# German translation of Epiphany Documentation # Jan Arne Petersen , 2007. # Thilo Pfennig , 2007. # Hendrik Richter , 2007, 2008. # Mario Blättermann , 2008. # Andre Klapper , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany docs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-05-28 19:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-24 18:37+0100\n" "Last-Translator: Andre Klapper \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/epiphany.xml:273(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/epiphany.xml:1303(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/epiphany.xml:1323(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/epiphany.xml:1430(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " "md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " "md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" #: C/epiphany.xml:30(para) msgid "" "Epiphany is a simple web browser for GNOME with most standard features such " "as pop-up blocking, tabbed browsing. It also has optional extensions and " "rather than using folder-based bookmarks, it has topic-based bookmarks." msgstr "" "Epiphany ist ein einfacher Webbrowser für GNOME, der über die meisten " "Standardfunktionen wie Blockierung von Popup-Fenstern oder Browsen in " "Reitern verfügt. Wahlweise sind Erweiterungen möglich. Im Gegensatz zu den " "ordnerbasierten Lesezeichen benutzt Epiphany ein themenbasiertes " "Lesezeichensystem." #: C/epiphany.xml:37(title) msgid "Epiphany Manual" msgstr "Epiphany-Handbuch" #: C/epiphany.xml:40(year) C/epiphany.xml:44(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/epiphany.xml:41(holder) msgid "Patanjali Somayaji" msgstr "Patanjali Somayaji" #: C/epiphany.xml:45(holder) msgid "David Bordoley" msgstr "David Bordoley" #: C/epiphany.xml:48(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/epiphany.xml:49(holder) msgid "Piers Cornwell" msgstr "Piers Cornwell" #: C/epiphany.xml:52(year) msgid "2006,2008" msgstr "2006,2008" #: C/epiphany.xml:53(holder) msgid "Reinout van Schouwen" msgstr "Reinout van Schouwen" #: C/epiphany.xml:56(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/epiphany.xml:57(holder) msgid "Victor Osadci" msgstr "Victor Osadci" #: C/epiphany.xml:60(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: C/epiphany.xml:61(holder) msgid "Cosimo Cecchi" msgstr "Cosimo Cecchi" #: C/epiphany.xml:64(year) C/epiphany.xml:68(year) C/epiphany.xml:72(year) msgid "2008" msgstr "2008" #: C/epiphany.xml:65(holder) msgid "Diana Horqque" msgstr "Diana Horqque" #: C/epiphany.xml:69(holder) msgid "Diego Escalante Urrelo" msgstr "Diego Escalante Urrelo" #: C/epiphany.xml:73(holder) msgid "Loic Froidmont" msgstr "Loic Froidmont" #: C/epiphany.xml:88(publishername) C/epiphany.xml:100(orgname) #: C/epiphany.xml:132(orgname) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt" #: C/epiphany.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free " "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free " "Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte " "sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt " "und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem " "Link oder in der mit diesem " "Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS." #: C/epiphany.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Das vorliegende Handbuch ist Teil einer Reihe von GNOME-Handbüchern, die " "unter der GFDL verteilt werden. Wenn Sie dieses Handbuch separat verteilen " "möchten, können Sie dies tun, indem Sie dem Handbuch eine Kopie der Lizenz, " "wie in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben, hinzufügen." #: C/epiphany.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und " "Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den " "Stellen, an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und " "wenn die Mitglieder des GNOME-Dokumentationsprojekts über diese Marken " "informiert wurden, sind die Namen in Großbuchstaben oder mit großen " "Anfangsbuchstaben geschrieben." #: C/epiphany.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DAS DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG, " "WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT " "BESCHRÄNKT AUF, GEWÄHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE " "VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÜBLICHEN FEHLERN UND FÜR EINEN " "BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. JEGLICHES " "RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS " "ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN " "DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE ALS " "FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, AUTOR " "ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, " "REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG " "IST WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS " "ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER " "BESCHRÄNKUNG; UND" #: C/epiphany.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND GEMÄSS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON " "UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRÄGEN ODER " "SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER " "ODER EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES " "DOKUMENTS ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÜR " "DIREKTE, INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÄLLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÄDEN " "IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, SCHÄDEN DURCH " "GESCHÄFTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÄLLE, COMPUTERAUSFÄLLE ODER -" "FUNKTIONSSTÖRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH " "ODER IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER " "MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE " "PARTEI ÜBER MÖGLICHE SCHÄDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT " "WERDEN." #: C/epiphany.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "DAS DOKUMENT UND MODIFIZIERTE VERSIONEN DES DOKUMENTS WERDEN GEMÄSS DER " "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN " "VEREINBARUNG BEREITGESTELLT: " #: C/epiphany.xml:97(firstname) msgid "Patanjali" msgstr "Patanjali" #: C/epiphany.xml:98(surname) msgid "Somayaji" msgstr "Somayaji" #: C/epiphany.xml:101(email) msgid "patanjali@codito.com" msgstr "patanjali@codito.com" #: C/epiphany.xml:105(firstname) msgid "David" msgstr "David" #: C/epiphany.xml:106(surname) msgid "Bordoley" msgstr "Bordoley" #: C/epiphany.xml:108(orgname) C/epiphany.xml:116(orgname) #: C/epiphany.xml:124(orgname) msgid "Epiphany Development Team" msgstr "Epiphany-Entwicklerteam" #: C/epiphany.xml:109(email) msgid "bordoley@msu.edu" msgstr "bordoley@msu.edu" #: C/epiphany.xml:113(firstname) msgid "Piers" msgstr "Piers" #: C/epiphany.xml:114(surname) msgid "Cornwell" msgstr "Cornwell" #: C/epiphany.xml:117(email) msgid "piers@gnome.org" msgstr "piers@gnome.org" #: C/epiphany.xml:121(firstname) msgid "Reinout" msgstr "Reinout" #: C/epiphany.xml:122(surname) msgid "van Schouwen" msgstr "van Schouwen" #: C/epiphany.xml:125(email) msgid "reinouts@gnome.org" msgstr "reinouts@gnome.org" #: C/epiphany.xml:129(firstname) msgid "Victor" msgstr "Victor" #: C/epiphany.xml:130(surname) msgid "Osadci" msgstr "Osadci" #: C/epiphany.xml:133(email) msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" #: C/epiphany.xml:141(revnumber) msgid "1.7" msgstr "1.7" #: C/epiphany.xml:142(date) msgid "2006-01" msgstr "Januar 2006" #: C/epiphany.xml:146(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.24 of Epiphany." msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 2.24 von Epiphany." #: C/epiphany.xml:152(primary) msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: C/epiphany.xml:155(primary) msgid "epiphany" msgstr "epiphany" #: C/epiphany.xml:158(primary) msgid "Browser" msgstr "Browser" #: C/epiphany.xml:166(title) C/epiphany.xml:1284(title) msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #: C/epiphany.xml:167(para) msgid "" "Epiphany is the GNOME web browser. " "Epiphany aims to be simple to use and standards " "compliant." msgstr "" "Epiphany ist der Webbrowser von GNOME. " "Epiphany erhebt den Anspruch, einfach bedienbar " "und standardkonform zu sein." #: C/epiphany.xml:175(title) msgid "Getting Started" msgstr "Erste Schritte" #: C/epiphany.xml:178(title) msgid "To Open a Browser Window" msgstr "So öffnen Sie ein Browser-Fenster" #: C/epiphany.xml:179(para) msgid "You can open a browser window in the following ways:" msgstr "Sie können ein Browser-Fenster auf folgende Arten öffnen:" #: C/epiphany.xml:184(term) C/epiphany.xml:210(term) msgid "Applications menu" msgstr "Menü Anwendungen" #: C/epiphany.xml:186(para) msgid "" "Choose InternetEpiphany " "Web Browser." msgstr "" "Wählen Sie InternetEpiphany Webbrowser." #: C/epiphany.xml:193(term) C/epiphany.xml:222(term) msgid "Command line" msgstr "Befehlszeile" #: C/epiphany.xml:195(para) msgid "Type epiphany, then press Return." msgstr "" "Geben Sie epiphany ein, und drücken Sie dann die " "Eingabetaste." #: C/epiphany.xml:204(title) msgid "To Open the Bookmarks Window" msgstr "So öffnen Sie das Lesezeichen-Fenster" #: C/epiphany.xml:205(para) msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:" msgstr "Sie können das Lesezeichen-Fenster auf die folgenden Arten öffnen:" #: C/epiphany.xml:214(para) msgid "" "Choose InternetEpiphany " "Bookmarks." msgstr "" "Wählen Sie InternetEpiphany-Lesezeichen." #: C/epiphany.xml:226(para) msgid "" "Type epiphany -b, then press Return." msgstr "" "Geben Sie epiphany -b ein, drücken Sie dann die " "Eingabetaste." #: C/epiphany.xml:233(term) msgid "From the Bookmarks menu" msgstr "Aus dem Lesezeichen-Menü" #: C/epiphany.xml:237(para) msgid "" "Choose BookmarksEdit Bookmarks from the Epiphany main " "window." msgstr "" "Wählen Sie LesezeichenLesezeichen bearbeiten … im " "Epiphany-Hauptfenster." #: C/epiphany.xml:246(term) msgid "From the Epiphany toolbar" msgstr "Aus der Epiphany-Werkzeugleiste" #: C/epiphany.xml:250(para) msgid "" "Press the Bookmarks button in the toolbar of the main " "window." msgstr "" "Klicken Sie auf Lesezeichen in der Werkzeugleiste des " "Hauptfensters." #: C/epiphany.xml:262(title) msgid "Browser Windows" msgstr "Browser-Fenster" #: C/epiphany.xml:263(para) msgid "" "Browser windows enable you to browse between web pages. shows a browser window displaying the home page." msgstr "" "Browser-Fenster ermöglichen Ihnen, auf Websites zu surfen. zeigt ein Browser-Fenster, das die Startseite anzeigt." #: C/epiphany.xml:269(title) msgid "Browser window displaying the home page" msgstr "Browser-Fenster, das die Startseite anzeigt" #: C/epiphany.xml:276(phrase) msgid "" "A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, " "address entry, view pane" msgstr "" "Eine Seite, die in einem Browser-Fenster angezeigt wird. Enthält Menüleiste, " "Werkzeugleiste, Addresszeile und Anzeigebereich." #: C/epiphany.xml:281(para) msgid "" " describes the components of a browser " "window." msgstr "" " beschreibt die Komponenten eines Browser-" "Fensters." #: C/epiphany.xml:285(title) msgid "Browser Window Components" msgstr "Komponenten eines Browser-Fensters" #: C/epiphany.xml:292(para) msgid "Component" msgstr "Komponente" #: C/epiphany.xml:297(para) C/epiphany.xml:2227(para) #: C/epiphany.xml:2382(para) C/epiphany.xml:2551(para) #: C/epiphany.xml:2638(para) C/epiphany.xml:2750(para) msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: C/epiphany.xml:306(para) msgid "Menubar" msgstr "Menüleiste" #: C/epiphany.xml:311(para) msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window." msgstr "" "Enthält Menüs, die Sie verwenden um Aufgaben in einem Browser-Fenster " "auszuführen." #: C/epiphany.xml:318(para) msgid "Toolbars" msgstr "Werkzeugleisten" #: C/epiphany.xml:323(para) msgid "" "Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, " "buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and " "web searches are also located here." msgstr "" "Beinhaltet Knöpfe, die Sie verwenden um Aufgaben in dem Browser-Fenster " "auszuführen. Menüs, Knöpfe und Textfelder, die Sie verwenden, um " "Schnellzugriff auf Lesezeichen und Websuchen zu erhalten, befinden sich " "ebenfalls hier." #: C/epiphany.xml:332(para) msgid "Address entry" msgstr "Adresszeile" #: C/epiphany.xml:337(para) msgid "" "Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search " "terms." msgstr "" "Einblend-Kombinationsfeld, das Sie verwenden um eine Webadresse oder einen " "Suchbegriff einzugeben." #: C/epiphany.xml:345(para) msgid "View pane" msgstr "Anzeigebereich" #: C/epiphany.xml:350(para) msgid "Displays the contents of the viewed page." msgstr "Zeigt den Inhalt der betrachteten Seite an." #: C/epiphany.xml:357(para) msgid "Statusbar" msgstr "Statusleiste" #: C/epiphany.xml:362(para) msgid "Displays status information." msgstr "Zeigt Statusinformationen an." #: C/epiphany.xml:370(para) msgid "" "You can also open a context menu from browser windows. To open this context " "menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where " "you right-click. For example, when you open the context menu of a link, you " "can choose items related to the link. When you open the context menu on the " "web page itself, you can choose items