# Czech translation of Epiphany Web Browser help manual. # Lucas Lommer , 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany-help\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-17 17:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-18 00:42+0100\n" "Last-Translator: Lucas Lommer \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/epiphany.xml:273(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/epiphany.xml:1304(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/epiphany.xml:1324(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/epiphany.xml:1431(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " "md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " "md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" #: C/epiphany.xml:30(para) msgid "" "Epiphany is a simple web browser for GNOME with most standard features such " "as pop-up blocking, tabbed browsing. It also has optional extensions and " "rather than using folder-based bookmarks, it has topic-based bookmarks." msgstr "" "Epiphany je jednoduchý prohlížeč WWW pro GNOME s běžnými vlastnostmi jako " "blokování vyskakovacích oken nebo prohlížení v kartách. Podporuje rozšíření " "a namísto záložek organizovaných do složek používá organizaci na základě " "témat." #: C/epiphany.xml:37(title) msgid "Epiphany Manual" msgstr "Příručka k Epiphany" #: C/epiphany.xml:40(year) C/epiphany.xml:44(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/epiphany.xml:41(holder) msgid "Patanjali Somayaji" msgstr "Patanjali Somayaji" #: C/epiphany.xml:45(holder) msgid "David Bordoley" msgstr "David Bordoley" #: C/epiphany.xml:48(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/epiphany.xml:49(holder) msgid "Piers Cornwell" msgstr "Piers Cornwell" #: C/epiphany.xml:52(year) msgid "2006,2009" msgstr "2006, 2009" #: C/epiphany.xml:53(holder) msgid "Reinout van Schouwen" msgstr "Reinout van Schouwen" #: C/epiphany.xml:56(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/epiphany.xml:57(holder) msgid "Victor Osadci" msgstr "Victor Osadci" #: C/epiphany.xml:60(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: C/epiphany.xml:61(holder) msgid "Cosimo Cecchi" msgstr "Cosimo Cecchi" #: C/epiphany.xml:64(year) C/epiphany.xml:68(year) C/epiphany.xml:72(year) msgid "2008" msgstr "2008" #: C/epiphany.xml:65(holder) msgid "Diana Horqque" msgstr "Diana Horqque" #: C/epiphany.xml:69(holder) msgid "Diego Escalante Urrelo" msgstr "Diego Escalante Urrelo" #: C/epiphany.xml:73(holder) msgid "Loic Froidmont" msgstr "Loic Froidmont" #: C/epiphany.xml:88(publishername) C/epiphany.xml:100(orgname) #: C/epiphany.xml:132(orgname) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Dokumentační projekt GNOME" #: C/epiphany.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Je povoleno kopírovat, šířit a/nebo upravovat tento dokument za podmínek GNU " "Free Documentation License (GFDL), verze 1.1 nebo jakékoli další verze " "vydané nadací Free Software Foundation; bez neměnných oddílů, bez textů " "předních desek a bez textů zadních desek. Kopii licence GFDL naleznete pod " "tímto odkazem nebo v souboru " "COPYING-DOCS dodávaném s touto příručkou." #: C/epiphany.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Tato příručka je součástí sbírky příruček GNOME šířených za podmínek licence " "GNU FDL. Pokud chcete tento dokument šířit odděleně od sbírky, musíte " "přiložit kopii licence dle popisu v oddíle 6 dané licence." #: C/epiphany.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Mnoho užívaných jmen určených k zviditelnění produktů nebo služeb jsou " "ochranné známky. Na místech, kde jsou tato jména v dokumentaci užita a " "členové Dokumentačního projektu GNOME jsou si vědomi skutečnosti, že se " "jedná o ochrannou známku, je takové jméno psáno velkými písmeny celé nebo s " "velkým písmenem na začátku." #: C/epiphany.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DOKUMENT JE POSKYTOVÁN V PODOBĚ \"JAK JE\", BEZ ZÁRUKY JAKÉHOKOLIV DRUHU, " "NEPOSKYTUJÍ SE ANI ODVOZENÉ ZÁRUKY, ZÁRUKY, ŽE DOKUMENT, NEBO JEHO UPRAVENÁ " "VERZE, JE BEZCHYBNÝ, NEBO ZÁRUKY PRODEJNOSTI, VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL, " "NEBO NEPORUŠENOSTI. RIZIKO NEKVALITY, NEPŘESNOSTI A ŠPATNÉHO PROVEDENÍ " "DOKUMENTU, NEBO JEHO UPRAVENÉ VERZE, NESETE VY. POKUD JE TENTO DOKUMENT NEBO " "JEHO UPRAVENÁ VERZE VADNÁ V JAKÉMKOLIV SMYSLU, VY (NIKOLIV PŮVODCE, AUTOR " "NEBO JAKÝKOLIV PŘISPĚVATEL) PŘEBÍRÁTE ODPOVĚDNOST ZA JAKÉKOLIV NÁKLADY NA " "NUTNÉ ÚPRAVY, OPRAVY ČI SLUŽBY. TOTO PROHLÁŠENÍ O ZÁRUCE PŘEDSTAVUJE " "ZÁKLADNÍ SOUČÁST TÉTO LICENCE. BEZ TOHOTO PROHLÁŠENÍ NENÍ PODLE TÉTO DOHODY " "POVOLENO UŽÍVÁNÍ ANI ÚPRAVY TOHOTO DOKUMENTU; DÁLE" #: C/epiphany.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "ZA ŽÁDNÝCH OKOLNOSTÍ A ŽÁDNÝCH PRÁVNÍCH PŘEDPOKLADŮ, AŤ SE JEDNÁ O PŘEČIN " "(VČETNĚ NEDBALOSTNÍCH), SMLOUVU NEBO JINÉ, NENÍ AUTOR, PŮVODNÍ PISATEL, " "KTERÝKOLIV PŘISPĚVATEL NEBO KTERÝKOLIV DISTRIBUTOR TOHOTO DOKUMENTU NEBO " "UPRAVENÉ VERZE DOKUMENTU NEBO KTERÝKOLIV DODAVATEL NĚKTERÉ Z TĚCHTO STRAN " "ODPOVĚDNÝ NĚJAKÉ OSOBĚ ZA PŘÍMÉ, NEPŘÍMÉ, SPECIÁLNÍ, NAHODILÉ NEBO NÁSLEDNÉ " "ŠKODY JAKÉHOKOLIV CHARAKTERU, VČETNĚ, ALE NEJEN, ZA POŠKOZENÍ ZE ZTRÁTY " "DOBRÉHO JMÉNA, PŘERUŠENÍ PRÁCE, PORUCHY NEBO NESPRÁVNÉ FUNKCE POČÍTAČE NEBO " "JINÉHO A VŠECH DALŠÍCH ŠKOD NEBO ZTRÁT VYVSTÁVAJÍCÍCH Z NEBO VZTAHUJÍCÍCH SE " "K POUŽÍVÁNÍ TOHOTO DOKUMENTU NEBO UPRAVENÝCH VERZÍ DOKUMENTU, I KDYŽ BY " "TAKOVÁTO STRANA BYLA INFORMOVANÁ O MOŽNOSTI TAKOVÉHOTO POŠKOZENÍ." #: C/epiphany.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "DOKUMENT A JEHO UPRAVENÉ VERZE JSOU ŠÍŘENY V SOULADU SE ZNĚNÍM LICENCE GNU " "FREE DOCUMENTATION LICENSE S NÁSLEDUJÍCÍM USTANOVENÍM: " #: C/epiphany.xml:97(firstname) msgid "Patanjali" msgstr "Patanjali" #: C/epiphany.xml:98(surname) msgid "Somayaji" msgstr "Somayaji" #: C/epiphany.xml:101(email) msgid "patanjali@codito.com" msgstr "patanjali@codito.com" #: C/epiphany.xml:105(firstname) msgid "David" msgstr "David" #: C/epiphany.xml:106(surname) msgid "Bordoley" msgstr "Bordoley" #: C/epiphany.xml:108(orgname) C/epiphany.xml:116(orgname) #: C/epiphany.xml:124(orgname) msgid "Epiphany Development Team" msgstr "Tým vývojářů Epiphany" #: C/epiphany.xml:109(email) msgid "bordoley@msu.edu" msgstr "bordoley@msu.edu" #: C/epiphany.xml:113(firstname) msgid "Piers" msgstr "Piers" #: C/epiphany.xml:114(surname) msgid "Cornwell" msgstr "Cornwell" #: C/epiphany.xml:117(email) msgid "piers@gnome.org" msgstr "piers@gnome.org" #: C/epiphany.xml:121(firstname) msgid "Reinout" msgstr "Reinout" #: C/epiphany.xml:122(surname) msgid "van Schouwen" msgstr "van Schouwen" #: C/epiphany.xml:125(email) msgid "reinouts@gnome.org" msgstr "reinouts@gnome.org" #: C/epiphany.xml:129(firstname) msgid "Victor" msgstr "Victor" #: C/epiphany.xml:130(surname) msgid "Osadci" msgstr "Osadci" #: C/epiphany.xml:133(email) msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" #: C/epiphany.xml:141(revnumber) msgid "1.7" msgstr "1.7" #: C/epiphany.xml:142(date) msgid "2006-01" msgstr "2006-01" #: C/epiphany.xml:146(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.25 of Epiphany." msgstr "Tato příručka popisuje Epiphany ve verzi 2.25." #: C/epiphany.xml:152(primary) msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: C/epiphany.xml:155(primary) msgid "epiphany" msgstr "epiphany" #: C/epiphany.xml:158(primary) msgid "Browser" msgstr "WWW prohlížeč" #: C/epiphany.xml:166(title) C/epiphany.xml:1285(title) msgid "Introduction" msgstr "Úvod" #: C/epiphany.xml:167(para) msgid "" "Epiphany is the GNOME web browser. " "Epiphany aims to be simple to use and standards " "compliant." msgstr "" "Epiphany je WWW prohlížeč pro GNOME. " "Epiphany se snaží být lehce použitelný a " "vyhovující standardům." #: C/epiphany.xml:175(title) msgid "Getting Started" msgstr "Začínáme" #: C/epiphany.xml:178(title) msgid "To Open a Browser Window" msgstr "Otevření okna prohlížeče" #: C/epiphany.xml:179(para) msgid "You can open a browser window in the following ways:" msgstr "Okno prohlížeče lze otevřít následujícími způsoby:" #: C/epiphany.xml:184(term) C/epiphany.xml:210(term) msgid "Applications menu" msgstr "Nabídka Aplikací" #: C/epiphany.xml:186(para) msgid "" "Choose InternetEpiphany " "Web Browser." msgstr "" "Zvolte InternetProhlížeč " "WWW Epiphany." #: C/epiphany.xml:193(term) C/epiphany.xml:222(term) msgid "Command line" msgstr "Příkazová řádka" #: C/epiphany.xml:195(para) msgid "Type epiphany, then press Return." msgstr "" "Napište epiphany a stiskněte Enter." #: C/epiphany.xml:204(title) msgid "To Open the Bookmarks Window" msgstr "Otevření okna záložek" #: C/epiphany.xml:205(para) msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:" msgstr "Okno záložek lze otevřít následujícími způsoby:" #: C/epiphany.xml:214(para) msgid "" "Choose InternetEpiphany " "Bookmarks." msgstr "" "Zvolte InternetZáložky " "Epiphany." #: C/epiphany.xml:226(para) msgid "" "Type epiphany -b, then press Return." msgstr "" "Napište epiphany -b a stiskněte Enter." #: C/epiphany.xml:233(term) msgid "From the Bookmarks menu" msgstr "Z nabídky Záložky" #: C/epiphany.xml:237(para) msgid "" "Choose BookmarksEdit Bookmarks from the Epiphany main " "window." msgstr "" "Zvolte ZáložkyUpravit záložky v hlavním okně Epiphany." #: C/epiphany.xml:246(term) msgid "From the Epiphany toolbar" msgstr "Z lišty nástrojů Epiphany" #: C/epiphany.xml:250(para) msgid "" "Press the Bookmarks button in the toolbar of the main " "window." msgstr "" "Stiskněte tlačítko Záložky v nástrojové liště " "hlavního okna." #: C/epiphany.xml:262(title) msgid "Browser Windows" msgstr "Okna prohlížeče" #: C/epiphany.xml:263(para) msgid "" "Browser windows enable you to browse between web pages. shows a browser window displaying the home page." msgstr "" "Okna prohlížeče umožňují procházení mezi WWW stránkami. zobrazuje okno prohlížeče s domovskou stránkou." #: C/epiphany.xml:269(title) msgid "Browser window displaying the home page" msgstr "Okno prohlížeče zobrazující domovskou stránku" #: C/epiphany.xml:276(phrase) msgid "" "A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, " "address entry, view pane" msgstr "" "Stránka zobrazená v okně prohlížeče. Prvky: Hlavní nabídka, nástrojová " "lišta, adresní řádek, plocha zobrazování" #: C/epiphany.xml:281(para) msgid "" " describes the components of a browser " "window." msgstr " popisuje části okna prohlížeče." #: C/epiphany.xml:285(title) msgid "Browser Window Components" msgstr "Části okna prohlížeče" #: C/epiphany.xml:292(para) msgid "Component" msgstr "Část" #: C/epiphany.xml:297(para) C/epiphany.xml:2228(para) #: C/epiphany.xml:2383(para) C/epiphany.xml:2552(para) #: C/epiphany.xml:2639(para) C/epiphany.xml:2751(para) msgid "Description" msgstr "Popis" #: C/epiphany.xml:306(para) msgid "Menubar" msgstr "Lišta nabídky" #: C/epiphany.xml:311(para) msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window." msgstr "" "Obsahuje nabídku, kterou využijete při provádění akcí v okně prohlížeče." #: C/epiphany.xml:318(para) msgid "Toolbars" msgstr "Nástrojové lišty" #: C/epiphany.xml:323(para) msgid "" "Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, " "buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and " "web searches are also located here." msgstr "" "Obsahují tlačítka, která využijete při provádění akcí v okně prohlížeče. " "Jsou zde také umístěny nabídky, tlačítka a textová pole, která slouží pro " "rychlou práci se záložkami a vyhledáváním." #: C/epiphany.xml:332(para) msgid "Address entry" msgstr "Adresní řádek" # Drop-down combination box prekladam jako Kombinovaný seznam, dle prekladu Combo Box v KDE, tyto prvky jsou si asi nejpodobnejsi. #: C/epiphany.xml:337(para) msgid "" "Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search " "terms." msgstr "" "Kombinovaný seznam, do kterého se zadává adresa nebo vyhledávaný termín." #: C/epiphany.xml:345(para) msgid "View pane" msgstr "Zobrazovací plocha" #: C/epiphany.xml:350(para) msgid "Displays the contents of the viewed page." msgstr "Zobrazuje obsah prohlížené stránky." #: C/epiphany.xml:357(para) msgid "Statusbar" msgstr "Stavová lišta" #: C/epiphany.xml:362(para) msgid "Displays status information." msgstr "Zobrazuje informace o stavu." #: C/epiphany.xml:370(para) msgid "" "You can also open a context menu from browser windows. To open this context " "menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where " "you right-click. For example, when you open the context menu of a link, you " "can choose items related to the link. When you open the context menu on the " "web page itself, you can choose items related to the display of the web " "page. By opening the context menu of a toolbar item you can choose items " "related to that toolbar." msgstr "" "V okně prohlížeče lze vyvolat kontextovou nabídku. Klepněte pravým tlačítkem " "do okna prohlížeče. Zobrazené položky nabídky závisí na tom, kam jste " "klepli. Například kontextová nabídka odkazu obsahuje položky vztahující se k " "odkazům. Pokud zobrazíte kontextovou nabídku samotné stránky, můžete si " "vybrat z položek vztahujících se k zobrazení stránky. V kontextové nabídce " "položky v liště nástrojů se nabídka vztahuje k liště nástrojů." #: C/epiphany.xml:383(title) msgid "Browsing the Web" msgstr "Prohlížení WWW stránek" #: C/epiphany.xml:387(title) msgid "Using the Address Entry" msgstr "Používání adresního řádku" #: C/epiphany.xml:388(para) msgid "" "The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words " "entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and " "the History database. If there are any matches, these are shown in a drop " "down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded " "in the browser window." msgstr "" "Pole adresy slouží k zadávání adres WWW stránek, nebo k zadávání řetězce pro " "vyhledávání. Každé zadané slovo je vyhledáno v databázi záložek i historie. " "Pokud jsou nalezeny odpovídající záznamy, zobrazí se v nabídce pod adresním " "řádkem a lze je zvolit. Zvolená stránka bude otevřena v okně prohlížeče." #: C/epiphany.xml:396(para) msgid "" "You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or " "title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the " "bookmark database for matches. For more information, see ." msgstr "" "Můžete vepsat název kategorie záložek nebo výraz, který je součástí adresy " "nebo jména stránky uložené v záložkách. Tyto výrazy budou vyhledány v " "databázi záložek. Více informací obsahuje ." #: C/epiphany.xml:406(title) msgid "Using the Toolbar" msgstr "Používání nástrojové lišty" #: C/epiphany.xml:407(para) msgid "" "The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You " "can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the " " Back and Forward buttons. In " "addition it is possible to stop the loading of pages by pressing the " "Stop button. Finally, pages may be reloaded by " "pressing the Reload button." msgstr "" "Nástrojová lišta obsahuje množství zkratek často užívaných funkcí. Pomocí ní " "tak můžete procházet stránky v historii, klepnutím na tlačítko " "Zpět nebo Vpřed. Také je možné " "zastavit nahrávání stránky stisknutím tlačítka Zastavit a konečně, stránku lze aktualizovat tlačítkem Obnovit." #: C/epiphany.xml:417(para) msgid "" "You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the " "Toolbar Editor: for details, see ." msgstr "" "Tlačítka obsažená na nástrojové liště lze upravit pomocí Správce " "nástrojových lišt: více informací obsahuje ." #: C/epiphany.xml:422(para) msgid "" "You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy " "access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see ." msgstr "" "Pro jednoduší přístup lze mít na nástrojové liště také odkazy na oblíbené " "WWW stránky. Podrobnosti o přidávání záložek na lištu nástrojů obsahuje " "." #: C/epiphany.xml:430(title) msgid "Using Fullscreen Mode" msgstr "Používá se režim celé obrazovky" #: C/epiphany.xml:431(para) msgid "" "Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable " "area. To enter Fullscreen mode, select ViewFullscreen ." msgstr "" "režim celé obrazovky umožňuje prohlížeči využít celou plochu obrazovky pro " "zobrazení prohlíženého. Pro přepnutí do režimu celé obrazovky zvolte " "ZobrazitCelá obrazovka." #: C/epiphany.xml:437(para) msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown." msgstr "V režimu na celou obrazovku je zobrazena omezená nástrojová lišta." #: C/epiphany.xml:440(para) msgid "" "You can exit Fullscreen mode by pressing Leave Fullscreen." msgstr "" "Režim celé obrazovky ukončíte stisknutím Opustit režim celé " "obrazovky." #: C/epiphany.xml:446(title) msgid "To Open a New Window" msgstr "Otevření nového okna" #: C/epiphany.xml:447(para) msgid "" "To open a new window, choose FileNew Window." msgstr "" "Nové okno otevřete zvolením nabídky SouborNové okno." #: C/epiphany.xml:454(title) msgid "To Open a New Tab" msgstr "Otevření nové karty" #: C/epiphany.xml:455(para) msgid "" "To open a new tab, choose FileNew Tab. The new tab will be " "placed to the right of any existing tabs." msgstr "" "Novou kartu otevřete zvolením nabídky SouborNová karta. Tato bude " "umístěna vpravo za ostatními existujícími kartami." #: C/epiphany.xml:463(title) msgid "To Open a File" msgstr "Otevření souboru" #: C/epiphany.xml:464(para) msgid "" "To open a file, choose File Open... to display the " "Open File dialog. Select the file that you want to " "open, then press Open. The file is displayed in the " "browser window." msgstr "" "Soubor otevřete zvolením nabídky SouborOtevřít... a zobrazí se " "dialogové okno Otevřít soubor. Zvolte soubor, který " "chcete otevřít, a stiskněte Otevřít. Soubor se " "zobrazí v okně prohlížeče." #: C/epiphany.xml:474(title) msgid "To Save a Page to a File" msgstr "Uložení stránky do souboru" #: C/epiphany.xml:475(para) msgid "" "To save a page to a file, choose FileSave As.... Enter a name for " "the file in the Save As dialog box, then press " "Save ." msgstr "" "Stránku lze do souboru uložit zvolením nabídky SouborUložit jako.... V dialogovém " "okně Uložit jako zadejte jméno souboru a klepněte na " "Uložit." #: C/epiphany.xml:484(title) msgid "Using Page Setup" msgstr "Volby Vlastnosti stránky" #: C/epiphany.xml:485(para) msgid "" "To set up the paper size, print layout, and printer margins, choose " "FilePage Setup." msgstr "" "Velikost papíru, rozložení a okraje tiskárny SouborVlastnosti stránky." #: C/epiphany.xml:492(term) msgid "Format for" msgstr "Formát pro" #: C/epiphany.xml:494(para) msgid "" "You can select the printer you are setting up the page size for here. This " "is useful when your printer model has specific margins that should not be " "exceeded." msgstr "" "Můžete zvolit tiskárnu, pro kterou budete nastavovat rozměry strany. To je " "užitečné, pokud máte tiskárnu s definovanými okraji, které nelze překročit." #: C/epiphany.xml:502(term) msgid "Paper Size" msgstr "Rozměr papíru" #: C/epiphany.xml:504(para) msgid "" "Size of the sheets in your printer. Two often used sizes are A4 and Letter." msgstr "" "Velikost listů papíru v tiskárně. Dvě často používané velikosti jsou " "A4 a Letter." #: C/epiphany.xml:511(term) msgid "Orientation" msgstr "Orientace" #: C/epiphany.xml:513(para) msgid "" "Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long " "(landscape) edge of the paper." msgstr "" "Nastavuje, zda je stránka na výšku (portrait) nebo na šířku (landscape) " "papíru." #: C/epiphany.xml:522(title) msgid "Using Print Preview" msgstr "Používání náhledu před tiskem" #: C/epiphany.xml:523(para) msgid "" "With print preview, you can see how a page will look once it has been " "printed. To print preview the current page, choose " "FilePrint Preview." msgstr "" "V náhledu před tiskem můžete vidět dokument tak, jak bude vypadat po " "vytištění. Pro zobrazení náhledu aktuální stránky zvolte " "SouborNáhled před tiskem." #: C/epiphany.xml:531(title) msgid "To Print a Page" msgstr "Vytištění stránky" #: C/epiphany.xml:532(para) msgid "" "To print a page, choose FilePrint.... Select the name of " "the printer in the Printer list or select " "Print to File to print to a file." msgstr "" "Stránku vytisknete zvolením nabídky SouborTisk…. Zvolte tiskárnu ze " "seznamu jmen v okně Tisk, tisknout do souboru lze " "zvolením položky Tisknout do souboru." #: C/epiphany.xml:539(para) msgid "" "In the Print Pages section, choose All to print the entire web page, Current to " "print the currently selected page only or Range to " "print the range of pages that you specify." msgstr "" "Volba Vytisknout strany nastavená na Všechny vytiskne všechny strany. Nastavení na Aktuální vytiskne jen aktuální stranu a Rozsah " "vytiskne uživatelem zvolená čísla stran." #: C/epiphany.xml:547(title) msgid "To Find Text in a Page" msgstr "Vyhledání textu ve stránce" #: C/epiphany.xml:548(para) msgid "To search a page for a string, perform the following steps:" msgstr "Pro vyhledávání textu ve stránce proveďte následující kroky:" #: C/epiphany.xml:553(para) msgid "" "Choose EditFind... to display the Find dialog at " "the bottom of the browser window." msgstr "" "Zvolte nabídku UpravitNajít… a zobrazí se lišta s výzvou Hledat u spodního okraje okna prohlížeče." #: C/epiphany.xml:561(para) msgid "" "Type the string that you want to find, in the Find " "field." msgstr "" "Vpisujte řetězec, který hledáte, do políčka Hledat." #: C/epiphany.xml:567(para) msgid "" "To only find occurrences of the string that match the case of the text that " "you type, select Case sensitive." msgstr "" "Pokud chcete vyhledávat výskyty s rozlišením malých a velkých písmen, " "vyberte volbu Rozlišovat velikost písmen." #: C/epiphany.xml:574(para) msgid "" "Press Find Next to search the page for the first " "occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the " "string, and the string is selected." msgstr "" "První výskyt řetězce najdete klepnutím na Hledat následující. Pokud je řetězec nalezen, kurzor se na něj přesune a daný text " "je vybrán." #: C/epiphany.xml:582(para) msgid "" "To find the next occurrence of the string, press Find Next." msgstr "" "Pro hledání následujícího výskytu řetězce klepněte na Hledat " "následující." #: C/epiphany.xml:588(para) msgid "" "To find the previous occurrence of the string, press Find " "Previous." msgstr "" "Pro hledání předchozího výskytu řetězce klepněte na Hledat " "předchozí." #: C/epiphany.xml:594(para) msgid "To finish the search, click outside of the search bar." msgstr "Dokončení hledávání provedete klepnutím kurzoru mimo lištu hledávání." #: C/epiphany.xml:601(title) msgid "Wrap Around" msgstr "Pokračování od začátku" #: C/epiphany.xml:602(para) msgid "" "When Epiphany has reached the end of the page, " "the search will be continued from the beginning of the page. The message " "Wrapped will be shown in the search bar." msgstr "" "Když Epiphany dojde na konec stránky, vyhledávání " "pokračuje od začátku. V liště hledání se zobrazí zpráva Pokračuje " "od začátku." #: C/epiphany.xml:611(title) msgid "To Change the Zoom Factor" msgstr "Změna velikosti zobrazení" #: C/epiphany.xml:612(para) msgid "" "You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web " "page:" msgstr "" "Zvětšení nebo zmenšení písma WWW stránky lze provádět následujícími způsoby:" #: C/epiphany.xml:618(term) msgid "To enlarge the text in a web page" msgstr "Zvětšení písma WWW stránky" #: C/epiphany.xml:622(para) msgid "" "Press the Larger button in the toolbar of the main " "window." msgstr "Klepněte na nástrojové liště na tlačítko Větší." #: C/epiphany.xml:628(term) msgid "To shrink the text in a web page" msgstr "Zmenšení písma WWW stránky" #: C/epiphany.xml:632(para) msgid "" "Press the Smaller button in the toolbar of the main " "window." msgstr "Klepněte na nástrojové liště na tlačítko Menší." #: C/epiphany.xml:638(para) msgid "Alternatively, you may use the menu:" msgstr "Jako alternativu lze použít položky nabídky:" #: C/epiphany.xml:643(para) msgid "" "To enlarge the view of a page, choose ViewLarger Text." msgstr "" "Zvolte ZobrazitVětší písmopro zvětšení písma stránky." #: C/epiphany.xml:649(para) msgid "" "To shrink the view of a page, choose ViewSmaller Text." msgstr "" "Zvolte ZobrazitMenší písmopro zmenšení písma stránky." #: C/epiphany.xml:656(para) msgid "" "To view the page at its normal size, choose ViewNormal Size." msgstr "" "Pro zobrazení stránky v normální velikosti zvolte " "ZobrazitNormální velikost." #: C/epiphany.xml:665(title) msgid "To View the Source of a Page" msgstr "Zobrazení zdroje stránky" #: C/epiphany.xml:666(para) msgid "" "To view the source code of a page, choose ViewPage Source. The source will " "be displayed in your default text editor." msgstr "" "Pokud chcete zobrazit zdrojový kód stránky, zvolte " "ZobrazitZdroj stránky. Zdrojový kód se otevře ve výchozím textovém " "editoru." #: C/epiphany.xml:674(title) msgid "To View the Page's Popup Windows" msgstr "Zobrazení vyskakovacích oken stránky" #: C/epiphany.xml:675(para) msgid "" "Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are " "known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose " "ViewPopup Windows. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon " "will show in the status bar. The tooltip for this icons shows how many popup " "windows have been blocked." msgstr "" "Některé WWW stránky při nahrání automaticky otevírají nová okna prohlížeče. " "Těm říkáme Vyskakovací okna. Vyskakovací okna stránky lze zobrazovat nebo " "zakázat jejich zobrazení přepnutím položky ZobrazitVyskakovací okna v nabídce. " "Pokud je vyskakovací okno zablokováno, ve stavové liště se objeví ikona " "indikující zablokování. Bublinová nápověda ikony udává, kolik oken bylo " "zablokováno." #: C/epiphany.xml:684(para) msgid "" "To set a default popup window behavior for all web pages, see ." msgstr "" "Nastavení výchozího chování vůči vyskakovacím oknům všech WWW stránek " "popisuje ." #: C/epiphany.xml:690(title) msgid "To Open Links" msgstr "Otevření odkazu" #: C/epiphany.xml:691(para) msgid "" "Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated " "by an underline. To follow a link, left click it." msgstr "" "WWW stránky obsahují odkazy na další stránky, často (ale ne vždy) označené " "podtržením. Odkaz otevřete, když na něj klepnete levým tlačítkem." #: C/epiphany.xml:697(term) msgid "To open a link as the page specifies" msgstr "Otevření odkazu způsobem, který určuje stránka" #: C/epiphany.xml:699(para) msgid "" "Left-click a link. The link may open in the current window or a new window " "according to what the page author specified." msgstr "" "Klepněte levým tlačítkem na odkaz. Ten se otevře ve stávajícím nebo v novém " "okně, v závislosti na způsobu, který určuje stránka." #: C/epiphany.xml:706(term) msgid "To open a link in a new tab" msgstr "Otevření odkazu v nové kartě" #: C/epiphany.xml:708(para) msgid "" "Select Open Link in New Tab from the link context " "menu, or click with the middle mouse button." msgstr "" "Z kontextové nabídky odkazu zvolte Otevřít odkaz v nové kartě, nebo na odkaz klepněte prostředním tlačítkem." #: C/epiphany.xml:715(term) msgid "To open a link in a new window" msgstr "Otevření odkazu v novém okně" #: C/epiphany.xml:717(para) msgid "" "Select Open Link in New Window from the link " "context menu." msgstr "" "Z kontextové nabídky odkazu zvolte Otevřít odkaz v novém okně." #: C/epiphany.xml:726(title) msgid "To Download a Link" msgstr "Stažení odkazu" #: C/epiphany.xml:727(para) msgid "" "To save the target of a link, select Download Link from the link context menu. The linked file or document will be " "saved to your download folder which you can set in ." msgstr "" "Pokud chcete uložit cíl odkazu, zvolte z kontextové nabídky " "Stáhnout odkaz. Cílový soubor nebo dokument bude " "stažen do adresáře pro stahování, který lze nastavit podle ." #: C/epiphany.xml:736(title) msgid "To Switch in Between Tabs" msgstr "Přepínání mezi kartami" #: C/epiphany.xml:737(para) msgid "Select the header of a tab to switch to it." msgstr "Kartu zvolíte klepnutím na její nadpis." #: C/epiphany.xml:742(title) msgid "To Move Tabs" msgstr "Přesouvání karet" #: C/epiphany.xml:743(para) msgid "" "To rearrange tabs in the current window, select TabsMove Tab Left or " "TabsMove Tab Right to move the current tab. You can also drag tabs to " "reorder them." msgstr "" "Přeskupovat karty aktuálního okna lze zvolením nabídky " "KartyPřesunout kartu doleva nebo KartyPřesunout kartu doprava, což " "přesune aktuální kartu. Karty lze také přesouvat metodou Táhni a pusť." #: C/epiphany.xml:751(para) msgid "" "You can also access these options by opening the context menu of the tab " "header." msgstr "Tyto volby jsou také dostupné v kontextové nabídce nadpisu karty." #: C/epiphany.xml:761(title) msgid "Managing Your Bookmarks" msgstr "Správa záložek" #: C/epiphany.xml:765(title) msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System" msgstr "Přehled systému záložek v Epiphany" #: C/epiphany.xml:773(para) msgid "Building a browser with the simplest interface possible." msgstr "Sestavení prohlížeče s co nejjednodušším možným rozhraním." #: C/epiphany.xml:778(para) msgid "" "Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user " "wants to visit." msgstr "" "Zamezení potřeby uživatele pamatovat si adresu stránky, kterou chce " "navštívit." #: C/epiphany.xml:766(para) msgid "" "The Epiphany bookmark system is quite different " "from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design " "is in keeping with two design principles: " msgstr "" "Systém záložek v Epiphany se značně odlišuje od " "hierarchické metody složek, kterou používá většina prohlížečů. Návrh se řídí " "dvěma principy: " #: C/epiphany.xml:785(para) msgid "" "Epiphany follows a database like approach to " "organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some " "metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a " "bookmark later." msgstr "" "Epiphany přistupuje k záložkám podobně jako k " "databázi. Adresa záložky je uložena spolu s přidruženými metadaty. Metadata " "jsou následně použita při pozdějším vyhledání záložky." #: C/epiphany.xml:799(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "Development -> GNOME -> GNOME developers home page" msgstr "" "\n" "Vývoj -> GNOME -> Domácí stránka vývojářů GNOME" #: C/epiphany.xml:792(para) msgid "" "In the Epiphany bookmark system, addresses are " "organised by associating each address with one or more topics. For example, " "if one were to store a bookmark for GNOME Developers home page, in any other " "browser, the user might store it under the following hierarchy: " msgstr "" "Systém záložek v Epiphany je organizován spojením " "každé adresy s jedním nebo více tématy. Pokud chceme například uložit do " "záložek Domácí " "stránku vývojářů GNOME, uživatel ji v jiném prohlížeči hierarchicky " "uloží třeba takto: " #: C/epiphany.xml:805(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "Development -> GNOME developers home page\n" "GNOME -> GNOME developers home page" msgstr "" "\n" "Vývoj -> Domácí stránka vývojářů GNOME\n" "GNOME -> Domácí stránka vývojářů GNOME" #: C/epiphany.xml:802(para) msgid "" "In Epiphany, the same page could be associated " "with two topics: Now the user can access this bookmark by " "typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user " "can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or " "\"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list " "containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see " "" msgstr "" "Stejná stránka může být v Epiphany spojena se " "dvěma tématy: Uživatel tak může přistupovat k záložce " "napsáním tématu \"GNOME\" nebo \"Vývoj\" do adresního řádku, kam může " "uživatel také napsat jakékoliv ze slov \"GNOME\", \"vývojáři\", \"domácí\" " "nebo \"stránka\". Oba způsoby otevřou seznam obsahující požadovanou záložku. " "Všechny způsoby přístupu k záložkám popisuje " #: C/epiphany.xml:818(title) msgid "Subtopics" msgstr "Podtémata" #: C/epiphany.xml:819(para) msgid "" "Epiphany allows you to create a single level of " "topics. Sub-topics are created automatically based on your existing " "bookmarks and topics." msgstr "" "Epiphany umožňuje vytvořit jednoúrovňová témata. " "Podtémata se vytvářejí automaticky na základě existujících záložek a témat." #: C/epiphany.xml:825(para) msgid "" "As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a " "hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a " "hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the hierarchy " "Epiphany builds isn't exactly what you want." msgstr "" "Jako uživatelé máte možná vlastní způsob hierarchické organizace záložek. " "Epiphany nepodporuje možnost přímé konstrukce hierarchie a proto se může " "stát, že vás bude trápit hierarchie, kterou sestavuje Epiphany, kdy nebude odpovídat přesně vašim požadavkům." #: C/epiphany.xml:835(para) msgid "" "Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark." msgstr "" "Použijte témata, která vás napadnou bezprostředně v souvislosti se záložkou." #: C/epiphany.xml:840(para) msgid "Use multiple topics for bookmarks." msgstr "Vícenásobná témata záložek." #: C/epiphany.xml:831(para) msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: " msgstr "" "Sestavení co nejlepší hierarchie můžete pomoci následovně: " #: C/epiphany.xml:848(title) msgid "To Access a bookmark" msgstr "Přístup k záložkám" #: C/epiphany.xml:849(para) msgid "" "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the " "bookmarks window, see . A separate " "window is used for organising bookmarks because that makes it easier to " "navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the " "same place. The bookmarks collection can be directly edited from the " "desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title " "inline, add more topics, remove bookmarks, associate them with more topics " "with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc." msgstr "" "Základní způsob přistupování k záložkám je prostřednictvím okna Záložky. Jak " "zobrazit okno Záložky popisuje . K " "organizaci záložek slouží oddělené okno, protože to činí procházení " "jednodušší a umožňuje mít funkci hledání a úprav na jednom místě. Záložky " "lze spravovat přímo bez prohlížeče. Na jednom místě je teď možné provádět " "inline editaci nadpisu záložky, přidávat témata, odebírat záložky, přidávat " "k nim témata, přetahovat je, upravovat vlastnosti, atd." #: C/epiphany.xml:867(para) msgid "" "Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list " "of bookmarks of that category." msgstr "" "Napsáním tématu do adresního řádku hlavního okna se zobrazí seznam záložek z " "dané kategorie." #: C/epiphany.xml:873(para) msgid "" "A word typed into the location bar are automatically searched in the " "bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below " "the location bar." msgstr "" "Slova, která vpisujete do adresního řádku, jsou automaticky vyhledávána v " "databázi záložek a odpovídající záznamy se zobrazují v nabídce pod adresním " "řádkem." #: C/epiphany.xml:880(para) msgid "" "The menu item Bookmark gives a menu of all the different " "topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus " "here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and " "is provided to keep compatibility." msgstr "" "Položka nabídky Záložky obsahuje nabídku všech různých " "témat. Záložky spojené s těmito tématy jsou dostupné v podnabídkách. Tento " "způsob je nejbližší tradiční metodě přístupu k záložkám a je prováděn kvůli " "zpětné kompatibilitě." #: C/epiphany.xml:889(para) msgid "" "Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a " "bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the " "toolbar." msgstr "" "Kvůli zjednodušení přístupu k záložkám lze záložku nebo téma přidat na " "nástrojovou lištu. Přetáhněte položku z okna Záložky na nástrojovou lištu." #: C/epiphany.xml:863(para) msgid "The bookmarks can also be accessed by: " msgstr "Záložky jsou také přístupné:" #: C/epiphany.xml:899(title) msgid "To Create a New Bookmark" msgstr "Vytvoření nové záložky" #: C/epiphany.xml:900(para) msgid "You can create new bookmarks in several ways." msgstr "Novou záložku lze vytvořit několika způsoby." #: C/epiphany.xml:905(term) msgid "Browser Window" msgstr "Okno prohlížeče" #: C/epiphany.xml:911(para) msgid "" "To bookmark the currently viewed page, choose " "BookmarksAdd Bookmark...." msgstr "" "Aktuálně prohlíženou stránku uložíte do záložek zvolením " "ZáložkyPřidat záložku… z nabídky." #: C/epiphany.xml:919(para) msgid "" "To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu " "and choose