msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-11 15:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-04 20:50+0100\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" "Language-Team: catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/epiphany.xml:252(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/epiphany.xml:1253(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/epiphany.xml:1273(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/epiphany.xml:1366(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " "md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " "md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" #: C/epiphany.xml:30(para) msgid "Epiphany is the GNOME web browser." msgstr "L'Epiphany és el navegador web del GNOME." #: C/epiphany.xml:32(title) msgid "Epiphany Manual" msgstr "Manual de l'Epiphany" #: C/epiphany.xml:35(year) C/epiphany.xml:39(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/epiphany.xml:36(holder) msgid "Patanjali Somayaji" msgstr "Patanjali Somayaji" #: C/epiphany.xml:40(holder) msgid "David Bordoley" msgstr "David Bordoley" #: C/epiphany.xml:43(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/epiphany.xml:44(holder) msgid "Piers Cornwell" msgstr "Piers Cornwell" #: C/epiphany.xml:47(year) C/epiphany.xml:51(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/epiphany.xml:48(holder) msgid "Reinout van Schouwen" msgstr "Reinout van Schouwen" #: C/epiphany.xml:52(holder) msgid "Victor Osadci" msgstr "Victor Osadci" #: C/epiphany.xml:67(publishername) C/epiphany.xml:79(orgname) #: C/epiphany.xml:111(orgname) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projecte de documentació del GNOME" #: C/epiphany.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota " "els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o " "qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, " "sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de " "contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest enllaç o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït " "amb aquest manual." #: C/epiphany.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del GNOME distribuïts " "sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la " "col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal " "com es descriu a la secció 6 de la llicència." #: C/epiphany.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus " "productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms " "apareguin en qualsevol documentació del GNOME, si els membres del Projecte " "de documentació del GNOME han estat avisats pel que fa a les marques, els " "noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules." #: C/epiphany.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI " "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE " "EL DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI " "COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP " "LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL " "DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL " "DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR " "INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE " "MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX " "UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT " "O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; " "I " #: C/epiphany.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT " "(INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR " "ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA " "VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN " "RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, " "ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, " "ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O " "MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT " "AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI " "S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS." #: C/epiphany.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS " "TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: " "" #: C/epiphany.xml:76(firstname) msgid "Patanjali" msgstr "Patanjali" #: C/epiphany.xml:77(surname) msgid "Somayaji" msgstr "Somayaji" #: C/epiphany.xml:80(email) msgid "patanjali@codito.com" msgstr "patanjali@codito.com" #: C/epiphany.xml:84(firstname) msgid "David" msgstr "David" #: C/epiphany.xml:85(surname) msgid "Bordoley" msgstr "Bordoley" #: C/epiphany.xml:87(orgname) C/epiphany.xml:95(orgname) #: C/epiphany.xml:103(orgname) msgid "Epiphany Development Team" msgstr "Equip de desenvolupadors de l'Epiphany" #: C/epiphany.xml:88(email) msgid "bordoley@msu.edu" msgstr "bordoley@msu.edu" #: C/epiphany.xml:92(firstname) msgid "Piers" msgstr "Piers" #: C/epiphany.xml:93(surname) msgid "Cornwell" msgstr "Cornwell" #: C/epiphany.xml:96(email) msgid "piers@gnome.org" msgstr "piers@gnome.org" #: C/epiphany.xml:100(firstname) msgid "Reinout" msgstr "Reinout" #: C/epiphany.xml:101(surname) msgid "van Schouwen" msgstr "van Schouwen" #: C/epiphany.xml:104(email) msgid "reinouts@gnome.org" msgstr "reinouts@gnome.org" #: C/epiphany.xml:108(firstname) msgid "Victor" msgstr "Victor" #: C/epiphany.xml:109(surname) msgid "Osadci" msgstr "Osadci" #: C/epiphany.xml:112(email) msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" #: C/epiphany.xml:120(revnumber) msgid "1.7" msgstr "1.7" #: C/epiphany.xml:121(date) msgid "2006-01" msgstr "2006-01" #: C/epiphany.xml:125(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.20 of Epiphany." msgstr "Aquest manual descriu la versió 2.20 de l'Epiphany." #: C/epiphany.xml:131(primary) msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: C/epiphany.xml:134(primary) msgid "epiphany" msgstr "epiphany" #: C/epiphany.xml:137(primary) msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: C/epiphany.xml:145(title) C/epiphany.xml:1234(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #: C/epiphany.xml:146(para) msgid "" "Epiphany is the GNOME web browser. " "Epiphany aims to be simple to use and standards " "compliant." msgstr "" "L'Epiphany és el navegador web del GNOME, el qual " "aspira a ser fàcil d'utilitzar i a complir els estàndards." #: C/epiphany.xml:154(title) msgid "Getting Started" msgstr "Primers passos" #: C/epiphany.xml:157(title) msgid "To Open a Browser Window" msgstr "Per a obrir una finestra del navegador" #: C/epiphany.xml:158(para) msgid "You can open a browser window in the following ways:" msgstr "Podeu obrir una finestra del navegador de les maneres següents:" #: C/epiphany.xml:163(term) C/epiphany.xml:189(term) msgid "Applications menu" msgstr "Menú d'Aplicacions" #: C/epiphany.xml:165(para) msgid "" "Choose InternetEpiphany " "Web Browser." msgstr "" "Escolliu InternetNavegador " "web Epiphany." #: C/epiphany.xml:172(term) C/epiphany.xml:201(term) msgid "Command line" msgstr "Línia d'ordres" #: C/epiphany.xml:174(para) msgid "Type epiphany, then press Return." msgstr "" "Escriviu epiphany i després premeu Retorn." #: C/epiphany.xml:183(title) msgid "To Open the Bookmarks Window" msgstr "Per a obrir la finestra d'adreces d'interès" #: C/epiphany.xml:184(para) msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:" msgstr "Podeu obrir la finestra d'adreces d'interès de les maneres següents:" #: C/epiphany.xml:193(para) msgid "" "Choose InternetEpiphany " "Bookmarks." msgstr "" "Escolliu InternetAdreces " "d'interès de l'Epiphany." #: C/epiphany.xml:205(para) msgid "" "Type epiphany -b, then press Return." msgstr "" "Escriviu epiphany -b i després premeu Retorn." #: C/epiphany.xml:212(term) msgid "From the Bookmarks menu" msgstr "Des del menú d'Adreces d'interès" #: C/epiphany.xml:216(para) msgid "" "Choose BookmarksEdit Bookmarks from the Epiphany main " "window." msgstr "" "Escolliu Adreces d'interèsEdita " "adreces d'interès des de la finestra principal de " "l'Epiphany." #: C/epiphany.xml:225(term) msgid "From the Epiphany toolbar" msgstr "Des de la barra d'eines de l'Epiphany" #: C/epiphany.xml:229(para) msgid "" "Press the Bookmarks button in the toolbar of the main " "window." msgstr "" "Premeu el botó Adreces d'interès de la barra d'eines " "de la finestra principal." #: C/epiphany.xml:241(title) msgid "Browser Windows" msgstr "Finestres del navegador" #: C/epiphany.xml:242(para) msgid "" "Browser windows enable you to browse between web pages. shows a browser window displaying the home page." msgstr "" "Les finestres del navegador us permeten navegar entre pàgines web. La mostra una finestra del navegador que " "visualitza la pàgina d'inici." #: C/epiphany.xml:248(title) msgid "Browser window displaying the home page" msgstr "Finestra del navegador que visualitza la pàgina d'inici" #: C/epiphany.xml:255(phrase) msgid "" "A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, " "address entry, view pane" msgstr "" "Una pàgina que es mostra en la finestra del navegador. Elements " "d'interfície: barra de menú, barra d'eines, entrada d'adreça, subfinestra de " "visualització" #: C/epiphany.xml:260(para) msgid "" " describes the components of a browser " "window." msgstr "" " descriu els components d'una finestra del " "navegador." #: C/epiphany.xml:264(title) msgid "Browser Window Components" msgstr "Components d'una finestra del navegador" #: C/epiphany.xml:271(para) msgid "Component" msgstr "Component" #: C/epiphany.xml:276(para) C/epiphany.xml:2137(para) #: C/epiphany.xml:2292(para) C/epiphany.xml:2461(para) #: C/epiphany.xml:2548(para) C/epiphany.xml:2660(para) msgid "Description" msgstr "Descripció" #: C/epiphany.xml:285(para) msgid "Menubar" msgstr "Barra de menú" #: C/epiphany.xml:290(para) msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window." msgstr "" "Conté els menús que utilitzeu per a fer tasques en una finestra del " "navegador." #: C/epiphany.xml:297(para) msgid "Toolbars" msgstr "Barres d'eines" #: C/epiphany.xml:302(para) msgid "" "Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, " "buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and " "web searches are also located here." msgstr "" "Conté els botons que utilitzeu per a fer tasques en una finestra del " "navegador. També estan aquí els menús, botons i camps de text que utilitzeu " "com a accés ràpid a adreces d'interès i cerques web." #: C/epiphany.xml:311(para) msgid "Address entry" msgstr "Entrada d'adreça" #: C/epiphany.xml:316(para) msgid "" "Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search " "terms." msgstr "" "Quadre combinat desplegable que utilitzeu per a entrar les adreces web o " "cercar termes." #: C/epiphany.xml:324(para) msgid "View pane" msgstr "Subfinestra de visualització" #: C/epiphany.xml:329(para) msgid "Displays the contents of the viewed page." msgstr "Mostra els continguts de la pàgina que es visualitza." #: C/epiphany.xml:336(para) msgid "Statusbar" msgstr "Barra d'estat" #: C/epiphany.xml:341(para) msgid "Displays status information." msgstr "Mostra informació d'estat." #: C/epiphany.xml:349(para) msgid "" "You can also open a context menu from browser windows. To open this context " "menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where " "you right-click. For example, when you open the context menu of a link, you " "can choose items related to the link. When you open the context menu on the " "web page itself, you can choose items related to the display of the web " "page. By opening the context menu of a toolbar item you can choose items " "related to that toolbar." msgstr "" "També podeu obrir un menú contextual des de les finestres del navegador. Per " "obrir-lo feu clic amb el botó secundari en una finestra del navegador. Els " "elements d'aquest menú depenen d'on feu clic amb el botó secundari. Per " "exemple, quan obriu el menú contextual d'un enllaç, podeu escollir elements " "relacionats amb l'enllaç. Quan obriu el menú contextual de la pròpia pàgina " "web, podeu escollir elements relacionats amb la visualització de la pàgina " "web. En obrir el menú contextual d'un element de la barra d'eines podeu " "escollir elements relacionats amb aquesta barra d'eines." #: C/epiphany.xml:362(title) msgid "Browsing the Web" msgstr "Navegació pel web" #: C/epiphany.xml:366(title) msgid "Using the Address Entry" msgstr "Utilització de l'entrada d'adreça" #: C/epiphany.xml:367(para) msgid "" "The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words " "entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and " "the History database. If there are any matches, these are shown in a drop " "down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded " "in the browser window." msgstr "" "L'entrada d'adreça s'utilitza per a entrar les adreces web o per a cercar " "termes. Qualsevol paraula escrita a l'entrada d'adreça es consulta en la " "base de dades d'adreces d'interès i la base de dades de l'historial. Les " "coincidències, si n'hi ha, es mostren en una llista desplegable que podeu " "seleccionar. La pàgina web seleccionada es mostrarà en la finestra del " "navegador." #: C/epiphany.xml:375(para) msgid "" "You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or " "title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the " "bookmark database for matches. For more information, see ." msgstr "" "Podeu escriure el tema d'una adreça d'interès, un terme que formi part de " "l'adreça o el títol de qualsevol pàgina emmagatzemada en les vostres adreces " "d'interès. Aquests termes es consulten en la base de dades d'adreces " "d'interès per a trobar-hi coincidències. Per a més informació vegeu la ." #: C/epiphany.xml:385(title) msgid "Using the Toolbar" msgstr "Utilització de la barra d'eines" #: C/epiphany.xml:386(para) msgid "" "The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You " "can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the " " Back and Forward buttons. In " "addition it is possible to stop the loading of pages by pressing the " "Stop button. Finally, pages may be reloaded by " "pressing the Reload button." msgstr "" "La barra d'eines conté un seguit de dreceres per a funcions d'ús habitual. " "Podeu utilitzar la barra d'eines per a navegar a través de l'historial web " "si premeu els botons Enrere i Endavant. A més a més es pot aturar la càrrega de les pàgines si premeu el " "botó d'Aturar. Finalment, es pot tornar a carregar " "les pàgines si premeu el botó Actualitza." #: C/epiphany.xml:396(para) msgid "" "You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the " "Toolbar Editor: for details, see ." msgstr "" "Podeu personalitzar els botons que es mostren en la barra d'eines si " "utilitzeu l'editor de la barra d'eines: per a més detalls vegeu la ." #: C/epiphany.xml:401(para) msgid "" "You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy " "access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see ." msgstr "" "També podeu tenir enllaços als vostres llocs webs preferits en una barra " "d'eines per a un accés més fàcil. Per a més detalls de com afegir adreces " "d'interès en la barra d'eines, vegeu la ." #: C/epiphany.xml:409(title) msgid "Using Fullscreen Mode" msgstr "Utilització del mode a pantalla completa" #: C/epiphany.xml:410(para) msgid "" "Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable " "area. To enter Fullscreen mode, select ViewFullscreen ." msgstr "" "El mode a pantalla completa permet al navegador utilitzar tota la pantalla " "per a la seva àrea de visualització. Per a canviar al mode a pantalla " "completa, seleccioneu VisualitzaPantalla completa." #: C/epiphany.xml:416(para) msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown." msgstr "" "Quan esteu en mode a pantalla completa només es mostra una barra d'eines " "minimalista." #: C/epiphany.xml:419(para) msgid "" "You can exit Fullscreen mode by pressing Leave Fullscreen." msgstr "" "Podeu sortir del mode a pantalla completa si premeu Surt de la " "pantalla completa." #: C/epiphany.xml:425(title) msgid "To Open a New Window" msgstr "Per a obrir una finestra nova" #: C/epiphany.xml:426(para) msgid "" "To open a new window, choose FileNew Window." msgstr "" "Per a obrir una finestra nova, escolliu FitxerFinestra nova." #: C/epiphany.xml:433(title) msgid "To Open a New Tab" msgstr "Per a obrir una pestanya nova" #: C/epiphany.xml:434(para) msgid "" "To open a new tab, choose FileNew Tab. The new tab will be " "placed to the right of any existing tabs." msgstr "" "Per a obrir una pestanya nova, escolliu FitxerPestanya nova. La pestanya " "nova se situarà a la dreta de totes les altres." #: C/epiphany.xml:442(title) msgid "To Open a File" msgstr "Per a obrir un fitxer" #: C/epiphany.xml:443(para) msgid "" "To open a file, choose File Open... to display the " "Open File dialog. Select the file that you want to " "open, then press Open. The file is displayed in the " "browser window." msgstr "" "Per a obrir un fitxer, escolliu Fitxer Obre... per a visualitzar el " "diàleg de Obre un fitxer. Seleccioneu el fitxer que " "voleu obrir i després premeu Obre. Es mostrarà el " "fitxer en la finestra del navegador." #: C/epiphany.xml:453(title) msgid "To Save a Page to a File" msgstr "Per a desar una pàgina en un fitxer" #: C/epiphany.xml:454(para) msgid "" "To save a page to a file, choose FileSave As.... Enter a name for " "the file in the Save As dialog box, then press " "Save ." msgstr "" "Per a desar una pàgina en un fitxer, escolliu FitxerAnomena i desa.... Entreu un " "nom per al fitxer en el quadre del diàleg Anomena i desa, després premeu Desa." #: C/epiphany.xml:463(title) msgid "Using Print Setup" msgstr "Utilització de la configuració d'impressió" #: C/epiphany.xml:464(para) msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed." msgstr "" "La configuració d'impressió us permet configurar com s'imprimeixen les " "pàgines web." #: C/epiphany.xml:469(term) msgid "Paper Size" msgstr "Mida del paper" #: C/epiphany.xml:471(para) msgid "The paper size." msgstr "La mida del paper." #: C/epiphany.xml:477(term) msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: C/epiphany.xml:479(para) msgid "" "Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long " "(landscape) edge of the paper." msgstr "" "Defineix si la part superior de la pàgina és la vora curta (vertical) o " "llarga (apaïsat) del paper." #: C/epiphany.xml:488(title) msgid "Using Print Preview" msgstr "Utilització de la previsualització d'impressió" #: C/epiphany.xml:489(para) msgid "" "With print preview, you can see how a page will look once it has been " "printed. To print preview the current page, choose " "FilePrint Preview." msgstr "" "Amb la previsualització d'impressió podeu veure com serà la pàgina un cop " "s'hagi imprès. Per veure la previsualització d'impressió escolliu " "FitxerPrevisualització " "d'impressió." #: C/epiphany.xml:497(title) msgid "To Print a Page" msgstr "Per a imprimir una pàgina" #: C/epiphany.xml:498(para) msgid "" "To print a page, choose FilePrint.... Select the name of " "the printer in the Printer list or select " "Print to File to print to a file." msgstr "" "Per a imprimir una pàgina, escolliu FitxerImprimeix.... Seleccioneu el " "nom de la impressora en la llista Impressora o " "seleccioneu Imprimeix a un fitxer per a imprimir a un " "fitxer." #: C/epiphany.xml:505(para) msgid "" "In the Print Pages section, choose All to print the entire web page, Current to " "print the currently selected page only or Range to " "print the range of pages that you specify." msgstr "" "En la secció de Imprimeix les pàgines, escolliu " "Totes per a imprimir tota la pàgina web, " "Actual per a imprimir la pàgina seleccionada " "actualment o Rang per a imprimir el rang de pàgines que " "especifiqueu." #: C/epiphany.xml:513(title) msgid "To Find Text in a Page" msgstr "Per a cercar text en una pàgina" #: C/epiphany.xml:514(para) msgid "To search a page for a string, perform the following steps:" msgstr "Per a cercar una cadena en un text, seguiu els passos següents:" #: C/epiphany.xml:519(para) msgid "" "Choose EditFind... to display the Find dialog at " "the bottom of the browser window." msgstr "" "Escolliu EditaCerca... per a mostrar el diàleg de Cerca a baix de tot de la finestra del navegador." #: C/epiphany.xml:527(para) msgid "" "Type the string that you want to find, in the Find " "field." msgstr "" "Escriviu el text que voleu cercar, en el camp Cerca." #: C/epiphany.xml:533(para) msgid "" "Type capital letters to only find occurrences of the string that match the " "case of the text that you type." msgstr "" "Escriviu les lletres en majúscula per trobar només el text que coincideixi " "amb les majúscules/minúscules que escriviu." #: C/epiphany.xml:539(para) msgid "" "Press Find Next to search the page for the first " "occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the " "string, and the string is selected." msgstr "" "Premeu Cerca la següent per a cercar la primera " "ocurrència del text en la pàgina. Si es troba, el cursor s'hi desplaçarà i " "se seleccionarà el text." #: C/epiphany.xml:547(para) msgid "" "To find the next occurrence of the string, press Find Next." msgstr "" "Per a trobar la coincidència següent, premeu Cerca la següent." #: C/epiphany.xml:553(para) msgid "" "To find the previous occurrence of the string, press Find " "Previous." msgstr "" "Per a trobar la coincidència anterior, premeu Cerca l'anterior." #: C/epiphany.xml:559(para) msgid "To finish the search, click outside of the search bar." msgstr "Per a finalitzar la cerca, feu clic a fora de la barra de cerca." #: C/epiphany.xml:566(title) msgid "Wrap Around" msgstr "Torna al principi" #: C/epiphany.xml:567(para) msgid "" "When Epiphany has reached the end of the page, " "the search will be continued from the beginning of the page. The message " "Wrapped will be shown in the search bar." msgstr "" "Quan l'Epiphany arriba al final de la pàgina, es " "continuarà la cerca des del principi de la pàgina. Es mostrarà el missatge " "S'ha tornat al principi" #: C/epiphany.xml:576(title) msgid "To Change the Zoom Factor" msgstr "Per a canviar el factor d'ampliació" #: C/epiphany.xml:577(para) msgid "" "You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web " "page:" msgstr "" "Podeu utilitzar els mètodes següents per a ampliar o reduir la mida del text " "de les pàgines web:" #: C/epiphany.xml:583(term) msgid "To enlarge the text in a web page" msgstr "Per a ampliar la mida del text d'una pàgina web" #: C/epiphany.xml:587(para) msgid "" "Press the Larger button in the toolbar of the main " "window." msgstr "" "Premeu el botó Més gran de la barra d'eines de la " "finestra principal." #: C/epiphany.xml:593(term) msgid "To shrink the text in a web page" msgstr "Per a reduir la mida del text d'una pàgina web" #: C/epiphany.xml:597(para) msgid "" "Press the Smaller button in the toolbar of the main " "window." msgstr "" "Premeu el botó Més petit de la barra d'eines de la " "finestra principal." #: C/epiphany.xml:603(para) msgid "Alternatively, you may use the menu:" msgstr "També podeu utilitzar el menú:" #: C/epiphany.xml:608(para) msgid "" "To enlarge the view of a page, choose ViewLarger Text." msgstr "" "Per a ampliar la visualització de la pàgina, escolliu " "VisualitzaText més gran." #: C/epiphany.xml:614(para) msgid "" "To shrink the view of a page, choose ViewSmaller Text." msgstr "" "Per a reduir la visualització de la pàgina, escolliu " "VisualitzaText més petit." #: C/epiphany.xml:621(para) msgid "" "To view the page at its normal size, choose ViewNormal Size." msgstr "" "Per a visualitzar la pàgina en la seva mida normal, escolliu " "VisualitzaMida normal." #: C/epiphany.xml:630(title) msgid "To View the Source of a Page" msgstr "Per a visualitzar el codi font de la pàgina" #: C/epiphany.xml:631(para) msgid "" "To view the source code of a page, choose ViewPage Source. The source will " "be displayed in your default text editor." msgstr "" "Per a visualitzar el codi font de la pàgina, escolliu " "VisualitzaFont de la pàgina. Es mostrarà el codi font en el vostre editor " "predeterminat." #: C/epiphany.xml:639(title) msgid "To View the Page's Popup Windows" msgstr "Per a visualitzar les finestres emergents de la pàgina" #: C/epiphany.xml:640(para) msgid "" "Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are " "known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose " "ViewPopup Windows. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon " "will show in the status bar. The tooltip for this icons shows how many popup " "windows have been blocked." msgstr "" "Algunes pàgines web obren finestres del navegador noves quan es visualitzen. " "Aquestes es coneixen com a finestres emergents. Per a visualitzar o amagar " "les finestres emergents, escolliu VisualitzaFinestres emergents. Quan " "s'amaguen les finestres emergents de la pàgina, es mostrarà la icona de " "finestra emergent bloquejada en la barra d'estat. L'indicador de funció " "d'aquesta icona mostra quantes finestres emergents s'han bloquejat." #: C/epiphany.xml:649(para) msgid "" "To set a default popup window behavior for all web pages, see ." msgstr "" "Per a establir un comportament predeterminat per a totes les finestres " "emergents, vegeu la ." #: C/epiphany.xml:655(title) msgid "To Open Links" msgstr "Per a obrir enllaços" #: C/epiphany.xml:656(para) msgid "" "Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated " "by an underline. To follow a link, left click it." msgstr "" "Les pàgines web contenen enllaços a altres pàgines web, a vegades (però no " "sempre) s'indica amb un subratllat. Per seguir un enllaç, feu-hi clic amb el " "botó principal del ratolí." #: C/epiphany.xml:662(term) msgid "To open a link as the page specifies" msgstr "Per a obrir un enllaç tal com especifica la pàgina" #: C/epiphany.xml:664(para) msgid "" "Left-click a link. The link may open in the current window or a new window " "according to what the page author specified." msgstr "" "Feu clic a un enllaç amb el botó principal del ratolí. L'enllaç es pot obrir " "a la finestra actual o a una finestra nova, tal i com hagi especificat " "l'autor de la pàgina." #: C/epiphany.xml:671(term) msgid "To open a link in a new tab" msgstr "Per a obrir un enllaç a una pestanya nova" #: C/epiphany.xml:673(para) msgid "" "Select Open Link in New Tab from the link context " "menu, or click with the middle mouse button." msgstr "" "Seleccioneu Obre l'enllaç en una pestanya nova " "del menú contextual de l'enllaç, o feu clic amb el botó central del ratolí." #: C/epiphany.xml:680(term) msgid "To open a link in a new window" msgstr "Per a obrir un enllaç en una finestra nova" #: C/epiphany.xml:682(para) msgid "" "Select Open Link in New Window from the link " "context menu." msgstr "" "Seleccioneu Obre l'enllaç en una finestra nova " "del menú contextual de l'enllaç." #: C/epiphany.xml:691(title) msgid "To Download a Link" msgstr "Per a baixar un enllaç" #: C/epiphany.xml:692(para) msgid "" "To save the target of a link, select Download Link from the link context menu. The linked file or document will be " "saved to your download folder which you can set in ." msgstr "" "Per a desar l'objectiu d'un enllaç, seleccioneu Baixa l'enllaç del menú contextual de l'enllaç. Es desarà el fitxer o document " "enllaçat al directori de baixada que podeu establir a la ." #: C/epiphany.xml:701(title) msgid "To Switch in Between Tabs" msgstr "Per a canviar entre pestanyes" #: C/epiphany.xml:702(para) msgid "Select the header of a tab to switch to it." msgstr "Seleccioneu la capçalera de la pestanya a la que voleu canviar." #: C/epiphany.xml:707(title) msgid "To Move Tabs" msgstr "Per a moure pestanyes" #: C/epiphany.xml:708(para) msgid "" "To rearrange tabs in the current window, select TabsMove Tab Left or " "TabsMove Tab Right to move the current tab. You can also drag tabs to " "reorder them." msgstr "" "Per a reorganitzar les pestanyes de la finestra principal, seleccioneu " "PestanyesMou la pestanya a " "l'esquerra o PestanyesMou la pestanya a la dreta " "per moure la pestanya actual. També podeu arrossegar les pestanyes per a " "reorganitzar-les." #: C/epiphany.xml:716(para) msgid "" "You can also access these options by opening the context menu of the tab " "header." msgstr "" "També podeu accedir a aquestes opcions si obriu el menú contextual de la " "capçalera de la pestanya." #: C/epiphany.xml:726(title) msgid "Managing Your Bookmarks" msgstr "Gestió de les adreces d'interès" #: C/epiphany.xml:730(title) msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System" msgstr "Resum del sistema d'adreces d'interès de l'Epiphany" #: C/epiphany.xml:738(para) msgid "Building a browser with the simplest interface possible." msgstr "Construir un navegador amb la interfície més simple possible." #: C/epiphany.xml:743(para) msgid "" "Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user " "wants to visit." msgstr "" "Evitar que l'usuari hagi de recordar les adreces dels llocs que vol visitar." #: C/epiphany.xml:731(para) msgid "" "The Epiphany bookmark system is quite different " "from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design " "is in keeping with two design principles: " msgstr "" "El sistema d'adreces d'interès de l'Epiphany es " "força diferent del mètode de carpetes de fitxers jeràrquics que utilitzen la " "majoria de navegadors. Aquest disseny es basa amb dos principis de disseny: " "" #: C/epiphany.xml:750(para) msgid "" "Epiphany follows a database like approach to " "organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some " "metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a " "bookmark later." msgstr "" "Per a organitzar les adreces d'interès l'Epiphany " "segueix una aproximació a l'estil d'una base de dades. Una adreça " "relacionada a una adreça d'interès s'emmagatzema amb algunes metadades " "associades. Aquestes metadades s'utilitzen després per a recuperar l'adreça " "d'interès." #: C/epiphany.xml:764(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "Development -> GNOME -> GNOME developers home page" msgstr "" "\n" "Desenvolupament -> GNOME -> Pàgina d'inici dels desenvolupadors del GNOME" #: C/epiphany.xml:757(para) msgid "" "In the Epiphany bookmark system, addresses are " "organised by associating each address with one or more topics. For example, " "if one were to store a bookmark for GNOME Developers home page, in any other " "browser, the user might store it under the following hierarchy: " msgstr "" "En el sistema d'adreces d'interès de l'Epiphany, " "les adreces s'organitzen associant cada adreça amb un tema o més. Per " "exemple, si algú emmagatzemés una adreça d'interès de la Pàgina d'inici dels desenvolupadors " "del GNOME, en qualsevol altre navegador, l'usuari segurament " "l'emmagatzemaria en la jerarquia següent: " #: C/epiphany.xml:770(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "Development -> GNOME developers home page\n" "GNOME -> GNOME developers home page" msgstr "" "\n" "Desenvolupament -> Pàgina d'inici dels desenvolupadors del GNOME\n" "GNOME -> Pàgina d'inici dels desenvolupadors del GNOME" #: C/epiphany.xml:767(para) msgid "" "In Epiphany, the same page could be associated " "with two topics: Now the user can access this bookmark by " "typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user " "can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or " "\"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list " "containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see " "" msgstr "" "En l'Epiphany, una mateixa pàgina es pot associar " "amb dos temes: Ara l'usuari pot accedir a aquesta adreça " "d'interès en escriure el tema «GNOME» or «Desenvolupament» en la barra de " "direccions. L'usuari també pot escriure qualsevol de les paraules «GNOME», " "«desenvolupadors», «inici» o «pàgina» en la barra de direccions. Els dos " "mètodes mostren una llista amb les adreces d'interès coincidents. Vegeu la " " per a tots els mètodes d'accés a " "les adreces d'interès." #: C/epiphany.xml:783(title) msgid "Subtopics" msgstr "Subtemes" #: C/epiphany.xml:784(para) msgid "" "Epiphany allows you to create a single level of " "topics. Sub-topics are created automatically based on your existing " "bookmarks and topics." msgstr "" "L'Epiphany us permet crear un sol nivell de " "temes. Els subtemes es creen automàticament basant-se en les vostres adreces " "d'interès i temes." #: C/epiphany.xml:790(para) msgid "" "As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a " "hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a " "hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the hierarchy " "Epiphany builds isn't exactly what you want." msgstr "" "Com a usuari, podeu tenir una manera específica d'organitzar les vostres " "adreces d'interès en una jerarquia. L'Epiphany no permet poder construir " "explícitament una jerarquia, de manera que a vegades podeu acabar frustrat " "amb la jerarquia que construeix l'Epiphany que no " "és exactament la que voleu." #: C/epiphany.xml:800(para) msgid "" "Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark." msgstr "" "Utilitzeu els primers temes que us vindrien a la ment quan intentéssiu " "recuperar una adreça d'interès." #: C/epiphany.xml:805(para) msgid "Use multiple topics for bookmarks." msgstr "Utilitzeu múltiples temes per a les adreces d'interès." #: C/epiphany.xml:796(para) msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: " msgstr "" "Per assegurar-vos que obteniu la millor jerarquia possible: " #: C/epiphany.xml:813(title) msgid "To Access a bookmark" msgstr "Per a accedir a una adreça d'interès" #: C/epiphany.xml:814(para) msgid "" "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the " "bookmarks window, see . A separate " "window is used for organising bookmarks because that makes it easier to " "navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the " "same place. The bookmarks collection can be directly edited from the " "desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title " "inline, add more topics, remove bookmarks, associate them with more topics " "with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc." msgstr "" "La via d'accés principal per accedir a les adreces d'interès és la finestra " "d'adreces d'interès. Vegeu la per " "obrir la finestra d'adreces d'interès. S'utilitza una finestra separada per " "organitzar les adreces d'interès, ja que facilita la navegació, i a més a " "més permet tenir en el mateix lloc les funcionalitats de cerca i edició. La " "col·lecció d'adreces d'interès es poden editar des de l'escriptori. En el " "mateix lloc, ara és possible editar en línia el títol de l'adreça d'interès, " "afegir-hi més temes, suprimir adreces d'interès, associar-hi més temes " "arrossegant-los i deixant-los anar, editar les propietats de les adreces " "d'interès, etc." #: C/epiphany.xml:832(para) msgid "" "Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list " "of bookmarks of that category." msgstr "" "En escriure un tema en la barra de direccions de la finestra principal es " "desplega una llista d'adreces d'interès d'aquesta categoria." #: C/epiphany.xml:838(para) msgid "" "A word typed into the location bar are automatically searched in the " "bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below " "the location bar." msgstr "" "Una paraula escrita en la barra de direccions es cerca automàticament en la " "base de dades d'adreces d'interès i es mostren les adreces d'interès " "coincidents en una llista desplegable just a sota de la barra de direccions." #: C/epiphany.xml:845(para) msgid "" "The menu item Bookmark gives a menu of all the different " "topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus " "here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and " "is provided to keep compatibility." msgstr "" "L'element del menú Adreces d'interès us mostra un menú de " "tots els temes. Des d'aquí es pot accedir a les adreces d'interès d'aquests " "temes i els subtemes d'aquests. És la manera més aproximada a l'antic mètode " "d'accedir a les adreces d'interès, es proporciona per a mantenir " "compatibilitat." #: C/epiphany.xml:854(para) msgid "" "Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a " "bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the " "toolbar." msgstr "" "Es poden afegir adreces d'interès i temes a les barres d'eines per a " "facilitar-ne l'accés. Per a afegir una adreça d'interès o un tema a una " "barra d'eines, arrossegueu-lo i deixeu-lo anar des de la finestra d'adreces " "d'interès a la barra d'eines." #: C/epiphany.xml:828(para) msgid "The bookmarks can also be accessed by: " msgstr "També es pot accedir a les adreces d'interès: " #: C/epiphany.xml:864(title) msgid "To Create a New Bookmark" msgstr "Per a crear una adreça d'interès nova" #: C/epiphany.xml:865(para) msgid "You can create new bookmarks in several ways." msgstr "Podeu crear una adreça d'interès nova de moltes maneres diferents." #: C/epiphany.xml:870(term) msgid "Browser Window" msgstr "Finestra del navegador" #: C/epiphany.xml:876(para) msgid "" "To bookmark the currently viewed page, choose " "BookmarksAdd Bookmark...." msgstr "" "Per a afegir a les adreces d'interès la pàgina que s'està visualitzant, " "escolliu Adreces d'interèsAfegeix una adreça d'interès...." #: C/epiphany.xml:884(para) msgid "" "To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu " "and choose Bookmark Link...." msgstr "" "Per a afegir a les adreces d'interès un enllaç de la pàgina que s'està " "visualitzant, obriu el menú contextual de l'enllaç i escolliu " "Enllaça l'adreça d'interès...." #: C/epiphany.xml:895(term) msgid "History Window" msgstr "Finestra de l'historial" #: C/epiphany.xml:899(para) msgid "" "To bookmark the currently selected history link, choose " "FileAdd Bookmark.... Alternatively, choose Add Bookmark..." " from the history link context menu in the history window." msgstr "" "Per a afegir a les adreces d'interès l'enllaç seleccionat de l'historial, " "escolliu FitxerAfegeix una " "adreça d'interès.... També es pot fer en " "seleccionar Afegeix una adreça d'interès... des " "del menú contextual de l'enllaç en la finestra de l'historial." #: C/epiphany.xml:912(title) msgid "To Select Bookmarks and Topics" msgstr "Per a seleccionar adreces d'interès i temes" #: C/epiphany.xml:913(para) msgid "" "You can select bookmarks and topics in several ways. describes how to select items in the bookmark window." msgstr "" "Podeu seleccionar adreces d'interès i temes de maneres diferents. A la es descriu com seleccionar elements en la " "finestra d'adreces d'interès." #: C/epiphany.xml:919(title) msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window" msgstr "Selecció d'elements en la finestra d'adreces d'interès" #: C/epiphany.xml:926(para) msgid "Task" msgstr "Tasca" #: C/epiphany.xml:931(para) msgid "Action" msgstr "Acció" #: C/epiphany.xml:940(para) msgid "Select a bookmark or topic" msgstr "Seleccionar una adreça d'interès o tema" #: C/epiphany.xml:945(para) msgid "Click on the bookmark or topic." msgstr "Feu clic en l'adreça d'interès o tema." #: C/epiphany.xml:952(para) msgid "Select a group of contiguous bookmarks" msgstr "Seleccionar un grup d'adreces d'interès contigues" #: C/epiphany.xml:957(para) msgid "" "Press-and-hold Shift. Select the first bookmark in the " "group, then select the last bookmark in the group." msgstr "" "Premeu la tecla Majúscula mentre seleccioneu la primera i " "última adreça d'interès del grup." #: C/epiphany.xml:966(para) msgid "Select multiple bookmarks" msgstr "Seleccionar múltiples adreces d'interès" #: C/epiphany.xml:971(para) msgid "Press-and-hold Ctrl. Select the bookmarks one by one." msgstr "" "Premeu la tecla de control mentre seleccioneu una a una les " "adreces d'interès." #: C/epiphany.xml:979(para) msgid "Select all bookmarks in a topic" msgstr "Seleccionar totes les adreces d'interès d'un tema" #: C/epiphany.xml:984(para) msgid "" "Choose Edit Select All." msgstr "" "Escolliu Edita Selecciona-ho " "tot." #: C/epiphany.xml:995(title) msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab" msgstr "Per a obrir una adreça d'interès en una finestra o pestanya nova" #: C/epiphany.xml:998(term) msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:" msgstr "" "Per a obrir una adreça d'interès en una finestra nova seguiu els passos " "següents:" #: C/epiphany.xml:1002(para) C/epiphany.xml:1024(para) msgid "Select the bookmark that you want to open." msgstr "Seleccioneu l'adreça d'interès que voleu obrir." #: C/epiphany.xml:1007(para) msgid "" "Choose File Open in New Window. Alternatively, choose " "Open in New Window from " "the context menu of the bookmark." msgstr "" "Escolliu Fitxer Obre en una " "finestra nova. També ho podeu fer si escolliu " "Obre en una finestra nova en el menú contextual de l'adreça d'interès." #: C/epiphany.xml:1018(term) msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:" msgstr "" "Per a obrir una adreça d'interès en una pestanya nova seguiu els passos " "següents:" #: C/epiphany.xml:1029(para) msgid "" "Choose File Open in New Tab. Alternatively, choose " "Open in New Tab from the " "context menu of the bookmark." msgstr "" "Escolliu Fitxer Obre en una " "pestanya nova. També ho podeu fer si escolliu " "Obre en una pestanya nova en el menú contextual de l'adreça d'interès." #: C/epiphany.xml:1042(title) msgid "To Create a New Topic" msgstr "Per a crear un tema nou" #: C/epiphany.xml:1043(para) msgid "" "To create a new topic, choose FileNew Topic in the Bookmark " "window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The " "topics will appear as submenus in the Bookmarks menu." msgstr "" "Per a crear un tema nou, escolliu FitxerTema nou en la finestra " "d'adreces d'interès. Es crea un tema nou, ara podeu entrar-ne el nom. Els " "temes apareixeran com a submenús del menú Adreces d'interès." #: C/epiphany.xml:1052(title) msgid "To Add a Bookmark to a Topic" msgstr "Per a afegir una adreça d'interès a un tema" #: C/epiphany.xml:1053(para) msgid "" "To add a bookmark to a topic, choose Properties " "from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From the " "Topics list, select each topic to add this bookmark to, " "and press Close." msgstr "" "Per a afegir una adreça d'interès a un tema, escolliu " "Propietats des del menú contextual de les " "adreces d'interès en la finestra d'adreces d'interès. Des de la llista de " "Temes, seleccioneu cada tema que voleu afegir a " "l'adreça d'interès i premeu Tanca." #: C/epiphany.xml:1061(title) msgid "To Remove a Bookmark From a Topic" msgstr "Per a suprimir una adreça d'interès d'un tema" #: C/epiphany.xml:1062(para) msgid "" "To remove a bookmark from a topic, choose Properties from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From " "the Topics list, remove each topic from which you wish " "to remove this bookmark, then press Close." msgstr "" "Per a suprimir una adreça d'interès d'un tema, escolliu " "Propietats des del menú contextual de les " "adreces d'interès en la finestra de les adreces d'interès. Des de la llista " "de Temes, suprimiu els temes que voleu suprimir i " "després premeu Tanca." #: C/epiphany.xml:1071(title) msgid "To Rename a Bookmark or Topic" msgstr "Per a reanomenar una adreça d'interès o tema" #: C/epiphany.xml:1072(para) msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:" msgstr "" "Per a reanomenar una adreça d'interès o tema seguiu els passos següents:" #: C/epiphany.xml:1077(para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window." msgstr "" "Seleccioneu l'adreça d'interès o tema que voleu reanomenar en la finestra " "d'adreces d'interès." #: C/epiphany.xml:1082(para) msgid "" "Choose FileRename.... Alternatively, choose Rename... from the context menu of the bookmark or topic. The name of the " "bookmark or topic is selected." msgstr "" "Escolliu FitxerReanomena.... També podeu escollir Reanomena... des del menú contextual de l'adreça d'interès o tema. Se " "selecciona el nom de l'adreça d'interès o tema." #: C/epiphany.xml:1089(para) msgid "" "Type a new name for the topic or bookmark, then press Return." msgstr "" "Escriviu un nom nou per al tema o adreça d'interès, després premeu " "Retorn." #: C/epiphany.xml:1097(title) msgid "To Delete a Bookmark or Topic" msgstr "Per a suprimir una adreça d'interès o tema" #: C/epiphany.xml:1098(para) msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:" msgstr "Per a suprimir una adreça d'interès o tema seguiu els passos següents:" #: C/epiphany.xml:1103(para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks " "window." msgstr "" "Seleccioneu l'adreça d'interès o tema que voleu suprimir des de la finestra " "d'adreces d'interès." #: C/epiphany.xml:1109(para) msgid "" "Choose File Delete. Alternatively, choose Delete from context menu of the bookmark or topic." msgstr "" "Escolliu Fitxer Suprimeix. També podeu escollir Suprimeix des del menú contextual de l'adreça d'interès o tema." #: C/epiphany.xml:1119(title) msgid "To Edit a Bookmark's Properties" msgstr "Per a editar les propietats d'una adreça d'interès" #: C/epiphany.xml:1120(para) msgid "" "To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select " "Properties from the bookmark's context menu in " "the bookmarks window." msgstr "" "Per a editar les propietats d'una adreça d'interès, com el títol o l'adreça, " "seleccioneu Propietats des del menú contextual de " "l'adreça d'interès en la finestra d'adreces d'interès." #: C/epiphany.xml:1127(title) msgid "To Search Your Bookmarks" msgstr "Per a cercar les vostres adreces d'interès" #: C/epiphany.xml:1128(para) msgid "" "To search through your bookmarks, enter you search term in the " "Search field. Epiphany will " "search through all your bookmarks no matter which topic is currently " "selected." msgstr "" "Per a cercar en les vostres adreces d'interès, escriviu el vostre terme de " "cerca en el camp Cerca. L'Epiphany cercarà entre totes les adreces d'interès, sense tenir en " "compte el tema que estigui seleccionat." #: C/epiphany.xml:1135(title) msgid "To Copy the Address of a Bookmark" msgstr "Per a copiar l'adreça d'una adreça d'interès" #: C/epiphany.xml:1136(para) msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:" msgstr "" "Per a copiar l'adreça d'una adreça d'interès seguiu els passos següents:" #: C/epiphany.xml:1141(para) msgid "Select the bookmark." msgstr "Seleccioneu l'adreça d'interès." #: C/epiphany.xml:1146(para) msgid "" "Choose Edit Copy Address. Alternatively, choose Copy Address from the bookmark's context menu." msgstr "" "Escolliu Edita Copia l'adreça. També podeu escollir Copia l'adreça des del menú contextual de l'adreça d'interès." #: C/epiphany.xml:1156(title) msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar" msgstr "Per a afegir una adreça d'interès o tema a la barra d'eines" #: C/epiphany.xml:1157(para) msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:" msgstr "" "Podeu afegir una adreça d'interès o tema a la barra d'eines de les maneres " "següents:" #: C/epiphany.xml:1162(term) C/epiphany.xml:1204(term) msgid "File menu" msgstr "menú Fitxer" #: C/epiphany.xml:1166(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose " "File Show on Toolbar." msgstr "" "Seleccioneu l'adreça d'interès o tema que voleu afegir, després escolliu " "Fitxer Mostra'l a la barra " "d'eines." #: C/epiphany.xml:1174(term) msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrossegar i deixar anar" #: C/epiphany.xml:1178(para) msgid "" "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto " "the toolbar." msgstr "" "Podeu arrossegar i deixar adreces d'interès o temes des de la finestra " "d'adreces d'interès a la barra d'eines." #: C/epiphany.xml:1187(title) msgid "Opening all the bookmarks in a topic" msgstr "Com obrir totes les adreces d'interès d'un tema" #: C/epiphany.xml:1188(para) msgid "" "If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic " "can be opened in new tabs by choosing Open in New Tabs " "from the menu item of the topic. The new tabs will open at the right of the " "current tab. All already opened tabs will be preserved." msgstr "" "Si s'ha afegit un tema a la barra d'eines, es poden obrir totes les adreces " "d'interès d'aquest tema en pestanyes noves si s'escull Obre en " "pestanyes noves des de l'element de menú del tema. Les pestanyes " "noves s'obriran a la dreta de la pestanya actual. No es tancarà cap pestanya " "que ja estigués oberta." #: C/epiphany.xml:1198(title) msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar" msgstr "Per a suprimir una adreça d'interès o tema de la barra d'eines" #: C/epiphany.xml:1199(para) msgid "" "You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:" msgstr "" "Podeu suprimir una adreça d'interès o tema de la barra d'eines de les " "maneres següents:" #: C/epiphany.xml:1208(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose " "FileShow on Toolbar." msgstr "" "Seleccioneu l'adreça d'interès o tema que voleu suprimir i escolliu " "FitxerMostra a la barra " "d'eines." #: C/epiphany.xml:1216(term) msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra d'eines" #: C/epiphany.xml:1220(para) msgid "" "You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar " "editor as described in the section ." msgstr "" "Podeu suprimir adreces d'interès i temes de la barra d'eines si utilitzeu " "l'editor de la barra d'eines tal com es descriu en la secció ." #: C/epiphany.xml:1230(title) msgid "Smart Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès intel·ligents" #: C/epiphany.xml:1235(para) msgid "" "Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more " "arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be " "performed without loading a query page first." msgstr "" "Les adreces d'interès intel·ligents són un tipus d'adreces d'interès que " "poden tenir un argument o més. Si utilitzeu adreces d'interès intel·ligents " "es poden fer cerques i consultes a webs sense haver de carregar la pàgina " "primer." #: C/epiphany.xml:1240(para) msgid "" "All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter " "some text in the address bar, as shown in . By selecting the Smart Bookmark, a query using " "the given text will be performed." msgstr "" "Si entreu algun text a la barra de direccions apareixeran totes les adreces " "d'interès intel·ligents en un menú desplegable, tal com es mostra a la . En seleccionar una " "adreça d'interès intel·ligent, es farà una consulta amb el text introduït." #: C/epiphany.xml:1247(title) msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu" msgstr "" "Adreça d'interès intel·ligent en el menú desplegable de la barra de " "direccions" #: C/epiphany.xml:1258(para) msgid "" "It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting " "Show on Toolbar from the bookmark's context menu. " "If you do so, you will see its name and a text box, as shown in . You can enter text " "into the box and press enter to perform the function of the Smart Bookmark." msgstr "" "També es pot afegir una adreça d'interès intel·ligent a una barra d'eines si " "seleccioneu Mostra a la barra d'eines en el menú " "contextual de l'adreça d'interès. En fer-ho, veureu el seu nom i un quadre " "de text, tal com es mostra a la . Podeu entrar text en el quadre de text i " "prémer retorn per fer la funció d'adreça d'interès intel·ligent." #: C/epiphany.xml:1267(title) msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar" msgstr "Adreça d'interès intel·ligent en la barra d'adreces d'interès" #: C/epiphany.xml:1280(title) msgid "How do I create a Smart Bookmark?" msgstr "Com puc crear una adreça d'interès intel·ligent?" #: C/epiphany.xml:1281(para) msgid "" "Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for " "searching, for example http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE will start a Google query for SEARCHPHRASE." msgstr "" "Les adreces d'interès intel·ligents es poden crear descobrint quina adreça " "fa servir un lloc web per a fer cerques, per exemple http://www." "google.com/search?q=CERCA iniciarà una consulta de CERCA al Google." #: C/epiphany.xml:1287(para) msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:" msgstr "" "Per fer que aquesta adreça sigui una adreça d'interès intel·ligent, seguiu " "els passos següents:" #: C/epiphany.xml:1292(para) msgid "" "Add a bookmark for http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE" msgstr "" "Afegeix una adreça d'interès per a http://www.google.com/search?" "q=CERCA" #: C/epiphany.xml:1298(para) msgid "Open the bookmarks window." msgstr "Obriu la finestra d'adreces d'interès." #: C/epiphany.xml:1303(para) msgid "" "In the Address field of the bookmark's " "Properties dialog, replace SEARCHPHRASE with %s." msgstr "" "En el camp Adreça del diàleg " "Propietats de l'adreça d'interès, reemplaceu " "CERCA amb %s." #: C/epiphany.xml:1310(para) msgid "" "(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear on the toolbar, as shown " "in , select " "Show on Toolbar from the bookmark's context menu." msgstr "" "(Opcional) Si voleu que l'adreça d'interès intel·ligent aparegui en la barra " "d'eines, tal com es mostra a la , seleccioneu Mostra a la barra " "d'eines en el menú contextual de l'adreça d'interès." #: C/epiphany.xml:1321(title) msgid "Smart Bookmarks Archive" msgstr "Arxiu d'adreces d'interès intel·ligents" #: C/epiphany.xml:1322(para) msgid "" "An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the Galeon web site." msgstr "" "En el lloc web del Galeon hi ha disponible un arxiu amb moltes adreces d'interès " "intel·ligents." #: C/epiphany.xml:1333(title) msgid "Managing Your History Links" msgstr "Gestió dels enllaços d'historial" #: C/epiphany.xml:1337(title) msgid "Overview of the Epiphany History System" msgstr "Resum del sistema dels enllaços d'historial de l'Epiphany" #: C/epiphany.xml:1338(para) msgid "" "Epiphany collects history information about locations that are visited by " "you. This information is stored in a database and can then be accessed later." msgstr "" "L'Epiphany recol·lecciona informació història sobre les direccions que " "visiteu. Aquesta informació s'emmagatzema en una base de dades a la que es " "pot accedir posteriorment." #: C/epiphany.xml:1343(para) msgid "" "As you type in the location bar of the main window, Epiphany searches for matches in the title or address of the locations " "stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a " "list below the location bar." msgstr "" "Quan escriviu en la barra de direccions de la finestra principal, " "l'Epiphany cerca coincidències en el títol o " "l'adreça de les direccions emmagatzemades en les bases de dades d'historial " "i d'adreces d'interès. Aquestes es mostren en una llista sota la barra de " "direccions." #: C/epiphany.xml:1350(para) msgid "" "You can manage history by opening the history window. This window allows you " "to search the history, and delete locations you do not want to revisit later." msgstr "" "Podeu gestionar l'historial si obriu la finestra d'historial. Aquesta " "finestra us permet cercar en l'historial i suprimir direccions que no voleu " "visitar més tard." #: C/epiphany.xml:1355(para) msgid "" " shows the history window." msgstr "" "La mostra la finestra de " "l'historial." #: C/epiphany.xml:1360(title) msgid "History window" msgstr "Finestra de l'historial" #: C/epiphany.xml:1373(title) msgid "To Select History Links" msgstr "Per a seleccionar enllaços de l'historial" #: C/epiphany.xml:1374(para) msgid "" "Select GoHistory to open the history window. You can search for history links, " "open history links in a new window or a new tab, or delete history from the " "database." msgstr "" "Per a obrir la finestra de l'historial, seleccioneu " "VésHistorial. Podeu cercar enllaços de l'historial, obrir-los en una finestra " "o pestanya nova, o suprimir-los de la base de dades." #: C/epiphany.xml:1385(title) msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab" msgstr "Per a obrir un enllaç de l'historial en una finestra o pestanya nova" #: C/epiphany.xml:1388(term) msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:" msgstr "" "Per a obrir un enllaç de l'historial en una finestra nova seguiu els passos " "següents:" #: C/epiphany.xml:1394(para) C/epiphany.xml:1417(para) msgid "Select the history link that you want to open." msgstr "Seleccioneu l'enllaç de l'historial que voleu obrir." #: C/epiphany.xml:1399(para) msgid "" "Choose FileOpen in New Window. Alternatively, choose " "Open in New Window from " "the context menu of the history link." msgstr "" "Escolliu FitxerObre en una " "finestra nova. També podeu escollir " "Obre en una finestra nova en el menú contextual de l'enllaç històric." #: C/epiphany.xml:1411(term) msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:" msgstr "" "Per a obrir un enllaç de l'historial en una pestanya nova seguiu els passos " "següents:" #: C/epiphany.xml:1422(para) msgid "" "Choose FileOpen in New Tab. Alternatively, choose " "Open in New Tab from " "the context menu of the history link." msgstr "" "Escolliu FitxerObre en una " "pestanya nova. També podeu escollir " "Obre en una pestanya nova en el menú contextual de l'enllaç històric." #: C/epiphany.xml:1436(title) msgid "To Delete a History Link" msgstr "Per a suprimir un enllaç de l'historial" #: C/epiphany.xml:1437(para) msgid "To delete a history link perform the following steps:" msgstr "Per a suprimir un enllaç de l'historial seguiu els passos següents:" #: C/epiphany.xml:1442(para) msgid "Select the history link that you want to delete." msgstr "Seleccioneu l'enllaç de l'historial que voleu suprimir." #: C/epiphany.xml:1447(para) msgid "" "Choose FileDelete. Alternatively, choose Delete from " "the context menu of the history link." msgstr "" "Escolliu FitxerSuprimeix. També podeu escollir Suprimeix en el menú contextual de l'enllaç històric." #: C/epiphany.xml:1456(title) msgid "To Search Your History Links" msgstr "Per a cercar en els enllaços de l'historial" #: C/epiphany.xml:1457(para) msgid "" "You can type into the search entry in the history window. In case any " "matches are found in the history database, they are shown in a list below. " "These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link " "address can be copied for pasting in any other application." msgstr "" "Podeu escriure en l'entrada de cerca de la finestra de l'historial. En el " "cas que hi hagi alguna coincidència, es mostren en una llista a sota. " "Després aquestes coincidències es poden obrir en una finestra o pestanya " "nova, o podeu copiar l'adreça per enganxar-la en qualsevol altra aplicació." #: C/epiphany.xml:1465(para) msgid "" "Alternatively, anything you enter in the address entry of the " "Epiphany window is matched against the history " "database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the " "bookmarks database." msgstr "" "Recordeu també que tot el que escriviu en l'entrada de direccions de la " "finestra de l'Epiphany se'n cerquen coincidències " "en la base de dades de l'historial i es mostren en una llista desplegable " "juntament amb les coincidències de la base de dades d'adreces d'interès." #: C/epiphany.xml:1474(title) msgid "To Copy the Address of a History Link" msgstr "Per a copiar l'adreça d'un enllaç de l'historial" #: C/epiphany.xml:1475(para) msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:" msgstr "" "Per a copiar l'adreça d'un enllaç de l'historial seguiu els passos següents:" #: C/epiphany.xml:1481(para) C/epiphany.xml:1503(para) msgid "Select the history link." msgstr "Seleccioneu l'enllaç de l'historial." #: C/epiphany.xml:1486(para) msgid "" "Choose EditCopy Address. Alternatively, choose Copy Address from context menu of the history link." msgstr "" "Escolliu EditaCopia l'adreça. També podeu escollir Copia l'adreça en el menú contextual de l'enllaç històric." #: C/epiphany.xml:1496(title) msgid "To Create a Bookmark from a History Link" msgstr "Per a crear una adreça d'interès d'un enllaç de l'historial" #: C/epiphany.xml:1497(para) msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:" msgstr "" "Per a crear una adreça d'interès d'un enllaç de l'historial seguiu els " "passos següents:" #: C/epiphany.xml:1508(para) msgid "" "Choose File Add Bookmark.... Alternatively, choose Add Bookmark..." " from the context menu of the history link." msgstr "" "Escolliu Fitxer Afegeix una " "adreça d'interès.... També podeu escollir " "Afegeix una adreça d'interès... en el menú " "contextual de l'enllaç històric." #: C/epiphany.xml:1516(para) msgid "" "For more information on bookmarks, see ." msgstr "" "Vegeu la per a més informació de " "les adreces d'interès." #: C/epiphany.xml:1525(title) msgid "Managing Your Cookies and Passwords" msgstr "Gestió de les galetes i contrasenyes" #: C/epiphany.xml:1526(para) msgid "" "Epiphany stores your cookies and passwords in the " "Personal Data Manager which can be accessed by choosing " "EditPersonal Data." msgstr "" "L'Epiphany emmagatzema les galetes i contrasenyes " "en el Gestor de dades personals al que podeu accedir si escolliu " "EditaDades personals." #: C/epiphany.xml:1532(title) msgid "Managing Cookies" msgstr "Gestió de les galetes" #: C/epiphany.xml:1533(para) msgid "" "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be " "accessed