related to the display of the web " "page. By opening the context menu of a toolbar item you can choose items " "related to that toolbar." msgstr "" "Sie können auch ein Kontextmenü im Browser-Fenster öffnen. Um dieses " "Kontextmenü zu öffnen, klicken Sie mit der rechten Maustaste in ein Browser-" "Fenster. Die Einträge in diesem Menü hängen davon ab, an welcher Stelle Sie " "diesen Klick ausführen. Wenn Sie zum Beispiel das Kontext-Menü eines Links " "öffnen, werden mit diesem Link zusammenhängende Einträge angezeigt. Wenn Sie " "das Kontext-Menü auf der Website selbst öffnen, werden Einträge angezeigt, " "die sich auf den Inhalt der Website beziehen. Durch das Öffnen des " "Kontextmenüs einer Werkzeugleisteneintrags können Sie Einträge bezüglich zu " "dieser Werkzeugleiste auswählen." #: C/epiphany.xml:383(title) msgid "Browsing the Web" msgstr "Im Web surfen" #: C/epiphany.xml:387(title) msgid "Using the Address Entry" msgstr "Die Adresszeile verwenden" #: C/epiphany.xml:388(para) msgid "" "The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words " "entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and " "the History database. If there are any matches, these are shown in a drop " "down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded " "in the browser window." msgstr "" "Die Adresszeile wird verwendet, um Webadressen oder Suchbegriffe einzugeben. " "Alle Wörter, die in der Adresszeile eingegeben werden, werden mit den " "Lesezeichen und der Chronik verglichen. Falls es irgendwelche " "Übereinstimmmungen gibt, werden diese in einer Auswahlliste angezeigt und " "können von Ihnen ausgewählt werden. Die ausgewählte Website wird in dem " "Browser-Fenster geladen." #: C/epiphany.xml:396(para) msgid "" "You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or " "title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the " "bookmark database for matches. For more information, see ." msgstr "" "Sie können ein Lesezeichen-Thema oder einen Begriff eingeben, der Teil einer " "Adresse oder des Namens einer in Ihren Lesezeichen gespeicherten Website " "ist. Anhand dieser Begriffe wird dann in der Lesezeichen-Datenbank nach " "Übereinstimmungen gesucht. Weitere Informationen hierzu finden Sie in ." #: C/epiphany.xml:406(title) msgid "Using the Toolbar" msgstr "Die Werkzeugleiste verwenden" #: C/epiphany.xml:407(para) msgid "" "The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You " "can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the " " Back and Forward buttons. In " "addition it is possible to stop the loading of pages by pressing the " "Stop button. Finally, pages may be reloaded by " "pressing the Reload button." msgstr "" "Die Werkzeugleiste enthält eine Reihe von Kürzeln zu häufig gebrauchten " "Funktionen. Sie können die Werkzeugleiste nutzen, um durch die Web-Chronik " "zu navigieren, in dem Sie die Zurück- und " "Vor-Knöpfe anklicken. Zusätzlich ist es möglich, das " "Laden von Seiten durch das Anklicken des Stopp-" "Knopfes zu stoppen. Schließlich können Seiten durch das Anklicken des " "Aktualisieren-Knopfes neu geladen werden." #: C/epiphany.xml:417(para) msgid "" "You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the " "Toolbar Editor: for details, see ." msgstr "" "Sie können die auf Ihrer Werkzeugleiste angezeigten Knöpfe mit dem " "Werkzeugleisteneditor anpassen. Weitere Informationen hierzu finden Sie in " "." #: C/epiphany.xml:422(para) msgid "" "You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy " "access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see ." msgstr "" "Sie können auch Links zu Ihren favorisierten Websites auf der Werkzeugleiste " "ablegen, um den Zugriff darauf zu vereinfachen. Weitere Informationen zum " "Hinzufügen von Lesezeichen zur Werkzeugleiste finden Sie in ." #: C/epiphany.xml:430(title) msgid "Using Fullscreen Mode" msgstr "Den Vollbild-Modus verwenden" #: C/epiphany.xml:431(para) msgid "" "Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable " "area. To enter Fullscreen mode, select ViewFullscreen ." msgstr "" "Der Vollbild-Modus erlaubt es dem Browser, den ganzen Bildschirm für den " "Ansichtsbereich zu nutzen. Um in den Vollbild-Modus zu wechseln, wählen Sie " "AnsichtVollbild." #: C/epiphany.xml:437(para) msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown." msgstr "Im Vollbild-Modus wird nur eine minimale Werkzeugleiste angezeigt." #: C/epiphany.xml:440(para) msgid "" "You can exit Fullscreen mode by pressing Leave Fullscreen." msgstr "" "Sie können den Vollbild-Modus verlassen, in dem Sie Vollbild " "verlassen anklicken." #: C/epiphany.xml:446(title) msgid "To Open a New Window" msgstr "So öffnen Sie ein neues Fenster" #: C/epiphany.xml:447(para) msgid "" "To open a new window, choose FileNew Window." msgstr "" "Um ein neues Fenster zu öffnen, wählen Sie DateiNeues Fenster." #: C/epiphany.xml:454(title) msgid "To Open a New Tab" msgstr "So öffnen Sie einen neuen Reiter" #: C/epiphany.xml:455(para) msgid "" "To open a new tab, choose FileNew Tab. The new tab will be " "placed to the right of any existing tabs." msgstr "" "Um einen neuen Reiter zu öffnen, wählen Sie DateiNeuer Reiter." #: C/epiphany.xml:463(title) msgid "To Open a File" msgstr "So öffnen Sie eine Datei" #: C/epiphany.xml:464(para) msgid "" "To open a file, choose File Open... to display the " "Open File dialog. Select the file that you want to " "open, then press Open. The file is displayed in the " "browser window." msgstr "" "Um eine Datei zu öffnen, wählen Sie DateiÖffnen …" #: C/epiphany.xml:474(title) msgid "To Save a Page to a File" msgstr "So speichern Sie eine Seite in einer Datei" #: C/epiphany.xml:475(para) msgid "" "To save a page to a file, choose FileSave As.... Enter a name for " "the file in the Save As dialog box, then press " "Save ." msgstr "" "Um eine Seite in einer Datei zu speichern, wählen Sie " "DateiSpeichern unter …. Geben Sie einen Namen für die Datei in dem " "Speichern unter-Dialog ein und klicken dann auf " "Speichern." #: C/epiphany.xml:484(title) msgid "Using Page Setup" msgstr "Seiteneinstellungen verwenden" #: C/epiphany.xml:485(para) msgid "" "To set up the paper size, print layout, and printer margins, choose " "FilePage Setup." msgstr "" "Um die Papiergröße, das Drucklayout und die Druckränder einzustellen, wählen " "Sie DateiSeite einrichten." #: C/epiphany.xml:492(term) msgid "Format for" msgstr "Format für" #: C/epiphany.xml:494(para) msgid "" "You can select the printer you are setting up the page size for here. This " "is useful when your printer model has specific margins that should not be " "exceeded." msgstr "" "Sie können hier die Seitengröße für den zu verwendenden Drucker festlegen. " "Dies ist nützlich, falls Ihr Drucker spezifische Druckränder hat, die nicht " "überschritten werden sollten." #: C/epiphany.xml:502(term) msgid "Paper Size" msgstr "Eigenschaften" #: C/epiphany.xml:504(para) msgid "" "Size of the sheets in your printer. Two often used sizes are A4 and Letter." msgstr "" "Die Größe des Papiers in Ihrem Drucker. Zwei häufig verwendete Papierformate " "sind A4 und US Letter." #: C/epiphany.xml:511(term) msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: C/epiphany.xml:513(para) msgid "" "Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long " "(landscape) edge of the paper." msgstr "" "Legt fest, ob die lange Seite (Querformat) oder die kurze Seite (Hochformat) " "des Papiers beim Drucken oben sein soll." #: C/epiphany.xml:522(title) msgid "Using Print Preview" msgstr "Druckvorschau verwenden" #: C/epiphany.xml:523(para) msgid "" "With print preview, you can see how a page will look once it has been " "printed. To print preview the current page, choose " "FilePrint Preview." msgstr "" "In der Druckvorschau wird dargestellt, wie eine Seite aussehen wird, wenn " "Sie einmal gedruckt ist. Um eine Druckvorschau der aktuellen Seite " "anzuzeigen, wählen Sie DateiDruckvorschau." #: C/epiphany.xml:531(title) msgid "To Print a Page" msgstr "So drucken Sie eine Seite" #: C/epiphany.xml:532(para) msgid "" "To print a page, choose FilePrint.... Select the name of " "the printer in the Printer list or select " "Print to File to print to a file." msgstr "" "Um eine Seite zu drucken, wählen Sie DateiDrucken …." #: C/epiphany.xml:539(para) msgid "" "In the Print Pages section, choose All to print the entire web page, Current to " "print the currently selected page only or Range to " "print the range of pages that you specify." msgstr "" "Im Abschnitt Druckbereich können Sie festlegen, welche " "Seiten gedruckt werden sollen. Wählen Sie Alle, um die " "gesamte Website zu drucken; Markierung, um nur die " "aktuelle Auswahl zu drucken oder Seiten, um einen frei " "wählbaren Bereich zu drucken." #: C/epiphany.xml:547(title) msgid "To Find Text in a Page" msgstr "So finden Sie Text in einer Seite" #: C/epiphany.xml:548(para) msgid "To search a page for a string, perform the following steps:" msgstr "" "Um eine Seite nach einer Zeichenkette zu durchsuchen, gehen Sie wie folgt " "vor:" #: C/epiphany.xml:553(para) msgid "" "Choose EditFind... to display the Find dialog at " "the bottom of the browser window." msgstr "" "Wählen Sie BearbeitenSuchen …, um den Suchen-Dialog am " "unteren Rand des Browser-Fensters anzuzeigen." #: C/epiphany.xml:561(para) msgid "" "Type the string that you want to find, in the Find " "field." msgstr "" "Geben Sie die Zeichenkette, die Sie suchen wollen, in das Textfeld " "Suchen ein." #: C/epiphany.xml:567(para) msgid "" "Type capital letters to only find occurrences of the string that match the " "case of the text that you type." msgstr "" "Geben Sie Großbuchstaben ein, um nur nach Vorkommen der Zeichenkette unter " "Beachtung der Groß- und Kleinschreibung zu suchen." #: C/epiphany.xml:573(para) msgid "" "Press Find Next to search the page for the first " "occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the " "string, and the string is selected." msgstr "" "Klicken Sie auf Weitersuchen, um nach dem ersten " "Vorkommen der Zeichenkette zu suchen. Wenn die Zeichenkette gefunden wird, " "wandert der Cursor zur Zeichenkette und die Zeichenkette wird ausgewählt." #: C/epiphany.xml:581(para) msgid "" "To find the next occurrence of the string, press Find Next." msgstr "" "Um nach dem nächsten Vorkommen der Zeichenkette zu suchen, klicken Sie auf " "Weitersuchen." #: C/epiphany.xml:587(para) msgid "" "To find the previous occurrence of the string, press Find " "Previous." msgstr "" "Um nach dem vorherigen Vorkommen der Zeichenkette zu suchen, klicken Sie auf " "Rückwärts suchen." #: C/epiphany.xml:593(para) msgid "To finish the search, click outside of the search bar." msgstr "" "Um die Suche abzuschließen, klicken Sie auf eine Stelle außerhalb der " "Suchleiste." #: C/epiphany.xml:600(title) msgid "Wrap Around" msgstr "Fortsetzen der Suche beim Erreichen des Seitenendes" #: C/epiphany.xml:601(para) msgid "" "When Epiphany has reached the end of the page, " "the search will be continued from the beginning of the page. The message " "Wrapped will be shown in the search bar." msgstr "" "Wenn Epiphany das Ende der Seite erreicht hat, " "wird die Suche am Anfang der Seite fortgesetzt. Die Nachricht " "Fortgesetzt wird in der Suchleiste angezeigt." #: C/epiphany.xml:610(title) msgid "To Change the Zoom Factor" msgstr "So ändern Sie die Vergrößerungsstufe" #: C/epiphany.xml:611(para) msgid "" "You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web " "page:" msgstr "" "Sie können folgende Methoden verwenden, um Text in einer Website zu " "vergrößern oder zu verkleinern:" #: C/epiphany.xml:617(term) msgid "To enlarge the text in a web page" msgstr "So vergrößern Sie den Text einer Website" #: C/epiphany.xml:621(para) msgid "" "Press the Larger button in the toolbar of the main " "window." msgstr "" "Klicken Sie auf den Größer-Knopf in der " "Werkzeugleiste des Hauptfensters." #: C/epiphany.xml:627(term) msgid "To shrink the text in a web page" msgstr "So verkleinern Sie den Text einer Website" #: C/epiphany.xml:631(para) msgid "" "Press the Smaller button in the toolbar of the main " "window." msgstr "" "Klicken Sie auf den Kleiner-Knopf in der " "Werkzeugleiste des Hauptfensters." #: C/epiphany.xml:637(para) msgid "Alternatively, you may use the menu:" msgstr "Alternativ können Sie das Menü verwenden:" #: C/epiphany.xml:642(para) msgid "" "To enlarge the view of a page, choose ViewLarger Text." msgstr "" "Um die Ansicht der Seite zu vergrößern, wählen Sie " "AnsichtText vergrößern." #: C/epiphany.xml:648(para) msgid "" "To shrink the view of a page, choose ViewSmaller Text." msgstr "" "Um die Ansicht der Seite zu verkleinern, wählen Sie " "AnsichtText verkleinern." #: C/epiphany.xml:655(para) msgid "" "To view the page at its normal size, choose ViewNormal Size." msgstr "" "Um die Seite in ihrer normale Größe zu betrachten, wählen Sie " "AnsichtNormale Größe." #: C/epiphany.xml:664(title) msgid "To View the Source of a Page" msgstr "So betrachten Sie den Quelltext einer Seite" #: C/epiphany.xml:665(para) msgid "" "To view the source code of a page, choose ViewPage Source. The source will " "be displayed in your default text editor." msgstr "" "Um den Quelltext einer Seite zu betrachten, wählen Sie " "AnsichtQuelltext der Seite. Der Quelltext wird in Ihrem bevorzugten Text-" "Editor angezeigt." #: C/epiphany.xml:673(title) msgid "To View the Page's Popup Windows" msgstr "So zeigen Sie Popup-Fenster einer Seite an" #: C/epiphany.xml:674(para) msgid "" "Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are " "known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose " "ViewPopup Windows. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon " "will show in the status bar. The tooltip for this icons shows how many popup " "windows have been blocked." msgstr "" "Einige Seiten öffnen automatisch ein neues Browser-Fenster, wenn sie " "betrachtet werden. Diese sind bekannt als Popup-Fenster. Um die Popup-" "Fenster einer Seite anzuzeigen oder zu verbergen, wählen Sie " "AnsichtPopup-Fenster. Wenn die Popups für eine Seite verborgen sind, " "wird das Popup-Symbol in der Statusleiste angezeigt.Die Minihilfe für diese " "Symbole zeigt, wie viele Popup-Fenster geblockt wurden." #: C/epiphany.xml:683(para) msgid "" "To set a default popup window behavior for all web pages, see ." msgstr "" "Unter finden sie Informationen, wie " "Sie ein Verhalten für die Darstellung von Popup-Fenstern aller Websites " "vorgeben können." #: C/epiphany.xml:689(title) msgid "To Open Links" msgstr "So öffnen Sie Links" #: C/epiphany.xml:690(para) msgid "" "Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated " "by an underline. To follow a link, left click it." msgstr "" "Websites beinhalten Links zu anderen Websites, oft (aber nicht immer) " "angezeigt durch eine Unterstreichung. Um einem Link zu folgen, klicken Sie " "mit der linken Maustaste darauf." #: C/epiphany.xml:696(term) msgid "To open a link as the page specifies" msgstr "Einen Link so öffnen, wie es die Seite vorgibt" #: C/epiphany.xml:698(para) msgid "" "Left-click a link. The link may open in the current window or a new window " "according to what the page author specified." msgstr "" "Klicken Sie links auf einen Link. Der Link öffnet sich entweder in dem " "aktuellen Fenster oder in einem neuen Fenster, abhängig von dem, was der " "Autor der Seite festgelegt hat." #: C/epiphany.xml:705(term) msgid "To open a link in a new tab" msgstr "So öffnen Sie einen Link in einem neuen Reiter" #: C/epiphany.xml:707(para) msgid "" "Select Open Link in New Tab from the link context " "menu, or click with the middle mouse button." msgstr "" "Wählen Sie Link in neuem Reiter öffnen im " "Kontextmenü des Links oder klicken Sie mit der mittleren Maustaste darauf." #: C/epiphany.xml:714(term) msgid "To open a link in a new window" msgstr "So öffnen Sie einen Link in einem neuen Fenster" #: C/epiphany.xml:716(para) msgid "" "Select Open Link in New Window from the link " "context menu." msgstr "" "Wählen Sie Link in neuem Fenster öffnen im " "Kontextmenü des Links." #: C/epiphany.xml:725(title) msgid "To Download a Link" msgstr "So laden Sie einen Link herunter" #: C/epiphany.xml:726(para) msgid "" "To save the target of a link, select Download Link from the link context menu. The linked file or document will be " "saved to your download folder which you can set in ." msgstr "" "Um das Link-Ziel zu speichern, wählen Sie Link herunterladen aus dem Kontextmenü des Links. Die verlinkte Datei wird in " "Ihrem Download-Ordner gespeichert, den Sie unter festlegen können." #: C/epiphany.xml:735(title) msgid "To Switch in Between Tabs" msgstr "So wechseln Sie zwischen den Reitern" #: C/epiphany.xml:736(para) msgid "Select the header of a tab to switch to it." msgstr "Klicken Sie auf einen Reiter, um auf diesen zu wechseln." #: C/epiphany.xml:741(title) msgid "To Move Tabs" msgstr "So ordnen Sie die Reiter an" #: C/epiphany.xml:742(para) msgid "" "To rearrange tabs in the current window, select TabsMove Tab Left or " "TabsMove Tab Right to move the current tab. You can also drag tabs to " "reorder them." msgstr "" "Um die Reiter im aktuellen Fenster neu anzuordnen, wählen Sie " "ReiterReiter nach links " "verschieben oder ReiterReiter nach rechts verschieben. Sie können Reiter auch durch Ziehen und Ablegen neu anordnen." #: C/epiphany.xml:750(para) msgid "" "You can also access these options by opening the context menu of the tab " "header." msgstr "" "Sie können auch auf diese Optionen zugreifen, indem Sie durch Anklicken der " "Kopfzeile des Reiters dessen Kontextmenü öffnen." #: C/epiphany.xml:760(title) msgid "Managing Your Bookmarks" msgstr "Ihre Lesezeichen verwalten" #: C/epiphany.xml:764(title) msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System" msgstr "Übersicht über das Epiphany-Lesezeichensystem" #: C/epiphany.xml:772(para) msgid "Building a browser with the simplest interface possible." msgstr "" "Programmierung eines Browsers mit der einfachst möglichen Benutzeroberfläche." #: C/epiphany.xml:777(para) msgid "" "Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user " "wants to visit." msgstr "" "Es soll vermieden werden, dass sich der Benutzer an die Adressen der Seiten " "erinnern muss, die er besuchen will." #: C/epiphany.xml:765(para) msgid "" "The Epiphany bookmark system is quite different " "from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design " "is in keeping with two design principles: " msgstr "" "Das Epiphany-Lesezeichensystem unterscheidet sich " "stark von der hierarchisch aufgebauten Dateiordner-Methode, die von den " "meisten Browsern verwendet wird. Dieses Design basiert auf zwei Prinzipien:" "" #: C/epiphany.xml:784(para) msgid "" "Epiphany follows a database like approach to " "organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some " "metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a " "bookmark later." msgstr "" "Epiphany folgt einem datenbankorientierten " "Ansatz, um Lesezeichen zu organisieren. Eine Adresse, die im Bezug zu einem " "Lesezeichen steht, wird zusammen mit einigen Metadaten, die dem Lesezeichen " "zugeordnet sind, abgespeichert. Diese Metadaten werden später beim Abrufen " "des Lesezeichens verwendet." #: C/epiphany.xml:798(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "Development -> GNOME -> GNOME developers home page" msgstr "" "\n" "Entwicklung -> GNOME -> Website der GNOME-Entwickler" #: C/epiphany.xml:791(para) msgid "" "In the Epiphany bookmark system, addresses are " "organised by associating each address with one or more topics. For example, " "if one were to store a bookmark for GNOME Developers home page, in any other " "browser, the user might store it under the following hierarchy: " msgstr "" "Im Lesezeichensystem von Epiphany werden Adressen " "durch Zuordnung jeder Adresse zu einem oder mehreren Themen organisiert. " "Beispielsweise würde ein Lesezeichen für Website der GNOME-Entwickler in irgendeinem " "anderen Browser durch den Benutzer unter der folgenden Hierarchie " "gespeichert: " #: C/epiphany.xml:804(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "Development -> GNOME developers home page\n" "GNOME -> GNOME developers home page" msgstr "" "\n" "Entwicklung -> Website der GNOME-Entwickler\n" "GNOME -> Website der GNOME-Entwickler" #: C/epiphany.xml:801(para) msgid "" "In Epiphany, the same page could be associated " "with two topics: Now the user can access this bookmark by " "typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user " "can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or " "\"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list " "containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see " "" msgstr "" "In Epiphany kann die selbe Seite mit zwei Themen " "verküpft sein: Nun kann der Benutzer das Lesezeichen durch " "die Eingabe von »GNOME« oder »Entwickler« in der Adresszeile abrufen. Der " "Benutzer kann auch einige dieser Wörter in der Adresszeile verwenden: " "»Website«, »der« und »Entwickler«. Jede dieser Methoden gibt eine Liste aus, " "die das benötigte Lesezeichen enthält. Informationen über weitere " "Möglichkeiten zum Zugriff auf Lesezeichen finden Sie in ." #: C/epiphany.xml:817(title) msgid "Subtopics" msgstr "Unterthemen" #: C/epiphany.xml:818(para) msgid "" "Epiphany allows you to create a single level of " "topics. Sub-topics are created automatically based on your existing " "bookmarks and topics." msgstr "" "Epiphany ermöglicht es Ihnen eine einzige Ebene " "von Themen anzulegen. Unterthemen werden automatisch angelegt, basierend auf " "Ihren existierenden Lesezeichen und Themen." #: C/epiphany.xml:824(para) msgid "" "As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a " "hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a " "hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the hierarchy " "Epiphany builds isn't exactly what you want." msgstr "" "Als Benutzer speichern Sie sicherlich Ihre Lesezeichen hierarchisch auf Ihre " "ganz individuelle Art. Epiphany unterstützt die Möglichkeit der expliziten " "Erstellung einer eigenen Hierarchie nicht, daher könnten Sie vielleicht " "manchmal über die von Epiphany erstellte " "Hierarchie etwas frustriert sein, weil diese nicht genau das darstellt, was " "Sie eigentlich haben wollten." #: C/epiphany.xml:834(para) msgid "" "Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark." msgstr "" "Benutzen Sie Themen die Ihnen als erstes in den Sinn kommen, wenn Sie " "versuchen, sich an das Lesezeichen zu erinnern." #: C/epiphany.xml:839(para) msgid "Use multiple topics for bookmarks." msgstr "Verwenden Sie mehrere Themen für ein Lesezeichen." #: C/epiphany.xml:830(para) msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: " msgstr "" "So stellen Sie sicher, dass Sie die bestmögliche Hierarchie erhalten: " "" #: C/epiphany.xml:847(title) msgid "To Access a bookmark" msgstr "So rufen Sie ein Lesezeichen ab" #: C/epiphany.xml:848(para) msgid "" "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the " "bookmarks window, see . A separate " "window is used for organising bookmarks because that makes it easier to " "navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the " "same place. The bookmarks collection can be directly edited from the " "desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title " "inline, add more topics, remove bookmarks, associate them with more topics " "with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc." msgstr "" "Der wichtigste Weg zum Zugriff auf Lesezeichen ist das Lesezeichen-Fenster. " "Wie Sie das Lesezeichen-Fenster öffnen können, wird in beschrieben. Um das Navigieren innerhalb der " "Lesezeichen zu vereinfachen, wird ein separates Fenster geöffnet. Außerdem " "vereint es Such- und Bearbeitungsfunktionen an einer Stelle. Die Lesezeichen-" "Sammlung kann direkt über den Desktop bearbeitet werden. An der gleichen " "Stelle ist es nun möglich, den Titel des Lesezeichens direkt zu bearbeiten, " "weitere Themen hinzuzufügen, Lesezeichen zu entfernen, Lesezeichen weiteren " "Themen durch Ziehen-und-Ablegen zuzuordnen, die Eigenschaften eines " "Lesezeichens zu bearbeiten usw." #: C/epiphany.xml:866(para) msgid "" "Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list " "of bookmarks of that category." msgstr "" "Das Eintippen eines Themas in die Adresszeile des Hauptfensters zeigt eine " "Liste von Lesezeichen aus dieser Kategorie." #: C/epiphany.xml:872(para) msgid "" "A word typed into the location bar are automatically searched in the " "bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below " "the location bar." msgstr "" "Ein in die Adresszeile eingegebenes Wort wird automatisch in der Lesezeichen-" "Datenbank gesucht. Übereinstimmende Lesezeichen werden in einer " "Aufklappliste unterhalb der Adresszeile angezeigt." #: C/epiphany.xml:879(para) msgid "" "The menu item Bookmark gives a menu of all the different " "topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus " "here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and " "is provided to keep compatibility." msgstr "" "Der Menüeintrag Lesezeichen enthält ein Menü aller " "unterschiedlichen Themen. Lesezeichen mit Bezug auf diese Themen erreichen " "Sie dann über die Untermenüs." #: C/epiphany.xml:888(para) msgid "" "Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a " "bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the " "toolbar." msgstr "" "Lesezeichen und Themen können zur Werkzeugleiste hinzugefügt werden, damit " "einfacher auf sie zugegriffen werden kann. Um ein Lesezeichen oder ein Thema " "hinzuzufügen, ziehen Sie es aus dem Lesezeichen-Fenster auf die " "Werkzeugleiste." #: C/epiphany.xml:862(para) msgid "The bookmarks can also be accessed by: " msgstr "" "Die Lesezeichen können außerdem abgerufen werden durch: " #: C/epiphany.xml:898(title) msgid "To Create a New Bookmark" msgstr "So legen Sie ein neues Lesezeichen an" #: C/epiphany.xml:899(para) msgid "You can create new bookmarks in several ways." msgstr "Sie können neue Lesezeichen auf verschiedene Arten erzeugen." #: C/epiphany.xml:904(term) msgid "Browser Window" msgstr "Browser-Fenster" #: C/epiphany.xml:910(para) msgid "" "To bookmark the currently viewed page, choose " "BookmarksAdd Bookmark...." msgstr "" "Um ein Lesezeichen für die gegenwärtig betrachtete Seite anzulegen, wählen " "Sie LesezeichenLesezeichen " "hinzufügen …." #: C/epiphany.xml:918(para) msgid "" "To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu " "and choose Bookmark Link...." msgstr "" "Um einen Link auf der