Bookmark Link...." msgstr "" "Odkaz na aktuálně prohlížené stránce uložíte do záložek zvolením " "Přidat odkaz k záložkám… " "z kontextové nabídky odkazu." #: C/epiphany.xml:930(term) msgid "History Window" msgstr "Okno historie" #: C/epiphany.xml:934(para) msgid "" "To bookmark the currently selected history link, choose " "FileAdd Bookmark.... Alternatively, choose Add Bookmark..." " from the history link context menu in the history window." msgstr "" "Odkaz aktuálně zvoleného odkazu historie přidáte do záložek zvolením " "SouborPřidat záložku… z nabídky. Nebo zvolte Přidat záložku…" " z kontextové nabídky odkazu historie okna Historie." #: C/epiphany.xml:947(title) msgid "To Select Bookmarks and Topics" msgstr "Volba záložky nebo tématu" #: C/epiphany.xml:948(para) msgid "" "You can select bookmarks and topics in several ways. describes how to select items in the bookmark window." msgstr "" "Záložky a témata lze vybrat několika způsoby. popisuje postup volby položek v okně Záložky." #: C/epiphany.xml:954(title) msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window" msgstr "Výběr položek v okně Záložky" #: C/epiphany.xml:961(para) msgid "Task" msgstr "Úloha" #: C/epiphany.xml:966(para) msgid "Action" msgstr "Akce" #: C/epiphany.xml:975(para) msgid "Select a bookmark or topic" msgstr "Výběr záložky nebo tématu" #: C/epiphany.xml:980(para) msgid "Click on the bookmark or topic." msgstr "Klepněte na záložku nebo téma." #: C/epiphany.xml:987(para) msgid "Select a group of contiguous bookmarks" msgstr "Výběr sousedících skupin záložek" #: C/epiphany.xml:992(para) msgid "" "Press-and-hold Shift. Select the first bookmark in the " "group, then select the last bookmark in the group." msgstr "" "Podržte klávesu Shift. Vyberte první záložku ve skupině a " "poté vyberte poslední záložku ve skupině." #: C/epiphany.xml:1001(para) msgid "Select multiple bookmarks" msgstr "Vícenásobný výběr záložek" #: C/epiphany.xml:1006(para) msgid "Press-and-hold Ctrl. Select the bookmarks one by one." msgstr "Podržte klávesu Ctrl. Vyberte záložky po jedné." #: C/epiphany.xml:1014(para) msgid "Select all bookmarks in a topic" msgstr "Výběr všech záložek v tématu" #: C/epiphany.xml:1019(para) msgid "" "Choose Edit Select All." msgstr "" "Zvolte z nabídky UpravitVybrat " "vše." #: C/epiphany.xml:1030(title) msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab" msgstr "Otevření záložky v novém okně nebo kartě" #: C/epiphany.xml:1033(term) msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:" msgstr "Pro otevření záložky v novém okně proveďte následující kroky:" #: C/epiphany.xml:1037(para) C/epiphany.xml:1059(para) msgid "Select the bookmark that you want to open." msgstr "Vyberte záložku, kterou chcete otevřít." #: C/epiphany.xml:1042(para) msgid "" "Choose File Open in New Window. Alternatively, choose " "Open in New Window from " "the context menu of the bookmark." msgstr "" "Zvolte z nabídky SouborOtevřít v " "novém okně. Nebo zvolte " "Otevřít v novém okně z " "kontextové nabídky záložky." #: C/epiphany.xml:1053(term) msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:" msgstr "Pro otevření záložky v nové kartě proveďte následující kroky:" #: C/epiphany.xml:1064(para) msgid "" "Choose File Open in New Tab. Alternatively, choose " "Open in New Tab from the " "context menu of the bookmark." msgstr "" "Zvolte z nabídky SouborOtevřít v " "nové kartě. Nebo zvolte " "Otevřít v nové kartě z " "kontextové nabídky záložky." #: C/epiphany.xml:1077(title) msgid "To Create a New Topic" msgstr "Vytvoření nového tématu" #: C/epiphany.xml:1078(para) msgid "" "To create a new topic, choose FileNew Topic in the Bookmark " "window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The " "topics will appear as submenus in the Bookmarks menu." msgstr "" "Pokud chcete vytvořit nové téma, zvolte SouborNové téma z nabídky okna " "Záložky. Bude vytvořeno nové téma, kterému můžete ihned zadat jméno. Témata " "se objevují jako podnabídky v nabídce Záložky." #: C/epiphany.xml:1085(para) msgid "" "Alternatively, you can create a new topic on-the-fly when you add a " "bookmark. See section ." msgstr "" "Nové téma také můžete vytvořit během přidávání záložky. Přečtěte si ." #: C/epiphany.xml:1091(title) msgid "To Add a Bookmark to a Topic" msgstr "Přidání záložky k tématu" #: C/epiphany.xml:1092(para) msgid "" "To add a bookmark to a topic, choose Properties " "from the bookmarks context menu in the bookmarks window. Type each topic you " "want to add this bookmark to in the Topics entry. You " "can create a new topic on-the-fly by typing its name and selecting " "Create topic “(name)” from the autocompletion menu." msgstr "" "Pokud chcete přidat záložku do tématu, zvolte Vlastnosti z kontextové nabídky záložky v okně Záložky. Do políčka " "Témata napište všechny témata, do kterých chcete " "záložku přidat. Neexistující témata můžete rovnou vytvářet při psaní, pokud " "zvolíte nabídku Vytvořit téma „(název)“ pod tímto polem." #: C/epiphany.xml:1098(para) msgid "" "Alternatively, you may click the Show all Topics " "expander arrow to show all currently available topics. The list of topics is " "sorted by relevance, with the most relevant topics on top. Choose the topic" "(s) to add this bookmark to simply by selecting them. Press " "Close when you have finished." msgstr "" "Další možností je klepnutím na šipku rozbalovače Zobrazit všechna " "témata zobrazit seznam všech aktuálně dostupných témat. Seznam je " "setříděn podle relevance, nejvíce související témata jsou nahoře. Vyberte " "téma(ta), ke kterým chcete záložku přiřadit a po dokončení klepněte na " "tlačítko Zavřít." #: C/epiphany.xml:1107(title) msgid "To Remove a Bookmark From a Topic" msgstr "Odstranění záložky z tématu" #: C/epiphany.xml:1108(para) msgid "" "To remove a bookmark from a topic, choose Properties from the bookmarks context menu in the bookmarks window. By " "editing the Topics entry, remove each topic from which " "you wish to remove this bookmark." msgstr "" "Pokud chcete odstranit záložku z tématu, zvolte Vlastnosti z kontextové nabídky záložky v okně Záložky. Úpravou políčka " "Témata odstraňte všechny názvy témat, ze kterých chcete " "záložku odstranit." #: C/epiphany.xml:1113(para) msgid "" "Alternatively, you may click the Show all Topics " "expander arrow to review all currently selected topics. The list of topics " "is sorted so that the currently selected topics come first. Choose each " "topic from which you wish to remove this bookmark, simply by selecting it, " "and press Close when you have finished." msgstr "" "Další možností je si klepnutím na šipku rozbalovače Zobrazit " "všechna témata prohlédnout seznam všech aktuálně vybraných témat. " "Seznam je setříděn tak, že vybraná témata jsou uvedena první. Vyberte téma" "(ta), ze kterých chcete záložku vyjmout, a po dokončení klepněte na tlačítko " "Zavřít." #: C/epiphany.xml:1122(title) msgid "To Rename a Bookmark or Topic" msgstr "Přejmenování záložky nebo tématu" #: C/epiphany.xml:1123(para) msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:" msgstr "Pro přejmenování záložky nebo tématu proveďte následující kroky:" #: C/epiphany.xml:1128(para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window." msgstr "V okně Záložky zvolte záložku nebo téma, které chcete přejmenovat." #: C/epiphany.xml:1133(para) msgid "" "Choose FileRename.... Alternatively, choose Rename... from the context menu of the bookmark or topic. The name of the " "bookmark or topic is selected." msgstr "" "Zvolte z nabídky FilePřejmenovat…" ". Nebo zvolte Přejmenovat… z kontextové nabídky záložky nebo tématu. Nadpis záložky nebo " "tématu je zvolen." #: C/epiphany.xml:1140(para) msgid "" "Type a new name for the topic or bookmark, then press Return." msgstr "" "Napište nový název záložky nebo tématu a stiskněte klávesu Enter." #: C/epiphany.xml:1148(title) msgid "To Delete a Bookmark or Topic" msgstr "Odstranění záložky nebo tématu" #: C/epiphany.xml:1149(para) msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:" msgstr "Pro odstranění záložky nebo tématu proveďte následující kroky:" #: C/epiphany.xml:1154(para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks " "window." msgstr "V okně záložek zvolte záložku nebo téma, které chcete odstranit." #: C/epiphany.xml:1160(para) msgid "" "Choose Edit Delete. Alternatively, choose Delete from context menu of the bookmark or topic." msgstr "" "Zvolte z nabídky UpravitOdstranit. Nebo zvolte " "Odstranit z kontextové nabídky záložky nebo " "tématu." #: C/epiphany.xml:1170(title) msgid "To Edit a Bookmark's Properties" msgstr "Úprava vlastností záložky" #: C/epiphany.xml:1171(para) msgid "" "To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select " "Properties from the bookmark's context menu in " "the bookmarks window." msgstr "" "Pokud chcete upravit vlastnosti záložky, jako název a adresu, zvolte " "Vlastnosti z kontextové nabídky záložky v okně " "Záložky." #: C/epiphany.xml:1178(title) msgid "To Search Your Bookmarks" msgstr "Prohledávání záložek" #: C/epiphany.xml:1179(para) msgid "" "To search through your bookmarks, enter you search term in the " "Search field. Epiphany will " "search through all your bookmarks no matter which topic is currently " "selected." msgstr "" "Pokud chcete prohledat záložky, zadejte vyhledávaný výraz do políčka " "Hledat. Epiphany prohledá " "všechny záložky nehledě na právě zvolené téma." #: C/epiphany.xml:1186(title) msgid "To Copy the Address of a Bookmark" msgstr "Kopírování adresy záložky" #: C/epiphany.xml:1187(para) msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:" msgstr "Pro kopírování adresy záložky proveďte následující kroky:" #: C/epiphany.xml:1192(para) msgid "Select the bookmark." msgstr "Vyberte záložku." #: C/epiphany.xml:1197(para) msgid "" "Choose Edit Copy Address. Alternatively, choose Copy Address from the bookmark's context menu." msgstr "" "Z nabídky zvolte UpravitKopírovat adresu. Nebo " "můžete zvolit Kopírovat adresu z kontextové " "nabídky záložky." #: C/epiphany.xml:1207(title) msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar" msgstr "Přidání záložky nebo tématu na nástrojovou lištu" #: C/epiphany.xml:1208(para) msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:" msgstr "" "Záložku nebo téma lze na nástrojovou lištu přidat následujícími způsoby:" #: C/epiphany.xml:1213(term) C/epiphany.xml:1255(term) msgid "File menu" msgstr "Nabídka Soubor" #: C/epiphany.xml:1217(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose " "File Show on Toolbar." msgstr "" "Vyberte záložku nebo téma, které si přejete přidat a zvolte z nabídky " "Soubor Zobrazovat na liště " "nástrojů." #: C/epiphany.xml:1225(term) msgid "Drag and Drop" msgstr "Táhni a pusť" #: C/epiphany.xml:1229(para) msgid "" "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto " "the toolbar." msgstr "" "Můžete přetáhnout záložku nebo téma z okna Záložky na nástrojovou lištu okna " "prohlížeče." #: C/epiphany.xml:1238(title) msgid "Opening all the bookmarks in a topic" msgstr "Otevření všech záložek v tématu" #: C/epiphany.xml:1239(para) msgid "" "If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic " "can be opened in new tabs by choosing Open in New Tabs " "from the menu item of the topic. The new tabs will open at the right of the " "current tab. All already opened tabs will be preserved." msgstr "" "Pokud přidáte téma na nástrojovou lištu, všechny záložky lze otevřít v " "nových kartách zvolením položky Otevřít v nových kartách v nabídce tématu. Nové karty se otevřou vpravo od aktuální. " "Všechny již otevřené záložky budou zachovány." #: C/epiphany.xml:1249(title) msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar" msgstr "Odstranění záložky nebo tématu z nástrojové lišty" #: C/epiphany.xml:1250(para) msgid "" "You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:" msgstr "Záložku nebo téma lze odstranit z nástrojové lišty těmito způsoby:" #: C/epiphany.xml:1259(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose " "FileShow on Toolbar." msgstr "" "Zvolte záložku nebo téma, které chcete odstranit, a zrušte výběr položky " "SouborZobrazovat na liště " "nástrojů." #: C/epiphany.xml:1267(term) msgid "Toolbar