by the site when you next visit." msgstr "" "Les galetes permeten que les pàgines web emmagatzemin informacions petites " "que després podran accedir quan visiteu el lloc un altre vegada." #: C/epiphany.xml:1537(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer " "and the details contained within them. You can also delete cookies." msgstr "" "En el Gestor de dades personals, podeu visualitzar les galetes " "emmagatzemades en l'ordinador i els detalls que contenen. També les podeu " "suprimir." #: C/epiphany.xml:1543(para) msgid "" "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press " "Properties." msgstr "" "Per a visualitzar els continguts d'una galeta, seleccioneu la seva entrada " "en la llista i premeu Propietats." #: C/epiphany.xml:1549(para) msgid "" "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the " "Remove button." msgstr "" "Per a suprimir galetes, seleccioneu totes les galetes a suprimir i premeu el " "botó Suprimeix." #: C/epiphany.xml:1555(para) msgid "The cookies properties window shows you the following details:" msgstr "La finestra de propietats de les galetes mostra els detalls següents:" #: C/epiphany.xml:1560(term) msgid "Content" msgstr "Contingut" #: C/epiphany.xml:1562(para) msgid "The content of the cookie." msgstr "El contingut de la galeta." #: C/epiphany.xml:1568(term) msgid "Path" msgstr "Camí" #: C/epiphany.xml:1570(para) msgid "The path within the domain for which the cookie is valid." msgstr "El camí dins el domini pel qual la galeta és vàlida." #: C/epiphany.xml:1576(term) msgid "Send for" msgstr "Envia a" #: C/epiphany.xml:1578(para) msgid "" "When Any type of connection, the cookie can be sent to " "any server. When Encrypted connections only, the cookie " "will only be sent to secure servers." msgstr "" "Quan hi ha Qualsevol tipus de connexió, la galeta es " "pot enviar a qualsevol servidor. Quan hi ha Només connexions " "xifrades, la galeta s'enviarà només a servidors segurs." #: C/epiphany.xml:1587(term) msgid "Expires" msgstr "Caduca" #: C/epiphany.xml:1589(para) msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid." msgstr "La data i hora a partir de la qual la galeta ja no és vàlida." #: C/epiphany.xml:1597(title) msgid "Managing Passwords" msgstr "Gestió de contrasenyes" #: C/epiphany.xml:1598(para) msgid "" "Many web sites require you to log in using a username and password to gain " "access to some or all of the site. Epiphany can " "remember the passwords for you so that you can quickly login in future." msgstr "" "Molts llocs web requereixen que us identifiqueu amb un nom d'usuari i " "contrasenya per a poder accedir a alguna part o tot el lloc. " "L'Epiphany pot recordar les contrasenyes perquè " "podeu identificar-vos més ràpidament en el futur." #: C/epiphany.xml:1603(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have " "been stored, and delete them." msgstr "" "En el Gestor personal de dades, podeu visualitzar els llocs dels quals s'ha " "emmagatzemat les contrasenyes i suprimir-les." #: C/epiphany.xml:1609(para) msgid "" "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press " "the Remove button." msgstr "" "Per a suprimir contrasenyes, seleccioneu totes les entrades que voleu " "suprimir i premeu el botó Suprimeix." #: C/epiphany.xml:1615(para) msgid "" "The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use " "the Show passwords toggle to reveal previously saved " "passwords." msgstr "" "Normalment el contingut de la contrasenya s'amaga per a protegir-vos la " "privadesa. Podeu utilitzar el commutador Mostra les contrasenyes per a mostrar les contrasenyes desades prèviament." #: C/epiphany.xml:1627(title) msgid "Using the Download Manager" msgstr "Utilització del Gestor de baixades" #: C/epiphany.xml:1628(para) msgid "" "When you are downloading files, the download manager provides you with " "details of the current downloads:" msgstr "" "Quan esteu baixant fitxers, el gestor de baixades us proporciona detalls de " "les baixades actuals:" #: C/epiphany.xml:1634(para) msgid "The % column shows the progress of each download." msgstr "La columna % mostra el progrés de cada baixada." #: C/epiphany.xml:1639(para) msgid "" "The Filename is the name of the downloading file. The " "folder which the file is downloaded to can be specified in . This column also shows the amount of the file " "downloaded and its total size." msgstr "" "El Fitxer és el nom del fitxer que es baixa. El " "directori on es baixa el fitxer es pot especificar a . Aquesta columna també mostra la quantitat que ja s'ha " "baixat del fitxer i la mida total d'aquest." #: C/epiphany.xml:1646(para) msgid "" "Remaining gives an estimation of the amount of time to " "completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your " "connection, this value may vary in accuracy." msgstr "" "Restant dóna una estimació del temps que falta per a " "completar-se. És una estimació, i segons la disponibilitat de la connexió, " "pot variar la precisió d'aquest valor." #: C/epiphany.xml:1653(para) msgid "" "To cancel a download, select its entry in the download manager and press " " Stop." msgstr "" "Per a cancel·lar una baixada, seleccioneu la seva entrada en el gestor de " "baixades i premeu Atura." #: C/epiphany.xml:1657(para) msgid "" "To pause a download, select its entry in the download manager and press " " Pause." msgstr "" "Per a fer una pausa en la baixada, seleccioneu la seva entrada en el gestor " "de baixades i premeu Fes una pausa." #: C/epiphany.xml:1661(para) msgid "" "To resume a download, select its entry in the download manager and press " " Resume." msgstr "" "Per a continuar una baixada, seleccioneu una entrada en el gestor de " "baixades i premeu Continua." #: C/epiphany.xml:1666(para) msgid "" "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager " "will close." msgstr "" "Un cop s'acabin totes les baixades, o es cancel·lin, es tancarà el gestor de " "baixades." #: C/epiphany.xml:1671(para) msgid "" "ShiftClick " "on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default " "downloads folder." msgstr "" "Amb la combinació MajúsculesClic en un enllaç, imatge o pàgina farà que es baixi al " "directori de baixades predeterminat." #: C/epiphany.xml:1683(title) msgid "Certificates & Online Security" msgstr "Certificats i seguretat en línia" #: C/epiphany.xml:1684(para) msgid "" "When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, " "it is important to know that the information you submit is secure. " "Epiphany offers a number of features to help you " "do this." msgstr "" "Quan visiteu llocs que requereixen autenticació, o compreu a botigues en " "línia, és important que la informació que envieu estigui segura. " "L'Epiphany us ofereix unes quantes " "característiques per ajudar-vos-hi." #: C/epiphany.xml:1690(title) msgid "Identifying Secure Sites" msgstr "Identificació de llocs segurs" #: C/epiphany.xml:1691(para) msgid "" "When viewing web pages, Epiphany displays a " "padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is " "secure." msgstr "" "Quan visualitzeu pàgines web, l'Epiphany mostra " "una icona d'un cadenat en la barra d'estat per a mostrar si el lloc actual " "és segur." #: C/epiphany.xml:1697(term) msgid "An unlocked padlock" msgstr "Un cadenat obert" #: C/epiphany.xml:1699(para) msgid "Indicates that this site is insecure." msgstr "Indica que el lloc és insegur." #: C/epiphany.xml:1705(term) msgid "A locked padlock" msgstr "Un cadenat tancat" #: C/epiphany.xml:1707(para) msgid "Indicates that this site is secure." msgstr "Indica que el lloc és segur." #: C/epiphany.xml:1713(term) msgid "A broken padlock" msgstr "Un cadenat trencat" #: C/epiphany.xml:1715(para) msgid "" "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You " "should consider the page as a whole to be insecure." msgstr "" "Indica que algunes parts de la pàgina són segures i d'altres no. Hauríeu de " "considerar que la pàgina en global és insegura." #: C/epiphany.xml:1722(para) msgid "" "For secure sites, there is an additional locked padlock icon in the address " "entry, and the address entry has a different background color." msgstr "" "Per a llocs segurs, hi ha una icona d'un cadenat tancat en la barra " "d'adreces on també es canvia el color de fons d'aquesta." #: C/epiphany.xml:1728(title) msgid "Using Certificate Viewer" msgstr "Utilització del visualitzador de certificats" #: C/epiphany.xml:1729(para) msgid "" "The certificate viewer presents the details held within the certificate. The " "General tab provides the following details:" msgstr "" "El visualitzador de certificats mostra els detalls que conté el certificat. " "La pestanya General proporciona els detalls següents:" #: C/epiphany.xml:1735(term) msgid "Common Name" msgstr "Nom comú" #: C/epiphany.xml:1737(para) msgid "" "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was " "issued." msgstr "Mostra qui ha emès el certificat, o bé, el domini on s'utilitza." #: C/epiphany.xml:1744(term) msgid "Organisation" msgstr "Organització" #: C/epiphany.xml:1746(para) msgid "" "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which " "is was issued." msgstr "" "Mostra el nom de l'empresa emissora, o el nom de l'empresa pel que va ser " "emès." #: C/epiphany.xml:1753(term) msgid "Organisational Unit" msgstr "Unitat organitzacional" #: C/epiphany.xml:1755(para) msgid "" "Shows the division of the company which issued or received the certificate." msgstr "Mostra la divisió de l'empresa que ha emès o rebut el certificat." #: C/epiphany.xml:1761(term) msgid "Serial Number" msgstr "Número de sèrie" #: C/epiphany.xml:1763(para) msgid "A unique identifier for this certificate." msgstr "Identificador únic d'aquest certificat." #: C/epiphany.xml:1769(term) msgid "Issued On" msgstr "Emès el" #: C/epiphany.xml:1771(para) msgid "The date the certificate was issued." msgstr "La data d'emissió del certificat." #: C/epiphany.xml:1777(term) msgid "Expires On" msgstr "Caduca el" #: C/epiphany.xml:1779(para) msgid "The date the certificate expires." msgstr "La data de caducitat del certificat." #: C/epiphany.xml:1785(term) msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Empremta SHA1" #: C/epiphany.xml:1787(para) C/epiphany.xml:1796(para) msgid "" "An identifying string for this certificate. You can check with the issuing " "company that this string matches the certificate on their records." msgstr "" "Una cadena identificativa per a aquest certificat. Podeu comprovar amb " "l'empresa emissora que aquesta cadena coincideix amb el certificat dels seus " "registres." #: C/epiphany.xml:1794(term) msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Empremta MD5" #: C/epiphany.xml:1803(para) msgid "The Details tab shows the following information:" msgstr "La pestanya Detalls mostra la informació següent:" #: C/epiphany.xml:1808(term) msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Jerarquia del certificat" #: C/epiphany.xml:1810(para) msgid "" "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn " "signed by an authority at a higher level. This list displays the complete " "certificate chain." msgstr "" "Alguns certificats estan signats per autoritats intermediàries que a la seva " "vegada estan signades per autoritats de nivell superior. Aquesta llista " "mostra la cadena de certificació completa." #: C/epiphany.xml:1818(term) msgid "Certificate Fields" msgstr "Camps del certificat" #: C/epiphany.xml:1820(para) msgid "" "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected " "certificate in the hierarchy." msgstr "" "Mostra els camps tal com apareixen en el certificat per al certificat " "seleccionat en la jerarquia." #: C/epiphany.xml:1827(term) msgid "Field Value" msgstr "Valor del camp" #: C/epiphany.xml:1829(para) msgid "Displays the value for the selected certificate field." msgstr "Mostra el valor del camp del certificat seleccionat." #: C/epiphany.xml:1840(title) msgid "Customizing Epiphany" msgstr "Personalització de l'Epiphany" #: C/epiphany.xml:1844(title) msgid "Setting Your Preferences" msgstr "Establir les vostres preferències" #: C/epiphany.xml:1845(para) msgid "" "You can customize Epiphany to suit your personal " "needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting " "EditPreferences." msgstr "" "Podeu