gegenwärtig betrachteten Seite als Lesezeichen zu " "speichern, öffnen Sie das Kontextmenü des Links und wählen dann " "Link zu Lesezeichen hinzufügen …." #: C/epiphany.xml:929(term) msgid "History Window" msgstr "Chronik-Fenster" #: C/epiphany.xml:933(para) msgid "" "To bookmark the currently selected history link, choose " "FileAdd Bookmark.... Alternatively, choose Add Bookmark..." " from the history link context menu in the history window." msgstr "" "Um ein Lesezeichen für den gerade ausgewählten Chronik-Eintrag anzulegen, " "wählen Sie DateiLesezeichen " "hinzufügen …. Alternativ wählen Sie " "Lesezeichen hinzufügen … aus dem Kontextmenü des " "Eintrags." #: C/epiphany.xml:946(title) msgid "To Select Bookmarks and Topics" msgstr "So wählen Sie Lesezeichen und Themen aus" #: C/epiphany.xml:947(para) msgid "" "You can select bookmarks and topics in several ways. describes how to select items in the bookmark window." msgstr "" "Sie können Lesezeichen und Themen auf verschiedene Arten auswählen. zeigt, wie Objekte im Lesezeichenfenster " "ausgewählt werden können." #: C/epiphany.xml:953(title) msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window" msgstr "Einträge im Lesezeichen-Fenster auswählen" #: C/epiphany.xml:960(para) msgid "Task" msgstr "Aufgabe" #: C/epiphany.xml:965(para) msgid "Action" msgstr "Aktion" #: C/epiphany.xml:974(para) msgid "Select a bookmark or topic" msgstr "Wählen Sie ein Lesezeichen oder Thema aus" #: C/epiphany.xml:979(para) msgid "Click on the bookmark or topic." msgstr "Klicken Sie auf das Lesezeichen oder Thema" #: C/epiphany.xml:986(para) msgid "Select a group of contiguous bookmarks" msgstr "Wählen Sie eine Gruppe zusammenhängender Lesezeichen aus" #: C/epiphany.xml:991(para) msgid "" "Press-and-hold Shift. Select the first bookmark in the " "group, then select the last bookmark in the group." msgstr "" "Halten Sie die Umschalttaste gedrückt. Wählen Sie dann " "zunächst das erste, dann das letzte Lesezeichen in der Gruppe aus. " #: C/epiphany.xml:1000(para) msgid "Select multiple bookmarks" msgstr "Mehrere Lesezeichen auswählen" #: C/epiphany.xml:1005(para) msgid "Press-and-hold Ctrl. Select the bookmarks one by one." msgstr "" "Halten Sie die Umschalttaste gedrückt. Wählen Sie die " "Lesezeichen nacheinander aus." #: C/epiphany.xml:1013(para) msgid "Select all bookmarks in a topic" msgstr "Alle Lesezeichen in einem Thema auswählen" #: C/epiphany.xml:1018(para) msgid "" "Choose Edit Select All." msgstr "" "Wählen Sie Bearbeiten Alles " "markieren." #: C/epiphany.xml:1029(title) msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab" msgstr "So öffnen Sie ein Lesezeichen in einem neuen Fenster oder Reiter" #: C/epiphany.xml:1032(term) msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:" msgstr "" "Um ein Lesezeichen in einem neuen Fenster zu öffnen, führen Sie folgende " "Schritte aus:" #: C/epiphany.xml:1036(para) C/epiphany.xml:1058(para) msgid "Select the bookmark that you want to open." msgstr "Wählen Sie das Lesezeichen, das Sie öffnen möchten." #: C/epiphany.xml:1041(para) msgid "" "Choose File Open in New Window. Alternatively, choose " "Open in New Window from " "the context menu of the bookmark." msgstr "" "Wählen Sie Datei Neues Fenster. Alternativ wählen Sie " "Link in neuem Fenster öffnen aus dem Kontextmenü des Lesezeichens." #: C/epiphany.xml:1052(term) msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:" msgstr "" "Um ein Lesezeichen in einem neuen Reiter zu öffnen, führen Sie die folgenden " "Schritte aus:" #: C/epiphany.xml:1063(para) msgid "" "Choose File Open in New Tab. Alternatively, choose " "Open in New Tab from the " "context menu of the bookmark." msgstr "" "Wählen Sie DateiNeuer Reiter. Alternativ wählen Sie " "Link in neuem Reiter öffnen im Kontextmenü des Lesezeichens." #: C/epiphany.xml:1076(title) msgid "To Create a New Topic" msgstr "So erstellen Sie ein neues Thema" #: C/epiphany.xml:1077(para) msgid "" "To create a new topic, choose FileNew Topic in the Bookmark " "window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The " "topics will appear as submenus in the Bookmarks menu." msgstr "" "Um ein neues Thema anzulegen, wählen Sie DateiThema hinzufügen im " "Lesezeichen-Fenster. Daraufhin wird ein neues Thema angelegt, und Sie können " "den Namen dieses Themas eingeben. Die Themen erscheinen als Untermenüs des " "Lesezeichen-Menüs." #: C/epiphany.xml:1084(para) msgid "" "Alternatively, you can create a new topic on-the-fly when you add a " "bookmark. See section ." msgstr "" "Alternativ können Sie ein neues Thema unmittelbar beim Hinzufügen eines " "Lesezeichens anlegen. Weitere Informationen finden Sie in ." #: C/epiphany.xml:1090(title) msgid "To Add a Bookmark to a Topic" msgstr "So fügen Sie ein Lesezeichen zu einem Thema hinzu" #: C/epiphany.xml:1091(para) msgid "" "To add a bookmark to a topic, choose Properties " "from the bookmarks context menu in the bookmarks window. Type each topic you " "want to add this bookmark to in the Topics entry. You " "can create a new topic on-the-fly by typing its name and selecting " "Create topic “(name)” from the autocompletion menu." msgstr "" "Um ein Lesezeichen zu einem Thema hinzuzufügen, wählen Sie " "Eigenschaften aus dem Kontextmenü des " "Lesezeichens im Lesezeichen-Fenster. Geben Sie in die Zeile " "Themen alle Themen ein, denen Sie dieses Lesezeichen " "zuordnen wollen. Sie können ein neues Thema auch unmittelbar erzeugen, indem " "Sie den gewünschten Namen eingeben und Thema »NAME« erstellen im Autovervollständigungs-Menü wählen." #: C/epiphany.xml:1097(para) msgid "" "Alternatively, you may click the Show all Topics " "expander arrow to show all currently available topics. The list of topics is " "sorted by relevance, with the most relevant topics on top. Choose the topic" "(s) to add this bookmark to simply by selecting them. Press " "Close when you have finished." msgstr "" "Alternativ klicken Sie auf den Pfeil Alle Themen anzeigen, um alle aktuell verfügbaren Themen anzuzeigen. Die Themenliste " "ist nach Relevanz sortiert, mit den am meisten relevanten Themen zuerst. " "Wählen Sie das Thema oder die Themen aus, zu denen Sie das Lesezeichen " "hinzufügen wollen, indem Sie die entsprechenden Kontrollkästchen aktivieren. " "Sobald Sie fertig sind, klicken Sie auf Schließen." #: C/epiphany.xml:1106(title) msgid "To Remove a Bookmark From a Topic" msgstr "So entfernen Sie ein Lesezeichen aus einem Thema" #: C/epiphany.xml:1107(para) msgid "" "To remove a bookmark from a topic, choose Properties from the bookmarks context menu in the bookmarks window. By " "editing the Topics entry, remove each topic from which " "you wish to remove this bookmark." msgstr "" "Um ein Lesezeichen aus einem Thema zu entfernen, wählen Sie " "Eigenschaften aus dem Kontextmenü des " "Lesezeichens im Lesezeichen-Fenster. Im Eingabefeld Themen entfernen Sie die entsprechenden Themen, aus denen Sie dieses " "Lesezeichen entfernen wollen." #: C/epiphany.xml:1112(para) msgid "" "Alternatively, you may click the Show all Topics " "expander arrow to review all currently selected topics. The list of topics " "is sorted so that the currently selected topics come first. Choose each " "topic from which you wish to remove this bookmark, simply by selecting it, " "and press Close when you have finished." msgstr "" "Alternativ klicken Sie auf den Pfeil Alle Themen anzeigen, um alle aktuell ausgewählten Themen anzuzeigen. Die Themenliste " "ist so sortiert, dass alle gewählten Themen zuerst angezeigt werden. " "Deaktivieren Sie die Kontrollkästchen der Themen, aus denen Sie das " "Lesezeichen entfernen wollen. Klicken Sie auf Schließen, sobald Sie fertig sind." #: C/epiphany.xml:1121(title) msgid "To Rename a Bookmark or Topic" msgstr "So benennen Sie ein Lesezeichen oder Thema um" #: C/epiphany.xml:1122(para) msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:" msgstr "" "Um ein Lesezeichen oder ein Thema umzubenennen, führen Sie die folgenden " "Schritte aus:" #: C/epiphany.xml:1127(para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window." msgstr "" "Wählen das Lesezeichen oder das Thema im Lesezeichen-Fenster aus, welches " "Sie umbenennen wollen." #: C/epiphany.xml:1132(para) msgid "" "Choose FileRename.... Alternatively, choose Rename... from the context menu of the bookmark or topic. The name of the " "bookmark or topic is selected." msgstr "" "Wählen Sie DateiUmbenennen …. Alternativ wählen Sie Umbenennen … im Kontextmenü des Lesezeichens oder Themas. Der Name des " "Lesezeichens oder Themas ist ausgewählt." #: C/epiphany.xml:1139(para) msgid "" "Type a new name for the topic or bookmark, then press Return." msgstr "" "Geben Sie einen neuen Namen für das Thema oder das Lesezeichen ein, und " "drücken Sie dann die Eingabetaste." #: C/epiphany.xml:1147(title) msgid "To Delete a Bookmark or Topic" msgstr "So löschen Sie ein Lesezeichen oder Thema" #: C/epiphany.xml:1148(para) msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:" msgstr "" "Um Lesezeichen oder Themen zu entfernen, führen Sie die folgenden Schritte " "aus:" #: C/epiphany.xml:1153(para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks " "window." msgstr "" "Wählen das Lesezeichen oder das Thema im Lesezeichen-Fenster aus, welches " "Sie löschen wollen." #: C/epiphany.xml:1159(para) msgid "" "Choose Edit Delete. Alternatively, choose Delete from context menu of the bookmark or topic." msgstr "" "Wählen Sie DateiLöschen. Alternativ, wählen Sie Löschen aus dem Kontextmenü des Lesezeichens oder Themas." #: C/epiphany.xml:1169(title) msgid "To Edit a Bookmark's Properties" msgstr "So bearbeiten Sie die Eigenschaften eines Lesezeichens" #: C/epiphany.xml:1170(para) msgid "" "To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select " "Properties from the bookmark's context menu in " "the bookmarks window." msgstr "" "Um die Eigenschaften eines Lesezeichens zu ändern, wie beispielsweise den " "Titel und die Adresse, wählen Sie Eigenschaften " "aus dem Kontextmenü des Lesezeichens im Lesezeichen-Fenster." #: C/epiphany.xml:1177(title) msgid "To Search Your Bookmarks" msgstr "So durchsuchen Sie Ihre Lesezeichen" #: C/epiphany.xml:1178(para) msgid "" "To search through your bookmarks, enter you search term in the " "Search field. Epiphany will " "search through all your bookmarks no matter which topic is currently " "selected." msgstr "" "Um Ihre Lesezeichen zu durchsuchen, geben Sie einen Suchbegriff in das " "Eingabefeld Suchen ein. Epiphany durchsucht dann alle Ihre Lesezeichen, ungeachtet dessen, " "welches Thema gerade ausgewählt ist." #: C/epiphany.xml:1185(title) msgid "To Copy the Address of a Bookmark" msgstr "So kopieren Sie die Adresse eines Lesezeichens" #: C/epiphany.xml:1186(para) msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:" msgstr "" "Zum Kopieren der Adresse eines Lesezeichens führen Sie die folgenden " "Schritte aus:" #: C/epiphany.xml:1191(para) msgid "Select the bookmark." msgstr "Wählen Sie das Lesezeichen aus." #: C/epiphany.xml:1196(para) msgid "" "Choose Edit Copy Address. Alternatively, choose Copy Address from the bookmark's context menu." msgstr "" "Wählen Sie BearbeitenAdresse " "kopieren. Alternativ wählen Sie " "Adresse kopieren im Kontextmenü des Lesezeichens." #: C/epiphany.xml:1206(title) msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar" msgstr "So fügen Sie ein Lesezeichen oder Thema zur Werkzeugleiste hinzu" #: C/epiphany.xml:1207(para) msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:" msgstr "" "Sie haben folgende Möglichkeiten, ein Lesezeichen oder Thema zur " "Werkzeugleiste hinzuzufügen:" #: C/epiphany.xml:1212(term) C/epiphany.xml:1254(term) msgid "File menu" msgstr "Datei-Menü" #: C/epiphany.xml:1216(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose " "File Show on Toolbar." msgstr "" "Wählen Sie das Lesezeichen oder Thema, das Sie hinzufügen möchten und wählen " "anschließend DateiAuf " "Werkzeugleiste zeigen." #: C/epiphany.xml:1224(term) msgid "Drag and Drop" msgstr "Ziehen und Ablegen" #: C/epiphany.xml:1228(para) msgid "" "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto " "the toolbar." msgstr "" "Sie können Lesezeichen und Themen aus dem Lesezeichen-Fenster ziehen und auf " "der Werkzeugleiste ablegen." #: C/epiphany.xml:1237(title) msgid "Opening all the bookmarks in a topic" msgstr "Alle Lesezeichen eines Themas öffnen" #: C/epiphany.xml:1238(para) msgid "" "If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic " "can be opened in new tabs by choosing Open in New Tabs " "from the menu item of the topic. The new tabs will open at the right of the " "current tab. All already opened tabs will be preserved." msgstr "" "Wenn ein Thema zur Werkzeugleiste hinzugefügt wurde, können alle Lesezeichen " "dieses Themas geöffnet werden, in dem Sie In neuen Reitern öffnen aus dem Kontextmenü des Themas wählen. Die neuen Reiter werden " "rechts vom aktuellen Reiter geöffnet. Alle schon geöffneten Reiter werden " "dabei nicht angetastet." #: C/epiphany.xml:1248(title) msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar" msgstr "So entfernen Sie ein Lesezeichen oder Thema aus der Werkzeugleiste" #: C/epiphany.xml:1249(para) msgid "" "You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:" msgstr "" "Sie können ein