελίδες, δείτε <xref linkend=\"privacy-preferences" "\"/>." #: C/epiphany.xml:690(title) msgid "To Open Links" msgstr "Για να ανοίξετε συνδέσμους" #: C/epiphany.xml:691(para) msgid "" "Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated " "by an underline. To follow a link, left click it." msgstr "" "Οι ιστοσελίδες περιέχουν συνδέσμους σε άλλες ιστοσελίδες, συχνά (αλλά όχι " "πάντα) επισημαίνονται με υπογράμμιση. Για να ακολουθήσετε ένα σύνδεσμο, " "κάντε αριστερό κλικ σε αυτόν." #: C/epiphany.xml:697(term) msgid "To open a link as the page specifies" msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο ενώ η σελίδα καθορίζει" #: C/epiphany.xml:699(para) msgid "" "Left-click a link. The link may open in the current window or a new window " "according to what the page author specified." msgstr "" "Κάντε αριστερό κλικ σε ένα σύνδεσμο. Ο σύνδεσμος μπορεί να ανοίξει στο " "τρέχον παράθυρο ή σε ένα νέο παράθυρο ανάλογα με τον προσδιορισμό από το " "συγγραφέα της σελίδας." #: C/epiphany.xml:706(term) msgid "To open a link in a new tab" msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο σε μια νέα καρτέλα" #: C/epiphany.xml:708(para) msgid "" "Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link context " "menu, or click with the middle mouse button." msgstr "" "Επιλέξτε <guimenuitem>Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα καρτέλα</guimenuitem> από το " "μενού περιβάλλοντος του συνδέσμου, ή κάντε κλικ με το μεσαίο κουμπί του " "ποντικιού σας." #: C/epiphany.xml:715(term) msgid "To open a link in a new window" msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο σε ένα νέο παράθυρο" #: C/epiphany.xml:717(para) msgid "" "Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link " "context menu." msgstr "" "Επιλέξτε <guimenuitem>Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα καρτέλα</guimenuitem> από το " "μενού περιβάλλοντος του συνδέσμου." #: C/epiphany.xml:726(title) msgid "To Download a Link" msgstr "Για να κάνετε λήψη ενός συνδέσμου" #: C/epiphany.xml:727(para) msgid "" "To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</" "guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document will be " "saved to your download folder which you can set in <xref linkend=\"general-" "preferences\"/>." msgstr "" "Για να αποθηκεύσετε τον προορισμό του συνδέσμου, επιλέξτε <guimenuitem>Λήψη " "συνδέσμου</guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος του συνδέσμου. Το αρχείο " "ή έγγραφο του συνδέσμου θα αποθηκευτεί στο φάκελο λήψης σας που μπορείτε να " "καθορίσετε στο <xref linkend=\"general-preferences\"/>." #: C/epiphany.xml:736(title) msgid "To Switch in Between Tabs" msgstr "Για να εναλλάσσεστε μεταξύ καρτελών" #: C/epiphany.xml:737(para) msgid "Select the header of a tab to switch to it." msgstr "Επιλέξτε την επικεφαλίδα μια καρτέλας για να μεταβείτε σε αυτήν." #: C/epiphany.xml:742(title) msgid "To Move Tabs" msgstr "Για να μετακινήσετε καρτέλες" #: C/epiphany.xml:743(para) msgid "" "To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</" "guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or " "<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Right</" "guimenuitem></menuchoice> to move the current tab. You can also drag tabs to " "reorder them." msgstr "" "Για να τακτοποιήσετε ξανά τις καρτέλες στο τρέχον παράθυρο, επιλέξτε " "<menuchoice><guimenu>Καρτέλες</guimenu><guimenuitem>Μετακίνηση καρτέλας " "αριστερά</guimenuitem></menuchoice> ή <menuchoice><guimenu>Καρτέλες</" "guimenu><guimenuitem>Μετακίνηση καρτέλας δεξιά</guimenuitem></menuchoice> " "για να μετακινήσετε την τρέχουσα καρτέλα. Μπορείτε επίσης να μεταφέρετε τις " "καρτέλες για να τις αναταξινομήσετε." #: C/epiphany.xml:751(para) msgid "" "You can also access these options by opening the context menu of the tab " "header." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να έχετε πρόσβαση σε αυτές τις επιλογές ανοίγοντας το μενού " "περιβάλλοντος της επικεφαλίδας της καρτέλας." #: C/epiphany.xml:761(title) msgid "Managing Your Bookmarks" msgstr "Διαχείριση των Σελιδοδεικτών σας" #: C/epiphany.xml:765(title) msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System" msgstr "Επισκόπηση του συστήματος σελιδοδεικτών του Epiphany" #: C/epiphany.xml:773(para) msgid "Building a browser with the simplest interface possible." msgstr "Κατασκευή του περιηγητή με την απλούστερη δυνατή διεπαφή." #: C/epiphany.xml:778(para) msgid "" "Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user " "wants to visit." msgstr "" "Αποφεύγοντας την ανάγκη για το χρήστη να απομνημονεύει διευθύνσεις ή " "ιστοσελίδες που ο χρήστης επιθυμεί να επισκεφτεί." #: C/epiphany.xml:766(para) msgid "" "The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different " "from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design " "is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>" msgstr "" "Το σύστημα σελιδοδεικτών του <application>Epiphany</application> είναι " "αρκετά διαφορετικό από τη μέθοδο φακέλου με ιεραρχημένα αρχεία που " "χρησιμοποιείται από τους περισσότερους περιηγητές. Αυτή η σχεδίαση " "διατηρείται με δύο παραδοχές σχεδίασης: <placeholder-1/>" #: C/epiphany.xml:785(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> follows a database like approach to " "organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some " "metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a " "bookmark later." msgstr "" "Ο <application>Epiphany</application> ακολουθεί μια προσέγγιση που έγκειται " "σε βάση δεδομένων για την οργάνωση των σελιδοδεικτών. Μια διεύθυνση σχετική " "με ένα σελιδοδείκτη αποθηκεύεται με μερικά μεταδεδομένα που συνδέονται με " "αυτήν. Αυτά τα μεταδεδομένα χρησιμοποιούνται αργότερα για να ανακτάται ο " "σελιδοδείκτης." #: C/epiphany.xml:799(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "Development -> GNOME -> GNOME developers home page" msgstr "" "\n" "Ανάπτυξη λογισμικού -> GNOME -> αρχική σελίδα των προγραμματιστών του Gnome" #: C/epiphany.xml:792(para) msgid "" "In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are " "organised by associating each address with one or more topics. For example, " "if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" url=\"http://" "developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in any other " "browser, the user might store it under the following hierarchy: <placeholder-" "1/>" msgstr "" "Στο σύστημα σελιδοδεικτών του <application>Epiphany</application>, οι " "διευθύνσεις οργανώνονται συνδέοντας κάθε διεύθυνση με ένα ή περισσότερα " "θέματα. Για παράδειγμα, αν κάποιος ήθελε να αποθηκεύσει ένα σελιδοδείκτη για " "τη <ulink type=\"http\" url=\"http://developer.gnome.org\">Αρχική σελίδα " "προγραμματιστών του Gnome</ulink>, σε οποιονδήποτε άλλον περιηγητή, ο " "χρήστης θα τον αποθήκευε σύμφωνα με την ακόλουθη ιεραρχία: <placeholder-1/>" #: C/epiphany.xml:805(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "Development -> GNOME developers home page\n" "GNOME -> GNOME developers home page" msgstr "" "\n" "Ανάπτυξη λογισμικού -> Αρχική σελίδα προγραμματιστών του Gnome\n" "GNOME -> Αρχική σελίδα προγραμματιστών του Gnome" #: C/epiphany.xml:802(para) msgid "" "In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated " "with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by " "typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user " "can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or " "\"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list " "containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see " "<xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>" msgstr "" "Στον <application>Epiphany</application>, η ίδια σελίδα θα μπορούσε να " "συνδεθεί με δύο θέματα: <placeholder-1/> Τώρα ο χρήστης μπορεί να έχει " "πρόσβαση σε αυτόν το σελιδοδείκτη πληκτρολογώντας το θέμα \"Gnome\" ή " "\"Ανάπτυξη λογισμικού\" στη γραμμή τοποθεσίας. Εκτός από αυτές τις μεθόδους " "ανοίγει μια λίστα που περιέχει τον απαραίτητο σελιδοδείκτη. Για όλους τους " "τρόπους πρόσβασης σε σελιδοδείκτες, δείτε <xref linkend=\"to-access-a-" "bookmark\"/>" #: C/epiphany.xml:818(title) msgid "Subtopics" msgstr "Δευτερεύοντα θέματα" #: C/epiphany.xml:819(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> allows you to create a single level of " "topics. Sub-topics are created automatically based on your existing " "bookmarks and topics." msgstr "" "Ο <application>Epiphany</application> σας επιτρέπει να δημιουργήσετε ένα " "απλό επίπεδο θεμάτων. Τα δευτερεύοντα θέματα δημιουργούνται αυτόματα με βάση " "τους υπάρχοντες σελιδοδείκτες και τα θέματά σας." #: C/epiphany.xml:825(para) msgid "" "As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a " "hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a " "hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the hierarchy " "<application>Epiphany</application> builds isn't exactly what you want." msgstr "" "Ως χρήστης, μπορείτε να έχετε έναν πολύ ειδικό τρόπο για να τακτοποιείτε " "τους σελιδοδείκτες σας σε μια ιεραρχία. Ο Epiphany δεν υποστηρίζει τη " "δυνατότητα για να κατασκευάζει ρητά μια ιεραρχία, και έτσι μερικές φορές " "μπορεί να σας αποτραπεί ότι οι κατασκευές ιεραρχίας του " "<application>Epiphany</application> δεν είναι ακριβώς αυτό που θέλετε." #: C/epiphany.xml:835(para) msgid "Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε θέματα που θα σας υπενθυμίζουν τον πρώτο όταν προσπαθείτε να " "θυμηθείτε ένα σελιδοδείκτη." #: C/epiphany.xml:840(para) msgid "Use multiple topics for bookmarks." msgstr "Χρήση πολλαπλών θεμάτων για σελιδοδείκτες." #: C/epiphany.xml:831(para) msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>" msgstr "" "Για να βεβαιωθείτε ότι έχετε την βέλτιστη δυνατή ιεραρχία: <placeholder-1/>" #: C/epiphany.xml:848(title) msgid "To Access a bookmark" msgstr "Για να έχετε πρόσβαση σε ένα σελιδοδείκτη" #: C/epiphany.xml:849(para) msgid "" "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the " "bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate " "window is used for organising bookmarks because that makes it easier to " "navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the " "same place. The bookmarks collection can be directly edited from the " "desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title " "inline, add more topics, remove bookmarks, associate them with more topics " "with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc." msgstr "" "Ο πρωτεύων τρόπος για να έχετε πρόσβαση σε σελιδοδείκτες είναι το παράθυρο " "σελιδοδεικτών. Για να ανοίξετε το παράθυρο σελίδοδεικτών, δείτε <xref " "linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. Ένα ξεχωριστό παράθυρο χρησιμοποιείτε " "για την οργάνωση σελιδοδεικτών λόγω ευκολίας στη περιήγηση καθώς και στην " "αναζήτηση και επεξεργασία λειτουργικοτήτων στο ίδιο μέρος. Η συλλογή " "σελιδοδειτκτών μπορεί να επεξεργαστεί απευθείας από την επιφάνεια εργασίας. " "Στο ίδιο μέρος, τώρα είναι δυνατό να επεξεργαστείτε τον τίτλο του " "σελιδοδείκτη, να προσθέσετε περισσότερα θέματα, να αφαιρέσετε σελιδοδείκτες, " "να τους συνδυάσετε με περισσότερα θέματα με μεταφορά και απόθεση, ν " "επεξεργαστείτε τις ιδιότητες ενός σελιδοδείκτη, κλπ." #: C/epiphany.xml:867(para) msgid "" "Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list " "of bookmarks of that category." msgstr "" "Πληκτρολογώντας σε ένα θέμα στη γραμμή τοποθεσίας του κύριου παραθύρου, " "αναδύεται μια λίστα με σελιδοδείκτες που ανήκουν σε αυτήν την κατηγορία." #: C/epiphany.xml:873(para) msgid "" "A word typed into the location bar are automatically searched in the " "bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below " "the location bar." msgstr "" "Μια λέξη που πληκτρολογήθηκε στη γραμμή τοποθεσίας αναζητείται αυτόματα στη " "βάση δεδομένων