personalitzar l'Epiphany perquè s'adapti a " "les vostres necessitats a través del diàleg de preferències al qual s'hi pot " "accedir en seleccionar EditaPreferències." #: C/epiphany.xml:1851(title) msgid "General Preferences" msgstr "Preferències generals" #: C/epiphany.xml:1856(para) msgid "" "Choose the page displayed when the Home button on the " "toolbar is pressed, and also when Epiphany is " "launched, by entering an address in the Home page " "section." msgstr "" "Escolliu la pàgina que es mostrarà quan premeu el botó Inici de la barra d'eines i també quan s'obri l'Epiphany, entreu l'adreça en la secció Pàgina inicial." #: C/epiphany.xml:1863(para) msgid "" "Choose the folder for downloaded files by pressing the Download " "folder button and selecting a folder. If you select " "Automatically download and open files you will not be " "prompted before files are download or opened." msgstr "" "Escolliu el directori a on es baixen els fitxers en prémer el botó " "Directori de baixada i seleccioneu un directori. Si " "seleccioneu Baixa i obre els fitxers automàticament no " "s'us demanarà res abans de baixar i obrir els fitxers." #: C/epiphany.xml:1873(title) msgid "Fonts and Style Preferences" msgstr "Preferències de tipus de lletres i estils" #: C/epiphany.xml:1874(para) msgid "" "This section allows you to configure the style of text and the colors used " "on web pages." msgstr "" "Aquesta secció us permet configurar l'estil del text i els colors que " "s'utilitzaran a les pàgines webs." #: C/epiphany.xml:1878(para) msgid "" "You can set a minimum size for web page fonts by using the " "Minimum size spin box. Fonts smaller than this value will be " "increased to this size." msgstr "" "En el quadre giratori Mida mínima podeu establir la " "mida mínima per als tipus de lletra de les pàgines web. Els tipus de lletra " "inferiors a aquest valor s'incrementaran fins a aquest." #: C/epiphany.xml:1883(para) msgid "" "You can also choose different font styles and sizes depending on the " "language that a page is written using the Detailed Font Settings button. First select the language you want to configure from the " "For language drop-down list. To set the font for " "standard text, where the width of characters varies, use the " "Variable width drop down list and spin box. To set the " "font for fixed width text, where the width of characters is always the same, " "use the Fixed width drop down list and spin box. To set " "the minimum font size, use the Minimum size spin box." msgstr "" "Amb el botó Paràmetres detallats per als tipus de lletra també podeu escollir diferents estils de tipus de lletra i mides " "depenent de l'idioma de la pàgina. Primer, seleccioneu l'idioma que voleu " "configurar en la llista desplegable Per a l'idioma. Per " "a establir el tipus de lletra del text estàndard, en el que l'amplada dels " "caràcters és variable, utilitzeu la llista desplegable i el quadre giratori " "Amplada variable. Per a establir el tipus de lletra del " "text de mida fixa, en el que tots els caràcters tenen la mateixa amplada, " "utilitzeu la llista desplegable i el quadre giratori Amplada fixa. Per a establir la mida mínima del tipus de lletra, utilitzeu el " "quadre giratori Mida mínima." #: C/epiphany.xml:1895(para) msgid "" "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make " "Epiphany only use the fonts that you have chosen " "by deselecting the Let web pages specify their own fonts option." msgstr "" "A vegades les pàgines web especifiquen els tipus de lletra i mides. Podeu " "fer que l'Epiphany utilitzi només els tipus de " "lletra que heu seleccionat si desseleccioneu l'opció Permetre a " "les pàgines web especificar els seus propis tipus de lletres" #: C/epiphany.xml:1900(para) msgid "" "Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. " "You can make Epiphany always use the colors " "specified by your current desktop theme by deselecting the Let web " "pages specify their own colors option." msgstr "" "A vegades les pàgines web també especifiquen el color de fons i de les " "lletres. Podeu fer que l'Epiphany utilitzi sempre " "els colors especificats pel vostre tema d'escriptori si desseleccioneu " "l'opció Permet que les pàgines especifiquin els seus propis " "colors." #: C/epiphany.xml:1906(para) msgid "" "You can make Epiphany use styles defined in your " "own stylesheet by selecting the Use custom stylesheet " "option. The Edit Stylesheet button will open your " "default text editor so that you can edit the stylesheet." msgstr "" "Podeu fer que l'Epiphany utilitzi uns estils " "definits en el vostre propi full d'estils si seleccioneu l'opció " "Utilitza un full d'estils en cascada personalitzat." #: C/epiphany.xml:1914(title) msgid "Privacy Preferences" msgstr "Preferències de privadesa" #: C/epiphany.xml:1915(para) msgid "" "Epiphany allows you to configure a number of " "features which allow you to restrict what web pages can do:" msgstr "" "L'Epiphany us permet configurar algunes " "característiques per a que pugueu restringir el que poden fer les pàgines " "web:" #: C/epiphany.xml:1921(para) msgid "" "Select Allow popup windows if you want web pages to be " "able to launch content in new windows automatically." msgstr "" "Seleccioneu Permet finestres emergents si voleu que les " "pàgines web puguin obrir continguts a finestres noves automàticament." #: C/epiphany.xml:1927(para) msgid "" "Select Enable Java to allow pages to load Java applets " "- programs which run inside web pages." msgstr "" "Seleccioneu Habilita Java per permetre que les pàgines " "puguin carregar miniaplicacions Java - programes que corren dins de les " "pàgines web." #: C/epiphany.xml:1933(para) msgid "" "Select Enable JavaScript to give web pages the " "capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript " "language." msgstr "" "Seleccioneu Habilita JavaScript per donar a les pàgines " "web l'habilitat d'utilitzar les tècniques de programació més avançades del " "llenguatge JavaScript." #: C/epiphany.xml:1941(para) msgid "" "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or " "cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the " "Java plugin." msgstr "" "Si deshabiliteu algunes d'aquestes característiques podeu provocar que " "algunes pàgines es mostrin incorrectament o que perdin funcionalitat. Perquè " "funcioni el Java, heu d'instal·lar el connector de Java." #: C/epiphany.xml:1947(para) msgid "You can also configure how cookies are handled:" msgstr "També podeu configurar com es gestionen les galetes:" #: C/epiphany.xml:1952(para) msgid "" "Select Always accept to allow any site to set cookies." msgstr "" "Seleccioneu Accepta sempre per permetre que qualsevol " "lloc estableixi galetes." #: C/epiphany.xml:1958(para) msgid "" "Select Only from sites you visit to only allow cookies " "to be set for sites which you have navigated to." msgstr "" "Seleccioneu Només des de llocs que visiteu per permetre " "galetes només dels llocs pels que heu navegat." #: C/epiphany.xml:1964(para) msgid "" "Select Never accept to prevent sites from setting " "cookies." msgstr "" "Seleccioneu No acceptis mai per impedir que els llocs " "estableixin galetes." #: C/epiphany.xml:1971(para) msgid "" "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites " "or disable some of their features." msgstr "" "Si deshabiliteu o restringiu les galetes pot implicar que no pugueu accedir " "a algunes parts de llocs o deshabilitar algunes de les seves " "característiques." #: C/epiphany.xml:1976(para) msgid "" "Epiphany stores some of the content of web pages " "in temporary files to allow faster loading of the content when you next view " "them. The Disk space spin box allows you to specify the " "maximum amount of space Epiphany can use for " "these files. Setting this value to zero will cause Epiphany to never store temporary files. These temporary files can be " "removed by pressing the Clear button." msgstr "" "L'Epiphany emmagatzema alguns continguts de les " "pàgines web en fitxers temporals per permetre una càrrega més ràpida dels " "continguts quan els torneu a visitar. El quadre giratori Espai de " "disc us permet especificar la quantitat màxima d'espai que " "l'Epiphany pot utilitzar per a aquests fitxers. " "Si establiu el valor a zero fareu que l'Epiphany " "no emmagatzemi mai fitxers temporals. Els fitxers temporals es poden " "suprimir si premeu el botó Neteja." #: C/epiphany.xml:1986(title) msgid "Language Preferences" msgstr "Preferències de l'idioma" #: C/epiphany.xml:1987(para) msgid "" "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. " "The Encodings section configures how " "Epiphany identifies this set. The " "Default drop-down list allows you to set an encoding to " "fall back to when the page doesn't specify one." msgstr "" "La codificació d'una pàgina especifica el joc de caràcters que utilitza. La " "secció Codificacions configura com " "l'Epiphany identifica aquest joc. La llista " "desplegable Per defecte us permet establir una " "codificació alternativa quan la pàgina no n'especifica cap." #: C/epiphany.xml:1993(para) msgid "" "The Autodetect drop-down list allows you to select a " "group of encodings from which Epiphany will try " "to select to right encoding for the page if one is not specified. For " "example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several " "different encodings, you might set this to Chinese. To " "stop Epiphany from trying to guess an encoding, " "select Off." msgstr "" "La llista desplegable Detecta automàticament us permet " "seleccionar un grup de codificacions amb els quals l'Epiphany intentarà seleccionar el joc de caràcters correcte quan una " "pàgina no l'especifiqui. Per exemple, si normalment visiteu pàgines xineses, " "les quals poden tenir codificacions diferents, hauríeu d'establir aquesta " "opció a Xinès. Perquè l'Epiphany deixi d'intentar descobrir la codificació, seleccioneu " "Desactivat." #: C/epiphany.xml:2001(para) msgid "" "Some web sites have pages which are available in a number of different " "languages. You can set your prefered languages by adding entries from the " "Language list using the Add " "button. Entries are listed in the order they will be checked, with your " "prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them or " "using the Up and Down buttons." msgstr "" "Alguns llocs web tenen pàgines que estan disponibles en uns quants idiomes. " "Podeu establir els idiomes preferits si afegiu entrades a la llista " "Idiomes si utilitzeu el botó Afegeix. Les entrades es llisten en l'ordre en que es comprovaran, amb " "l'idioma preferit a dalt de tot. Podeu reordenar les entrades arrossegant-" "les o amb els botons Amunt i Avall." #: C/epiphany.xml:2013(title) msgid "To Show and Hide Browser Window Components" msgstr "Per a mostrar i amagar components de la finestra del navegador" #: C/epiphany.xml:2014(para) msgid "You can show and hide browser window components as follows:" msgstr "" "Podeu mostrar o amagar components de la finestra del navegador de la manera " "següent:" #: C/epiphany.xml:2020(para) msgid "" "To hide the toolbars, choose ViewToolbars Hide Toolbars . To display the toolbars again, choose " " ViewToolbarsHide Toolbars again." msgstr "" "Per a amagar barres d'eines, escolliu VisualitzaBarres d'eines Amaga les " "barres d'eines . Per a mostrar les barres d'eines " "altre cop, torneu a escollir VisualitzaBarres d'einesAmaga les " "barres d'eines." #: C/epiphany.xml:2033(para) msgid "" "To hide a particular toolbar, choose ViewToolbars Show , followed by the name of the toolbar. To display " "the toolbar again, choose ViewToolbarsShow , followed by the name of the toolbar." msgstr "" "Per a amagar una barra d'eines en concret escolliu " "VisualitzaBarres d'eines Mostra , seguit del nom " "de la barra d'eines. Per a mostrar la barra d'eines altre cop, escolliu " " VisualitzaBarres d'einesMostra , seguit del nom " "de la barra d'eines." #: C/epiphany.xml:2046(para) msgid "" "To hide the statusbar, choose ViewStatusbar. To display the " "statusbar again, choose View " "Statusbar again." msgstr "" "Per a amagar la barra d'estat, escolliu VisualitzaBarra d'estat. Per a " "visualitzar de nou la barra d'estat, torneu a escollir " "Visualitza Barra