Lesezeichen oder Thema auf folgende Arten aus der " "Werkzeugleiste entfernen:" #: C/epiphany.xml:1258(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose " "FileShow on Toolbar." msgstr "" "Wählen das Lesezeichen oder das Thema aus, welches Sie löschen wollen. Dann " "wählen Sie DateiAuf " "Werkzeugleiste zeigen." #: C/epiphany.xml:1266(term) msgid "Toolbar Editor" msgstr "Werkzeugleisteneditor" #: C/epiphany.xml:1270(para) msgid "" "You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar " "editor as described in ." msgstr "" "Sie können die Lesezeichen und Themen in der Werkzeugleiste mit dem " "Werkzeugleisteneditor entfernen, so wie in beschrieben." #: C/epiphany.xml:1280(title) msgid "Smart Bookmarks" msgstr "Intelligente Lesezeichen" #: C/epiphany.xml:1285(para) msgid "" "Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more " "arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be " "performed without loading a query page first." msgstr "" "Intelligente Lesezeichen sind eine besondere Art von Lesezeichen, die ein " "oder mehrere Argumente aufnehmen können. In dem Sie intelligente Lesezeichen " "verwenden, können Websuchen und Anfragen ausgeführt werden, ohne zuerst die " "Anfrageseite zu laden." #: C/epiphany.xml:1290(para) msgid "" "All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter " "some text in the address bar, as shown in . By selecting the Smart Bookmark, a query using " "the given text will be performed." msgstr "" "Alle Ihre intelligenten Lesezeichen werden in einem Auswahlmenü erscheinen, " "wenn Sie etwas Text in die Adresszeile eingeben, wie es in gezeigt wird. Wenn Sie das " "intelligente Lesezeichen auswählen, wird eine Anfrage mit dem eingegebenen " "Text ausgeführt." #: C/epiphany.xml:1297(title) msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu" msgstr "Intelligente Lesezeichen im Auswahlmenü der Adresszeile" #: C/epiphany.xml:1308(para) msgid "" "It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting " "Show on Toolbar from the bookmark's context menu. " "If you do so, you will see its name and a text box, as shown in . You can enter text " "into the box and press enter to perform the function of the Smart Bookmark." msgstr "" "Es ist ebenfalls möglich, ein intelligentes Lesezeichen zur Werkzeugleiste " "hinzuzufügen, indem Sie Auf Werkzeugleiste zeigen " "aus dem Kontextmenü des Lesezeichens wählen. In diesem Fall wird dessen Name " "und ein Eingabefeld wie in angezeigt. Sie können Text eingeben und die Eingabetaste " "drücken, um die Funktion des intelligenten Lesezeichens auszuführen." #: C/epiphany.xml:1317(title) msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar" msgstr "Intelligentes Lesezeichen in der Lesezeichenleiste" #: C/epiphany.xml:1330(title) msgid "How do I create a Smart Bookmark?" msgstr "Wie erzeuge ich ein intelligentes Lesezeichen ?" #: C/epiphany.xml:1331(para) msgid "" "Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for " "searching, for example http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE will start a Google query for SEARCHPHRASE." msgstr "" "Finden Sie heraus, auf welche Weise eine Seite eine Suchanfrage erstellt, " "beispielsweise startet http://www.google.com/search?q=SUCHBEGRIFF eine Google-Suche nach SUCHBEGRIFF. Daraus " "lässt sich dann ein intelligentes Lesezeichen erstellen." #: C/epiphany.xml:1337(para) msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:" msgstr "" "Um aus dieser Adresse ein intelligentes Lesezeichen zu erstellen, führen Sie " "die folgenden Schritte aus:" #: C/epiphany.xml:1342(para) msgid "" "Add a bookmark for http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE" msgstr "" "Fügen Sie für http://www.google.com/search?q=SUCHBEGRIFF " "ein Lesezeichen hinzu." #: C/epiphany.xml:1348(para) msgid "Open the bookmarks window." msgstr "Öffnen Sie das Lesezeichen-Fenster." #: C/epiphany.xml:1353(para) msgid "" "In the Address field of the bookmark's " "Properties dialog, replace SEARCHPHRASE with %s." msgstr "" "Im Feld Adresse des Dialogs " "Eigenschaften des Lesezeichens ersetzen Sie " "SUCHBEGRIFF durch %s." #: C/epiphany.xml:1360(para) msgid "" "(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear on the toolbar, as shown " "in , select " "Show on Toolbar from the bookmark's context menu." msgstr "" "(Wahlweise) Falls das intelligente Lesezeichen in der Werkzeugleiste " "angezeigt werden soll, wie in gezeigt, wählen Sie Auf Werkzeugleiste zeigen aus dem Kontextmenü des Lesezeichens." #: C/epiphany.xml:1371(title) msgid "How do I resize a Smart Bookmark on the toolbar?" msgstr "" "Wie kann ich die Größe des Eingabefeldes eines intelligenten Lesezeichens " "ändern?" #: C/epiphany.xml:1372(para) msgid "" "To set the size of an entry field for a Smart Bookmark, right-click on the " "bookmark in the Edit Bookmarks dialog and select " "Properties from the context menu. In the " "Address field, add %" "{width=NUMCHARS} to the end of the " "address, replacing NUMCHARS with your desired " "width. For example, use http://www.google.com/search?q=%s%" "{width=15} to set the width of a Google search field to 15 " "characters." msgstr "" "Um die Größe des Eingabefeldes für ein intelligentes Lesezeichen " "festzulegen, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Lesezeichen im " "Dialog Lesezeichen. Wählen Sie " "Eigenschaften aus dem Kontextmenü. Im Feld " "Adresse fügen Sie am Ende der Adresse %" "{width=ANZAHL} ein, wobei " "ANZAHL durch die gewünschte Anzahl der " "angezeigten Zeichen zu ersetzen ist. Zum Beispiel verwenden Sie " "http://www.google.com/search?q=%s%{width=15}, um ein " "Google-Suchfeld mit 15 Zeichen anzuzeigen." #: C/epiphany.xml:1385(title) msgid "Smart Bookmarks Archive" msgstr "Archiv intelligenter Lesezeichen" #: C/epiphany.xml:1386(para) msgid "" "An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the Galeon web site." msgstr "" "Ein Archiv mit einer Vielzahl intelligenter Lesezeichen finden Sie auf der " "Website von Galeon." #: C/epiphany.xml:1397(title) msgid "Managing Your History Links" msgstr "Ihre Chronik verwalten" #: C/epiphany.xml:1401(title) msgid "Overview of the Epiphany History System" msgstr "Überblick über das Chronik-System von Epiphany" #: C/epiphany.xml:1402(para) msgid "" "Epiphany collects history information about locations that are visited by " "you. This information is stored in a database and can then be accessed later." msgstr "" "Epiphany sammelt Chronik-Informationen über Orte, die Sie bereits besucht " "haben. Diese Informationen werden für den späteren Zugriff in einer " "Datenbank gespeichert." #: C/epiphany.xml:1407(para) msgid "" "As you type in the location bar of the main window, Epiphany searches for matches in the title or address of the locations " "stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a " "list below the location bar." msgstr "" "Sobald Sie etwas in die Adresszeile des Hauptfensters eingeben, sucht " "Epiphany in der Chronik und der Lesezeichen-" "Datenbank nach übereinstimmenden Adressen oder Titeln. Die Übereinstimmungen " "werden in einer Einblendliste unterhalb der Adresszeile angezeigt." #: C/epiphany.xml:1414(para) msgid "" "You can manage history by opening the history window. This window allows you " "to search the history, and delete locations you do not want to revisit later." msgstr "" "Zum Verwalten der Chronik öffnen Sie das Chronik-Fenster. Dieses Fenster " "ermöglicht Ihnen das Durchsuchen der Chronik sowie das Löschen von Orten, " "die Sie nicht mehr besuchen wollen." #: C/epiphany.xml:1419(para) msgid "" " shows the history window." msgstr "" " zeigt das Chronik-Fenster." #: C/epiphany.xml:1424(title) msgid "History window" msgstr "Chronik-Fenster" #: C/epiphany.xml:1437(title) msgid "To Select History Links" msgstr "So wählen Sie Chronik-Links aus" #: C/epiphany.xml:1438(para) msgid "" "Select GoHistory to open the history window. You can search for history links, " "open history links in a new window or a new tab, or delete history from the " "database." msgstr "" "Wählen Sie Gehe zuChronik, um das Chronik-Fenster zu öffnen. Sie können die " "Chronik der besuchten Seiten durchsuchen und diese in einem neuen Fenster " "oder Reiter öffnen, oder die Chronik leeren." #: C/epiphany.xml:1449(title) msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab" msgstr "So öffnen Sie einen Chronik-Link in einem neuen Fenster oder Reiter" #: C/epiphany.xml:1452(term) msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:" msgstr "" "Um einen Chronik-Link in einem neuen Fenster zu öffnen, führen Sie die " "folgenden Schritte aus:" #: C/epiphany.xml:1458(para) C/epiphany.xml:1481(para) msgid "Select the history link that you want to open." msgstr "Wählen Sie den Chronik-Link aus, den Sie öffnen möchten." #: C/epiphany.xml:1463(para) msgid "" "Choose FileOpen in New Window. Alternatively, choose " "Open in New Window from " "the context menu of the history link." msgstr "" "Wählen SieDateiIn neuem Fenster " "öffnen. Alternativ wählen Sie " "In neuem Fenster öffnen " "im Kontextmenü des Chronik-Links." #: C/epiphany.xml:1475(term) msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:" msgstr "" "Um einen Chronik-Link in einem neuen Reiter zu öffnen, führen Sie die " "folgenden Schritte aus:" #: C/epiphany.xml:1486(para) msgid "" "Choose FileOpen in New Tab. Alternatively, choose " "Open in New Tab from " "the context menu of the history link." msgstr "" "Wählen Sie DateiIn neuem Reiter " "öffnen. Alternativ wählen Sie " "In neuem Reiter öffnen " "im Kontextmenü des Chronik-Links." #: C/epiphany.xml:1500(title) msgid "To Delete a History Link" msgstr "So löschen Sie einen Chronik-Link" #: C/epiphany.xml:1501(para) msgid "To delete a history link perform the following steps:" msgstr "" "Um einen Chronik-Link zu löschen, führen Sie die folgenden Schritte aus:" #: C/epiphany.xml:1506(para) msgid "Select the history link that you want to delete." msgstr "Wählen Sie den Chronik-Link, den Sie löschen möchten." #: C/epiphany.xml:1511(para) msgid "" "Choose EditDelete. Alternatively, choose Delete from " "the context menu of the history link." msgstr "" "Wählen Sie DateiLöschen. Alternativ wählen Sie Löschen aus dem Kontextmenü des Chronik-Links." #: C/epiphany.xml:1520(title) msgid "To Search Your History Links" msgstr "So durchsuchen Sie Ihre Chronik" #: C/epiphany.xml:1521(para) msgid "" "You can type into the search entry in the history window. In case any " "matches are found in the history database, they are shown in a list below. " "These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link " "address can be copied for pasting in any other application." msgstr "" "Wenn Sie etwas in das Suchfeld im Chronik-Fenster eingeben, werden eventuell " "in der Chronik-Datenbank gefundene Übereinstimmungen in einer darunter " "stehenden Liste angezeigt. Diese Übereinstimmungen können Sie in einem neuen " "Fenster oder einem neuen Reiter öffnen. Wahlweise können Sie die Adresse des " "Links kopieren, um Sie in einer beliebigen anderen Anwendung einzufügen." #: C/epiphany.xml:1529(para) msgid "" "Alternatively, anything you enter in the address entry of the " "Epiphany window is matched against the history " "database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the " "bookmarks database." msgstr "" "Außerdem wird alles, was Sie in die Adresszeile des Epiphany-Fensters eingeben, mit der Chronik-Datenbank verglichen und in " "einer Einblendliste zusammen mit den in der Lesezeichen-Datenbank gefundenen " "Übereinstimmungen angezeigt." #: C/epiphany.xml:1538(title) msgid "To Copy the Address of a History Link" msgstr "So kopieren Sie die Adresse eines Chronik-Links" #: C/epiphany.xml:1539(para) msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:" msgstr "" "Um die Adresse eines Chronik-Links zu kopieren, führen Sie die folgenden " "Schritte aus:" #: C/epiphany.xml:1545(para) C/epiphany.xml:1567(para) msgid "Select the history link." msgstr "Wählen Sie den Chronik-Link." #: C/epiphany.xml:1550(para) msgid "" "Choose EditCopy Address. Alternatively, choose Copy Address from context menu of the history link." msgstr "" "Wählen Sie BearbeitenAdresse " "kopieren. Alternativ wählen Sie " "Adresse kopieren aus dem Kontextmenü des Chronik-" "Links." #: C/epiphany.xml:1560(title) msgid "To Create a Bookmark from a History Link" msgstr "So erzeugen Sie ein Lesezeichen aus einem Chronik-Link" #: C/epiphany.xml:1561(para) msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:" msgstr "" "Um aus einem Chronik-Link ein Lesezeichen zu erzeugen, führen sie die " "folgenden Schritte aus:" #: C/epiphany.xml:1572(para) msgid "" "Choose File Add Bookmark.... Alternatively, choose Add Bookmark..." " from the context menu of the history link." msgstr "" "Wählen Sie DateiLesezeichen " "hinzufügen …. Alternativ wählen Sie " "Lesezeichen hinzufügen … aus dem Kontextmenü des " "Chronik-Links." #: C/epiphany.xml:1580(para) msgid "" "For more information on bookmarks, see ." msgstr "" "Weitere Informationen über Lesezeichen finden Sie in ." #: C/epiphany.xml:1589(title) msgid "Managing Your Cookies and Passwords" msgstr "Ihre Cookies und Passwörter verwalten" #: C/epiphany.xml:1590(para) msgid "" "Epiphany stores your cookies and passwords in the " "Personal Data Manager which can be