των σελιδοδεικτών και οι σελιδοδείκτες που ταιριάζουν " "εμφανίζονται σε μια αναδυόμενη λίστα κάτω από τη γραμμή τοποθεσίας." #: C/epiphany.xml:880(para) msgid "" "The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different " "topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus " "here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and " "is provided to keep compatibility." msgstr "" "Το αντικείμενο του μενού <guimenu>Σελιδοδείκτης</guimenu> σας επιστρέφει ένα " "μενού με όλα τα διαφορετικά θέματα. Οι σελιδοδείκτες που συσχετίζονται με " "αυτά τα θέματα μπορούν να προσπελαστούν από τα δευτερεύονται μενού εδώ. Αυτό " "είναι πιο κοντά στην παραδοσιακή μέθοδο της πρόσβασης σε σελιδοδείκτες, και " "παρέχεται για τη διατήρηση της συμβατότητας." #: C/epiphany.xml:889(para) msgid "" "Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a " "bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the " "toolbar." msgstr "" "Μπορούν να προστεθούν σελιδοδείκτες και θέματα στις γραμμές εργαλείων για " "εύκολη πρόσβαση σε αυτούς. Για να προσθέσετε ένα σελιδοδείκτη ή ένα θέμα σε " "μια γραμμή εργαλείων, μεταφέρετέ το από το παράθυρο σελιδοδεικτών στη γραμμή " "εργαλείων." #: C/epiphany.xml:863(para) msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>" msgstr "Μπορείτε επίσης να έχετε πρόσβαση σε σελιδοδείκτες από: <placeholder-1/>" #: C/epiphany.xml:899(title) msgid "To Create a New Bookmark" msgstr "Για να δημιουργήσετε ένα νέο σελιδοδείκτη" #: C/epiphany.xml:900(para) msgid "You can create new bookmarks in several ways." msgstr "Μπορείτε να δημιουργήσετε σελιδοδείκτες με πολλούς τρόπους." #: C/epiphany.xml:905(term) msgid "Browser Window" msgstr "Παράθυρο Περιηγητή" #: C/epiphany.xml:911(para) msgid "" "To bookmark the currently viewed page, choose " "<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Για να δημιουργήσετε το σελιδοδείκτη της τρέχουσας σελίδας που προβάλλεται, " "επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σελιδοδείκτες</guimenu><guimenuitem>Προσθήκη " "σελιδοδείκτη...</guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml:919(para) msgid "" "To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu " "and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Για να δημιουργήσετε ένα σύνδεσμο σελιδοδείκτη στην τρέχουσα σελίδα που " "προβάλλεται, ανοίξτε το μενού περιβάλλοντος του συνδέσμου και επιλέξτε από " "το μενού <menuchoice><guimenuitem>Προσθήκη στους σελιδοδείκτες...</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml:930(term) msgid "History Window" msgstr "Παράθυρο Ιστορικού" #: C/epiphany.xml:934(para) msgid "" "To bookmark the currently selected history link, choose " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..." "</guimenuitem> from the history link context menu in the history window." msgstr "" "Για να δημιουργήσετε το σελιδοδείκτη του τρέχοντος συνδέσμου που επιλέχτηκε " "από το ιστορικό, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</" "guimenu><guimenuitem>Προσθήκη σελιδοδείκτη...</guimenuitem></menuchoice>. " "Εναλλακτικά, επιλέξτε <guimenuitem>Προσθήκη σελιδοδείκτη...</guimenuitem> " "από το μενού περιβάλλοντος του ιστορικού με τους συνδέσμους στο παράθυρο του " "ιστορικού." #: C/epiphany.xml:947(title) msgid "To Select Bookmarks and Topics" msgstr "Για να επιλέξετε σελιδοδείκτες και θέματα" #: C/epiphany.xml:948(para) msgid "" "You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend=" "\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window." msgstr "" "Μπορείτε να επιλέξετε σελιδοδείκτες και θέματα με διάφορους τρόπους. Το " "<xref linkend=\"epiphany-TBL-2\"/> περιγράφει τον τρόπο επιλογής αντικείμενο " "στο παράθυρο σελιδοδεικτών." #: C/epiphany.xml:954(title) msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window" msgstr "Επιλογή αντικειμένων στο παράθυρο σελιδοδεικτών" #: C/epiphany.xml:961(para) msgid "Task" msgstr "Εργασία" #: C/epiphany.xml:966(para) msgid "Action" msgstr "Ενέργεια" #: C/epiphany.xml:975(para) msgid "Select a bookmark or topic" msgstr "Επιλέξτε σελιδοδείκτη ή θέμα" #: C/epiphany.xml:980(para) msgid "Click on the bookmark or topic." msgstr "Κάντε κλικ στο σελιδοδείκτη ή το θέμα." #: C/epiphany.xml:987(para) msgid "Select a group of contiguous bookmarks" msgstr "Επιλέξτε μια ομάδα από συνεχόμενους σελιδοδείκτες" #: C/epiphany.xml:992(para) msgid "" "Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the " "group, then select the last bookmark in the group." msgstr "" "Πιέστε και κρατήστε το πλήκτρο <keycap>Shift</keycap>. Επιλέξτε τον πρώτο " "σελιδοδείκτη στην ομάδα, ύστερα επιλέξτε τον τελευταίο σελιδοδείκτη της " "ομάδας." #: C/epiphany.xml:1001(para) msgid "Select multiple bookmarks" msgstr "Επιλογή πολλαπλών σελιδοδεικτών" #: C/epiphany.xml:1006(para) msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one." msgstr "" "Πιέστε και κρατήστε το πλήκτρο <keycap>Ctrl</keycap>. Επιλέξτε τους " "σελιδοδείκτες έναν προς έναν." #: C/epiphany.xml:1014(para) msgid "Select all bookmarks in a topic" msgstr "Επιλέξτε όλους τους σελιδοδείκτες στο θέμα" #: C/epiphany.xml:1019(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem> Επιλογή " "όλων</guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml:1030(title) msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab" msgstr "Για να ανοίξετε ένα σελιδοδείκτη σε έναν νέο παράθυρο ή καρτέλα" #: C/epiphany.xml:1033(term) msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:" msgstr "" "Για να ανοίξετε ένα σελιδοδείκτη σε ένα νέο παράθυρο ακολουθήστε τα εξής " "βήματα:" #: C/epiphany.xml:1037(para) C/epiphany.xml:1059(para) msgid "Select the bookmark that you want to open." msgstr "Επιλέξτε το σελιδοδείκτη που επιθυμείτε να ανοίξετε." #: C/epiphany.xml:1042(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Window</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " "<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from " "the context menu of the bookmark." msgstr "" "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem> Άνοιγμα σε νέο " "παράθυρο</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε " "<menuchoice><guimenuitem>Άνοιγμα σε νέο παράθυρο </guimenuitem></menuchoice> " "από το μενού περιβάλλοντος του σελιδοδείκτη." #: C/epiphany.xml:1053(term) msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:" msgstr "" "Για να ανοίξετε ένα σελιδοδείκτη σε μια νέα καρτέλα ακολουθήστε τα ακόλουθα " "βήματα:" #: C/epiphany.xml:1064(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Tab</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " "<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice> from the " "context menu of the bookmark." msgstr "" "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem> Άνοιγμα σε νέα " "καρτέλα</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε " "<menuchoice><guimenuitem>Άνοιγμα σε νέα καρτέλα</guimenuitem></menuchoice>" #: C/epiphany.xml:1077(title) msgid "To Create a New Topic" msgstr "Για να δημιουργήσετε ένα νέο θέμα" #: C/epiphany.xml:1078(para) msgid "" "To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark " "window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The " "topics will appear as submenus in the <guimenu>Bookmarks </guimenu> menu." msgstr "" "Για να δημιουργήσετε ένα νέο θέμα, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</" "guimenu><guimenuitem>Νέο θέμα</guimenuitem></menuchoice> στο παράθυρο " "σελιδοδεικτών. Δημιουργείται ένα νέο θέμα, μπορείτε τώρα να εισάγετε το " "όνομα του θέματος. Τα θέματα θα εμφανιστούν σαν δευτερεύοντα μενού στο μενού " "<guimenu>Σελιδοδείκτες </guimenu>." #: C/epiphany.xml:1085(para) msgid "" "Alternatively, you can create a new topic on-the-fly when you add a " "bookmark. See section <xref linkend=\"to-add-bookmark-to-topic\"/>." msgstr "" "Εναλλακτικά, μπορείτε να δημιουργήσετε απευθείας ένα νέο θέμα όταν " "προσθέτετε ένα σελιδοδείκτη. Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"to-add-" "bookmark-to-topic\"/>." #: C/epiphany.xml:1091(title) msgid "To Add a Bookmark to a Topic" msgstr "Για να προσθέσετε ένα σελιδοδείκτη σε ένα θέμα" #: C/epiphany.xml:1092(para) msgid "" "To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> " "from the bookmarks context menu in the bookmarks window. Type each topic you " "want to add this bookmark to in the <guilabel>Topics</guilabel> entry. You " "can create a new topic on-the-fly by typing its name and selecting " "<guilabel>Create topic “(name)”</guilabel> from the autocompletion menu." msgstr "" "Για να προσθέσετε ένα σελιδοδείκτη σε ένα θέμα, επιλέξτε " "<guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος των " "σελιδοδεικτών στο παράθυρο σελιδοδεικτών. Πληκτρολογήστε κάποιο θέμα το " "οποίο επιθυμείτε να προσθέσετε στους σελιδοδείκτες στο πεδίο εισαγωγής " "<guilabel>Θέματα</guilabel>. Μπορείτε να δημιουργήσετε ένα καινούριο θέμα " "απευθείας πληκτρολογώντας την ονομασία του και επιλέγοντας " "<guilabel>Δημιουργία θέματος “(ονομασία)”</guilabel> από το αναδυόμενο μενού." #: C/epiphany.xml:1098(para) msgid "" "Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> " "expander arrow to show all currently available topics. The list of topics is " "sorted by relevance, with the most relevant topics on top. Choose the topic" "(s) to add this bookmark to simply by selecting them. Press " "<guibutton>Close</guibutton> when you have finished." msgstr "" "Εναλλακτικά, μπορείτε να κάνετε κλικ στο βέλος επέκτασης <guilabel>Εμφάνιση " "όλων των θεμάτων</guilabel> για να εμφανίσετε τα τρέχοντα διαθέσιμα θέματα. " "Η λίστα με τα θέματα ταξινομείται κατά συνάφεια, με τα πιο συναφή θέματα " "στην κορυφή. Επιλέξτε το θέμα ή τα θέματα στα οποία επιθυμείτε να προστεθεί " "ο σελιδοδείκτης αυτός απλά επιλέγοντάς τα. Όταν τελειώσετε, πιέστε το κουμπί " "<guibutton>Κλείσιμο</guibutton>." #: C/epiphany.xml:1107(title) msgid "To Remove a Bookmark From a Topic" msgstr "Για να αφαιρέσετε ένα σελιδοδείκτη από ένα θέμα" #: C/epiphany.xml:1108(para) msgid "" "To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </" "guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. By " "editing the <guilabel>Topics</guilabel> entry, remove each topic from which " "you wish to remove this bookmark." msgstr "" "Για να αφαιρέσετε ένα σελιδοδείκτη από ένα θέμα, επιλέξτε " "<guimenuitem>Ιδιότητες </guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος των " "σελιδοδεικτών στο παράθυρο σελιδοδεικτών. Από τη λίστα εισαγωγής " "<guilabel>Θέματα</guilabel>, αφαιρέστε κάθε θέμα από το οποίο επιθυμείτε να " "αφαιρεθεί ο σελιδοδείκτης." #: C/epiphany.xml:1113(para) msgid "" "Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> " "expander arrow to review all currently selected topics. The list of topics " "is sorted so that the currently selected topics come first. Choose each " "topic from which you wish to remove this bookmark, simply by selecting it, " "and press <guibutton>Close</guibutton> when you have finished." msgstr "" "Εναλλακτικά, μπορείτε να κάνετε κλικ στο βέλος επέκτασης <guilabel>Εμφάνιση " "όλων των θεμάτων</guilabel> για να κάνετε προεπισκόπηση των τρεχόντων " "διαθέσιμων θεμάτων. Η λίστα με τα θέματα ταξινομείται έτσι ώστε τα τρέχοντα " "επιλεγμένα θέματα να βρίσκονται στην κορυφή. Επιλέξτε κάθε θέμα από το οποίο " "επιθυμείτε να αφαιρέσετε το σελιδοδείκτη αυτόν, απλά επιλέγοντάς το, και " "πιέστε το κουμπί <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> όταν τελειώσετε." #: C/epiphany.xml:1122(title) msgid "To Rename a Bookmark or Topic" msgstr "Για να μετονομάσετε ένα σελιδοδείκτη ή ένα θέμα" #: C/epiphany.xml:1123(para) msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:" msgstr "" "Για να μετονομάσετε ένα σελιδοδείκτη ή ένα θέμα εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" #: C/epiphany.xml:1128(para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window." msgstr "" "Επιλέξτε το σελιδοδείκτη η το θέμα που θέλετε να μετονομάσετε στο παράθυρο " "σελιδοδεικτών." #: C/epiphany.xml:1133(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</" "guimenuitem> from the context menu of the bookmark or topic. The name of the " "bookmark or topic is selected." msgstr "" "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Μετονομασία...