d'estat." #: C/epiphany.xml:2056(para) msgid "" "You can use fullscreen mode to make Epiphany hide " "most of the window components. For details, see ." msgstr "" "Podeu utilitzar el mode a pantalla completa per fer que " "l'Epiphany amagui la majoria de components de la " "finestra. Vegeu la per a més " "detalls." #: C/epiphany.xml:2063(title) msgid "To Edit Your Toolbars" msgstr "Per a editar les vostres barres d'eines" #: C/epiphany.xml:2064(para) msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:" msgstr "Podeu personalitzar els elements que apareixen en les barres d'eines:" #: C/epiphany.xml:2069(para) msgid "" "To add or remove buttons from your toolbar, select " "View ToolbarsCustomize Toolbars. Drag " "icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar." msgstr "" "Per a afegir o suprimir botons a la barra d'eines, seleccioneu " "Visualitza Barres d'einesPersonalitza les barres d'eines. Arrossegueu les icones des de i cap a l'editor per afegir o " "suprimir icones de les barres d'eines." #: C/epiphany.xml:2078(para) msgid "" "To add a new toolbar, press Add Toolbar in the " "toolbar editor." msgstr "" "Per a afegir una barra d'eines nova, premeu Afegeix una barra " "d'eines nova en l'editor de barres d'eines." #: C/epiphany.xml:2084(para) msgid "" "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then " "automatically be removed." msgstr "" "Per a suprimir una barra d'eines, suprimiu-ne tots els elements. Se " "suprimirà automàticament." #: C/epiphany.xml:2090(para) msgid "" "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same " "toolbar or between different toolbars." msgstr "" "Arrossegueu els botons a més de les adreces d'interès, per reorganitzar-els " "en la mateixa barra d'eines o entre elles." #: C/epiphany.xml:2099(title) msgid "Extending Epiphany" msgstr "Ampliar la funcionalitat de l'Epiphany" #: C/epiphany.xml:2100(para) msgid "" "Additional features can be added to Epiphany by " "installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which " "allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator " "which can check web pages for coding errors." msgstr "" "Es poden afegir característiques addicionals a l'Epiphany si instal·leu extensions. Exemples d'extensions són els gestos " "del ratolí que permeten la navegació per les pàgines amb els moviments del " "cursor i el visualitzador d'errades que pot comprovar si les pàgines webs " "tenen errors de codi." #: C/epiphany.xml:2106(para) msgid "" "Please consult your system administrator to find out whether the extensions " "you require are installed, or see the Epiphany Web page for " "installation instructions." msgstr "" "Consulteu el vostre administrador del sistema per saber si hi ha instal·lada " "l'extensió que necessiteu, o vegeu la pàgina web de l'Epiphany per a " "les instruccions d'instal·lació." #: C/epiphany.xml:2117(title) msgid "Shortcuts" msgstr "Dreceres" #: C/epiphany.xml:2121(title) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: C/epiphany.xml:2125(title) msgid "General Shortcuts" msgstr "Dreceres generals" #: C/epiphany.xml:2132(para) C/epiphany.xml:2287(para) #: C/epiphany.xml:2456(para) C/epiphany.xml:2543(para) #: C/epiphany.xml:2655(para) msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #: C/epiphany.xml:2148(keycap) C/epiphany.xml:2164(keycap) #: C/epiphany.xml:2179(keycap) C/epiphany.xml:2194(keycap) #: C/epiphany.xml:2233(keycap) C/epiphany.xml:2248(keycap) #: C/epiphany.xml:2263(keycap) C/epiphany.xml:2303(keycap) #: C/epiphany.xml:2318(keycap) C/epiphany.xml:2333(keycap) #: C/epiphany.xml:2472(keycap) C/epiphany.xml:2487(keycap) #: C/epiphany.xml:2503(keycap) C/epiphany.xml:2519(keycap) #: C/epiphany.xml:2571(keycap) C/epiphany.xml:2586(keycap) #: C/epiphany.xml:2601(keycap) C/epiphany.xml:2616(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Control" #: C/epiphany.xml:2149(keycap) msgid "O" msgstr "O" #: C/epiphany.xml:2154(para) msgid "Open a file from a local folder." msgstr "Obre un fitxer des d'un directori local." #: C/epiphany.xml:2163(keycap) C/epiphany.xml:2432(keycap) #: C/epiphany.xml:2502(keycap) C/epiphany.xml:2518(keycap) msgid "Shift" msgstr "Majúscula" #: C/epiphany.xml:2165(keycap) msgid "S" msgstr "S" #: C/epiphany.xml:2170(para) msgid "Save the current document to a local folder." msgstr "Desa el document actual a un directori local." #: C/epiphany.xml:2180(keycap) msgid "P" msgstr "P" #: C/epiphany.xml:2185(para) msgid "Print the current document." msgstr "Imprimeix el document actual." #: C/epiphany.xml:2195(keycap) msgid "W" msgstr "W" #: C/epiphany.xml:2200(para) msgid "Close the current tab or window." msgstr "Tanca la pestanya o finestra actual." #: C/epiphany.xml:2208(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" #: C/epiphany.xml:2212(para) msgid "Show help." msgstr "Mostra l'ajuda." #: C/epiphany.xml:2220(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" #: C/epiphany.xml:2224(para) msgid "Toggle caret browsing mode." msgstr "Commuta el mode de navegació de cursor." #: C/epiphany.xml:2234(keycap) msgid "D" msgstr "D" #: C/epiphany.xml:2239(para) msgid "Bookmark the current page." msgstr "Afegeix l'adreça actual com adreça d'interès." #: C/epiphany.xml:2249(keycap) msgid "B" msgstr "B" #: C/epiphany.xml:2254(para) msgid "Show the bookmarks manager." msgstr "Mostra el gestor d'adreces d'interès." #: C/epiphany.xml:2264(keycap) msgid "H" msgstr "H" #: C/epiphany.xml:2269(para) msgid "Show the history manager." msgstr "Mostra el gestor de l'historial." #: C/epiphany.xml:2280(title) msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Dreceres de navegació" #: C/epiphany.xml:2304(keycap) msgid "N" msgstr "N" #: C/epiphany.xml:2309(para) msgid "Open a new window." msgstr "Obre una finestra nova." #: C/epiphany.xml:2319(keycap) msgid "T" msgstr "T" #: C/epiphany.xml:2324(para) msgid "Open a new tab." msgstr "Obre una pestanya nova." #: C/epiphany.xml:2334(keycap) msgid "L" msgstr "L" #: C/epiphany.xml:2339(para) msgid "Focus the address bar." msgstr "Posa el focus a la barra de direccions." #: C/epiphany.xml:2348(keycap) C/epiphany.xml:2363(keycap) #: C/epiphany.xml:2378(keycap) C/epiphany.xml:2393(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alternativa" #: C/epiphany.xml:2349(keycap) msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: C/epiphany.xml:2354(para) msgid "Go back." msgstr "Va enrere." #: C/epiphany.xml:2364(keycap) msgid "Right" msgstr "Dreta" #: C/epiphany.xml:2369(para) msgid "Go forward." msgstr "Va endavant." #: C/epiphany.xml:2379(keycap) msgid "Up" msgstr "Amunt" #: C/epiphany.xml:2384(para) msgid "Go up a level." msgstr "Va un nivell amunt." #: C/epiphany.xml:2394(keycap) msgid "Home" msgstr "Inici" #: C/epiphany.xml:2399(para) msgid "Go to your home page." msgstr "Va a la pàgina d'inici." #: C/epiphany.xml:2407(keycap) msgid "Esc" msgstr "Escapada" #: C/epiphany.xml:2411(para) msgid "Stop page loading." msgstr "Atura la càrrega de la pàgina." #: C/epiphany.xml:2419(keycap) C/epiphany.xml:2433(keycap) msgid "F6" msgstr "F6" #: C/epiphany.xml:2423(para) msgid "Switch to the next frame." msgstr "Canvia al marc següent." #: C/epiphany.xml:2438(para) msgid "Switch to the previous frame." msgstr "Canvia al marc anterior." #: C/epiphany.xml:2449(title) msgid "Tabbed Browsing Shortcuts" msgstr "Dreceres de la navegació amb pestanyes" #: C/epiphany.xml:2473(keycap) C/epiphany.xml:2504(keycap) msgid "Page Up" msgstr "Retrocedir pàgina" #: C/epiphany.xml:2478(para) msgid "Focus the next tab." msgstr "Posa el focus a la pestanya següent." #: C/epiphany.xml:2488(keycap) C/epiphany.xml:2520(keycap) msgid "Page Down" msgstr "Avançar pàgina" #: C/epiphany.xml:2493(para) msgid "Focus the previous tab." msgstr "Posa el focus a la pestanya anterior." #: C/epiphany.xml:2509(para) msgid "Move the tab left." msgstr "Mou la pestanya cap a l'esquerra." #: C/epiphany.xml:2525(para) msgid "Move the tab right." msgstr "Mou la pestanya cap a la dreta." #: C/epiphany.xml:2536(title) msgid "Page Viewing Shortcuts" msgstr "Dreceres de visualització de pàgina" #: C/epiphany.xml:2558(keycap) msgid "F11" msgstr "F11" #: C/epiphany.xml:2562(para) msgid "Toggle fullscreen mode." msgstr "Commuta el mode a pantalla completa." #: C/epiphany.xml:2572(keycap) msgid "+" msgstr "+" #: C/epiphany.xml:2577(para) msgid "Zoom the text larger." msgstr "Amplia la mida del text." #: C/epiphany.xml:2587(keycap) msgid "-" msgstr "-" #: C/epiphany.xml:2592(para) msgid "Zoom the text smaller." msgstr "Redueix la mida del text." #: C/epiphany.xml:2602(keycap) msgid "0" msgstr "0" #: C/epiphany.xml:2607(para) msgid "Display the text at the normal size." msgstr "Mostra el text a mida normal." #: C/epiphany.xml:2617(keycap) msgid "U" msgstr "U" #: C/epiphany.xml:2622(para) msgid "View the page source." msgstr "Visualitza el codi font de la pàgina." #: C/epiphany.xml:2633(title) msgid "Editing keyboard shortcuts" msgstr "Edició de les dreceres de teclat" #: C/epiphany.xml:2634(para) msgid "" "You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related " "section in the GNOME User Guide for a detailed description." msgstr "" "Podeu definir noves dreceres de teclat per a els elements del menú. Per a " "una descripció detallada vegeu la secció relacionada en la Guia d'usuari del " "GNOME." #: C/epiphany.xml:2644(title) C/epiphany.xml:2648(title) msgid "Mouse Shortcuts" msgstr "Dreceres de ratolí" #: C/epiphany.xml:2669(para) msgid "Middle-click (On a link)" msgstr "Clic amb el botó del mig (En un enllaç)" #: C/epiphany.xml:2674(para) C/epiphany.xml:2689(para) msgid "Open the link in a new tab." msgstr "Obre l'enllaç en una pestanya nova." #: C/epiphany.xml:2681(para) msgid "" "CtrlClick " "(On a link)" msgstr "" "ControlClic " "(En un enllaç)" #: C/epiphany.xml:2696(para) msgid "" "ShiftClick " "(On a link)" msgstr "" "MajúsculaClic (En un enllaç)" #: C/epiphany.xml:2704(para) msgid "Download the link." msgstr "Baixa l'enllaç." #: C/epiphany.xml:2717(title) msgid "About Epiphany" msgstr "Quant a l'Epiphany" #: C/epiphany.xml:2719(para) msgid "" "Epiphany was written by Marco Presenti Gritti " "(marco@gnome.org). To find more information about " "Epiphany, please visit the Epiphany Web page." msgstr "" "L'Epiphany l'ha escrit en Marco Presenti Gritti" "(marco@gnome.org). Visiteu la pàgina web de l'Epiphany per " "a trobar més informació sobre l'Epiphany." #: C/epiphany.xml:2727(para) msgid "" "This manual was written by David Bordoley (bordoley@msu.edu), " "Piers Cornwell (piers@gnome.org) and Patanjali Somayaji " "(patanjali@codito.com)." msgstr "" "Aquest manual l'han escrit en David Bordoley (bordoley@msu.edu), en Piers Cornwell (piers@gnome.org) i en Patanjali " "Somayaji (patanjali@codito.com)." #: C/epiphany.xml:2734(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " "can be found at this link, or " "in the file COPYING included with the source code of this program." msgstr "" "Aquest programa es distribueix sota els termes de la Llicència pública " "general de GNU tal com s'ha publicat per la Free Software Foundation; versió " "2 de la llicència, o (si ho voleu) qualsevol versió posterior. Podeu trobar " "una còpia d'aquesta llicència en aquest enllaç, o en el fitxer COPYING inclòs amb el codi font d'aquest " "programa." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/epiphany.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Gil Forcada , 2007" #~ msgid "" #~ "When viewing web pages, Epiphany displays a " #~ "padlock icon which shows you whether the current site is secure. When the " #~ "statusbar is visible, this icon will appear there, otherwise it will be " #~ "shown in the right-hand side of the address entry. In Fullscreen mode " #~ "when the toolbar is hidden, the lock icon will be shown in the top right " #~ "corner of the window on secure sites." #~ msgstr "" #~ "Quan visualitzeu pàgines webs, l'Epiphany " #~ "mostra una icona de cadenat que us informa si el lloc actual és segur. Si " #~ "la barra d'estat és visible, la icona es mostrarà allà, sinó es mostrarà " #~ "a la dreta de l'entrada de direccions. En el mode a pantalla completa que " #~ "la barra d'eines és oculta, en els llocs segurs la icona de cadenat es " #~ "mostrarà a dalt de tot a la dreta de la finestra."