Editor" msgstr "Správce nástrojových lišt" #: C/epiphany.xml:1271(para) msgid "" "You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar " "editor as described in ." msgstr "" "Záložky a témata lze odstranit z nástrojové lišty pomocí Správce " "nástrojových lišt, kterého popisuje ." #: C/epiphany.xml:1281(title) msgid "Bookmarked Searches" msgstr "Vyhledávací záložky" #: C/epiphany.xml:1286(para) msgid "" "Bookmarked Searches are a special kind of bookmark that can take one or more " "arguments. By using Bookmarked Searches, web searches and queries can be " "performed without loading a query page first." msgstr "" "Vyhledávací záložky jsou zvláštním druhem záložek, které mohou přebírat " "jeden nebo více parametrů. Při používání Vyhledávacích záložek lze provádět " "hledání na WWW, aniž by bylo nutné dotazovanou stránku nejdříve otevřít." #: C/epiphany.xml:1291(para) msgid "" "All of your Bookmarked Searches will appear in a drop down menu if you enter " "some text in the address bar, as shown in . By selecting the Bookmarked Search, a query " "using the given text will be performed." msgstr "" "Všechny Vyhledávací záložky se objevují v nabídce v okamžiku, kdy do " "adresního řádku napíšete nějaký text, tak jak to zobrazuje . Zvolením Vyhledávací záložky " "se provede dotaz na hledání a jako parametr bude použit zadaný text." #: C/epiphany.xml:1298(title) msgid "Bookmarked Search in address bar drop down menu" msgstr "Vyhledávací záložky v nabídce pod adresním řádkem" #: C/epiphany.xml:1309(para) msgid "" "It is also possible to add a Bookmarked Search to a toolbar by selecting " "Show on Toolbar from the bookmark's context menu. " "If you do so, you will see its name and a text box, as shown in . You can enter text " "into the box and press enter to perform the function of the Bookmarked " "Search." msgstr "" "Vyhledávací záložku je také možné na nástrojovou lištu přidat zvolením " "Zobrazovat na liště nástrojů z kontextové nabídky " "záložky. Pokud tak učiníte, na liště nástrojů se zobrazí název a textové " "pole záložky, jak je vidět na . Do textového pole můžete zadat řetězec a stisknout Enter, " "což spustí funkci Vyhledávací záložky." #: C/epiphany.xml:1318(title) msgid "Bookmarked Search in the toolbar" msgstr "Vyhledávací záložky v nástrojové liště" #: C/epiphany.xml:1331(title) msgid "To Create a Bookmarked Search" msgstr "Vytvoření Vyhledávací záložky" #: C/epiphany.xml:1332(para) msgid "" "Bookmarked Searches can be created by finding out what address a site uses " "for searching, for example http://www.google.com/search?" "q=SEARCHPHRASE will start a Google query for " "SEARCHPHRASE." msgstr "" "Vyhledávací záložky lze vytvořit, když naleznete adresu stránky ve formátu, " "v jakém provádí vyhledávání. Například adresa http://www.google.com/" "search?q=SEARCHPHRASE vyhledá řetězec SEARCHPHRASE ve vyhledávači Google." #: C/epiphany.xml:1338(para) msgid "To make this address a Bookmarked Search, perform the following steps:" msgstr "" "Pokud chcete z adresy udělat Vyhledávací záložku, proveďte následující kroky:" #: C/epiphany.xml:1343(para) msgid "" "Add a bookmark for http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE" msgstr "" "Přidejte záložku http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE" #: C/epiphany.xml:1349(para) msgid "Open the bookmarks window." msgstr "Otevřete okno Záložky." #: C/epiphany.xml:1354(para) msgid "" "In the Address field of the bookmark's " "Properties dialog, replace SEARCHPHRASE with %s." msgstr "" "V okně Vlastnosti záložky zaměňte v poli " "Adresa řetězec SEARCHPHRASE za " "%s." #: C/epiphany.xml:1361(para) msgid "" "(Optional) If you want the Bookmarked Search to appear on the toolbar, as " "shown in , " "select Show on Toolbar from the bookmark's " "context menu." msgstr "" "(Volitelné) Pokud chcete, aby se Vyhledávací záložka objevila na nástrojové " "liště jako to zobrazuje , zvolte Zobrazovat na liště nástrojů z kontextové nabídky záložky." #: C/epiphany.xml:1372(title) msgid "To Resize a Bookmarked Search on the toolbar" msgstr "Změna velikosti Vyhledávací záložky v nástrojové liště" #: C/epiphany.xml:1373(para) msgid "" "To set the size of an entry field for a Bookmarked Search, right-click on " "the bookmark in the Edit Bookmarks dialog and select " "Properties from the context menu. In the " "Address field, add %" "{width=NUMCHARS} to the end of the " "address, replacing NUMCHARS with your desired " "width. For example, use http://www.google.com/search?q=%s%" "{width=15} to set the width of a Google search field to 15 " "characters." msgstr "" "Pokud chcete nastavit velikost políčka Vyhledávací záložky, klepněte pravým " "tlačítkem na záložku v okně Záložky a zvolte " "Vlastnosti z kontextové nabídky. V poli " "Adresa přidejte na konec %" "{width=NUMCHARS} s požadovanou " "šířkou. Například http://www.google.com/search?q=%s%{width=15} nastaví šířku vyhledávacího pole na 15 znaků." #: C/epiphany.xml:1386(title) msgid "Bookmarked Searches Archive" msgstr "Archiv vyhledávacích záložek" #: C/epiphany.xml:1387(para) msgid "" "An archive containing lots of Bookmarked Searches is available at the Galeon web site." msgstr "" "Archiv s mnoha Vyhledávacími záložkami je dostupná na stránce projektu " "Galeon." #: C/epiphany.xml:1398(title) msgid "Managing Your History Links" msgstr "Správa odkazů v historii" #: C/epiphany.xml:1402(title) msgid "Overview of the Epiphany History System" msgstr "Přehled systému historie v Epiphany" #: C/epiphany.xml:1403(para) msgid "" "Epiphany collects history information about locations that are visited by " "you. This information is stored in a database and can then be accessed later." msgstr "" "Epiphany ukládá informace o historii navštívených adres. Informace jsou " "ukládány do databáze a jsou proto dostupné i v budoucnu." #: C/epiphany.xml:1408(para) msgid "" "As you type in the location bar of the main window, Epiphany searches for matches in the title or address of the locations " "stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a " "list below the location bar." msgstr "" "Když vpisujete do adresního řádku, Epiphany " "vyhledává podle názvu a adresy odpovídající záznamy v databázi historii i " "záložek. Výsledky se zobrazují v nabídce pod adresním řádkem." #: C/epiphany.xml:1415(para) msgid "" "You can manage history by opening the history window. This window allows you " "to search the history, and delete locations you do not want to revisit later." msgstr "" "Správu historie můžete provádět, když otevřete okno Historie. Zde můžete " "provádět vyhledávání v historii a odstraňování adres, které již nechcete v " "budoucnu navštívit." #: C/epiphany.xml:1420(para) msgid "" " shows the history window." msgstr "" " zobrazuje okno Historie." #: C/epiphany.xml:1425(title) msgid "History window" msgstr "Okno historie" #: C/epiphany.xml:1438(title) msgid "To Select History Links" msgstr "Výběr adresy z historie" #: C/epiphany.xml:1439(para) msgid "" "Select GoHistory to open the history window. You can search for history links, " "open history links in a new window or a new tab, or delete history from the " "database." msgstr "" "Okno Historie otevřete zvolením JítHistorie z nabídky. Historii " "adres lze prohledávat, adresy otevírat v novém okně nebo kartě nebo je " "odstraňovat z databáze." #: C/epiphany.xml:1450(title) msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab" msgstr "Otevření adresy z historie v novém okně nebo kartě" #: C/epiphany.xml:1453(term) msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:" msgstr "" "Pokud chcete otevřít adresu z historie v novém okně, proveďte následující " "kroky:" #: C/epiphany.xml:1459(para) C/epiphany.xml:1482(para) msgid "Select the history link that you want to open." msgstr "Vyberte adresu v historii, kterou si přejete otevřít." #: C/epiphany.xml:1464(para) msgid "" "Choose FileOpen in New Window. Alternatively, choose " "Open in New Window from " "the context menu of the history link." msgstr "" "Zvolte SouborOtevřít v novém " "okně z nabídky. Nebo můžete zvolit " "Otevřít v novém okně z " "kontextové nabídky adresy v historii." #: C/epiphany.xml:1476(term) msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:" msgstr "" "Pokud chcete otevřít adresu z historie v nové kartě, proveďte následující " "kroky:" #: C/epiphany.xml:1487(para) msgid "" "Choose FileOpen in New Tab. Alternatively, choose " "Open in New Tab from " "the context menu of the history link." msgstr "" "Zvolte SouborOtevřít v nové " "kartě z nabídky. Nebo můžete zvolit " "Otevřít v nové kartě z " "kontextové nabídky adresy v historii." #: C/epiphany.xml:1501(title) msgid "To Delete a History Link" msgstr "Odstraňování odkazů z historie" #: C/epiphany.xml:1502(para) msgid "To delete a history link perform the following steps:" msgstr "Pokud chcete odstranit adresu z historie, proveďte následující kroky:" #: C/epiphany.xml:1507(para) msgid "Select the history link that you want to delete." msgstr "Vyberte adresu v historii, kterou si přejete odstranit." #: C/epiphany.xml:1512(para) msgid "" "Choose EditDelete. Alternatively, choose Delete from " "the context menu of the history link." msgstr "" "Zvolte z nabídky UpravitOdstranit. Nebo zvolte " "Odstranit z kontextové nabídky odkazu historie." #: C/epiphany.xml:1521(title) msgid "To Search Your History Links" msgstr "Prohledávání odkazů v historii" #: C/epiphany.xml:1522(para) msgid "" "You can type into the search entry in the history window. In case any " "matches are found in the history database, they are shown in a list below. " "These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link " "address can be copied for pasting in any other application." msgstr "" "V okně Historie můžete vepsat hledaný řetězec do políčka hledání. Pokud jsou " "nalezeny odpovídající záznamy v databázi historie, zobrazí se v seznamu pod. " "Výsledky mohou být otevřeny v novém okně nebo nové kartě a adresu lze " "zkopírovat do schránky pro vložení do jiné aplikace." #: C/epiphany.xml:1530(para) msgid "" "Alternatively, anything you enter in the address entry of the " "Epiphany window is matched against the history " "database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the " "bookmarks database." msgstr "" "Nebo také cokoliv, co vepíšete do adresního řádku v okně " "Epiphany, je vyhledáváno v databázi historie a " "zobrazeno v nabídce pod, spolu s odpovídajícími záznamy z databáze záložek." #: C/epiphany.xml:1539(title) msgid "To Copy the Address of a History Link" msgstr "Kopírování adresy z historie" #: C/epiphany.xml:1540(para) msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:" msgstr "Pokud chcete zkopírovat adresu z historie, proveďte následující kroky:" #: C/epiphany.xml:1546(para) C/epiphany.xml:1568(para) msgid "Select the history link." msgstr "Vyberte adresu v historii." #: C/epiphany.xml:1551(para) msgid "" "Choose EditCopy Address. Alternatively, choose Copy Address from context menu of the history link." msgstr "" "Zvolte UpravitKopírovat adresu z nabídky. Také můžete zvolit " "Kopírovat adresu z kontextové nabídky adresy v " "historii." #: C/epiphany.xml:1561(title) msgid "To Create a Bookmark from a History Link" msgstr "Vytvoření záložky z adresy v historii" #: C/epiphany.xml:1562(para) msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:" msgstr "" "Pokud chcete z adresy v historii vytvořit záložku, proveďte následující " "kroky:" #: C/epiphany.xml:1573(para) msgid "" "Choose File Add Bookmark.... Alternatively, choose Add Bookmark..." " from the context menu of the history link." msgstr "" "Zvolte Soubor Přidat záložku…. Také můžete zvolit Přidat záložku… z kontextové nabídky odkazu v historii." #: C/epiphany.xml:1581(para) msgid "" "For more information on bookmarks, see ." msgstr "" "Více informací o záložkách popisuje ." #: C/epiphany.xml:1590(title) msgid "Managing Your Cookies and Passwords" msgstr "Správa cookies a hesel" #: C/epiphany.xml:1591(para) msgid "" "Epiphany stores your cookies and passwords in the " "Personal Data Manager which can be accessed by choosing " "EditPersonal Data." msgstr "" "Epiphany ukládá cookies a hesla ve Správci " "osobních dat, který je dostupný po zvolení položky " "UpravitOsobní data z nabídky." #: C/epiphany.xml:1597(title) msgid "Managing Cookies" msgstr "Správa cookies" #: C/epiphany.xml:1598(para) msgid "" "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be " "accessed by the site when you next visit." msgstr "" "Cookies umožňují WWW stránkám uchovat informace, ke kterým má při vaší " "příští návštěvě stránka přístup." #: C/epiphany.xml:1602(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer " "and the details contained within them. You can also delete cookies." msgstr "" "Ve Správci osobních dat lze prohlížet cookies uložené v počítači včetně " "jejich obsahu a také je lze odstraňovat." #: C/epiphany.xml:1608(para) msgid "" "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press " "Properties." msgstr "" "Pokud chcete zobrazit obsah cookie, vyberte jeho záznam ze seznamu a " "klepněte na Vlastnosti." #: C/epiphany.xml:1614(para) msgid "" "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the " "Remove button." msgstr "" "Pokud chcete cookies odstranit, vyberte všechny k odstranění a klepněte na " "tlačítko Odstranit." #: C/epiphany.xml:1620(para) msgid "The cookies properties window shows you the following details:" msgstr "Okno vlastností cookies zobrazuje následující informace:" #: C/epiphany.xml:1625(term) msgid "Content" msgstr "Obsah" #: C/epiphany.xml:1627(para) msgid "The content of the cookie." msgstr "Obsah cookie." #: C/epiphany.xml:1633(term) msgid "Path" msgstr "Cesta" #: C/epiphany.xml:1635(para) msgid "The path within the domain for which the cookie is valid." msgstr "Doménu a cestu, pro které je cookie platná." #: C/epiphany.xml:1641(term) msgid "Send for" msgstr "Komu odesílat" #: C/epiphany.xml:1643(para) msgid "" "When Any type of connection, the cookie can be sent to " "any server. When Encrypted connections only, the cookie " "will only be sent to secure servers." msgstr "" "Pokud je zvoleno Libovolný typ spojení, cookies mohou " "být odesílány na libovolný server. Pokud je zvoleno Jen šifrovaná " "spojení, cookies budou odesílány jen na zabezpečené servery." #: C/epiphany.xml:1652(term) msgid "Expires" msgstr "Vyprší" #: C/epiphany.xml:1654(para) msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid." msgstr "Datum a čas, od kterého cookie již není platná." #: C/epiphany.xml:1662(title) msgid "Managing Passwords" msgstr "Správa hesel" #: C/epiphany.xml:1663(para) msgid "" "Many web sites require you to log in using a username and password to gain " "access to some or all of the site. Epiphany can " "remember the passwords for you so that you can quickly login in future." msgstr "" "Mnoho stránek vyžaduje pro přístup k části nebo celé stránce přihlášení " "pomocí uživatelského jména a hesla. Epiphany vám " "umožňuje ukládat hesla pro rychlejší přihlášení v budoucnu." #: C/epiphany.xml:1668(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have " "been stored, and delete them." msgstr "" "Ve Správci osobních dat si můžete prohlédnout stránky, ke kterým jsou hesla " "uložena a lze je odstranit." #: C/epiphany.xml:1674(para) msgid "" "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press " "the Remove button." msgstr "" "Pokud chcete odstranit hesla, vyberte všechny položky k odstranění a " "klepněte na tlačítko Odstranit." #: C/epiphany.xml:1680(para) msgid "" "The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use " "the Show passwords toggle to reveal previously saved " "passwords." msgstr "" "Obsah hesel je kvůli ochraně vašeho soukromí skrytý. Přepínačem " "Zobrazit hesla lze uložená hesla odkrýt." #: C/epiphany.xml:1689(title) msgid "Clearing your personal data" msgstr "Vymazání osobních dat" #: C/epiphany.xml:1690(para) msgid "" "Epiphany let you clear all your personal data it " "remembered in an easy way." msgstr "" "Epiphany umožňuje jednoduše odstranit všechna " "uložená osobní data." #: C/epiphany.xml:1693(para) msgid "" "The Clear All dialog, which can be accessed by clicking on the " "Clear All... on the bottom right corner of the " "Personal Data Manager, let you specify the items of your personal data you " "want to clean. For details see: , and . Note that the operation is not undoable, and by clicking on " "Clear you will lose all the personal data of the " "selected kind." msgstr "" "Okno Vymazat uložená osobní data, které je dostupné po klepnutí na tlačítko " "Vymazat vše... v pravé dolní části Správce osobních " "dat, vám umožňuje vybrat položky, které chcete vymazat. Více informací " "obsahuje , a . Mějte na paměti, že " "odstranění je definitivní a klepnutím na tlačítko Vymazat odstraníte zvolená osobní data z prohlížeče." #: C/epiphany.xml:1707(title) msgid "Using the Download Manager" msgstr "Práce se Správcem stahování" #: C/epiphany.xml:1708(para) msgid "" "When you are downloading files, the download manager provides you with " "details of the current downloads:" msgstr "" "Při stahování souborů poskytuje Správce stahování podrobnosti o aktuálním " "stahování:" #: C/epiphany.xml:1714(para) msgid "The % column shows the progress of each download." msgstr "Sloupec % ukazuje průběh každého stahování." #: C/epiphany.xml:1719(para) msgid "" "The Filename is the name of the downloading file. The " "folder which the file is downloaded to can be specified in . This column also shows the amount of the file " "downloaded and its total size." msgstr "" "Soubor je název stahovaného souboru. Adresář, kam jsou " "soubory stahovány, lze vybrat v . " "Tento sloupec také udává velikost již stažené části a celkovou velikost " "souboru." #: C/epiphany.xml:1726(para) msgid "" "Remaining gives an estimation of the amount of time to " "completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your " "connection, this value may vary in accuracy." msgstr "" "Zbývá udává odhad času zbývajícího do dokončení. Je to " "nejlepší odhad a v závislosti na spolehlivosti vašeho připojení se hodnota " "může průběžně zpřesňovat." #: C/epiphany.xml:1733(para) msgid "" "To cancel a download, select its entry in the download manager and press " " Stop." msgstr "" "Pokud chcete zrušit některé stahování, vyberte danou položku ve Správci " "stahování a stiskněte tlačítko Zastavit." #: C/epiphany.xml:1737(para) msgid "" "To pause a download, select its entry in the download manager and press " " Pause." msgstr "" "Pokud chcete dočasně některé stahování přerušit, vyberte danou položku ve " "Správci stahování a stiskněte tlačítko Pozastavit." #: C/epiphany.xml:1741(para) msgid "" "To resume a download, select its entry in the download manager and press " " Resume." msgstr "" "Pokud chcete některé stahování obnovit, vyberte danou položku ve Správci " "stahování a stiskněte tlačítko Obnovit." #: C/epiphany.xml:1746(para) msgid "" "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager " "will close." msgstr "" "V okamžiku, kdy jsou všechna stahování dokončena nebo zrušena, se Správce " "stahování ukončí." #: C/epiphany.xml:1751(para) msgid "" "ShiftClick " "on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default " "downloads folder." msgstr "" "Zkratka ShiftKlepnutí pravým tlačítkem aplikovaná na odkaz, obrázek nebo stránku uloží " "cíl do vašeho adresáře pro stahování." #: C/epiphany.xml:1763(title) msgid "Certificates & Online Security" msgstr "Certifikáty a Online zabezpečení" #: C/epiphany.xml:1764(para) msgid "" "When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, " "it is important to know that the information you submit is secure. " "Epiphany offers a number of features to help you " "do this." msgstr "" "Pokud se přihlašujete do nějaké stránky nebo nakupujete on-line, měli byste " "si být jisti, že zadávané informace jsou zabezpečené. Epiphany nabízí několik vlastností, které mohou pomoci." #: C/epiphany.xml:1770(title) msgid "Identifying Secure Sites" msgstr "Identifikace zabezpečení stránek" #: C/epiphany.xml:1771(para) msgid "" "When viewing web pages, Epiphany displays a " "padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is " "secure." msgstr "" "Při prohlížení WWW stránek zobrazuje Epiphany " "zámek ve stavové liště, který indikuje stav zabezpečení stránky." #: C/epiphany.xml:1777(term) msgid "An unlocked padlock" msgstr "Odemčený zámek" #: C/epiphany.xml:1779(para) msgid "Indicates that this site is insecure." msgstr "Značí, že stránka není zabezpečena." #: C/epiphany.xml:1785(term) msgid "A locked padlock" msgstr "Zamčený zámek" #: C/epiphany.xml:1787(para) msgid "Indicates that this site is secure." msgstr "Značí, že stránka je zabezpečena." #: C/epiphany.xml:1793(term) msgid "A broken padlock" msgstr "Rozbitý zámek" #: C/epiphany.xml:1795(para) msgid "" "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You " "should consider the page as a whole to be insecure." msgstr "" "Značí, že části stránky jsou zabezpečené, ale ostatní ne. Takovou stránku " "byste měli považovat za nezabezpečenou." #: C/epiphany.xml:1802(para) msgid "" "For secure sites, there is an additional locked padlock icon in the address " "entry, and the address entry has a different background color." msgstr "" "Pro zabezpečené stránky je dále zobrazována ikona zámku v adresním řádku a " "samotný adresní řádek má jinou barvu podkladu." #: C/epiphany.xml:1808(title) msgid "Using Certificate Viewer" msgstr "Použití prohlížeče certifikátů" #: C/epiphany.xml:1809(para) msgid "" "The certificate viewer presents the details held within the certificate. " "Open the certificate viewer by clicking one of the two padlock icons, or by " "choosing ViewPage Security " "Infomation. The General tab " "provides the following details:" msgstr "" "Prohlížeč certifikátů zobrazuje podrobnosti získané z certifikátu. Lze jej " "otevřít klepnutím na jednu z ikon zámku nebo zvolením položky " "ZobrazitInformace o zabezpečení " "stránky z nabídky. Karta Obecné ukazuje následující podrobnosti o certifikátu:" #: C/epiphany.xml:1818(term) msgid "Common Name" msgstr "Obecný název" #: C/epiphany.xml:1820(para) msgid "" "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was " "issued." msgstr "" "Obsahuje informaci buď o vydavateli certifikátu nebo o doméně, pro kterou " "byl certifikát vydán." #: C/epiphany.xml:1827(term) msgid "Organisation" msgstr "Organizace" #: C/epiphany.xml:1829(para) msgid "" "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which " "is was issued." msgstr "" "Obsahuje informaci o vydávající společnosti nebo o společnosti, pro kterou " "byl vydán." #: C/epiphany.xml:1836(term) msgid "Organisational Unit" msgstr "Organizační jednotka" #: C/epiphany.xml:1838(para) msgid "" "Shows the division of the company which issued or received the certificate." msgstr "" "Obsahuje informaci o oddělení společnosti, která certifikát vydává nebo pro " "které je určen." #: C/epiphany.xml:1844(term) msgid "Serial Number" msgstr "Sériové číslo" #: C/epiphany.xml:1846(para) msgid "A unique identifier for this certificate." msgstr "Unikátní identifikátor certifikátu." #: C/epiphany.xml:1852(term) msgid "Issued On" msgstr "Vydán" #: C/epiphany.xml:1854(para) msgid "The date the certificate was issued." msgstr "Datum, kdy byl certifikát vydán." #: C/epiphany.xml:1860(term) msgid "Expires On" msgstr "Vyprší" #: C/epiphany.xml:1862(para) msgid "The date the certificate expires." msgstr "Datum, kdy platnost certifikátu vyprší." #: C/epiphany.xml:1868(term) msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Otisk SHA1" #: C/epiphany.xml:1870(para) C/epiphany.xml:1879(para) msgid "" "An identifying string for this certificate. You can check with the issuing " "company that this string matches the certificate on their records." msgstr "" "Identifikační řetězec daného certifikátu. U vydávající společnosti si můžete " "ověřit, že odpovídá certifikátu v jejích záznamech." #: C/epiphany.xml:1877(term) msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Otisk MD5" #: C/epiphany.xml:1886(para) msgid "The Details tab shows the following information:" msgstr "Karta Podrobnosti obsahuje následující informace:" #: C/epiphany.xml:1891(term) msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Hierarchie certifikátu" #: C/epiphany.xml:1893(para) msgid "" "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn " "signed by an authority at a higher