</" "guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε <guimenuitem>Μετονομασία..." "</guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος του σελιδοδείκτη ή του θέματος. Το " "όνομα του σελιδοδείκτη ή του θέματος επιλέγεται." #: C/epiphany.xml:1140(para) msgid "" "Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</" "keycap>." msgstr "" "Πληκτρολογήστε ένα νέο όνομα για το θέμα ή το σελιδοδείκτη, ύστερα πιέστε το " "πλήκτρο <keycap>Return</keycap>." #: C/epiphany.xml:1148(title) msgid "To Delete a Bookmark or Topic" msgstr "Για να διαγράψετε ένα σελιδοδείκτη ή ένα θέμα" #: C/epiphany.xml:1149(para) msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:" msgstr "Για να διαγράψετε σελιδοδείκτες ή θέματα ακολουθήστε τα εξής βήματα:" #: C/epiphany.xml:1154(para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks " "window." msgstr "" "Επιλέξτε το σελιδοδείκτη ή το θέμα που θέλετε να διαγράψετε από το παράθυρο " "σελιδοδεικτών." #: C/epiphany.xml:1160(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Delete</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</" "guimenuitem> from context menu of the bookmark or topic." msgstr "" "Επιλέξτε από το μενού <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</" "guimenu><guimenuitem> Διαγραφή</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, " "επιλέξτε <guimenuitem>Διαγραφή</guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος του " "σελιδοδείκτη ή του θέματος." #: C/epiphany.xml:1170(title) msgid "To Edit a Bookmark's Properties" msgstr "Για να επεξεργαστήτε τις ιδιότητες ενός σελιδοδείκτη" #: C/epiphany.xml:1171(para) msgid "" "To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select " "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in " "the bookmarks window." msgstr "" "Για να επεξεργαστείτε τις ιδιότητες ενός σελιδοδείκτη, όπως τον τίτλο και τη " "διεύθυνσή του, επιλέξτε <guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem> από το μενού " "περιβάλλοντος του σελιδοδείκτη στο παράθυρο σελιδοδεικτών." #: C/epiphany.xml:1178(title) msgid "To Search Your Bookmarks" msgstr "Για να αναζητήσετε σελιδοδείκτες σας" #: C/epiphany.xml:1179(para) msgid "" "To search through your bookmarks, enter you search term in the " "<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will " "search through all your bookmarks no matter which topic is currently " "selected." msgstr "" "Για να αναζητήσετε τους σελιδοδείκτες σας, εισάγετε τον όρο για την εύρεση " "στο πεδίο <guilabel>Εύρεση</guilabel>. Ο <application>Epiphany</application> " "θα αναζητήσει όλους τους σελιδοδείκτες σας άσχετα ποιο θέμα έχετε επιλέξει " "την ίδια στιγμή." #: C/epiphany.xml:1186(title) msgid "To Copy the Address of a Bookmark" msgstr "Για να αντιγράψετε την διεύθυνση ενός σελιδοδείκτη" #: C/epiphany.xml:1187(para) msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:" msgstr "" "Για να αντιγράψετε τη διεύθυνση ενός σελιδοδείκτη ακολουθήστε τα εξής βήματα:" #: C/epiphany.xml:1192(para) msgid "Select the bookmark." msgstr "Επιλογή του σελιδοδείκτη" #: C/epiphany.xml:1197(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</" "guimenuitem> from the bookmark's context menu." msgstr "" "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem> Αντιγραφή " "διεύθυνσης</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε " "<guimenuitem>Αντιγραφή διεύθυνσης</guimenuitem>" #: C/epiphany.xml:1207(title) msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar" msgstr "Για να προσθέσετε ένα σελιδοδείκτη ή ένα θέμα στην εργαλειοθήκη" #: C/epiphany.xml:1208(para) msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:" msgstr "" "Μπορείτε να προσθέσετε ένα σελιδοδείκτη ή θέμα στη γραμμή εργαλείων με τους " "ακόλουθους τρόπους:" #: C/epiphany.xml:1213(term) C/epiphany.xml:1255(term) msgid "<guimenu>File</guimenu> menu" msgstr "Μενού <guimenu>Αρχείο</guimenu> " #: C/epiphany.xml:1217(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose " "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on Toolbar</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Επιλέξτε το σελιδοδείκτη ή το θέμα που επιθυμείτε να προσθέσετε, και " "επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Αρχείο</guisubmenu><guimenuitem> Εμφάνιση " "στη γραμμή εργαλείων</guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml:1225(term) msgid "Drag and Drop" msgstr "Μεταφορά και απόθεση" #: C/epiphany.xml:1229(para) msgid "" "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto " "the toolbar." msgstr "" "Μπορείτε να μεταφέρετε και να αποθέσετε σελιδοδείκτες και θέματα από το " "παράθυρο σελιδοδεικτών στη γραμμή εργαλείων." #: C/epiphany.xml:1238(title) msgid "Opening all the bookmarks in a topic" msgstr "Άνοιγμα όλων των σελιδοδεικτών από ένα θέμα" #: C/epiphany.xml:1239(para) msgid "" "If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic " "can be opened in new tabs by choosing <guilabel>Open in New Tabs</guilabel> " "from the menu item of the topic. The new tabs will open at the right of the " "current tab. All already opened tabs will be preserved." msgstr "" "Αν ένα θέμα έχει προστεθεί στη γραμμή εργαλείων, όλοι οι σελιδοδείκτες σε " "αυτό το θέμα θα ανοίξουν σε νέες καρτέλες επιλέγοντας <guilabel>Άνοιγμα σε " "νέες καρτέλες</guilabel> από το αντικείμενο μενού του θέματος. Οι νέες " "καρτέλες θα ανοίξουν στα δεξιά της τρέχουσας καρτέλας. Όλες οι καρτέλες που " "έχουν ήδη ανοίξει θα διατηρηθούν." #: C/epiphany.xml:1249(title) msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar" msgstr "Για να αφαιρέσετε ένα σελιδοδείκτη ή ένα θέμα από τη γραμμή εργαλείων" #: C/epiphany.xml:1250(para) msgid "You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:" msgstr "" "Μπορείτε να αφαιρέσετε ένα σελιδοδείκτη ή ένα θέμα από τη γραμμή εργαλείων " "με τους ακόλουθους τρόπους:" #: C/epiphany.xml:1259(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose " "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Επιλέξτε το σελιδοδείκτη ή το θέμα που επιθυμείτε να αφαιρέσετε, και " "επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Αρχείο</guisubmenu><guimenuitem>Εμφάνιση " "στη γραμμή εργαλείων</guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml:1267(term) msgid "Toolbar Editor" msgstr "Επεξεργαστής Εργαλειοθήκης" #: C/epiphany.xml:1271(para) msgid "" "You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar " "editor as described in <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." msgstr "" "Μπορείτε να αφαιρέσετε σελιδοδείκτες και θέματα από τη γραμμή εργαλείων " "χρησιμοποιώντας τον επεξεργαστή της γραμμής εργαλείων όπως περιγράφεται στην " "ενότητα <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." #: C/epiphany.xml:1281(title) msgid "Bookmarked Searches" msgstr "Αποθηκευμένες αναζητήσεις" #: C/epiphany.xml:1286(para) msgid "" "Bookmarked Searches are a special kind of bookmark that can take one or more " "arguments. By using Bookmarked Searches, web searches and queries can be " "performed without loading a query page first." msgstr "" "Οι Αποθηκευμένες αναζητήσεις είναι ένα ειδικό είδος σελιδοδείκτη που μπορούν " "να έχουν ένα ή περισσότερα ορίσματα. Χρησιμοποιώντας τις Αποθηκευμένες " "αναζητήσεις, οι αναζητήσεις στον ιστό και τα ερωτήματα θα εκτελούνται δίχως " "φόρτωση της σελίδας του ερωτήματος πρώτα." #: C/epiphany.xml:1291(para) msgid "" "All of your Bookmarked Searches will appear in a drop down menu if you enter " "some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-" "smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Bookmarked Search, a query " "using the given text will be performed." msgstr "" "Όλες οι Αποθηκευμένες αναζητήσεις σας θα εμφανιστούν σε ένα αναδιπλούμενο " "μενού αν εισάγετε κάποιο κείμενο στη γραμμή διευθύνσεων, όπως φαίνεται στο " "<xref linkend=\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Επιλέγοντας " "την Αποθηκευμένη αναζήτηση, θα εκτελεστεί ένα ερώτημα με το κείμενο που " "δόθηκε." #: C/epiphany.xml:1298(title) msgid "Bookmarked Search in address bar drop down menu" msgstr "Αποθηκευμένη αναζήτηση στο αναδιπλούμενο μενού της γραμμής διευθύνσεων " #: C/epiphany.xml:1309(para) msgid "" "It is also possible to add a Bookmarked Search to a toolbar by selecting " "<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context menu. " "If you do so, you will see its name and a text box, as shown in <xref " "linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can enter text " "into the box and press enter to perform the function of the Bookmarked " "Search." msgstr "" "Είναι επίσης δυνατό να προσθέσετε μια Αποθηκευμένη αναζήτηση σε μια " "εργαλειοθήκη επιλέγοντας <guimenuitem>Εμφάνιση στη γραμμή εργαλείων</" "guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος της Αναζήτησης. Αν ενεργήσετε με " "αυτόν τον τρόπο, θα δείτε το όνομά της και ένα πλαίσιο κειμένου, όπως " "φαίνεται στο <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. " "Μπορείτε να εισάγετε κείμενο μέσα στο πλαίσιο και να πιέσετε το πλήκτρο " "enter για να εκτελέσετε τη λειτουργία του Αποθηκευμένης αναζήτησης." #: C/epiphany.xml:1318(title) #| msgid "Bookmarked Search in the bookmarks bar" msgid "Bookmarked Search in the toolbar" msgstr "Αποθηκευμένη αναζήτηση στην εργαλειοθήκη" #: C/epiphany.xml:1331(title) #| msgid "How do I create a Bookmarked Search?" msgid "To Create a Bookmarked Search" msgstr "Δημιουργία μιας Αποθηκευμένης αναζήτησης" #: C/epiphany.xml:1332(para) msgid "" "Bookmarked Searches can be created by finding out what address a site uses " "for searching, for example <command>http://www.google.com/search?" "q=SEARCHPHRASE</command> will start a Google query for " "<command>SEARCHPHRASE</command>." msgstr "" "Οι Αποθηκευμένες αναζητήσεις μπορούν να δημιουργηθούν αναζητώντας ποια " "διεύθυνση χρησιμοποιεί μια σελίδα για εύρεση, για παράδειγμα η εντολή " "<command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</command> θα εκτελέσει " "ένα ερώτημα στο Google για το <command>SEARCHPHRASE</command>." #: C/epiphany.xml:1338(para) msgid "To make this address a Bookmarked Search, perform the following steps:" msgstr "" "Για να μετατρέψετε αυτή τη διεύθυνση σε Αποθηκευμένη αναζήτηση, ακολουθήστε " "τα εξής βήματα:" #: C/epiphany.xml:1343(para) msgid "" "Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</" "command>" msgstr "" "Να προστεθεί ένας σελιδοδείκτης για το <command>http://www.google.com/search?" "q=SEARCHPHRASE</command>" #: C/epiphany.xml:1349(para) msgid "Open the bookmarks window." msgstr "Άνοιγμα του παραθύρου σελιδοδεικτών" #: C/epiphany.xml:1354(para) msgid "" "In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's " "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</" "command> with %s." msgstr "" "Στο πεδίο <guimenuitem>Διεύθυνση</guimenuitem> του παραθύρου διαλόγου " "<guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem> του σελιδοδείκτη, αντικαταστήστε το " "<command>SEARCHPHRASE</command> με το %s." #: C/epiphany.xml:1361(para) msgid "" "(Optional) If you want the Bookmarked Search to appear on the toolbar, as " "shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, " "select <guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's " "context menu." msgstr "" "(Πρφοαιρετικό) Αν θέλετε να εμφανίζεται η Αποθηκευμένη αναζήτηση στη γραμμή " "εργαλείων, όπως φαίνεται στο <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-" "screenshot\"/>, επιλέξτε <guimenuitem>Εμφάνιση στη γραμμή εργαλείων</" "guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος της αναζήτησης." #: C/epiphany.xml:1372(title) #| msgid "How do I resize a Bookmarked Search on the toolbar?" msgid "To Resize a Bookmarked Search on the toolbar" msgstr "Αλλαγή του μεγέθους μιας Αποθηκευμένης αναζήτησης στην εργαλειοθήκη" #: C/epiphany.xml:1373(para) msgid "" "To set the size of an entry field for a Bookmarked Search, right-click on " "the bookmark in the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog and select " "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the context menu. In the " "<guilabel>Address</guilabel> field, add <userinput>%" "{width=<replaceable>NUMCHARS</replaceable>}</userinput> to the end of the " "address, replacing <replaceable>NUMCHARS</replaceable> with your desired " "width. For example, use <userinput>http://www.google.com/search?q=%s%" "{width=15}</userinput> to set the width of a Google search field to 15 " "characters." msgstr "" "Για να θέσετε το μέγεθος του πεδίου καταχώρησης για μια Αποθηκευμένη " "αναζήτηση, κάντε δεξί κλικ στο σελιδοδείκτη στο παράθυρο διαλόγου " "<guilabel>Επεξεργασία σελιδοδεικτών</guilabel> και επιλέξτε " "<guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος. Στο πεδίο " "<guilabel>Διεύθυνση</guilabel>, προσθέστε <userinput>%" "{width=<replaceable>NUMCHARS</replaceable>}</userinput> στο τέλος της " "διεύθυνσης, αντικαθιστώντας τα <replaceable>NUMCHARS</replaceable> με το " "επιθυμητό πλάτος. Για παράδειγμα, χρησιμοποιήστε το <userinput>http://www." "google.com/search?q=%s%{width=15}</userinput> για να θέσετε το πλάτος του " "πεδίου αναζήτησης στο Google σε 15 χαρακτήρες." #: C/epiphany.xml:1386(title) msgid "Bookmarked Searches Archive" msgstr "Αρχειοθήκη Αποθηκευμένων αναζητήσεων" #: C/epiphany.xml:1387(para) msgid "" "An archive containing lots of Bookmarked Searches is available at the <ulink " "url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site." msgstr "" "Μια αρχειοθήκη που περιέχει πολλές Αποθηκευμένες αναζήτηση είναι διαθέσιμη " "στην ιστοσελίδα <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/" "\">Galeon</ulink>." #: C/epiphany.xml:1398(title) msgid "Managing Your History Links" msgstr "Διαχείριση των συνδέσμων του ιστορικού σας" #: C/epiphany.xml:1402(title) msgid "Overview of the Epiphany History System" msgstr "Σύνοψη του συστήματος ιστορικού του Epiphany" #: C/epiphany.xml:1403(para) msgid "" "Epiphany collects history information about locations that are visited by " "you. This information is stored in a database and can then be accessed later." msgstr "" "Ο Epiphany συλλέγει πληροφορίες ιστορικού σχετικά με τοποθεσίες που έχετε " "επισκεφτεί. Αυτές οι πληροφορίες αποθηκεύονται σε μια βάση δεδομένων και " "μπορεί να προσπελαστεί αργότερα." #: C/epiphany.xml:1408(para) msgid "" "As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</" "application> searches for matches in the title or address of the locations " "stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a " "list below the location bar." msgstr "" "Ενώ πληκτρολογούνται στη γραμμή τοποθεσίας του κύριου παραθύρου, ο " "<application>Epiphany</application> αναζητεί ταιριάσματα στο τίτλο ή τη " "διεύθυνση των τοποθεσιών στο ιστορικό και τις βάσεις δεδομένων των " "σελιδοδεικτών. Τα ταιριάσματα εμφανίζονται σε μια λίστα κάτω από τη γραμμή " "της τοποθεσίας." #: C/epiphany.xml:1415(para) msgid "" "You can manage history by opening the history window. This window allows you " "to search the history, and delete locations you do not want to revisit later." msgstr "" "Μπορείτε να διαχειρίζεστε το ιστορικό ανοίγοντας το παράθυρο του ιστορικού. " "Αυτό το παράθυρο σας επιτρέπει να κάνετε αναζήτηση στο ιστορικό, και να " "διαγράφετε τοποθεσίες μου δεν επιθυμείτε να επισκεφτείτε ξανά αργότερα." #: C/epiphany.xml:1420(para) msgid "" "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window." msgstr "" "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> εμφανίζει το παράθυρο " "ιστορικού." #: C/epiphany.xml:1425(title) msgid "History window" msgstr "Παράθυρο ιστορικού" #: C/epiphany.xml:1438(title) msgid "To Select History Links" msgstr "Για να επιλέξετε συνδέσμους από το ιστορικό" #: C/epiphany.xml:1439(para) msgid "" "Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></" "menuchoice> to open the history window. You can search for history links, " "open history links in a new window or a new tab, or delete history from the " "database." msgstr "" "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Ιστορικό</" "guimenuitem></menuchoice> για να ανοίξετε το παράθυρο του ιστορικού. " "Μπορείτε να κάνετε αναζήτηση στους συνδέσμους του ιστορικού, να ανοίξετε " "τους συνδέσμους αυτούς σε νέο παράθυρο ή νέα καρτέλα, ή να διαγράψετε το " "ιστορικό από τη βάση δεδομένων." #: C/epiphany.xml:1450(title) msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab" msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο από το ιστορικό σε νέο παράθυρο ή καρτέλα" #: C/epiphany.xml:1453(term) msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:" msgstr "" "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο από το ιστορικό σε νέο παράθυρο ακολουθήστε τα " "ακόλουθα βήματα:" #: C/epiphany.xml:1459(para) C/epiphany.xml:1482(para) msgid "Select the history link that you want to open." msgstr "Επιλεξτε το σύνδεσμο του ιστορικού που θέλετε να ανοίξετε." #: C/epiphany.xml:1464(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " "<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from " "the context menu of the history link." msgstr "" "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα σε νέο " "παράθυρο</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε " "<menuchoice><guimenuitem>Άνοιγμα σε νέο παράθυρο </guimenuitem></menuchoice> " "από το μενού περιβάλλοντος του συνδέσμου του ιστορικού." #: C/epiphany.xml:1476(term) msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:" msgstr "" "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο από το ιστορικό σε νέα καρτέλα ακολουθήστε τα " "ακόλουθα βήματα:" #: C/epiphany.xml:1487(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " "<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab </guimenuitem></menuchoice> from " "the context menu of the history link." msgstr "" "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα σε νέα " "καρτέλα</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε " "<menuchoice><guimenuitem>Άνοιγμα σε νέα καρτέλα </guimenuitem></menuchoice> " "από το μενού περιβάλλοντος του συνδέσμου του ιστορικού." #: C/epiphany.xml:1501(title) msgid "To Delete a History Link" msgstr "Για να διαγράψετε ένα σύνδεσμο από το ιστορικό" #: C/epiphany.xml:1502(para) msgid "To delete a history link perform the following steps:" msgstr "" "Για τη διαγραφή ενός συνδέσμου από το ιστορικό, εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:" #: C/epiphany.xml:1507(para) msgid "Select the history link that you want to delete." msgstr "Επιλεξτε το σύνδεσμο του ιστορικού που θέλετε να διαγράψετε." #: C/epiphany.xml:1512(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></" "menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from " "the context menu of the history link." msgstr "" "Επιλέξτε από το μενού <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</" "guimenu><guimenuitem>Διαγραφή</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, " "επιλέξτε <guimenuitem>Διαγραφή </guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος του " "συνδέσμου του ιστορικού." #: C/epiphany.xml:1521(title) msgid "To Search Your History Links" msgstr "Για να πραγματοποιήσετε αναζήτηση στους συνδέσμους του ιστορικού" #: C/epiphany.xml:1522(para) msgid "" "You can type into the search entry in the history window. In case any " "matches are found in the history database, they are shown in a list below. " "These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link " "address can be copied for pasting in any other application." msgstr "" "Μπορείτε να πληκτρολογήσετε στην είσοδο της εύρεσης στο παράθυρο του " "ιστορικού. Σε περίπτωσης που βρεθούν κάποια ταιριάσματα στη βάση δεδομένων " "του ιστορικού, αυτά θα εμφανιστούν στη λίστα παρακάτω. Αυτά τα ταιριάσματα " "μπορούν να ανοίξουν σε νέο παράθυρο, σε νέα καρτέλα ή η διεύθυνση του " "συνδέσμου μπορεί να αντιγραφεί και να επικολληθεί σε οποιαδήποτε εφαρμογή." #: C/epiphany.xml:1530(para) msgid "" "Alternatively, anything you enter in the address entry of the " "<application>Epiphany</application> window is matched against the history " "database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the " "bookmarks database." msgstr "" "Εναλλακτικά, οτιδήποτε εισάγετε στην είσοδο εύρεσης στο παράθυρο του " "<application>Epiphany</application> ταιριάζεται από τη βάση δεδομένων του " "ιστορικού, και εμφανίζεται σε μια αναδυόμενη λίστα μαζί με άλλα ταιριάσματα " "από τη βάση δεδομένων των σελιδοδεικτών." #: C/epiphany.xml:1539(title) msgid "To Copy the Address of a History Link" msgstr "Για να αντιγράψετε τη διεύθυνση ενός συνδέσμου του ιστορικού" #: C/epiphany.xml:1540(para) msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:" msgstr "" "Για να αντιγράψετε τη διεύθυνση ενός συνδέσμου του ιστορικού ακολουθήστε τα " "παρακάτω βήματα:" #: C/epiphany.xml:1546(para) C/epiphany.xml:1568(para) msgid "Select the history link." msgstr "Επιλογή του συνδέσμου ιστορικού." #: C/epiphany.xml:1551(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</" "guimenuitem> from context menu of the history link." msgstr "" "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Αντιγραφή " "διεύθυνσης</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε " "<guimenuitem>Αντιγραφή διεύθυνσης</guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος " "του συνδέσμου του ιστορικού." #: C/epiphany.xml:1561(title) msgid "To Create a Bookmark from a History Link" msgstr "Για να δημιουργήσετε ένα σελιδοδείκτη από ένα σύνδεσμο από το ιστορικό" #: C/epiphany.xml:1562(para) msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:" msgstr "" "Για να δημιουργήσετε ένα σελιδοδείκτη από ένα σύνδεσμο από το ιστορικό " "ακολουθήστε τα εξής βήματα:" #: C/epiphany.xml:1573(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..." "</guimenuitem> from the context menu of the history link." msgstr "" "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem> Προσθήκη " "σελιδοδείκτη...</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε " "<guimenuitem>Προσθήκη σελιδοδείκτη...