accessed by choosing " "EditPersonal Data." msgstr "" "Epiphany speichert Ihre Cookies und Passwörter in " "der Verwaltung der persönlichen Daten. Diese erreichen Sie indem Sie " "BearbeitenPersönliche Daten wählen." #: C/epiphany.xml:1596(title) msgid "Managing Cookies" msgstr "Cookies verwalten" #: C/epiphany.xml:1597(para) msgid "" "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be " "accessed by the site when you next visit." msgstr "" "Cookies ermöglichen den Websites, Informationen zu speichern, die bei einem " "späteren Besuch der Seite wieder abgerufen werden können." #: C/epiphany.xml:1601(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer " "and the details contained within them. You can also delete cookies." msgstr "" "In der Verwaltung der persönlichen Daten können Sie die auf Ihrem Computer " "gespeicherten Cookies und die darin enthaltenen Details betrachten. Hier " "können Sie auch Cookies löschen." #: C/epiphany.xml:1607(para) msgid "" "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press " "Properties." msgstr "" "Um den Inhalt eines Cookies anzuzeigen, wählen Sie den zugehörigen Eintrag " "in der Liste aus und klicken dann auf Eigenschaften." #: C/epiphany.xml:1613(para) msgid "" "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the " "Remove button." msgstr "" "Um Cookies zu enfernen, wählen Sie die zu entfernenden Cookies aus und " "klicken Sie dann auf den Knopf Entfernen." #: C/epiphany.xml:1619(para) msgid "The cookies properties window shows you the following details:" msgstr "" "Das Eigenschaftsfenster für Cookies zeigt Ihnen die folgenden Details an:" #: C/epiphany.xml:1624(term) msgid "Content" msgstr "Inhalt" #: C/epiphany.xml:1626(para) msgid "The content of the cookie." msgstr "Der Inhalt eines Cookies." #: C/epiphany.xml:1632(term) msgid "Path" msgstr "Pfad" #: C/epiphany.xml:1634(para) msgid "The path within the domain for which the cookie is valid." msgstr "Der Pfad innerhalb der Domäne, für den das Cookie gültig ist." #: C/epiphany.xml:1640(term) msgid "Send for" msgstr "Senden für" #: C/epiphany.xml:1642(para) msgid "" "When Any type of connection, the cookie can be sent to " "any server. When Encrypted connections only, the cookie " "will only be sent to secure servers." msgstr "" "Alle Verbindungstypen bedeutet, dass das Cookie zu " "jedem Server gesendet werden kann. Bei Ausschließlich " "verschlüsselte Verbindungen kann das Cookie nur an sichere Server " "versendet werden." #: C/epiphany.xml:1651(term) msgid "Expires" msgstr "Verfällt" #: C/epiphany.xml:1653(para) msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid." msgstr "Das Datum und die Zeit, bis ein Cookie seine Gültigkeit verliert." #: C/epiphany.xml:1661(title) msgid "Managing Passwords" msgstr "Passwörter verwalten" #: C/epiphany.xml:1662(para) msgid "" "Many web sites require you to log in using a username and password to gain " "access to some or all of the site. Epiphany can " "remember the passwords for you so that you can quickly login in future." msgstr "" "Viele Websites erfordern die Eingabe eines Benutzernamens und eines " "Passworts, um auf die Seite oder einen Teil davon zugreifen zu können. " "Epiphany kann diese Passwörter speichern, so dass " "Sie sich in Zukunft dort schneller anmelden können." #: C/epiphany.xml:1667(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have " "been stored, and delete them." msgstr "" "In der Verwaltung der persönlichen Daten können Sie die Seiten betrachten, " "für die Passwörter gespeichert wurden, und diese Passwörter löschen." #: C/epiphany.xml:1673(para) msgid "" "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press " "the Remove button." msgstr "" "Um Passwörter zu löschen, wählen Sie die zu löschenden Einträge aus, und " "klicken Sie dann auf den Knopf Löschen." #: C/epiphany.xml:1679(para) msgid "" "The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use " "the Show passwords toggle to reveal previously saved " "passwords." msgstr "" "Der Inhalt des Passworts wird normalerweise verborgen, um Ihre Privatsphäre " "zu schützen. Verwenden Sie das Kontrollkästchen Passwörter " "anzeigen, um zu einem früheren Zeitpunkt gespeicherte Passwörter " "anzuzeigen." #: C/epiphany.xml:1688(title) msgid "Clearing your personal data" msgstr "Löschen Ihrer persönlichen Daten" #: C/epiphany.xml:1689(para) msgid "" "Epiphany let you clear all your personal data it " "remembered in an easy way." msgstr "" "In Epiphany lassen sich alle gespeicherten " "persönlichen Daten auf einfache Weise entfernen." #: C/epiphany.xml:1692(para) msgid "" "The Clear All dialog, which can be accessed by clicking on the " "Clear All... on the bottom right corner of the " "Personal Data Manager, let you specify the items of your personal data you " "want to clean. For details see: , and . Note that the operation is not undoable, and by clicking on " "Clear you will lose all the personal data of the " "selected kind." msgstr "" "Den Dialog »Alle persönlichen Daten löschen« erreichen Sie durch Anklicken " "des Knopfes Leeren in der unteren rechten Ecke der " "Verwaltung der persönlichen Daten. Dieser Dialog ermöglicht Ihnen die " "Auswahl der Art der Daten, die Sie entfernen wollen. Weitere Details hierzu " "finden sie in , und . Beachten Sie, " "dass diese Operation nicht rückgängig zu machen ist! Beim Anklicken des " "Knopfes Leeren verlieren Sie alle persönlichen Daten " "der ausgewählten Art." #: C/epiphany.xml:1706(title) msgid "Using the Download Manager" msgstr "Den Download-Manager nutzen" #: C/epiphany.xml:1707(para) msgid "" "When you are downloading files, the download manager provides you with " "details of the current downloads:" msgstr "" "Wenn Sie Dateien herunterladen, stellt der Download-Manager Details zu den " "aktuellen Downloads bereit:" #: C/epiphany.xml:1713(para) msgid "The % column shows the progress of each download." msgstr "" "Die %-Spalte zeigt den Fortschritt jedes Downloads an." #: C/epiphany.xml:1718(para) msgid "" "The Filename is the name of the downloading file. The " "folder which the file is downloaded to can be specified in . This column also shows the amount of the file " "downloaded and its total size." msgstr "" "Der Dateiname ist der Name der herunterzuladenden " "Datei. Der Ordner, in dem die Datei gespeichert wird, kann in angepasst werden. Diese Spalte zeigt auch die " "bereits heruntergeladene Datenmenge und die Gesamtgröße an." #: C/epiphany.xml:1725(para) msgid "" "Remaining gives an estimation of the amount of time to " "completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your " "connection, this value may vary in accuracy." msgstr "" "In Verbleibend wird eine geschätzte Zeit bis zur " "Vervollständigung des Downloads angegeben. Die Genauigkeit dieses Wertes ist " "abhängig von den Schwankungen der Verbindungsgeschwindigkeit." #: C/epiphany.xml:1732(para) msgid "" "To cancel a download, select its entry in the download manager and press " " Stop." msgstr "" "Um einen Download abzubrechen, wählen Sie den zugehörigen Eintrag im " "Download-Manager und klicken Sie auf Stopp." #: C/epiphany.xml:1736(para) msgid "" "To pause a download, select its entry in the download manager and press " " Pause." msgstr "" "Um einen Download zu unterbrechen, wählen Sie den zugehörigen Eintrag im " "Download-Manager und klicken Sie auf Pause." #: C/epiphany.xml:1740(para) msgid "" "To resume a download, select its entry in the download manager and press " " Resume." msgstr "" "Um einen abgebrochenen Download wiederaufzunehmen, wählen Sie den " "zugehörigen Eintrag im Download-Manager und klicken Sie auf " "Fortsetzen." #: C/epiphany.xml:1745(para) msgid "" "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager " "will close." msgstr "" "Sobald alle Downloads beendet sind oder abgebrochen wurden, wird der " "Download-Manager geschlossen." #: C/epiphany.xml:1750(para) msgid "" "ShiftClick " "on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default " "downloads folder." msgstr "" "UmschaltKlick! auf einen Link, ein Bild oder eine Seite führt dazu, dass der Link " "in Ihren vorgegebenen Downloads-Ordner heruntergeladen wird." #: C/epiphany.xml:1762(title) msgid "Certificates & Online Security" msgstr "Zertifikate & Online-Sicherheit" #: C/epiphany.xml:1763(para) msgid "" "When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, " "it is important to know that the information you submit is secure. " "Epiphany offers a number of features to help you " "do this." msgstr "" "Bei der Nutzung von Seiten, die eine Anmeldung erfordern, oder beim Online-" "Einkauf ist die Sicherheit der von Ihnen eingegebenen Informationen " "besonders wichtig. Epiphany bietet Ihnen hierzu " "eine Reihe von Funktionen." #: C/epiphany.xml:1769(title) msgid "Identifying Secure Sites" msgstr "Sichere Seiten erkennen" #: C/epiphany.xml:1770(para) msgid "" "When viewing web pages, Epiphany displays a " "padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is " "secure." msgstr "" "Beim Betrachten von Websites zeigt Epiphany ein " "Schloss-Symbol in der Statusleiste an, welches Ihnen anzeigt, ob die " "gegenwärtige Seite sicher ist." #: C/epiphany.xml:1776(term) msgid "An unlocked padlock" msgstr "Ein geöffnetes Schloss" #: C/epiphany.xml:1778(para) msgid "Indicates that this site is insecure." msgstr "Zeigt an, dass diese Seite unsicher ist." #: C/epiphany.xml:1784(term) msgid "A locked padlock" msgstr "Ein geschlossenes Schloss" #: C/epiphany.xml:1786(para) msgid "Indicates that this site is secure." msgstr "Zeigt an, dass diese Seite sicher ist." #: C/epiphany.xml:1792(term) msgid "A broken padlock" msgstr "Ein gebrochenes Schloss" #: C/epiphany.xml:1794(para) msgid "" "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You " "should consider the page as a whole to be insecure." msgstr "" "Zeigt an, dass einige Teile dieser Seite sicher sind und andere nicht. Sie " "sollten diese Seite insgesamt als unsicher betrachten." #: C/epiphany.xml:1801(para) msgid "" "For secure sites, there is an additional locked padlock icon in the address " "entry, and the address entry has a different background color." msgstr "" "Bei sicheren Seiten wird ein weiteres Schloss-Symbol in der Adresszeile " "angezeigt. Außerdem wird der Hintergrund der Adresszeile in einer anderen " "Farbe dargestellt." #: C/epiphany.xml:1807(title) msgid "Using Certificate Viewer" msgstr "Den Zertifikatsbetrachter verwenden" #: C/epiphany.xml:1808(para) msgid "" "The certificate viewer presents the details held within the certificate. " "Open the certificate viewer by clicking one of the two padlock icons, or by " "choosing ViewPage Security " "Infomation. The General tab " "provides the following details:" msgstr "" "Der Zertifikatsbetrachter zeigt die Details eines Zertifikats an. Öffnen Sie " "den Zertifikatsbetrachter, indem Sie auf die zwei Schloss-Symbole klicken, " "oder wählen Sie AnsichtSicherheitsinfomationen. Der " "Reiter Allgemein enthält folgende Details:" #: C/epiphany.xml:1817(term) msgid "Common Name" msgstr "Allgemeiner Name" #: C/epiphany.xml:1819(para) msgid "" "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was " "issued." msgstr "" "Zeigt entweder den Herausgeber des Zertifikats oder die Domäne, an die das " "Zertifikat ausgegeben wurde." #: C/epiphany.xml:1826(term) msgid "Organisation" msgstr "Organisation" #: C/epiphany.xml:1828(para) msgid "" "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which " "is was issued." msgstr "" "Zeigt den Namen der herausgebenden Organisation, oder den Namen der " "Organisation, an die das Zertifikat ausgegeben wurde." #: C/epiphany.xml:1835(term) msgid "Organisational Unit" msgstr "Organisationseinheit" #: C/epiphany.xml:1837(para) msgid "" "Shows the division of the company which issued or received the certificate." msgstr "" "Zeigt die Abteilung der Organisation, welche das Zertifikat ausgegeben oder " "empfangen hat." #: C/epiphany.xml:1843(term) msgid "Serial Number" msgstr "Seriennummer" #: C/epiphany.xml:1845(para) msgid "A unique identifier for this certificate." msgstr "Ein eindeutiger Bezeichner für dieses Zertifikat." #: C/epiphany.xml:1851(term) msgid "Issued On" msgstr "Ausgestellt am" #: C/epiphany.xml:1853(para) msgid "The date the certificate was issued." msgstr "Das Datum, an dem das Zertifikat ausgestellt wurde." #: C/epiphany.xml:1859(term) msgid "Expires On" msgstr "Verfällt am" #: C/epiphany.xml:1861(para) msgid "The date the certificate expires." msgstr "Das Datum, an dem das Zertifikat verfällt." #: C/epiphany.xml:1867(term) msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1-Fingerabdruck" #: C/epiphany.xml:1869(para) C/epiphany.xml:1878(para) msgid "" "An identifying string for this certificate. You can check with the issuing " "company that this string matches the certificate on their records." msgstr "" "Eine das Zertifikat identifizierende Zeichenkette. Sie können bei der das " "Zertifikat ausgebenden Organisation prüfen, ob diese Zeichenkette mit der " "dort gespeicherten Zeichenkette übereinstimmt." #: C/epiphany.xml:1876(term) msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5-Fingerabdruck" #: C/epiphany.xml:1885(para) msgid "The Details tab shows the following information:" msgstr "" "Der Reiter Details zeigt die folgenden Informationen an:" #: C/epiphany.xml:1890(term) msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Zertifikats-Hierarchie" #: C/epiphany.xml:1892(para) msgid "" "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn " "signed by an authority at a higher level. This list displays the complete " "certificate chain." msgstr "" "Einige Zertifikate werden von übergeordneten Autoritäten signiert, welche " "wiederum von einer weiteren übergeordneten Autorität signiert wurde. Diese " "Liste zeigt die vollständige Zertifizierungskette an." #: C/epiphany.xml:1900(term) msgid "Certificate Fields" msgstr "Zertifikats-Felder" #: C/epiphany.xml:1902(para) msgid "" "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected " "certificate in the hierarchy." msgstr "" "Zeigt die Felder, wie Sie im Zertifikat für das in der Hierarchie " "ausgewählte Zertifikat erscheinen." #: C/epiphany.xml:1909(term) msgid "Field Value" msgstr "Feldinhalt" #: C/epiphany.xml:1911(para) msgid "Displays the value for the selected certificate field." msgstr "Zeigt den Wert des ausgewählten Zertifikat-Feldes an." #: C/epiphany.xml:1922(title) msgid "Customizing Epiphany" msgstr "Epiphany anpassen" #: C/epiphany.xml:1926(title) msgid "Setting Your Preferences" msgstr "Ihre Einstellungen setzen" #: C/epiphany.xml:1927(para) msgid "" "You can customize Epiphany to suit your personal " "needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting " "EditPreferences." msgstr "" "Sie können Epiphany mittels eines " "Einstellungsdialogs an Ihre persönlichen Bedürfnisse anpassen. Diesen Dialog " "erreichen Sie, indem Sie BearbeitenEinstellungen wählen." #: C/epiphany.xml:1933(title) msgid "General Preferences" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: C/epiphany.xml:1938(para) msgid "" "Choose the page displayed when the Home button on the " "toolbar is pressed, and also when Epiphany is " "launched, by entering an address in the Home page " "section." msgstr "" "Durch die Eingabe einer Adresse im Abschnitt Startseite " "legen Sie fest, welche Seite beim Anklicken des Knopfs " "Startseite in der Werkzeugleiste sowie beim Start von " "Epiphany angezeigt wird." #: C/epiphany.xml:1945(para) msgid "" "Choose the folder for downloaded files by pressing the Download " "folder button and selecting a folder. If you select " "Automatically download and open files you will not be " "prompted before files are download or opened." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf Download-Ordner und wählen " "Sie den Ordner zum Speichern heruntergeladener Dateien aus. Falls Sie das " "Kontrollkästchen Dateien automatisch öffnen und herunterladen aktivieren, werden Sie vor dem Herunterladen und Öffnen von " "Dateien nicht um eine Bestätigung gebeten." #: C/epiphany.xml:1955(title) msgid "Fonts and Style Preferences" msgstr "Schriften und Farben einstellen" #: C/epiphany.xml:1956(para) msgid "" "This section allows you to configure the style of text and the colors used " "on web pages." msgstr "" "Dieser Abschnitt ermöglicht Ihnen den Stil des Texts und die verwendeten " "Farben auf Websites anzupassen." #: C/epiphany.xml:1960(para) msgid "" "You can set a minimum size for web page fonts by using the " "Minimum size spin box. Fonts smaller than this value will be " "increased to this size." msgstr "" "Im Einstellfeld Minimale Größe können Sie eine " "Mindestgröße für die auf den Seiten angezeigten Schriften angeben. " "Schriften, die kleiner als dieser Wert sind, werden dadurch auf den " "angegebenen Wert vergrößert." #: C/epiphany.xml:1965(para) msgid "" "You can also choose different font styles and sizes depending on the " "language that a page is written using the Detailed Font Settings button. First select the language you want to configure from the " "For language drop-down list. To set the font for " "standard text, where the width of characters varies, use the " "Variable width drop down list and spin box. To set the " "font for fixed width text, where the width of characters is always the same, " "use the Fixed width drop down list and spin box. To set " "the minimum font size, use the Minimum size spin box." msgstr "" "Mit dem Knopf Erweiterte Schrifteinstellungen wählen " "Sie verschiedene Schriftarten und -größen aus, abhängig davon, in welcher " "Sprache eine Seite geschrieben wurde. Wählen Sie zunächst in der " "Aufklappliste Für Sprache die Sprache aus, deren " "Einstellungen Sie anpassen wollen. Um die Schrift für den Standardtext " "einzustellen, dessen Zeichenbreite variabel ist, verwenden Sie die " "Aufklappliste Variable Breite und das zugehörige " "Einstellfeld. Um die Schrift für den Text mit fester Breite einzustellen, " "bei dem die Breite der einzelnen Zeichen immer gleich ist, verwenden Sie die " "Aufklappliste Dicktengleich und das zugehörige " "Einstellfeld. Um die minimale Schriftgröße einzustellen, verwenden Sie das " "Einstellfeld Minimale Größe." #: C/epiphany.xml:1977(para) msgid "" "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make " "Epiphany only use the fonts that you have chosen " "by deselecting the Let web pages specify their own fonts option." msgstr "" "Websites legen oft ihre eigenen Schriftarten und -größen fest. Sie können " "Epiphany anweisen, nur die von Ihnen selbst " "gewählten Schriften zu verwenden, indem Sie Option Seiten das " "Verwenden von eigenen Schriftarten erlauben abwählen." #: C/epiphany.xml:1982(para) msgid "" "Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. " "You can make Epiphany always use the colors " "specified by your current desktop theme by deselecting the Let web " "pages specify their own colors option." msgstr "" "Websites legen oft ihre eigenen Farben für die Schriften und Hintergründe " "fest. Sie können Epiphany anweisen, immer die " "durch das Desktop-Thema vorgegebenen Farben zu verwenden, indem Sie Option " "Seiten das Verwenden von eigenen Farben erlauben " "abwählen." #: C/epiphany.xml:1988(para) msgid "" "You can make Epiphany use styles defined in your " "own stylesheet by selecting the Use custom stylesheet " "option. The Edit Stylesheet button will open your " "default text editor so that you can edit the stylesheet." msgstr "" "Sie können Epiphany anweisen, die in Ihren " "eigenen Stilvorlagen definierten Stile anzuwenden, indem Sie die Option " "Eigene Stilvorlage verwenden wählen. Der Knopf " "Stildatei bearbeiten öffnet Ihren vorgegebenen " "Texteditor, in welchem Sie Ihre Stildatei anpassen können." #: C/epiphany.xml:1994(para) msgid "" "You can make Epiphany use a smooth scrolling " "effect by selecting the Use smooth scrolling option." msgstr "" "Sie können Epiphany anweisen, sanftes Scrollen zu " "verwenden, indem Sie die Option Sanftes Scrollen aktivieren wählen." #: C/epiphany.xml:2000(title) msgid "Privacy Preferences" msgstr "Einstellungen für die Privatsphäre" #: C/epiphany.xml:2001(para) msgid "" "Epiphany allows you to configure a number of " "features which allow you to restrict what web pages can do:" msgstr "" "Epiphany ermöglicht Ihnen die Anpassung einer " "Reihe von Funktionen, um die Funktionalität von Websites einzuschränken:" #: C/epiphany.xml:2007(para) msgid "" "Select Allow popup windows if you want web pages to be " "able to launch content in new windows automatically." msgstr "" "Aktivieren Sie Popup-Fenster erlauben, falls Sie " "Websites erlauben wollen, Inhalte in neuen Fenstern automatisch anzuzeigen." #: C/epiphany.xml:2013(para) msgid "" "Select Enable Java to allow pages to load Java applets " "- programs which run inside web pages." msgstr "" "Wählen Sie Java aktivieren, um das Laden von Java-" "Applets zu ermöglichen. Das sind Programme, die innerhalb einer Website " "ausgeführt werden." #: C/epiphany.xml:2019(para) msgid "" "Select Enable JavaScript to give web pages the " "capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript " "language." msgstr "" "Aktivieren Sie JavaScript verarbeiten, falls Sie " "Websites erlauben wollen, die erweiterten Techniken der Programmiersprache " "JavaScript zu verwenden." #: C/epiphany.xml:2027(para) msgid "" "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or " "cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the " "Java plugin." msgstr "" "Das Deaktivieren dieser Funktionen kann dazu führen, dass Seiten nicht " "korrekt angezeigt werden und dass ein Teil der Funktionalität nicht mehr " "vorhanden ist. Um Java zu benutzen, müssen Sie das Java-Plugin installieren." #: C/epiphany.xml:2033(para) msgid "You can also configure how cookies are handled:" msgstr "Sie können auch den Umgang mit Cookies anpassen:" #: C/epiphany.xml:2038(para) msgid "" "Select Always accept to allow any site to set cookies." msgstr "" "Aktivieren Sie Immer akzeptieren, falls Sie jeder " "Website das Setzen von Cookies erlauben wollen." #: C/epiphany.xml:2044(para) msgid "" "Select Only from sites you visit to only allow cookies " "to be set for sites which you have navigated to." msgstr "" "Aktivieren Sie Nur von momentan angezeigter Seite akzeptieren, um das Setzen von Cookies nur für die aktuell angezeigte Seite zu " "erlauben." #: C/epiphany.xml:2050(para) msgid "" "Select Never accept to prevent sites from setting " "cookies." msgstr "" "Aktivieren Sie Nie akzeptieren, falls Sie jegliches " "Setzen von Cookies verbieten wollen." #: C/epiphany.xml:2057(para) msgid "" "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites " "or disable some of their features." msgstr "" "Das Deaktivieren oder Einschränken von Cookies kann den Zugriff auf Teile " "einiger Seiten einschränken und einige Funktionen außer Kraft setzen." # hendi #: C/epiphany.xml:2062(para) msgid "" "Epiphany stores some of the content of web pages " "in temporary files to allow faster loading of the content when you next view " "them. The Disk space spin box allows you to specify the " "maximum amount of space Epiphany can use for " "these files. Setting this value to zero will cause Epiphany to never store temporary files. These temporary files can be " "removed by pressing the Clear button." msgstr "" "Epiphany speichert einen Teil des Inhalts von " "Websites in temporären Dateien, um den Inhalt beim späteren Anzeigen " "schneller laden zu können. Das Einstellfeld Plattenplatz ermöglicht Ihnen die Angabe des maximal von Epiphany für diese Dateien verwendeten Platzes. Wenn Sie diesen Wert auf " "Null setzen, speichert Epiphany niemals temporäre " "Dateien. Sie können die temporären Dateien durch Anklicken des Knopfes " "Leeren entfernen." #: C/epiphany.xml:2070(para) msgid "" "Select the Remember passwords if you want " "Epiphany to offer to remember passwords when you " "log in to websites." msgstr "" "Aktivieren Sie An Passwörter erinnern, falls Sie " "Epiphany erlauben wollen, die auf Websites " "eingegebenen Passwörter zu speichern." #: C/epiphany.xml:2076(title) msgid "Language Preferences" msgstr "Spracheinstellungen" #: C/epiphany.xml:2077(para) msgid "" "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. " "The Encodings section configures how " "Epiphany identifies this set. The " "Default drop-down list allows you to set an encoding to " "fall back to when the page doesn't specify one." msgstr "" "Die Kodierung einer Seite gibt den darin verwendeten Zeichensatz an. Im " "Abschnitt Zeichenkodierungen geben sie an, wie " "Epiphany diesen Zeichensatz identifiziert. Die " "Aufklappliste Vorgabe ermöglicht Ihnen die Angabe einer " "Zeichenkodierung, die verwendet wird, wenn die betreffende Seite keine " "Zeichenkodierung vorgibt." #: C/epiphany.xml:2083(para) msgid "" "The Autodetect drop-down list allows you to select a " "group of encodings from which Epiphany will try " "to select to right encoding for the page if one is not specified. For " "example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several " "different encodings, you might set this to Chinese. To " "stop Epiphany from trying to guess an encoding, " "select Off." msgstr "" "Die Aufklappliste Auto-Erkennung ermöglicht Ihnen die " "Auswahl einer Gruppe von Kodierungen. Aus diesen Kodierungen versucht " "Epiphany die richtige auszuwählen, falls die " "aktuelle Seite keine solche vorgibt. Wenn Sie beispielsweise chinesische " "Seiten besuchen, für die es mehrere verschiedene Zeichenkodierungen gibt, " "sollten Sie dies auf Chinesisch setzen. Wenn Sie nicht " "möchten, dass Epiphany die Kodierung selbst zu " "finden versucht, wählen Sie Deaktiviert." #: C/epiphany.xml:2091(para) msgid "" "Some web sites have pages which are available in a number of different " "languages. You can set your prefered languages by adding entries from the " "Language list using the Add " "button. Entries are listed in the order they will be checked, with your " "prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them or " "using the Up and Down buttons." msgstr "" "Manche Websites sind in einer Reihe von verschiedenen Sprachen verfügbar. " "Sie können durch Hinzufügen von Einträgen zur Liste Sprachen Ihre bevorzugten Sprachen einstellen. Klicken Sie hierzu auf den " "Knopf Hinzufügen. Die aufgelisteten Einträge werden " "nacheinander abgefragt, wobei die von Ihnen bevorzugte Sprache in der Liste " "an erster Stelle steht. Ziehen Sie die Einträge, um Sie neu anzuordnen oder " "benutzen Sie die Knöpfe Pfeil hoch und " "Pfeil runter." #: C/epiphany.xml:2103(title) msgid "To