level. This list displays the complete " "certificate chain." msgstr "" "Některé certifikáty jsou podepsány prostředníky certifikační autority, která " "je naopak podepsána autoritou na vyšší úrovni. Tento seznam udává celý " "řetězec certifikátu." #: C/epiphany.xml:1901(term) msgid "Certificate Fields" msgstr "Pole certifikátu" #: C/epiphany.xml:1903(para) msgid "" "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected " "certificate in the hierarchy." msgstr "" "Zobrazuje pole certifikátu tak, jak jsou uspořádána v hierarchii certifikátu." #: C/epiphany.xml:1910(term) msgid "Field Value" msgstr "Hodnoty polí" #: C/epiphany.xml:1912(para) msgid "Displays the value for the selected certificate field." msgstr "Zobrazuje hodnotu zvoleného pole certifikátu." #: C/epiphany.xml:1923(title) msgid "Customizing Epiphany" msgstr "Změna vlastností Epiphany" #: C/epiphany.xml:1927(title) msgid "Setting Your Preferences" msgstr "Nastavení vlastností" #: C/epiphany.xml:1928(para) msgid "" "You can customize Epiphany to suit your personal " "needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting " "EditPreferences." msgstr "" "Epiphany lze upravit vašim osobním potřebám " "prostřednictvím okna Vlastnosti. To je dostupné po zvolení položky " "UpravitVlastnosti z nabídky." #: C/epiphany.xml:1934(title) msgid "General Preferences" msgstr "Obecné nastavení" #: C/epiphany.xml:1939(para) msgid "" "Choose the page displayed when the Home button on the " "toolbar is pressed, and also when Epiphany is " "launched, by entering an address in the Home page " "section." msgstr "" "Volba stránky, která se zobrazí po stisknutí tlačítka Domů na nástrojové liště nebo po spuštění Epiphany. Adresu zadejte v části Domovská stránka." #: C/epiphany.xml:1946(para) msgid "" "Choose the folder for downloaded files by pressing the Download " "folder button and selecting a folder. If you select " "Automatically download and open files you will not be " "prompted before files are download or opened." msgstr "" "Volba adresáře, kam ukládat stažené soubory. Klepněte na výběr " "Složka pro stahování a zvolte adresář. Pokud zaškrtnete " "volbu Automaticky stahovat a otevírat soubory, nebudete " "dotazováni před stahováním nebo otevíráním souborů." #: C/epiphany.xml:1956(title) msgid "Fonts and Style Preferences" msgstr "Nastavení písma a stylu" #: C/epiphany.xml:1957(para) msgid "" "This section allows you to configure the style of text and the colors used " "on web pages." msgstr "" "Tato sekce umožňuje nastavit vzhled písma a barvy použité na WWW stránkách." #: C/epiphany.xml:1961(para) msgid "" "You can set a minimum size for web page fonts by using the " "Minimum size spin box. Fonts smaller than this value will be " "increased to this size." msgstr "" "Nastavením hodnoty Přírůstkového pole Minimální velikost můžete určit minimální velikost písma stránky. Písmo menší než " "hodnota bude zvětšeno na tuto velikost." #: C/epiphany.xml:1966(para) msgid "" "You can also choose different font styles and sizes depending on the " "language that a page is written using the Detailed Font Settings button. First select the language you want to configure from the " "For language drop-down list. To set the font for " "standard text, where the width of characters varies, use the " "Variable width drop down list and spin box. To set the " "font for fixed width text, where the width of characters is always the same, " "use the Fixed width drop down list and spin box. To set " "the minimum font size, use the Minimum size spin box." msgstr "" "Můžete také vybrat jiné písmo v závislosti na jazyce, ve kterém je stránka " "napsána. Tyto volby jsou dostupné pod tlačítkem Podrobná " "nastavení písem. Nejprve vyberte jazyk z roletového seznamu " "Pro jazyk. Písmo pro texty, kde je šířka znaků " "proměnlivá, nastavte v roletovém seznamu a přírůstkovém poli " "Proměnlivá šířka. Písmo textů s fixní šířkou znaků " "nastavte v roletovém seznamu a přírůstkovém poli Pevná šířka. Minimální velikost písma lze nastavit v přírůstkovém poli " "Minimální velikost." #: C/epiphany.xml:1978(para) msgid "" "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make " "Epiphany only use the fonts that you have chosen " "by deselecting the Let web pages specify their own fonts option." msgstr "" "WWW stránky mohou určovat velikost a font písma. Epiphany lze nastavit tak, aby byl vždy použit vámi zvolený font " "odškrtnutím volby Nechat stránky WWW určit vlastní barvy." #: C/epiphany.xml:1983(para) msgid "" "Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. " "You can make Epiphany always use the colors " "specified by your current desktop theme by deselecting the Let web " "pages specify their own colors option." msgstr "" "WWW stránky mohou určovat barvu pozadí a písma. Epiphany lze nastavit tak, aby bylo vždy použito barevné schéma " "použitého tématu plochy odškrtnutím volby Nechat stránky WWW určit " "vlastní barvy." #: C/epiphany.xml:1989(para) msgid "" "You can make Epiphany use styles defined in your " "own stylesheet by selecting the Use custom stylesheet " "option. The Edit Stylesheet button will open your " "default text editor so that you can edit the stylesheet." msgstr "" "Epiphany lze nastavit tak, aby byl použit váš " "vlastní předpis stylu. Nastavte volbu Používat vlastní styl a tlačítko Upravit styl otevře váš výchozí " "textový editor, ve kterém můžete styl upravit." #: C/epiphany.xml:1995(para) msgid "" "You can make Epiphany use a smooth scrolling " "effect by selecting the Use smooth scrolling option." msgstr "" "Volba Povolit plynulé rolování zapne v " "Epiphany efekt plynulého rolování stránky." #: C/epiphany.xml:2001(title) msgid "Privacy Preferences" msgstr "Nastavení soukromí" #: C/epiphany.xml:2002(para) msgid "" "Epiphany allows you to configure a number of " "features which allow you to restrict what web pages can do:" msgstr "" "Epiphany umožňuje nastavit několik vlastností pro " "omezení toho, co mohou WWW stránky dělat:" #: C/epiphany.xml:2008(para) msgid "" "Select Allow popup windows if you want web pages to be " "able to launch content in new windows automatically." msgstr "" "Zvolte Povolit vyskakovací okna, pokud chcete umožnit " "WWW stránkám automaticky otevírat nová okna." #: C/epiphany.xml:2014(para) msgid "" "Select Enable Java to allow pages to load Java applets " "- programs which run inside web pages." msgstr "" "Zvolte Povolit Javu, pokud chcete povolit stránkám " "nahrávání Java appletů - programy běžící uvnitř WWW stránek." #: C/epiphany.xml:2020(para) msgid "" "Select Enable JavaScript to give web pages the " "capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript " "language." msgstr "" "Zvolte Povolit JavaScript, pokud chcete umožnit WWW " "stránkám použití pokročilých technik programování skrze jazyk JavaScriptu." #: C/epiphany.xml:2028(para) msgid "" "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or " "cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the " "Java plugin." msgstr "" "Zakázání těchto funkcí může způsobit špatné zobrazování nebo ztrátu některé " "funkcionality některých stránek. Aby mohla pracovat Java, musíte " "nainstalovat plugin pro Javu." #: C/epiphany.xml:2034(para) msgid "You can also configure how cookies are handled:" msgstr "Také lze nastavit, jak se bude pracovat s cookies:" #: C/epiphany.xml:2039(para) msgid "" "Select Always accept to allow any site to set cookies." msgstr "" "Zvolte Vždy přijímat, pokud chcete jakékoliv stránce " "umožnit ukládání cookies." #: C/epiphany.xml:2045(para) msgid "" "Select Only from sites you visit to only allow cookies " "to be set for sites which you have navigated to." msgstr "" "Zvolte Jen ze serverů, které navštěvujete, pokud chcete " "povolit ukládání cookies jen stránkám, které prohlížíte." #: C/epiphany.xml:2051(para) msgid "" "Select Never accept to prevent sites from setting " "cookies." msgstr "" "Zvolte Nikdy nepřijímat a zakážete ukládání cookies." #: C/epiphany.xml:2058(para) msgid "" "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites " "or disable some of their features." msgstr "" "Zakázání nebo omezení ukládání cookies může znemožnit přístup na některé " "stránky, nebo omezit funkce stránky." #: C/epiphany.xml:2063(para) msgid "" "Epiphany stores some of the content of web pages " "in temporary files to allow faster loading of the content when you next view " "them. The Disk space spin box allows you to specify the " "maximum amount of space Epiphany can use for " "these files. Setting this value to zero will cause Epiphany to never store temporary files. These temporary files can be " "removed by pressing the Clear button." msgstr "" "Epiphany ukládá část obsahu WWW stránky mezi " "dočasné soubory, což zrychluje nahrávání, pokud se na stránku vracíte. Volba " "Místo na disku umožňuje specifikovat maximální velikost " "místa, které Epiphany pro tyto soubory může " "použít. Nastavením velikosti na 0 způsobí, že Epiphany nebude nikdy ukládat dočasné soubory. Dočasné soubory lze " "odstranit klepnutím na tlačítko Vyprázdnit." #: C/epiphany.xml:2071(para) msgid "" "Select the Remember passwords if you want " "Epiphany to offer to remember passwords when you " "log in to websites." msgstr "" "Zapněte volbu Pamatovat hesla, pokud chcete, aby si " "prohlížeč Epiphany pamatoval hesla pro přihlášení " "k WWW stránkám." #: C/epiphany.xml:2077(title) msgid "Language Preferences" msgstr "Nastavení jazyka" #: C/epiphany.xml:2078(para) msgid "" "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. " "The Encodings section configures how " "Epiphany identifies this set. The " "Default drop-down list allows you to set an encoding to " "fall back to when the page doesn't specify one." msgstr "" "Kódování stránky určuje, jaká sada znaků je v ní použita pro text. V sekci " "Kódování lze nastavit práci Epiphany s kódováním.Roletový seznam Výchozí " "umožňuje nastavit kódování, které se použije, pokud stránka žádné neuvádí." #: C/epiphany.xml:2084(para) msgid "" "The Autodetect drop-down list allows you to select a " "group of encodings from which Epiphany will try " "to select to right encoding for the page if one is not specified. For " "example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several " "different encodings, you might set this to Chinese. To " "stop Epiphany from trying to guess an encoding, " "select Off." msgstr "" "Roletový seznam Autodetekce umožňuje vybrat skupinu " "kódování, z které se pokusí Epiphany vybrat " "správné kódování, pokud jej stránka neurčí. Například, pokud běžně " "navštěvujete stránky v čínštině, které mohou být v různém kódování, měli " "byste vybrat autodetekci Čínštiny. " "Epiphany se nebude snažit uhádnout kódování, " "pokud zvolíte Vypnuta." #: C/epiphany.xml:2092(para) msgid "" "Some web sites have pages which are available in a number of different " "languages. You can set your preferred languages by adding entries from the " "Language list using the Add " "button. Entries are listed in the order they will be checked, with your " "preferred language at the top. You can reorder entries by dragging them or " "using the Up and Down buttons." msgstr "" "U některých WWW stránek jsou dostupné různé jazykové verze. Můžete si " "nastavit seznam upřednostňovaných jazyků přidáním položek do seznamu " "Jazyky pomocí tlačítka Přidat . " "Položky jsou v seznamu v takovém pořadí, v jakém budou kontrolovány, první " "je uvedena nahoře. Pořadí lze změnit přetažením nebo pomocí tlačítek " "Výš a Níž." #: C/epiphany.xml:2104(title) msgid "To Show and Hide Browser Window Components" msgstr "Zobrazování a skrývání komponent okna prohlížeče" #: C/epiphany.xml:2105(para) msgid "You can show and hide browser window components as follows:" msgstr "Komponenty okna prohlížeče lze skrýt nebo zobrazit následovně:" #: C/epiphany.xml:2111(para) msgid "" "To hide the toolbars, choose ViewToolbars Hide Toolbars . To display the toolbars again, choose " " ViewToolbarsHide Toolbars again." msgstr "" "Pokud chcete ukrýt všechny nástrojové lišty, zvolte z nabídky " "ZobrazitLišty nástrojůSkrýt lišty nástrojů. " "Pro opětovné zobrazení lišt nástrojů zvolte ZobrazitLišty nástrojůSkrýt lišty " "nástrojů znovu." #: C/epiphany.xml:2124(para) msgid "" "To hide a particular toolbar, choose ViewToolbars Show , followed by the name of the toolbar. To display " "the toolbar again, choose ViewToolbarsShow , followed by the name of the toolbar." msgstr "" "Pokud si přejete skrýt jen některé nástrojové lišty, zvolte z nabídky " "ZobrazitLišty nástrojůZobrazit následované " "názvem lišty, kterou chcete skrýt. Pro opětovné zobrazení této lišty zvolte " "znovu ZobrazitLišty nástrojůZobrazit následované " "názvem lišty." #: C/epiphany.xml:2137(para) msgid "" "To hide the statusbar, choose ViewStatusbar. To display the " "statusbar again, choose View " "Statusbar again." msgstr "" "Pokud chcete skrýt stavovou lištu, zvolte z nabídky " "ZobrazitStavová lišta. Pro opětovné zobrazení stavové lišty zvolte " "ZobrazitStavová lišta znovu." #: C/epiphany.xml:2147(para) msgid "" "You can use fullscreen mode to make Epiphany hide " "most of the window components. For details, see ." msgstr "" "Lze použít režim celé obrazovky, což způsobí, že Epiphany skryje většinu částí okna. Více napoví následující obrázek: " "." #: C/epiphany.xml:2154(title) msgid "To Edit Your Toolbars" msgstr "Přizpůsobení nástrojových lišt" #: C/epiphany.xml:2155(para) msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:" msgstr "Položky, které se objevují v nástrojové liště, lze upravovat:" #: C/epiphany.xml:2160(para) msgid "" "To add or remove buttons from your toolbar, select " "View ToolbarsCustomize Toolbars. Drag " "icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar." msgstr "" "Pokud chcete přidat nebo odebrat tlačítka nástrojové lišty, zvolte " "Zobrazit Lišty nástrojůUpravit lišty nástrojů…. " "Přetáhněte ikony z a do editoru pro přidání respektive odebrání z nástrojové " "lišty." #: C/epiphany.xml:2169(para) msgid "" "To add a new toolbar, press Add a New Toolbar in the " "toolbar editor." msgstr "" "Pokud chcete přidat novou nástrojovou lištu, stiskněte Přidat " "novou lištu nástrojů ve Správci nástrojových lišt." #: C/epiphany.xml:2175(para) msgid "" "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then " "automatically be removed." msgstr "" "Pokud chcete nástrojovou lištu odstranit, odstraňte z ní všechny položky. " "Nástrojová lišta zmizí automaticky." #: C/epiphany.xml:2181(para) msgid "" "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same " "toolbar or between different toolbars." msgstr "" "Tlačítka, včetně záložek, lze přeskupovat přetažením nejen v rámci jedné " "nástrojové lišty, ale i mezi jednotlivými lištami." #: C/epiphany.xml:2190(title) msgid "Extending Epiphany" msgstr "Rozšíření Epiphany" #: C/epiphany.xml:2191(para) msgid "" "Additional features can be added to Epiphany by " "installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which " "allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator " "which can check web pages for coding errors." msgstr "" "Doplňkové funkce mohou být do Epiphany přidány " "instalací rozšíření. Například Gesta myši umožňující navigaci za použití " "pohybu kurzoru nebo Prohlížeč chyb a validátor pro kontrolu kódu WWW stránek." #: C/epiphany.xml:2197(para) msgid "" "Please consult your system administrator to find out whether the extensions " "you require are installed, or see the Epiphany Web page for " "installation instructions." msgstr "" "Kontaktujte prosím správce systému, který vám sdělí, zda jsou vámi " "požadovaná rozšíření nainstalována, nebo prostudujte pokyny k instalaci na " "WWW " "stránce projektu Epiphany." #: C/epiphany.xml:2208(title) msgid "Shortcuts" msgstr "Zkratky" #: C/epiphany.xml:2212(title) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: C/epiphany.xml:2216(title) msgid "General Shortcuts" msgstr "Základní zkratky" #: C/epiphany.xml:2223(para) C/epiphany.xml:2378(para) #: C/epiphany.xml:2547(para) C/epiphany.xml:2634(para) #: C/epiphany.xml:2746(para) msgid "Shortcut" msgstr "Zkratka" #: C/epiphany.xml:2239(keycap) C/epiphany.xml:2255(keycap) #: C/epiphany.xml:2270(keycap) C/epiphany.xml:2285(keycap) #: C/epiphany.xml:2324(keycap) C/epiphany.xml:2339(keycap) #: C/epiphany.xml:2354(keycap) C/epiphany.xml:2394(keycap) #: C/epiphany.xml:2409(keycap) C/epiphany.xml:2424(keycap) #: C/epiphany.xml:2563(keycap) C/epiphany.xml:2578(keycap) #: C/epiphany.xml:2594(keycap) C/epiphany.xml:2610(keycap) #: C/epiphany.xml:2662(keycap) C/epiphany.xml:2677(keycap) #: C/epiphany.xml:2692(keycap) C/epiphany.xml:2707(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: C/epiphany.xml:2240(keycap) msgid "O" msgstr "O" #: C/epiphany.xml:2245(para) msgid "Open a file from a local folder." msgstr "Otevře soubor ze složky v počítači." #: C/epiphany.xml:2254(keycap) C/epiphany.xml:2523(keycap) #: C/epiphany.xml:2593(keycap) C/epiphany.xml:2609(keycap) msgid "Shift" msgstr "Shift" #: C/epiphany.xml:2256(keycap) msgid "S" msgstr "S" #: C/epiphany.xml:2261(para) msgid "Save the current document to a local folder." msgstr "Uloží aktuální dokument do složky v počítači." #: C/epiphany.xml:2271(keycap) msgid "P" msgstr "P" #: C/epiphany.xml:2276(para) msgid "Print the current document." msgstr "Vytiskne aktuální dokument." #: C/epiphany.xml:2286(keycap) msgid "W" msgstr "W" #: C/epiphany.xml:2291(para) msgid "Close the current tab or window." msgstr "Zavře aktuální kartu nebo okno." #: C/epiphany.xml:2299(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" #: C/epiphany.xml:2303(para) msgid "Show help." msgstr "Zobrazí nápovědu." #: C/epiphany.xml:2311(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" #: C/epiphany.xml:2315(para) msgid "Toggle caret browsing mode." msgstr "Přepíná do režimu výběru klávesnicí (kurzor) a zpět." #: C/epiphany.xml:2325(keycap) msgid "D" msgstr "D" #: C/epiphany.xml:2330(para) msgid "Bookmark the current page." msgstr "Přidá aktuální stránku do záložek." #: C/epiphany.xml:2340(keycap) msgid "B" msgstr "B" #: C/epiphany.xml:2345(para) msgid "Show the bookmarks manager." msgstr "Zobrazí okno Záložky." #: C/epiphany.xml:2355(keycap) msgid "H" msgstr "H" #: C/epiphany.xml:2360(para) msgid "Show the history manager." msgstr "Zobrazí okno Historie." #: C/epiphany.xml:2371(title) msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Zkratky pro navigaci" #: C/epiphany.xml:2395(keycap) msgid "N" msgstr "N" #: C/epiphany.xml:2400(para) msgid "Open a new window." msgstr "Otevře nové okno." #: C/epiphany.xml:2410(keycap) msgid "T" msgstr "T" #: C/epiphany.xml:2415(para) msgid "Open a new tab." msgstr "Otevře novou kartu." #: C/epiphany.xml:2425(keycap) msgid "L" msgstr "L" #: C/epiphany.xml:2430(para) msgid "Focus the address bar." msgstr "Zaměří adresní řádek." #: C/epiphany.xml:2439(keycap) C/epiphany.xml:2454(keycap) #: C/epiphany.xml:2469(keycap) C/epiphany.xml:2484(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" #: C/epiphany.xml:2440(keycap) msgid "Left" msgstr "Vlevo" #: C/epiphany.xml:2445(para) msgid "Go back." msgstr "Přejde o stranu zpět." #: C/epiphany.xml:2455(keycap) msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: C/epiphany.xml:2460(para) msgid "Go forward." msgstr "Přejde o stranu vpřed." #: C/epiphany.xml:2470(keycap) msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: C/epiphany.xml:2475(para) msgid "Go up a level." msgstr "Přejde o úroveň výš." #: C/epiphany.xml:2485(keycap) msgid "Home" msgstr "Domů" #: C/epiphany.xml:2490(para) msgid "Go to your home page." msgstr "Přejde na domovskou stránku." #: C/epiphany.xml:2498(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" #: C/epiphany.xml:2502(para) msgid "Stop page loading." msgstr "Zastaví nahrávání stránky." #: C/epiphany.xml:2510(keycap) C/epiphany.xml:2524(keycap) msgid "F6" msgstr "F6" #: C/epiphany.xml:2514(para) msgid "Switch to the next frame." msgstr "Přepne na následující rám." #: C/epiphany.xml:2529(para) msgid "Switch to the previous frame." msgstr "Přepne na předchozí rám." #: C/epiphany.xml:2540(title) msgid "Tabbed Browsing Shortcuts" msgstr "Zkratky při prohlížení v kartách" #: C/epiphany.xml:2564(keycap) C/epiphany.xml:2595(keycap) msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #: C/epiphany.xml:2569(para) msgid "Focus the next tab." msgstr "Přepne na následující kartu." #: C/epiphany.xml:2579(keycap) C/epiphany.xml:2611(keycap) msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #: C/epiphany.xml:2584(para) msgid "Focus the previous tab." msgstr "Přepne na předchozí kartu." #: C/epiphany.xml:2600(para) msgid "Move the tab left." msgstr "Přesune kartu vlevo." #: C/epiphany.xml:2616(para) msgid "Move the tab right." msgstr "Přesune kartu vpravo." #: C/epiphany.xml:2627(title) msgid "Page Viewing Shortcuts" msgstr "Zkratky při prohlížení stránek" #: C/epiphany.xml:2649(keycap) msgid "F11" msgstr "F11" #: C/epiphany.xml:2653(para) msgid "Toggle fullscreen mode." msgstr "Přepne do režimu celé obrazovky." #: C/epiphany.xml:2663(keycap) msgid "+" msgstr "+" #: C/epiphany.xml:2668(para) msgid "Zoom the text larger." msgstr "Zvětší zobrazení textu." #: C/epiphany.xml:2678(keycap) msgid "-" msgstr "-" #: C/epiphany.xml:2683(para) msgid "Zoom the text smaller." msgstr "Zmenší zobrazení textu." #: C/epiphany.xml:2693(keycap) msgid "0" msgstr "0" #: C/epiphany.xml:2698(para) msgid "Display the text at the normal size." msgstr "Zobrazí text v normální velikosti." #: C/epiphany.xml:2708(keycap) msgid "U" msgstr "U" #: C/epiphany.xml:2713(para) msgid "View the page source." msgstr "Zobrazí zdroj stránky." #: C/epiphany.xml:2724(title) msgid "Editing keyboard shortcuts" msgstr "Správa klávesových zkratek" #: C/epiphany.xml:2725(para) msgid "" "You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related " "section in the GNOME User Guide for a detailed description." msgstr "" "Můžete nastavit nové klávesové zkratky položek nabídky. Podrobnější " "informace naleznete v související části Uživatelská příručka GNOME." #: C/epiphany.xml:2735(title) C/epiphany.xml:2739(title) msgid "Mouse Shortcuts" msgstr "Zkratky pomocí myši" #: C/epiphany.xml:2760(para) msgid "Middle-click (On a link)" msgstr "Klepnutí prostředním tlačítkem (na odkaz)" #: C/epiphany.xml:2765(para) C/epiphany.xml:2780(para) msgid "Open the link in a new tab." msgstr "Otevřít odkaz v nové kartě." #: C/epiphany.xml:2772(para) msgid "" "CtrlClick " "(On a link)" msgstr "" "CtrlKlepnout (na odkaz)" #: C/epiphany.xml:2787(para) msgid "" "ShiftClick " "(On a link)" msgstr "" "ShiftKlepnout (na odkaz)" #: C/epiphany.xml:2795(para) msgid "Download the link." msgstr "Stáhnout odkaz." #: C/epiphany.xml:2808(title) msgid "About Epiphany" msgstr "O Epiphany" #: C/epiphany.xml:2810(para) msgid "" "Epiphany was written by Marco Presenti Gritti " "(marco@gnome.org). To find more information about " "Epiphany, please visit the Epiphany Web page." msgstr "" "Epiphany napsal Marco Presenti Gritti " "(marco@gnome.org). Pokud chcete zjistit více o aplikaci " "Epiphany, navštivte WWW stránky Epiphany." #: C/epiphany.xml:2818(para) msgid "" "This manual was written by David Bordoley (bordoley@msu.edu), " "Piers Cornwell (piers@gnome.org) and Patanjali Somayaji " "(patanjali@codito.com)." msgstr "" "Tuto příručku napsali David Bordoley (bordoley@msu.edu), " "Piers Cornwell (piers@gnome.org) a Patanjali Somayaji " "(patanjali@codito.com)." #: C/epiphany.xml:2825(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " "can be found at this link, or " "in the file COPYING included with the source code of this program." msgstr "" "Tento program je šířen podle ustanovení GNU General Public License, vydávané " "Free Software Foundation; a to buď verze 2 této licence anebo (podle " "vlastního uvážení) kterékoliv pozdější verze. Kopii této licence naleznete " "na stránce " "projektu GNU nebo v souboru COPYING přiloženém ke zdrojovým kódům " "tohoto programu." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/epiphany.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Lucas Lommer , 2008" #~ msgid "Epiphany is the GNOME web browser." #~ msgstr "Epiphany je prohlížeč WWW pro GNOME" #~ msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed." #~ msgstr "Nastavení tisku umožňuje předvolit, jak budou stránky tištěny." #~ msgid "The paper size." #~ msgstr "Rozměr papíru." #~ msgid "Smart Bookmarks" #~ msgstr "Chytré záložky"