</guimenuitem> από το μενού " "περιβάλλοντος του συνδέσμου του ιστορικού." #: C/epiphany.xml:1581(para) msgid "" "For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks" "\"/>." msgstr "" "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με σελιδοδείκτες, δείτε <xref linkend=" "\"overview-of-bookmarks\"/>." #: C/epiphany.xml:1590(title) msgid "Managing Your Cookies and Passwords" msgstr "Διαχείριση των cookies και των κωδικών σας" #: C/epiphany.xml:1591(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the " "Personal Data Manager which can be accessed by choosing " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</guisubmenu></" "menuchoice>." msgstr "" "Ο <application>Epiphany</application> αποθηκεύει τα cookies και τους " "κωδικούς στη διαχείριση των προσωπικών δεδομένων που μπορεί να προσπελαστεί " "επιλέγοντας <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guisubmenu>Προσωπικά " "δεδομένα</guisubmenu></menuchoice>." #: C/epiphany.xml:1597(title) msgid "Managing Cookies" msgstr "Διαχείριση Cookies" #: C/epiphany.xml:1598(para) msgid "" "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be " "accessed by the site when you next visit." msgstr "" "Τα cookies επιτρέπουν σε ιστοσελίδες να αποθηκεύουν τμήματα πληροφοριών που " "μπορούν να προσπελαστούν από τη σελίδα στην επόμενη επίσκεψή σας σε αυτή." #: C/epiphany.xml:1602(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer " "and the details contained within them. You can also delete cookies." msgstr "" "Στη διαχείριση προσωπικών δεδομένων, μπορείτε να προβάλετε τα cookies που " "αποθηκεύονται στον υπολογιστή σας και τις λεπτομέρειες που περιέχονται σε " "αυτά. Μπορείτε επίσης να διαγράψετε τα cookies." #: C/epiphany.xml:1608(para) msgid "" "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press " "<guibutton>Properties</guibutton>." msgstr "" "Για να προβάλετε τα περιέχομενα του cookie, επιλέξτε την καταχώρησή του στη " "λίστα και πιέστε <guibutton>Ιδιότητες</guibutton>." #: C/epiphany.xml:1614(para) msgid "" "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the " "<guibutton>Remove</guibutton> button." msgstr "" "Για να διαγράψετε cookies, επιλέξτε όλα τα cookies που θέλετε να διαγράψετε, " "και πιέστε το κουμπί <guibutton>Αφαίρεση</guibutton>." #: C/epiphany.xml:1620(para) msgid "The cookies properties window shows you the following details:" msgstr "" "Το παράθυρο με τις ιδιότητες των cookies σας παρουσιάζει τις ακόλουθες " "λεπτομέρειες:" #: C/epiphany.xml:1625(term) msgid "Content" msgstr "Περιεχόμενο" #: C/epiphany.xml:1627(para) msgid "The content of the cookie." msgstr "Το περιεχόμενο του cookie." #: C/epiphany.xml:1633(term) msgid "Path" msgstr "Διαδρομή" #: C/epiphany.xml:1635(para) msgid "The path within the domain for which the cookie is valid." msgstr "Το μονοπάτι εντός της διεύθυνσης για την οποία είναι έγκυρο το cookie." #: C/epiphany.xml:1641(term) msgid "Send for" msgstr "Αποστολή για" #: C/epiphany.xml:1643(para) msgid "" "When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to " "any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie " "will only be sent to secure servers." msgstr "" "Κατά την επιλογή <guilabel>Οποιοσδήποτε τύπος σύνδεσης</guilabel>, το cookie " "μπορεί να σταλεί σε οποιονδήποτε διακομιστή. Κατά την <guilabel>Μόνο " "κρυπτογραφημένες συνδέσεις</guilabel>, το cookie θα σταλεί σε ασφαλείς " "διακομιστές." #: C/epiphany.xml:1652(term) msgid "Expires" msgstr "Λήγει" #: C/epiphany.xml:1654(para) msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid." msgstr "Η ημερομηνία και η ώρα ύστερα από την οποία δεν θα είναι έγκυρο το cookie." #: C/epiphany.xml:1662(title) msgid "Managing Passwords" msgstr "Διαχείριση κωδικών" #: C/epiphany.xml:1663(para) msgid "" "Many web sites require you to log in using a username and password to gain " "access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can " "remember the passwords for you so that you can quickly login in future." msgstr "" "Πολλές ιστοσελίδες απαιτούν από εσάς να κάνετε είσοδο χρησιμοποιώντας ένα " "όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης για να έχετε πρόσβαση σε μερική ή ολόκληρη " "τη σελίδα. Ο <application>Epiphany</application> μπορεί να απομνημονεύει " "τους κωδικούς για εσάς έτσι ώστε να μπορείτε να εισέρχεστε γρήγορα στο " "μέλλον." #: C/epiphany.xml:1668(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have " "been stored, and delete them." msgstr "" "Στη διαχείριση προσωπικών δεδομένων, μπορείτε να προβάλετε τις σελίδες για " "τις οποίες έχουν αποθηκευτεί κωδικοί, και να τους διαγράψετε." #: C/epiphany.xml:1674(para) msgid "" "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press " "the <guibutton>Remove</guibutton> button." msgstr "" "Για να διαγράφετε κωδικούς, επιλέξτε όλες τις εισόδους που θέλετε να " "διαγράψετε, και πιέστε το πλήκτρο <guibutton>Αφαίρεση</guibutton>." #: C/epiphany.xml:1680(para) msgid "" "The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use " "the <guilabel>Show passwords</guilabel> toggle to reveal previously saved " "passwords." msgstr "" "Το περιεχόμενο του κωδικού κανονικά αποκρύπτεται για να προστατέψει το " "απόρρητό σας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την επιλογή <guilabel>Εμφάνιση " "κωδικών</guilabel> για να αποκαλυφθεί προηγουμένως τους αποθηκευμένους " "κωδικούς." #: C/epiphany.xml:1689(title) msgid "Clearing your personal data" msgstr "Εκκαθάριση των προσωπικών σας δεδομένων" #: C/epiphany.xml:1690(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> let you clear all your personal data it " "remembered in an easy way." msgstr "" "Ο <application>Epiphany</application> σας επιτρέπει να αφαιρείτε όλα τα " "προσωπικά σας δεδομένα, αυτό υπενθυμίζεται με εύκολο τρόπο." #: C/epiphany.xml:1693(para) msgid "" "The Clear All dialog, which can be accessed by clicking on the " "<guibutton>Clear All...</guibutton> on the bottom right corner of the " "Personal Data Manager, let you specify the items of your personal data you " "want to clean. For details see: <xref linkend=\"managing-cookies\"/>, <xref " "linkend=\"managing-passwords\"/> and <xref linkend=\"overview-of-history\"/" ">. Note that the operation is not undoable, and by clicking on " "<guibutton>Clear</guibutton> you will lose all the personal data of the " "selected kind." msgstr "" "Για να καθαρίσετε όλο το διάλογο, που μπορεί να προσπελαστεί κάνοντας κλικ " "στο κουμπί <guibutton>Απαλοιφή όλων...</guibutton> στην κάτω δεξιά γωνία της " "διαχείρισης προσωπικών δεδομένων, σας επιτρέπει να προσδιορίσετε τα " "αντικείμενα των προσωπικών σας δεδομένων που θέλετε να αφαιρέσετε. Για " "λεπτομέρειες δείτε: <xref linkend=\"managing-cookies\"/>, <xref linkend=" "\"managing-passwords\"/> και <xref linkend=\"overview-of-history\"/>. " "Σημειώστε ότι η λειτουργία δεν μπορεί να ματαιωθεί αργότερα, και κάνοντας " "κλικ στην <guibutton>Απαλοιφή</guibutton> θα χάσετε όλα τα πορσωπικά σας " "δεδομένα στο επιλεγμένο είδος." #: C/epiphany.xml:1707(title) msgid "Using the Download Manager" msgstr "Χρήση του διαχειριστή λήψεων" #: C/epiphany.xml:1708(para) msgid "" "When you are downloading files, the download manager provides you with " "details of the current downloads:" msgstr "" "Όταν κάνετε λήψη αρχείων, ο διαχειριστής λήψης σας παρέχει λεπτομέρειες των " "τρεχόντων λήψεων:" #: C/epiphany.xml:1714(para) msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download." msgstr "Η στήλη <guilabel>%</guilabel> εμφανίζει την πρόοδο κάθε λήψης." #: C/epiphany.xml:1719(para) msgid "" "The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The " "folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend=" "\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of the file " "downloaded and its total size." msgstr "" "Το <guilabel>Όνομα αρχείου</guilabel> είναι το όνομα του αρχείου λήψης. Ο " "φάκελος όπου λήφθηκε το αρχείο μπορεί να καθοριστεί στο <xref linkend=" "\"general-preferences\"/>. Αυτή η στήλη εμφανίζει επίσης την ποσότητα του " "αρχείου που λήφθηκε και το συνολικό του μέγεθος." #: C/epiphany.xml:1726(para) msgid "" "<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to " "completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your " "connection, this value may vary in accuracy." msgstr "" "Η επιλογή <guilabel>Απομένει</guilabel> σας δίνει μια εκτίμηση του χρόνου " "που απομένει για την ολοκλήρωση της λήψης. Αυτή είναι η καλύτερη εκτίμηση " "και, ανάλογα με την αξιοπιστία της σύνδεσης, αυτή η τιμή μπορεί να ποικίλει " "στην ακρίβεια." #: C/epiphany.xml:1733(para) msgid "" "To cancel a download, select its entry in the download manager and press " "<guibutton> Stop</guibutton>." msgstr "" "Για να ακυρώσετε μια λήψη, επιλέξτε την είσοδό της στην διαχείριση λήψεων " "και πιέστε <guibutton> Διακοπή</guibutton>." #: C/epiphany.xml:1737(para) msgid "" "To pause a download, select its entry in the download manager and press " "<guibutton> Pause</guibutton>." msgstr "" "Για να παύσετε μια λήψη, επιλέξτε την είσοδό της στη διαχείριση λήψεων και " "πιέστε <guibutton> Παύση</guibutton>." #: C/epiphany.xml:1741(para) msgid "" "To resume a download, select its entry in the download manager and press " "<guibutton> Resume</guibutton>." msgstr "" "Για να επαναφέρετε μια λήψη, επιλέξτε την είσοδό της στη διαχείριση λήψεων " "και πιέστε <guibutton>Επαναφορά</guibutton>." #: C/epiphany.xml:1746(para) msgid "" "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager " "will close." msgstr "" "Όταν έχουν ολοκληρωθεί όλες οι λήψεις, ή έχουν ακυρωθεί, η διαχείριση λήψεων " "θα κλείσει." #: C/epiphany.xml:1751(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " "on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default " "downloads folder." msgstr "" "Το <keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>κλικ</mousebutton></" "keycombo> σε ένα σύνδεσμο, εικόνα ή σελίδα θα προκαλέσει τη λήψη στο " "προεπιλεγμένο φάκελο λήψεων." #: C/epiphany.xml:1763(title) msgid "Certificates & Online Security" msgstr "Πιστοποιητικά & Ασφάλεια διαδικτύου" #: C/epiphany.xml:1764(para) msgid "" "When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, " "it is important to know that the information you submit is secure. " "<application>Epiphany</application> offers a number of features to help you " "do this." msgstr "" "Κατά τη χρήση ιστοσελίδων που απαιτούν τη σύνδεσή σας, ή κατά τη χρήση " "αγορών στο διαδίκτυο, είναι σημαντικό να γνωρίζετε ότι οι πληροφορίες που " "εφαρμόζετε είναι ασφαλείς. Ο <application>Epiphany</application> σας " "προσφέρει έναν αριθμό χαρακτηριστικών που σας βοηθούν να το κάνετε αυτό." #: C/epiphany.xml:1770(title) msgid "Identifying Secure Sites" msgstr "Αναγνώριση ασφαλών σελίδων" #: C/epiphany.xml:1771(para) msgid "" "When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a " "padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is " "secure." msgstr "" "Κατά την προβολή ιστοσελίδων, ο <application>Epiphany</application> " "εμφανίζει ένα εικονίδιο κλειδαριάς στη γραμμή κατάστασης για να σας δείξει " "ότι η τρέχουσα σελίδα είναι ασφαλή." #: C/epiphany.xml:1777(term) msgid "An unlocked padlock" msgstr "Μη κλειδωμένη 'κλειδαριά'" #: C/epiphany.xml:1779(para) msgid "Indicates that this site is insecure." msgstr "Δείχνει ότι η σελίδα δεν είναι ασφαλής." #: C/epiphany.xml:1785(term) msgid "A locked padlock" msgstr "Μια κλειδωμένη 'κλειδαριά'" #: C/epiphany.xml:1787(para) msgid "Indicates that this site is secure." msgstr "Δείχνει ότι η σελίδα είναι ασφαλής." #: C/epiphany.xml:1793(term) msgid "A broken padlock" msgstr "Μια κατεστραμμένη 'κλειδαριά'" #: C/epiphany.xml:1795(para) msgid "" "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You " "should consider the page as a whole to be insecure." msgstr "" "Δείχνει ότι μερικά τμήματα της σελίδας είναι ασφαλή, και άλλα όχι. Πρέπει να " "θεωρήσετε ολόκληρη τη σελίδα σαν μη ασφαλή." #: C/epiphany.xml:1802(para) msgid "" "For secure sites, there is an additional locked padlock icon in the address " "entry, and the address entry has a different background color." msgstr "" "Για ασφαλείς σελίδες, υπάρχει μια πρόσθετη κλειδωμένη 'κλειδαριά' στην " "είσοδο διεύθυνσης, και η είσοδος αυτή έχει διαφορετικό χρώμα φόντου." #: C/epiphany.xml:1808(title) msgid "Using Certificate Viewer" msgstr "Χρήση προβολής πιστοποιητικού" #: C/epiphany.xml:1809(para) msgid "" "The certificate viewer presents the details held within the certificate. " "Open the certificate viewer by clicking one of the two padlock icons, or by " "choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Page Security " "Infomation</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>General</guilabel> tab " "provides the following details:" msgstr "" "Η προβολή πιστοποιητικών παρουσιάζει τις λεπτομέρειες που περιέχονται στο " "πιστοποιητικό. Ανοίξτε την προβολή του πιστοποιητικού κάνοντας κλικ σε ένα " "από τα δύο εικονίδια των λουκέτων, ή επιλέγοντας από το μενού " "<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πληροφορίες