Show and Hide Browser Window Components" msgstr "" "So können Sie die Komponenten des Browser-Fensters anzeigen oder verstecken" #: C/epiphany.xml:2104(para) msgid "You can show and hide browser window components as follows:" msgstr "" "So können Sie die Komponenten des Browser-Fensters auf folgende Arten " "anzeigen oder verstecken:" #: C/epiphany.xml:2110(para) msgid "" "To hide the toolbars, choose ViewToolbars Hide Toolbars . To display the toolbars again, choose " " ViewToolbarsHide Toolbars again." msgstr "" "Um die Werkzeugleisten zu verbergen, wählen Sie " "AnsichtWerkzeugleistenWerkzeugleisten verbergen. Um die Werkzeugleisten wieder anzuzeigen, wählen Sie erneut " "AnsichtWerkzeugleistenWerkzeugleisten verbergen." #: C/epiphany.xml:2123(para) msgid "" "To hide a particular toolbar, choose ViewToolbars Show , followed by the name of the toolbar. To display " "the toolbar again, choose ViewToolbarsShow , followed by the name of the toolbar." msgstr "" "Um eine bestimmte Werkzeugleiste zu verbergen, wählen Sie " "AnsichtWerkzeugleistenNAME anzeigen, wobei " "NAME dem Namen der Werkzeugleiste entspricht. Um die Werkzeugleiste wieder " "anzuzeigen, wählen Sie AnsichtWerkzeugleistenNAME " "anzeigen erneut." #: C/epiphany.xml:2136(para) msgid "" "To hide the statusbar, choose ViewStatusbar. To display the " "statusbar again, choose View " "Statusbar again." msgstr "" "Um die Statusleiste zu verbergen, wählen Sie AnsichtStatusleiste. Um die " "Statusleiste wieder anzuzeigen, wählen Sie erneut " "AnsichtStatusleiste." #: C/epiphany.xml:2146(para) msgid "" "You can use fullscreen mode to make Epiphany hide " "most of the window components. For details, see ." msgstr "" "Sie können den Vollbildmodus verwenden, um Epiphany die meisten Fensterkomponenten verbergen zu lassen. Weitere " "Details finden Sie in ." #: C/epiphany.xml:2153(title) msgid "To Edit Your Toolbars" msgstr "So bearbeiten Sie die Werkzeugleisten" #: C/epiphany.xml:2154(para) msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:" msgstr "" "Sie können die in Ihren Werkzeugleisten dargestellten Objekte anpassen:" #: C/epiphany.xml:2159(para) msgid "" "To add or remove buttons from your toolbar, select " "View ToolbarsCustomize Toolbars. Drag " "icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar." msgstr "" "Um Knöpfe zur Werkzeugleiste hinzuzufügen oder daraus zu entfernen, wählen " "Sie AnsichtWerkzeugleistenWerkzeugleisten anpassen …. Ziehen Sie Symbole in den oder aus dem Editor, um sie zur " "Werkzeugleiste hinzuzufügen oder daraus zu entfernen." #: C/epiphany.xml:2168(para) msgid "" "To add a new toolbar, press Add a New Toolbar in the " "toolbar editor." msgstr "" "Um eine neue Werkzeugleiste hinzuzufügen, klicken Sie auf " "Werkzeugleiste hinzufügen im Werkzeugleisteneditor." #: C/epiphany.xml:2174(para) msgid "" "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then " "automatically be removed." msgstr "" "Um eine Werkzeugleiste zu entfernen, löschen Sie alle darin befindlichen " "Objekte. Die Werkzeugleiste wird dann automatisch entfernt." #: C/epiphany.xml:2180(para) msgid "" "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same " "toolbar or between different toolbars." msgstr "" "Ziehen Sie die Knöpfe mit der Maus, um sie neu anzuordnen, entweder auf der " "gleichen Werkzeugleiste oder zwischen verschiedenen Werkzeugleisten." #: C/epiphany.xml:2189(title) msgid "Extending Epiphany" msgstr "Epiphany erweitern" #: C/epiphany.xml:2190(para) msgid "" "Additional features can be added to Epiphany by " "installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which " "allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator " "which can check web pages for coding errors." msgstr "" "Durch die Installation von Erweiterungen können Sie Epiphany mit zusätzlichen Funktionen ausstatten. Beispiele für " "Erweiterungen sind Mausgesten, mit Hilfe derer Sie mittels Zeigerbewegungen " "durch eine Seite navigieren, oder die Fehleransicht, mit der Sie Websites " "auf Programmierfehler überprüfen können." #: C/epiphany.xml:2196(para) msgid "" "Please consult your system administrator to find out whether the extensions " "you require are installed, or see the Epiphany Web page for " "installation instructions." msgstr "" "Bitte wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator, um herauszufinden, ob " "die von Ihnen benötigten Erweiterungen installiert sind. Alternativ können " "Sie auf der Epiphany Website nach Installations-Anweisungen für die " "gewünschten Erweiterungen suchen." #: C/epiphany.xml:2207(title) msgid "Shortcuts" msgstr "Kürzel" #: C/epiphany.xml:2211(title) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen" #: C/epiphany.xml:2215(title) msgid "General Shortcuts" msgstr "Allgemeine Kürzel" #: C/epiphany.xml:2222(para) C/epiphany.xml:2377(para) #: C/epiphany.xml:2546(para) C/epiphany.xml:2633(para) #: C/epiphany.xml:2745(para) msgid "Shortcut" msgstr "Kürzel" #: C/epiphany.xml:2238(keycap) C/epiphany.xml:2254(keycap) #: C/epiphany.xml:2269(keycap) C/epiphany.xml:2284(keycap) #: C/epiphany.xml:2323(keycap) C/epiphany.xml:2338(keycap) #: C/epiphany.xml:2353(keycap) C/epiphany.xml:2393(keycap) #: C/epiphany.xml:2408(keycap) C/epiphany.xml:2423(keycap) #: C/epiphany.xml:2562(keycap) C/epiphany.xml:2577(keycap) #: C/epiphany.xml:2593(keycap) C/epiphany.xml:2609(keycap) #: C/epiphany.xml:2661(keycap) C/epiphany.xml:2676(keycap) #: C/epiphany.xml:2691(keycap) C/epiphany.xml:2706(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Strg" #: C/epiphany.xml:2239(keycap) msgid "O" msgstr "O" #: C/epiphany.xml:2244(para) msgid "Open a file from a local folder." msgstr "Eine Datei aus einem lokalen Ordner öffnen." #: C/epiphany.xml:2253(keycap) C/epiphany.xml:2522(keycap) #: C/epiphany.xml:2592(keycap) C/epiphany.xml:2608(keycap) msgid "Shift" msgstr "Umschalt" #: C/epiphany.xml:2255(keycap) msgid "S" msgstr "S" #: C/epiphany.xml:2260(para) msgid "Save the current document to a local folder." msgstr "Das aktuelle Dokument in einem lokalen Ordner speichern." #: C/epiphany.xml:2270(keycap) msgid "P" msgstr "P" #: C/epiphany.xml:2275(para) msgid "Print the current document." msgstr "Das aktuelle Dokument ausdrucken." #: C/epiphany.xml:2285(keycap) msgid "W" msgstr "W" #: C/epiphany.xml:2290(para) msgid "Close the current tab or window." msgstr "Den aktuellen Reiter oder das aktuelle Fenster schließen." #: C/epiphany.xml:2298(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" #: C/epiphany.xml:2302(para) msgid "Show help." msgstr "Die Hilfe anzeigen." #: C/epiphany.xml:2310(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" #: C/epiphany.xml:2314(para) msgid "Toggle caret browsing mode." msgstr "Den Caret-Browse-Modus ein- oder ausschalten." #: C/epiphany.xml:2324(keycap) msgid "D" msgstr "D" #: C/epiphany.xml:2329(para) msgid "Bookmark the current page." msgstr "Aktuellen Seite den Lesezeichen hinzufügen." #: C/epiphany.xml:2339(keycap) msgid "B" msgstr "B" #: C/epiphany.xml:2344(para) msgid "Show the bookmarks manager." msgstr "Den Lesezeichen-Manager anzeigen." #: C/epiphany.xml:2354(keycap) msgid "H" msgstr "H" #: C/epiphany.xml:2359(para) msgid "Show the history manager." msgstr "Die Chronik anzeigen." #: C/epiphany.xml:2370(title) msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Navigations-Kürzel" #: C/epiphany.xml:2394(keycap) msgid "N" msgstr "N" #: C/epiphany.xml:2399(para) msgid "Open a new window." msgstr "Ein neues Fenster öffnen." #: C/epiphany.xml:2409(keycap) msgid "T" msgstr "T" #: C/epiphany.xml:2414(para) msgid "Open a new tab." msgstr "Einen neuen Reiter öffnen." #: C/epiphany.xml:2424(keycap) msgid "L" msgstr "L" #: C/epiphany.xml:2429(para) msgid "Focus the address bar." msgstr "Die Adresszeile auswählen." #: C/epiphany.xml:2438(keycap) C/epiphany.xml:2453(keycap) #: C/epiphany.xml:2468(keycap) C/epiphany.xml:2483(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" #: C/epiphany.xml:2439(keycap) msgid "Left" msgstr "Links" #: C/epiphany.xml:2444(para) msgid "Go back." msgstr "Zurück gehen." #: C/epiphany.xml:2454(keycap) msgid "Right" msgstr "Rechts" #: C/epiphany.xml:2459(para) msgid "Go forward." msgstr "Vorwärts gehen." #: C/epiphany.xml:2469(keycap) msgid "Up" msgstr "Hoch" #: C/epiphany.xml:2474(para) msgid "Go up a level." msgstr "Eine Ebene höher gehen" #: C/epiphany.xml:2484(keycap) msgid "Home" msgstr "Startseite" #: C/epiphany.xml:2489(para) msgid "Go to your home page." msgstr "Zu Ihrer Startseite gehen." #: C/epiphany.xml:2497(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" #: C/epiphany.xml:2501(para) msgid "Stop page loading." msgstr "Das Laden der Seite abbrechen." #: C/epiphany.xml:2509(keycap) C/epiphany.xml:2523(keycap) msgid "F6" msgstr "F6" #: C/epiphany.xml:2513(para) msgid "Switch to the next frame." msgstr "Zum nächsten Frame wechseln." #: C/epiphany.xml:2528(para) msgid "Switch to the previous frame." msgstr "Zum vorherigen Frame wechseln." #: C/epiphany.xml:2539(title) msgid "Tabbed Browsing Shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen für das Surfen mit Reitern" #: C/epiphany.xml:2563(keycap) C/epiphany.xml:2594(keycap) msgid "Page Up" msgstr "Seite hoch" #: C/epiphany.xml:2568(para) msgid "Focus the next tab." msgstr "Den nächsten Reiter hervorheben." #: C/epiphany.xml:2578(keycap) C/epiphany.xml:2610(keycap) msgid "Page Down" msgstr "Seite runter" #: C/epiphany.xml:2583(para) msgid "Focus the previous tab." msgstr "Den vorherigen Reiter hervorheben." #: C/epiphany.xml:2599(para) msgid "Move the tab left." msgstr "Den Reiter nach links verschieben." #: C/epiphany.xml:2615(para) msgid "Move the tab right." msgstr "Den Reiter nach rechts verschieben." #: C/epiphany.xml:2626(title) msgid "Page Viewing Shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen für die Ansicht" #: C/epiphany.xml:2648(keycap) msgid "F11" msgstr "F11" #: C/epiphany.xml:2652(para) msgid "Toggle fullscreen mode." msgstr "Vollbild-Modus an- und ausschalten" #: C/epiphany.xml:2662(keycap) msgid "+" msgstr "+" #: C/epiphany.xml:2667(para) msgid "Zoom the text larger." msgstr "Text vergrößern." #: C/epiphany.xml:2677(keycap) msgid "-" msgstr "-" #: C/epiphany.xml:2682(para) msgid "Zoom the text smaller." msgstr "Text verkleinern." #: C/epiphany.xml:2692(keycap) msgid "0" msgstr "0" #: C/epiphany.xml:2697(para) msgid "Display the text at the normal size." msgstr "Den Text in normaler Größe anzeigen." #: C/epiphany.xml:2707(keycap) msgid "U" msgstr "U" #: C/epiphany.xml:2712(para) msgid "View the page source." msgstr "Quelltext der Seite betrachten." #: C/epiphany.xml:2723(title) msgid "Editing keyboard shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen bearbeiten." #: C/epiphany.xml:2724(para) msgid "" "You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related " "section in the GNOME User Guide for a detailed description." msgstr "" "Sie können neue Tastenkürzel für die Menüeinträge definieren. In dem " "entsprechenden Abschnitt des GNOME Desktop-Benutzerhandbuchs finden " "Sie dazu eine detaillierte Beschreibung." #: C/epiphany.xml:2734(title) C/epiphany.xml:2738(title) msgid "Mouse Shortcuts" msgstr "Maus-Kürzel" #: C/epiphany.xml:2759(para) msgid "Middle-click (On a link)" msgstr "" "Klick mit der mittleren Maustaste (Auf einen Link)" #: C/epiphany.xml:2764(para) C/epiphany.xml:2779(para) msgid "Open the link in a new tab." msgstr "Link in neuem Reiter öffnen." #: C/epiphany.xml:2771(para) msgid "" "CtrlClick " "(On a link)" msgstr "" "StrgKlick! " "(auf einen Link)" #: C/epiphany.xml:2786(para) msgid "" "ShiftClick " "(On a link)" msgstr "" "UmschaltKlick! (auf einen Link)" #: C/epiphany.xml:2794(para) msgid "Download the link." msgstr "Den Link herunterladen." #: C/epiphany.xml:2807(title) msgid "About Epiphany" msgstr "Über Epiphany" #: C/epiphany.xml:2809(para) msgid "" "Epiphany was written by Marco Presenti Gritti " "(marco@gnome.org). To find more information about " "Epiphany, please visit the Epiphany Web page." msgstr "" "Epiphany wurde von Marco Presenti Gritti " "(marco@gnome.org) geschrieben. Um mehr über " "Epiphany zu erfahren, besuchen Sie bitte die " "Epiphany-Website." #: C/epiphany.xml:2817(para) msgid "" "This manual was written by David Bordoley (bordoley@msu.edu), " "Piers Cornwell (piers@gnome.org) and Patanjali Somayaji " "(patanjali@codito.com)." msgstr "" "Dieses Handbuch wurde von David Bordoley (bordoley@msu.edu), " "Piers Cornwell (piers@gnome.org) und Patanjali Somayaji " "(patanjali@codito.com) geschrieben." #: C/epiphany.xml:2824(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " "can be found at this link, or " "in the file COPYING included with the source code of this program." msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der " "GNU General Public License, wie von der Free Software " "Foundation veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß " "Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version. Eine " "Kopie der GNU General Public License finden Sie in " "der GPL, oder in der Datei " "COPYING, die im Quellcode dieses Programms enthalten ist." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/epiphany.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Thilo Pfennig , 2007\n" "Hendrik Richter , 2007\n" "Jan Arne Petersen , 2007\n" "Mario Blättermann , 2008"