ασφάλειας " "σελίδας</guimenuitem></menuchoice>. Η καρτέλα <guilabel>Γενικά</guilabel> " "παρέχει τις ακόλουθες λεπτομέρειες:" #: C/epiphany.xml:1818(term) msgid "Common Name" msgstr "Κοινό όνομα" #: C/epiphany.xml:1820(para) msgid "" "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was " "issued." msgstr "" "Εμφανίζει είτε ποιος έχει εκδώσει το πιστοποιητικό, είτε τη διεύθυνση στην " "οποία εκδόθηκε." #: C/epiphany.xml:1827(term) msgid "Organisation" msgstr "Οργανισμός" #: C/epiphany.xml:1829(para) msgid "" "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which " "is was issued." msgstr "" "Εμφανίζει το όνομα της εκδοτικής εταιρίας, ή το όνομα της εταιρίας στην " "οποία εκδόθηκε." #: C/epiphany.xml:1836(term) msgid "Organisational Unit" msgstr "Οργανωτική μονάδα" #: C/epiphany.xml:1838(para) msgid "Shows the division of the company which issued or received the certificate." msgstr "Εμφανίζει το τμήμα της εταιρίας που εξέδωσε και έλαβε το πιστοποιητικό." #: C/epiphany.xml:1844(term) msgid "Serial Number" msgstr "Σειριακός αριθμός" #: C/epiphany.xml:1846(para) msgid "A unique identifier for this certificate." msgstr "Ένα μοναδικό αναγνωριστικό για αυτό το πιστοποιητικό." #: C/epiphany.xml:1852(term) msgid "Issued On" msgstr "Εκδόθηκε στις" #: C/epiphany.xml:1854(para) msgid "The date the certificate was issued." msgstr "Η ημερομηνία έκδοσης του πιστοποιητικού." #: C/epiphany.xml:1860(term) msgid "Expires On" msgstr "Λήγει στις" #: C/epiphany.xml:1862(para) msgid "The date the certificate expires." msgstr "Η ημερομηνία λήξης του πιστοποιητικού." #: C/epiphany.xml:1868(term) msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Αποτύπωμα SHA1" #: C/epiphany.xml:1870(para) C/epiphany.xml:1879(para) msgid "" "An identifying string for this certificate. You can check with the issuing " "company that this string matches the certificate on their records." msgstr "" "Ένα αλφαριθμητικό αναγνώρισης για αυτό το πιστοποιητικό. Μπορείτε να " "ελέγξετε με την εκδοτική εταιρία ότι αυτό το αλφαριθμητικό ταιριάζει στο " "πιστοποιητικό των εγγραφών τους." #: C/epiphany.xml:1877(term) msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Αποτύπωμα MD5" #: C/epiphany.xml:1886(para) msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:" msgstr "" "Η καρτέλα <guilabel>Λεπτομέρειες</guilabel> εμφανίζει τις ακόλουθες " "πληροφορίες:" #: C/epiphany.xml:1891(term) msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Ιεραρχία πιστοποιητικού" #: C/epiphany.xml:1893(para) msgid "" "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn " "signed by an authority at a higher level. This list displays the complete " "certificate chain." msgstr "" "Μερικά πιστοποιητικά επισημαίνονται από ενδιάμεσες παραδοχές που είναι " "ενεργοποιημένες από μια παραδοχή υψηλότερου επιπέδου. Αυτή η λίστα εμφανίζει " "τον ολοκληρωμένο δεσμό του πιστοποιητικού." #: C/epiphany.xml:1901(term) msgid "Certificate Fields" msgstr "Πεδία πιστοποιητικού" #: C/epiphany.xml:1903(para) msgid "" "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected " "certificate in the hierarchy." msgstr "" "Προβάλλει τα πεδία όπως αυτά εμφανίζονται στο πιστοποιητικό για το " "επιλεγμένο πιστοποιητικό στην ιεραρχία." #: C/epiphany.xml:1910(term) msgid "Field Value" msgstr "Τιμή πεδίου" #: C/epiphany.xml:1912(para) msgid "Displays the value for the selected certificate field." msgstr "Προβάλλει την τιμή για το επιλεγμένο πεδίο του πιστοποιητικού." #: C/epiphany.xml:1923(title) msgid "Customizing <application>Epiphany</application>" msgstr "Προσαρμογή του <application>Epiphany</application>" #: C/epiphany.xml:1927(title) msgid "Setting Your Preferences" msgstr "Ρυθμίζοντας τις προτιμήσεις σας" #: C/epiphany.xml:1928(para) msgid "" "You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal " "needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Μπορείτε να προσαρμόσετε τον <application>Epiphany</application> ώστε να " "ταιριάζει στις προσωπικές σας ανάγκες χρησιμοποιώντας το παράθυρο διαλόγου " "Προτιμήσεις που μπορεί να προσπελαστεί επιλέγοντας " "<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml:1934(title) msgid "General Preferences" msgstr "Γενικές Προτιμήσεις" #: C/epiphany.xml:1939(para) msgid "" "Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the " "toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is " "launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> " "section." msgstr "" "Επιλέξτε τη σελίδα που εμφανίζεται όταν πιέζετε το κουμπί <guibutton>Home</" "guibutton> στη γραμμή εργαλείων, και όταν επίσης ο <application>Epiphany</" "application> εκτελείται, εισάγοντας τη διεύθυνση στην ενότητα " "<guilabel>Αρχική σελίδα</guilabel>." #: C/epiphany.xml:1946(para) msgid "" "Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download " "folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select " "<guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not be " "prompted before files are download or opened." msgstr "" "Επιλέξτε το φάκελο για τα αρχεία που έχουν ληφθεί πιέζοντας το κουμπί " "<guilabel> Φάκελος λήψης</guilabel> και επιλέγοντας το φάκελο. Αν επιλέξετε " "<guilabel>Αυτόματη λήψη και άνοιγμα αρχείων</guilabel>, δεν θα ειδοποιηθείτε " "μέχρι τα αρχεία να ληφθούν ή να ανοίξουν." #: C/epiphany.xml:1956(title) msgid "Fonts and Style Preferences" msgstr "Προτιμήσεις στύλ και γραμματοσειρών" #: C/epiphany.xml:1957(para) msgid "" "This section allows you to configure the style of text and the colors used " "on web pages." msgstr "" "Αυτή η ενότητα σας επιτρέπει να ρυθμίζετε το πρότυπο του κειμένου και των " "χρωμάτων που χρησιμοποιούνται για τις ιστοσελίδες." #: C/epiphany.xml:1961(para) msgid "" "You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> " "Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be " "increased to this size." msgstr "" "Μπορείτε να καθορίσετε ένα ελάχιστο μέγεθος για τις γραμματοσειρές της " "ιστοσελίδας χρησιμοποιώντας το περιστρεφόμενο πλαίσιο <guilabel> Ελάχιστο " "μέγεθος</guilabel>. Οι γραμματοσειρές που είναι μικρότερες από αυτήν την " "τιμή θα αυξάνονται μέχρι αυτό το μέγεθος." #: C/epiphany.xml:1966(para) msgid "" "You can also choose different font styles and sizes depending on the " "language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</" "guibutton> button. First select the language you want to configure from the " "<guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To set the font for " "standard text, where the width of characters varies, use the " "<guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To set the " "font for fixed width text, where the width of characters is always the same, " "use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list and spin box. To set " "the minimum font size, use the <guilabel>Minimum size</guilabel> spin box." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να επιλέξετε διαφορετικά πρότυπα γραμματοσειρών ανάλογα με " "τη γλώσσα που μια σελίδα έχει εγγραφεί χρησιμοποιώντας το κουμπί " "<guibutton>Ρυθμίσεις λεπτομερειών γραμματοσειράς</guibutton>. Καταρχήν, " "επιλέξτε τη γλώσσα που επιθυμείτε να ορίσετε από την αναδυόμενη λίστα " "<guilabel>Για γλώσσα</guilabel>. Για να θέσετε τη γραμματοσειρά για το " "τυπικό κείμενο, όπου το πλάτος των χαρακτήρων ποικίλει, χρησιμοποιήστε την " "αναδυόμενη λίστα <guilabel>Μεταβαλλόμενο πλάτος</guilabel> και το " "περιστρεφόμενο πλαίσιο. Για να θέσετε τη γραμματοσειρά για σταθερό πλάτος " "κειμένου, όπου το πλάτος των χαρακτήρων είναι ίδιο, χρησιμοποιήστε την " "αναδυόμενη λίστα <guilabel>Σταθερό πλάτος</guilabel> και το περιστρεφόμενο " "πλαίσιο. Για να θέσετε το ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς, χρησιμοποιήστε το " "περιστρεφόμενο πλαίσιο <guilabel>Ελάχιστο μέγεθος</guilabel>." #: C/epiphany.xml:1978(para) msgid "" "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make " "<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen " "by deselecting the <guilabel> Let web pages specify their own fonts</" "guilabel> option." msgstr "" "Οι ιστοσελίδες συχνά καθορίζουν τα πρότυπα και τα μεγέθη των γραμματοσειρών " "τους. Μπορείτε να καθορίσετε ότι ο <application>Epiphany</application> θα " "χρησιμοποιεί μόνο γραμματοσειρές που έχουν επιλεγεί αποεπιλέγοντας την " "επιλογή <guilabel> Να επιτρέπεται στις σελίδες να καθορίζουν μόνες τους τις " "γραμματοσειρές</guilabel>." #: C/epiphany.xml:1983(para) msgid "" "Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. " "You can make <application>Epiphany</application> always use the colors " "specified by your current desktop theme by deselecting the <guilabel>Let web " "pages specify their own colors</guilabel> option." msgstr "" "Οι ιστοσελίδες μπορούν επίσης να καθορίσουν τα χρώματα για το φόντο και τις " "γραμματοσειρές τους. Μπορείτε να καθορίσετε ότι ο <application>Epiphany</" "application> θα χρησιμοποιεί πάντα τα χρώματα που προσδιορίστηκαν από το " "θέμα της τρέχουσας επιφάνειας εργασίας αποεπιλέγοντας την επιλογή " "<guilabel>Να επιτρέπεται στις σελίδες να καθορίζουν μόνες τους τα χρώματα</" "guilabel>." #: C/epiphany.xml:1989(para) msgid "" "You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your " "own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> " "option. The <guibutton> Edit Stylesheet</guibutton> button will open your " "default text editor so that you can edit the stylesheet." msgstr "" "Μπορείτε να καθορίσετε ότι ο <application>Epiphany</application> θα " "χρησιμοποιεί πρότυπα που θα ορίζονται στο δικό σας πρότυπο σελίδας " "επιλέγοντας την επιλογή <guilabel>Χρήση προσαρμοσμένου προτύπου σελίδας</" "guilabel>. Το κουμπί <guibutton> Επεξεργασία φύλλου προτύπου</guibutton> θα " "ανοίξει τον προεπιλεγμένο επεξεργαστή κειμένου σας έτσι ώστε να μπορείτε να " "επεξεργαστείτε το πρότυπο σελίδας." #: C/epiphany.xml:1995(para) msgid "" "You can make <application>Epiphany</application> use a smooth scrolling " "effect by selecting the <guilabel>Use smooth scrolling</guilabel> option." msgstr "" "Μπορείτε να καθορίσετε ότι ο <application>Epiphany</application> θα " "χρησιμοποιεί ένα απαλά κυλιόμενο εφέ επιλέγοντας τη <guilabel>Χρήση λείας " "κύλισης</guilabel>." #: C/epiphany.xml:2001(title) msgid "Privacy Preferences" msgstr "Προτιμήσεις απόρρητου" #: C/epiphany.xml:2002(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of " "features which allow you to restrict what web pages can do:" msgstr "" "Ο <application>Epiphany</application> σας δίνει τη δυνατότητα να ρυθμίσετε " "έναν αριθμό από χαρακτηριστικά που σας επιτρέπουν να περιορίσετε τις " "ενέργειες των ιστοσελίδων:" #: C/epiphany.xml:2008(para) msgid "" "Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be " "able to launch content in new windows automatically." msgstr "" "Επιλέξτε <guilabel>Να επιτρέπονται τα αναδυόμενα παράθυρα</guilabel> αν " "θέλετε οι ιστοσελίδες να μπορούν να εκτελούν κάποιο περιεχόμενο αυτόματα σε " "νέα παράθυρα." #: C/epiphany.xml:2014(para) msgid "" "Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets " "- programs which run inside web pages." msgstr "" "Επιλέξτε <guilabel>Ενεργοποίηση Java</guilabel> για να επιτρέψετε στις " "σελίδες να φορτώνουν μικροεφαρμογές Java - προγράμματα που εκτελούνται σε " "ιστοσελίδες." #: C/epiphany.xml:2020(para) msgid "" "Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the " "capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript " "language." msgstr "" "Επιλέξτε <guilabel>Ενεργοποίηση JavaScript</guilabel> για να δώσετε τη " "δυνατότητα στις ιστοσελίδες να χρησιμοποιούν ειδικές προγραμματιστικές " "τεχνικές για τη γλώσσα JavaScript." #: C/epiphany.xml:2028(para) msgid "" "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or " "cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the " "Java plugin." msgstr "" "Απενεργοποιώντας αυτά τα χαρακτηριστικά μπορεί να προκαλέσετε σε μερικές " "σελίδες να εμφανιστούν λανθασμένα ή να προκαλέσετε απώλεια λειτουργικότητας. " "Για να εκτελείται η Java, πρέπει να εγκαταστήσετε την πρόσθετη λειτουργία " "Java." #: C/epiphany.xml:2034(para) msgid "You can also configure how cookies are handled:" msgstr "Μπορείτε επίσης να ρυθμίσετε τον τρόπο διαχείρισης των cookies:" #: C/epiphany.xml:2039(para) msgid "Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies." msgstr "" "Επιλέξτε <guilabel>Πάντα αποδοχή</guilabel> για να επιτρέπετε σε κάθε σελίδα " "να καθορίζει cookies." #: C/epiphany.xml:2045(para) msgid "" "Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies " "to be set for sites which you have navigated to." msgstr "" "Επιλέξτε <guilabel>Μόνο από τις σελίδες που επισκέπτεστε</guilabel> για να " "επιτρέπετε να καθορίζονται cookies μόνο για σελίδες στις οποίες έχετε " "περιηγηθεί." #: C/epiphany.xml:2051(para) msgid "" "Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting " "cookies." msgstr "" "Επιλέξτε <guilabel>Δίχως αποδοχή</guilabel> για να εμποδίζετε σε σελίδες να " "καθορίζουν cookies." #: C/epiphany.xml:2058(para) msgid "" "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites " "or disable some of their features." msgstr "" "Απενεργοποιώντας ή περιορίζοντας τα cookies μπορεί να απενεργοποιήσετε τη " "προσπέλαση σε τμήματα μερικών σελίδων ή να απενεργοποιήσετε μερικά από τα " "χαρακτηριστικά τους." #: C/epiphany.xml:2063(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages " "in temporary files to allow faster loading of the content when you next view " "them. The <guilabel>Disk space</guilabel> spin box allows you to specify the " "maximum amount of space <application>Epiphany</application> can use for " "these files. Setting this value to zero will cause <application>Epiphany</" "application> to never store temporary files. These temporary files can be " "removed by pressing the <guibutton>Clear</guibutton> button." msgstr "" "Ο <application>Epiphany</application> αποθηκεύει μερικό από το περιεχόμενο " "των ιστοσελίδων σε προσωρινά αρχεία ώστε να επιτρέπεται η γρήγορη φόρτωση " "του περιεχομένου όταν τις προβάλετε αργότερα. ΤΟ περιστρεφόμενο πλαίσιο " "<guilabel>Χώρος στο δίσκο</guilabel> σας επιτρέπει να καθορίζετε το μέγιστο " "ποσό του χώρου που μπορεί να χρησιμοποιήσει ο <application>Epiphany</" "application> για αυτά τα αρχεία. Θέτοντας αυτήν την τιμή σε μηδέν θα " "προκαλέσετε ο <application>Epiphany</application> ποτέ να μην αποθηκεύει " "προσωρινά αρχεία. Αυτά προσωρινά αρχεία μπορούν να απομακρυνθούν πιέζοντας " "το κουμπί <guibutton>Απαλοιφή</guibutton>." #: C/epiphany.xml:2071(para) msgid "" "Select the <guilabel>Remember passwords</guilabel> if you want " "<application>Epiphany</application> to offer to remember passwords when you " "log in to websites." msgstr "" "Επιλέξτε την <guilabel>Απομνημόνευση κωδικών</guilabel> αν επιθυμείτε ο " "<application>Epiphany</application> να απομνημονεύει κωδικούς όταν συνδέεστε " "σε ιστοσελίδες." #: C/epiphany.xml:2077(title) msgid "Language Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Γλώσσας" #: C/epiphany.xml:2078(para) msgid "" "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. " "The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how " "<application>Epiphany</application> identifies this set. The " "<guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an encoding to " "fall back to when the page doesn't specify one." msgstr "" "Η κωδικοποίηση μιας σελίδας καθορίζει το σύνολο των χαρακτήρων που " "χρησιμοποιούνται σε αυτή. Η ενότητα <guilabel>Κωδικοποιήσεις</guilabel> " "καθορίζει τον τρόπο που ο <application>Epiphany</application> θα αναγνωρίζει " "αυτό το σύνολο. Η αναδυόμενη λίστα <guilabel>Προεπιλογή</guilabel> σας " "επιτρέπει να θέσετε μια κωδικοποίηση για να τη χρησιμοποιήσετε όταν η " "σελίδα δεν προσδιορίζει μόνη της μια κωδικοποίηση." #: C/epiphany.xml:2084(para) msgid "" "The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a " "group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try " "to select to right encoding for the page if one is not specified. For " "example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several " "different encodings, you might set this to <guilabel>Chinese</guilabel>. To " "stop <application>Epiphany</application> from trying to guess an encoding, " "select <guilabel>Off</guilabel>." msgstr "" "Η αναδυόμενη λίστα <guilabel>Αυτόματη ανίχνευση</guilabel> σας επιτρέπει να " "επιλέξετε μια ομάδα κωδικοποιήσεων από τις οποίες ο <application>Epiphany</" "application> θα δοκιμάσει να επιλέξει τη σωστή κωδικοποίηση για τη σελίδα αν " "δεν έχει ήδη καθοριστεί. Για παράδειγμα, αν επισκέπτεστε συχνά κινέζικες " "σελίδες, για τις οποίες μπορούν να υπάρχουν διάφορες κωδικοποιήσεις, " "μπορείτε να την καθορίσετε ως <guilabel>Κινέζικα</guilabel>. Για να " "σταματήσετε τον <application>Epiphany</application> να εκτιμά μια " "κωδικοποίηση, επιλέξτε <guilabel>Ανενεργό</guilabel>." #: C/epiphany.xml:2092(para) #| msgid "" #| "Some web sites have pages which are available in a number of different " #| "languages. You can set your prefered languages by adding entries from the " #| "<guilabel>Language</guilabel> list using the <guibutton>Add </guibutton> " #| "button. Entries are listed in the order they will be checked, with your " #| "prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them or " #| "using the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> " #| "buttons." msgid "" "Some web sites have pages which are available in a number of different " "languages. You can set your preferred languages by adding entries from the " "<guilabel>Language</guilabel> list using the <guibutton>Add </guibutton> " "button. Entries are listed in the order they will be checked, with your " "preferred language at the top. You can reorder entries by dragging them or " "using the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons." msgstr "" "Μερικές ιστοσελίδες έχουν σελίδες που είναι διαθέσιμες σε ένα αριθμό " "διαφορετικών γλωσσών. Μπορείτε να θέσετε τις επιθυμητές γλώσσες προσθέτοντας " "καταχωρήσεις από τη λίστα <guilabel>Γλώσσα</guilabel> χρησιμοποιώντας το " "κουμπί <guibutton>Προσθήκη </guibutton>. Οι καταχωρήσεις βρίσκονται σε λίστα " "ταξινομημένες με τη σειρά που θα ελέγχονται, με την επιθυμητή για εσάς " "γλώσσας στην κορυφή. Μπορείτε να αναταξινομήσετε καταχωρήσεις μεταφέροντας " "τις ή χρησιμοποιώντας τα κουμπιά <guibutton>Πάνω</guibutton> και " "<guibutton>Κάτω</guibutton>." #: C/epiphany.xml:2104(title) msgid "To Show and Hide Browser Window Components" msgstr "Για να εμφανίσετε ή να αποκρύψετε τα περιεχόμενα του παραθύρου περιήγησης" #: C/epiphany.xml:2105(para) msgid "You can show and hide browser window components as follows:" msgstr "" "Μπορείτε να εμφανίσετε και να αποκρύψετε τα περιεχόμενα του παραθύρου " "περιήγηση ως εξής:" #: C/epiphany.xml:2111(para) msgid "" "To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </" "guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbars again, choose " "<menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</" "guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again." msgstr "" "Για να αποκρύψετε τις γραμμές εργαλείων, επιλέξτε " "<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Γραμμές εργαλείων </" "guimenuitem><guimenuitem>Απόκρυψη γραμμών εργαλείων </guimenuitem></" "menuchoice>. Για να εμφανίσετε τις γραμμές εργαλείων ξανά, επιλέξτε " "<menuchoice><guimenu> Προβολή</guimenu><guimenuitem>Γραμμές εργαλείων</" "guimenuitem><guimenuitem>Απόκρυψη γραμμών εργαλείων</guimenuitem></" "menuchoice> ξανά." #: C/epiphany.xml:2124(para) msgid "" "To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </" "guimenuitem></menuchoice>, followed by the name of the toolbar. To display " "the toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</" "guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Show </guimenuitem></" "menuchoice>, followed by the name of the toolbar." msgstr "" "Για να αποκρύψετε μια συγκεκριμένη γραμμή εργαλείων, επιλέξτε " "<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Γραμμές εργαλείων </" "guimenuitem><guimenuitem>Εμφάνιση </guimenuitem></menuchoice>, που " "ακολουθείται από το όνομα της γραμμής εργαλείων. Για να εμφανίσετε ξανά τη " "γραμμή εργαλείων, επιλέξτε <menuchoice><guimenu> Προβολή</" "guimenu><guimenuitem>Γραμμές εργαλείων</guimenuitem><guimenuitem>Εμφάνιση </" "guimenuitem></menuchoice>, που ακολουθείται από το όνομα της γραμμής " "εργαλείων." #: C/epiphany.xml:2137(para) msgid "" "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</" "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " "statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> " "Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again." msgstr "" "Για να αποκρύψετε τη γραμμή κατάστασης, επιλέξτε <menuchoice><guimenu> " "Προβολή</guimenu><guimenuitem>Γραμμή κατάστασης</guimenuitem></menuchoice>. " "Για να εμφανίσετε ξανά τη γραμμή κατάστασης, επιλέξτε <menuchoice><guimenu> " "Προβολή</guimenu><guimenuitem>Γραμμή κατάστασης</guimenuitem></menuchoice> " "ξανά." #: C/epiphany.xml:2147(para) msgid "" "You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide " "most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-" "fullscreen-mode\"/>." msgstr "" "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τη λειτουργία πλήρους οθόνης ώστε " "<application>Epiphany</application> να κάνει απόκρυψη των περισσότερων από " "τα περιεχόμενα του παραθύρου. Για λεπτομέρειες, δείτε <xref linkend=\"using-" "fullscreen-mode\"/>." #: C/epiphany.xml:2154(title) msgid "To Edit Your Toolbars" msgstr "Για την επεξεργασία των εργαλειοθηκών σας" #: C/epiphany.xml:2155(para) msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:" msgstr "" "Μπορείτε να καθορίζετε τα αντικείμενα που θα εμφανίζονται στις γραμμές " "εργαλείων σας:" #: C/epiphany.xml:2160(para) msgid "" "To add or remove buttons from your toolbar, select " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</" "guimenuitem><guimenuitem>Customize Toolbars</guimenuitem></menuchoice>. Drag " "icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar." msgstr "" "Για να προσθέσετε ή να αφαιρέσετε κουμπιά από τη γραμμή εργαλείων σας, " "επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem> Γραμμές " "εργαλείων</guimenuitem><guimenuitem>Προσαρμοσμένες γραμμές εργαλείων</" "guimenuitem></menuchoice>. Μεταφέρετε εικονίδια και από την επεξεργασία για " "να προσθέσετε ή να τα αφαιρέσετε από την γραμμή εργαλείων σας." #: C/epiphany.xml:2169(para) msgid "" "To add a new toolbar, press <guibutton>Add a New Toolbar</guibutton> in the " "toolbar editor." msgstr "" "Για να προσθέσετε μια νέα γραμμή εργαλείων, πιέστε το κουμπί " "<guibutton>Προσθήκη γραμμής εργαλείων</guibutton> στην επεξεργασία της " "γραμμής εργαλείων." #: C/epiphany.xml:2175(para) msgid "" "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then " "automatically be removed." msgstr "" "Για να αφαιρέσετε μια γραμμή εργαλείων, απομακρύνετε όλα τα αντικείμενα που " "περιέχει. Τότε η γραμμή εργαλείων θα αφαιρεθεί αυτόματα." #: C/epiphany.xml:2181(para) msgid "" "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same " "toolbar or between different toolbars." msgstr "" "Μεταφέρετε κουμπιά, συμπεριλαμβανομένων των σελιδοδεικτών, για να τα " "τακτοποιήσετε ξανά είτε στην ίδια γραμμή εργαλείων ή μεταξύ διαφορετικών " "γραμμών εργαλείων." #: C/epiphany.xml:2190(title) msgid "Extending <application>Epiphany</application>" msgstr "Εξάπλωση του <application>Epiphany</application>" #: C/epiphany.xml:2191(para) msgid "" "Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by " "installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which " "allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator " "which can check web pages for coding errors." msgstr "" "Μπορούν να προστεθούν πρόσθετα χαρακτηριστικά για τον <application>Epiphany</" "application> εγκαθιστώντας Επεκτάσεις. Παραδείγματα επεκτάσεων περιλαμβάνουν " "Νεύματα του ποντικιού που σας επιτρέπει την περιήγηση στη σελίδα " "χρησιμοποιώντας τις κινήσεις του δρομέα και η Προβολή σφαλμάτων που μπορεί " "να ελέγχει ιστοσελίδες για σφάλματα κώδικα." #: C/epiphany.xml:2197(para) msgid "" "Please consult your system administrator to find out whether the extensions " "you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/" "projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink> for " "installation instructions." msgstr "" "Παρακαλώ συμβουλευτείτε το διαχειριστή του συστήματός σας για να ανακαλύψετε " "αν οι επεκτάσεις που ζητάτε είναι εγκατεστημένες, ή δείτε τη <ulink url=" "\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Ιστοσελίδα του " "Epiphany</ulink> για περισσότερες λεπτομέρειες." #: C/epiphany.xml:2208(title) msgid "Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις" #: C/epiphany.xml:2212(title) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις Πληκτρολογίου" #: C/epiphany.xml:2216(title) msgid "General Shortcuts" msgstr "Γενικές Συντομεύσεις" #: C/epiphany.xml:2223(para) C/epiphany.xml:2378(para) #: C/epiphany.xml:2547(para) C/epiphany.xml:2634(para) #: C/epiphany.xml:2746(para) msgid "Shortcut" msgstr "Συντόμευση" #: C/epiphany.xml:2239(keycap) C/epiphany.xml:2255(keycap) #: C/epiphany.xml:2270(keycap) C/epiphany.xml:2285(keycap) #: C/epiphany.xml:2324(keycap) C/epiphany.xml:2339(keycap) #: C/epiphany.xml:2354(keycap) C/epiphany.xml:2394(keycap) #: C/epiphany.xml:2409(keycap) C/epiphany.xml:2424(keycap) #: C/epiphany.xml:2563(keycap) C/epiphany.xml:2578(keycap) #: C/epiphany.xml:2594(keycap) C/epiphany.xml:2610(keycap) #: C/epiphany.xml:2662(keycap) C/epiphany.xml:2677(keycap) #: C/epiphany.xml:2692(keycap) C/epiphany.xml:2707(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: C/epiphany.xml:2240(keycap) msgid "O" msgstr "O" #: C/epiphany.xml:2245(para) msgid "Open a file from a local folder." msgstr "Άνοιγμα αρχείου από έναν τοπικό φάκελο." #: C/epiphany.xml:2254(keycap) C/epiphany.xml:2523(keycap) #: C/epiphany.xml:2593(keycap) C/epiphany.xml:2609(keycap) msgid "Shift" msgstr "Shift" #: C/epiphany.xml:2256(keycap) msgid "S" msgstr "Σ" #: C/epiphany.xml:2261(para) msgid "Save the current document to a local folder." msgstr "Αποθηκεύει το τρέχων έγγραφο σε ένα τοπικό φάκελο." #: C/epiphany.xml:2271(keycap) msgid "P" msgstr "Π" #: C/epiphany.xml:2276(para) msgid "Print the current document." msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος εγγράφου." #: C/epiphany.xml:2286(keycap) msgid "W" msgstr "W" #: C/epiphany.xml:2291(para) msgid "Close the current tab or window." msgstr "Κλείνει την τρέχουσα καρτέλα ή παράθυρο." #: C/epiphany.xml:2299(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" #: C/epiphany.xml:2303(para) msgid "Show help." msgstr "Εμφάνιση βοήθειας." #: C/epiphany.xml:2311(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" #: C/epiphany.xml:2315(para) msgid "Toggle caret browsing mode." msgstr "Εναλλαγή μεταξύ λειτουργειών περιήγησης." #: C/epiphany.xml:2325(keycap) msgid "D" msgstr "Δ" #: C/epiphany.xml:2330(para) msgid "Bookmark the current page." msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας." #: C/epiphany.xml:2340(keycap) msgid "B" msgstr "Β" #: C/epiphany.xml:2345(para) msgid "Show the bookmarks manager." msgstr "Εμφάνιση διαχειριστή σελιδοδεικτών." #: C/epiphany.xml:2355(keycap) msgid "H" msgstr "Η" #: C/epiphany.xml:2360(para) msgid "Show the history manager." msgstr "Εμφανίζει τον διαχειριστή ιστορικού." #: C/epiphany.xml:2371(title) msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις Περιήγησης" #: C/epiphany.xml:2395(keycap) msgid "N" msgstr "Ν" #: C/epiphany.xml:2400(para) msgid "Open a new window." msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου." #: C/epiphany.xml:2410(keycap) msgid "T" msgstr "Τ" #: C/epiphany.xml:2415(para) msgid "Open a new tab." msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας." #: C/epiphany.xml:2425(keycap) msgid "L" msgstr "Λ" #: C/epiphany.xml:2430(para) msgid "Focus the address bar." msgstr "Εστίαση στη γραμμή διευθύνσεων." #: C/epiphany.xml:2439(keycap) C/epiphany.xml:2454(keycap) #: C/epiphany.xml:2469(keycap) C/epiphany.xml:2484(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" #: C/epiphany.xml:2440(keycap) msgid "Left" msgstr "Αριστερά" #: C/epiphany.xml:2445(para) msgid "Go back." msgstr "Μετακίνηση πίσω." #: C/epiphany.xml:2455(keycap) msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #: C/epiphany.xml:2460(para) msgid "Go forward." msgstr "Μετάβαση μπροστά." #: C/epiphany.xml:2470(keycap) msgid "Up" msgstr "Επάνω:" #: C/epiphany.xml:2475(para) msgid "Go up a level." msgstr "Μετάβαση ένα επίπεδο πάνω." #: C/epiphany.xml:2485(keycap) msgid "Home" msgstr "Home" #: C/epiphany.xml:2490(para) msgid "Go to your home page." msgstr "Μετάβαση στην αρχική σελίδα." #: C/epiphany.xml:2498(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" #: C/epiphany.xml:2502(para) msgid "Stop page loading." msgstr "Διακοπή φόρτωσης σελίδας." #: C/epiphany.xml:2510(keycap) C/epiphany.xml:2524(keycap) msgid "F6" msgstr "F6" #: C/epiphany.xml:2514(para) msgid "Switch to the next frame." msgstr "Μετακίνηση στο επόμενο πλαίσιο." #: C/epiphany.xml:2529(para) msgid "Switch to the previous frame." msgstr "Μετακίνηση στο προηγούμενο πλαίσιο." #: C/epiphany.xml:2540(title) msgid "Tabbed Browsing Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις περιήγησης με καρτέλες" #: C/epiphany.xml:2564(keycap) C/epiphany.xml:2595(keycap) msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #: C/epiphany.xml:2569(para) msgid "Focus the next tab." msgstr "Εστίαση στην επόμενη καρτέλα." #: C/epiphany.xml:2579(keycap) C/epiphany.xml:2611(keycap) msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #: C/epiphany.xml:2584(para) msgid "Focus the previous tab." msgstr "Εστίαση στην προηγούμενη καρτέλα." #: C/epiphany.xml:2600(para) msgid "Move the tab left." msgstr "Μετακίνηση καρτέλας αριστερά." #: C/epiphany.xml:2616(para) msgid "Move the tab right." msgstr "Μετακίνηση της καρτέλας δεξιά." #: C/epiphany.xml:2627(title) msgid "Page Viewing Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις προβολής σελίδας" #: C/epiphany.xml:2649(keycap) msgid "F11" msgstr "F11" #: C/epiphany.xml:2653(para) msgid "Toggle fullscreen mode." msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας πλήρους οθόνης." #: C/epiphany.xml:2663(keycap) msgid "+" msgstr "+" #: C/epiphany.xml:2668(para) msgid "Zoom the text larger." msgstr "Μεγέθυνση κειμένου." #: C/epiphany.xml:2678(keycap) msgid "-" msgstr "-" #: C/epiphany.xml:2683(para) msgid "Zoom the text smaller." msgstr "Σμίκρυνση κειμένου." #: C/epiphany.xml:2693(keycap) msgid "0" msgstr "0" #: C/epiphany.xml:2698(para) msgid "Display the text at the normal size." msgstr "Εμφάνιση του κειμένου σε κανονικό μέγεθος." #: C/epiphany.xml:2708(keycap) msgid "U" msgstr "Θ" #: C/epiphany.xml:2713(para) msgid "View the page source." msgstr "Προβολή του πηγαίου κώδικα της σελίδας." #: C/epiphany.xml:2724(title) msgid "Editing keyboard shortcuts" msgstr "Επεξεργασία συντομεύσεων πληκτρολογίου" #: C/epiphany.xml:2725(para) msgid "" "You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related " "section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type=" "\"help\">GNOME User Guide</ulink> for a detailed description." msgstr "" "Μπορείτε να καθορίσετε νέα πλήκτρα συντόμευσης για αντικείμενα του μενού. " "Δείτε τη σχετική ενότητα στο <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-" "menustoolbars\" type=\"help\">Εγχειρίδιο χρήστη του GNOME</ulink> για μια " "λεπτομερειακή περιγραφή." #: C/epiphany.xml:2735(title) C/epiphany.xml:2739(title) msgid "Mouse Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις Ποντικιού" #: C/epiphany.xml:2760(para) msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)" msgstr "<mousebutton>Μεσαίο κλικ</mousebutton> (Σε ένα σύνδεσμο)" #: C/epiphany.xml:2765(para) C/epiphany.xml:2780(para) msgid "Open the link in a new tab." msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο σε μια νέα καρτέλα." #: C/epiphany.xml:2772(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " "(On a link)" msgstr "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>κλικ</mousebutton></keycombo> " "(Σε ένα σύνδεσμο)" #: C/epiphany.xml:2787(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " "(On a link)" msgstr "" "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>κλικ</mousebutton></keycombo> " "(Σε ένα σύνδεσμο)" #: C/epiphany.xml:2795(para) msgid "Download the link." msgstr "Λήψη του συνδέσμου." #: C/epiphany.xml:2808(title) msgid "About <application>Epiphany</application>" msgstr "Περί <application>Epiphany</application>" #: C/epiphany.xml:2810(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti " "(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about " "<application>Epiphany</application>, please visit the <ulink url=\"http://" "www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink>." msgstr "" "Ο <application>Epiphany</application> έχει συγγραφέα τον Marco Presenti " "Gritti (<email>marco@gnome.org</email>). Για να βρείτε περισσότερες " "πληροφορίες σχετικά με τον <application>Epiphany</application>, παρακαλώ " "επισκεφτείτε την <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=" "\"http\">Ιστοσελίδα του Epiphany</ulink>." #: C/epiphany.xml:2818(para) msgid "" "This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), " "Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji " "(<email>patanjali@codito.com</email>)." msgstr "" "Αυτό το εγχειρίδιο έχει συντάκτες τους David Bordoley (<email>bordoley@msu." "edu</email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali " "Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)." #: C/epiphany.xml:2825(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " "can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or " "in the file COPYING included with the source code of this program." msgstr "" "Το πρόγραμμα αυτό διανέμεται υπό τους όρους της Γενικής Δημόσιας Άδειας GNU, " "όπως αυτή εκδίδεται από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software " "Foundation), ή της έκδοσης 2 της Άδειας είτε (αν προτιμάτε) κάθε παλαιότερης " "έκδοσης. Αντίγραφο της Άδειας αυτής μπορείτε να βρείτε στην σελίδα <ulink " "url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink> ή στο αρχείο COPYING που " "περιλαμβάνεται στον πηγαίο κώδικα αυτού του προγράμματος." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 #: C/epiphany.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n" "Nikos Charonitakis <nikosx@gmail.com\n" "Giannis Katsampirhs <juankatsampirhs@gmail.com>\n" "\n" "Για περισσότερα δείτε http://www.gnome.gr/" #~ msgid "Smart Bookmarks" #~ msgstr "Έξυπνοι σελιδοδείκτες" #~ msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed." #~ msgstr "" #~ "Οι ρυθμίσεις εκτύπωσης σας επιτρέπουν να διαμορφώσετε το τρόπο που θα " #~ "εκτυπώνονται οι ιστοσελίδες." #~ msgid "The paper size." #~ msgstr "Το μέγεθος χαρτιού." #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Περιθώρια" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Χρώματα" #~ msgid "Print in grayscale or color." #~ msgstr "Εκτύπωση με χρώμα ή στην κλίμακα του γκρι." #~ msgid "Footers" #~ msgstr "Υποσέλιδα" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "Κεφαλίδες" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Μέγεθος" #~ msgid "Detach tab." #~ msgstr "Απόσπαση καρτέλας"