msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-23 22:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-20 01:05+0200\n" "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n" "Language-Team: catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/epiphany.xml:273(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/epiphany.xml:1303(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/epiphany.xml:1323(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/epiphany.xml:1430(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " "md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " "md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" #: C/epiphany.xml:30(para) msgid "" "Epiphany is a simple web browser for GNOME with most standard features such " "as pop-up blocking, tabbed browsing. It also has optional extensions and " "rather than using folder-based bookmarks, it has topic-based bookmarks." msgstr "" "L'Epiphany és un navegador web simplista per al GNOME amb la majoria de les " "funcions estàndard com el bloqueig de finestres emergents i navegació amb " "pestanyes. També té extensions opcionals i enlloc d'organitzar les adreces " "d'interès en carpetes, les ordena basades en temes." #: C/epiphany.xml:37(title) msgid "Epiphany Manual" msgstr "Manual de l'Epiphany" #: C/epiphany.xml:40(year) C/epiphany.xml:44(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/epiphany.xml:41(holder) msgid "Patanjali Somayaji" msgstr "Patanjali Somayaji" #: C/epiphany.xml:45(holder) msgid "David Bordoley" msgstr "David Bordoley" #: C/epiphany.xml:48(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/epiphany.xml:49(holder) msgid "Piers Cornwell" msgstr "Piers Cornwell" #: C/epiphany.xml:52(year) msgid "2006,2008" msgstr "2006, 2008" #: C/epiphany.xml:53(holder) msgid "Reinout van Schouwen" msgstr "Reinout van Schouwen" #: C/epiphany.xml:56(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/epiphany.xml:57(holder) msgid "Victor Osadci" msgstr "Victor Osadci" #: C/epiphany.xml:60(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: C/epiphany.xml:61(holder) msgid "Cosimo Cecchi" msgstr "Cosimo Cecchi" #: C/epiphany.xml:64(year) C/epiphany.xml:68(year) C/epiphany.xml:72(year) msgid "2008" msgstr "2008" #: C/epiphany.xml:65(holder) msgid "Diana Horqque" msgstr "Diana Horqque" #: C/epiphany.xml:69(holder) msgid "Diego Escalante Urrelo" msgstr "Diego Escalante Urrelo" #: C/epiphany.xml:73(holder) msgid "Loic Froidmont" msgstr "Loic Froidmont" #: C/epiphany.xml:88(publishername) C/epiphany.xml:100(orgname) #: C/epiphany.xml:132(orgname) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projecte de documentació del GNOME" #: C/epiphany.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota " "els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o " "qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, " "sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de " "contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest <ulink type=\"help" "\" url=\"ghelp:fdl\">enllaç</ulink> o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït " "amb aquest manual." #: C/epiphany.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del GNOME distribuïts " "sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la " "col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal " "com es descriu a la secció 6 de la llicència." #: C/epiphany.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus " "productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms " "apareguin en qualsevol documentació del GNOME, si els membres del Projecte " "de documentació del GNOME han estat avisats pel que fa a les marques, els " "noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules." #: C/epiphany.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA " "NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE EL DOCUMENT " "O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI " "COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP " "LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL " "DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL " "DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR " "INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE " "MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX " "UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT " "O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; " "I " #: C/epiphany.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT " "(INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR " "ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA " "VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN " "RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, " "ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, " "ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O " "MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT " "AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI " "S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS." #: C/epiphany.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS " "TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: " "<placeholder-1/>" #: C/epiphany.xml:97(firstname) msgid "Patanjali" msgstr "Patanjali" #: C/epiphany.xml:98(surname) msgid "Somayaji" msgstr "Somayaji" #: C/epiphany.xml:101(email) msgid "patanjali@codito.com" msgstr "patanjali@codito.com" #: C/epiphany.xml:105(firstname) msgid "David" msgstr "David" #: C/epiphany.xml:106(surname) msgid "Bordoley" msgstr "Bordoley" #: C/epiphany.xml:108(orgname) C/epiphany.xml:116(orgname) #: C/epiphany.xml:124(orgname) msgid "Epiphany Development Team" msgstr "Equip de desenvolupadors de l'Epiphany" #: C/epiphany.xml:109(email) msgid "bordoley@msu.edu" msgstr "bordoley@msu.edu" #: C/epiphany.xml:113(firstname) msgid "Piers" msgstr "Piers" #: C/epiphany.xml:114(surname) msgid "Cornwell" msgstr "Cornwell" #: C/epiphany.xml:117(email) msgid "piers@gnome.org" msgstr "piers@gnome.org" #: C/epiphany.xml:121(firstname) msgid "Reinout" msgstr "Reinout" #: C/epiphany.xml:122(surname) msgid "van Schouwen" msgstr "van Schouwen" #: C/epiphany.xml:125(email) msgid "reinouts@gnome.org" msgstr "reinouts@gnome.org" #: C/epiphany.xml:129(firstname) msgid "Victor" msgstr "Victor" #: C/epiphany.xml:130(surname) msgid "Osadci" msgstr "Osadci" #: C/epiphany.xml:133(email) msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" #: C/epiphany.xml:141(revnumber) msgid "1.7" msgstr "1.7" #: C/epiphany.xml:142(date) msgid "2006-01" msgstr "2006-01" #: C/epiphany.xml:146(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.24 of Epiphany." msgstr "Aquest manual descriu la versió 2.24 de l'Epiphany." #: C/epiphany.xml:152(primary) msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: C/epiphany.xml:155(primary) msgid "epiphany" msgstr "epiphany" #: C/epiphany.xml:158(primary) msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: C/epiphany.xml:166(title) C/epiphany.xml:1284(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #: C/epiphany.xml:167(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. " "<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards " "compliant." msgstr "" "L'<application>Epiphany</application> és el navegador web del GNOME, el qual " "aspira a ser fàcil d'utilitzar i a complir els estàndards." #: C/epiphany.xml:175(title) msgid "Getting Started" msgstr "Primers passos" #: C/epiphany.xml:178(title) msgid "To Open a Browser Window" msgstr "Per a obrir una finestra del navegador" #: C/epiphany.xml:179(para) msgid "You can open a browser window in the following ways:" msgstr "Podeu obrir una finestra del navegador de les maneres següents:" #: C/epiphany.xml:184(term) C/epiphany.xml:210(term) msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" msgstr "Menú d'<guimenu>Aplicacions</guimenu>" #: C/epiphany.xml:186(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany " "Web Browser</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Escolliu <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Navegador " "web Epiphany</guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml:193(term) C/epiphany.xml:222(term) msgid "Command line" msgstr "Línia d'ordres" #: C/epiphany.xml:195(para) msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Escriviu <command>epiphany</command> i després premeu <keycap>Retorn</" "keycap>." #: C/epiphany.xml:204(title) msgid "To Open the Bookmarks Window" msgstr "Per a obrir la finestra d'adreces d'interès" #: C/epiphany.xml:205(para) msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:" msgstr "Podeu obrir la finestra d'adreces d'interès de les maneres següents:" #: C/epiphany.xml:214(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany " "Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Escolliu <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Adreces " "d'interès de l'Epiphany</guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml:226(para) msgid "" "Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Escriviu <command>epiphany -b</command> i després premeu <keycap>Retorn</" "keycap>." #: C/epiphany.xml:233(term) msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu" msgstr "Des del menú d'<guimenu>Adreces d'interès</guimenu>" #: C/epiphany.xml:237(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</" "guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</application> main " "window." msgstr "" "Escolliu <menuchoice><guimenu>Adreces d'interès</guimenu><guimenuitem>Edita " "adreces d'interès</guimenuitem></menuchoice> des de la finestra principal de " "l'<application>Epiphany</application>." #: C/epiphany.xml:246(term) msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar" msgstr "Des de la barra d'eines de l'<application>Epiphany</application>" #: C/epiphany.xml:250(para) msgid "" "Press the <guibutton>Bookmarks</guibutton> button in the toolbar of the main " "window." msgstr "" "Premeu el botó <guibutton>Adreces d'interès</guibutton> de la barra d'eines " "de la finestra principal." #: C/epiphany.xml:262(title) msgid "Browser Windows" msgstr "Finestres del navegador" #: C/epiphany.xml:263(para) msgid "" "Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-" "screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page." msgstr "" "Les finestres del navegador us permeten navegar entre pàgines web. La <xref " "linkend=\"ephy-screenshot\"/> mostra una finestra del navegador que " "visualitza la pàgina d'inici." #: C/epiphany.xml:269(title) msgid "Browser window displaying the home page" msgstr "Finestra del navegador que visualitza la pàgina d'inici" #: C/epiphany.xml:276(phrase) msgid "" "A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, " "address entry, view pane" msgstr "" "Una pàgina que es mostra en la finestra del navegador. Elements " "d'interfície: barra de menú, barra d'eines, entrada d'adreça, subfinestra de " "visualització" #: C/epiphany.xml:281(para) msgid "" "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser " "window." msgstr "" "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> descriu els components d'una finestra del " "navegador." #: C/epiphany.xml:285(title) msgid "Browser Window Components" msgstr "Components d'una finestra del navegador" #: C/epiphany.xml:292(para) msgid "Component" msgstr "Component" #: C/epiphany.xml:297(para) C/epiphany.xml:2227(para) #: C/epiphany.xml:2382(para) C/epiphany.xml:2551(para) #: C/epiphany.xml:2638(para) C/epiphany.xml:2750(para) msgid "Description" msgstr "Descripció" #: C/epiphany.xml:306(para) msgid "Menubar" msgstr "Barra de menú" #: C/epiphany.xml:311(para) msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window." msgstr "" "Conté els menús que utilitzeu per a fer tasques en una finestra del " "navegador." #: C/epiphany.xml:318(para) msgid "Toolbars" msgstr "Barres d'eines" #: C/epiphany.xml:323(para) msgid "" "Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, " "buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and " "web searches are also located here." msgstr "" "Conté els botons que utilitzeu per a fer tasques en una finestra del " "navegador. També estan aquí els menús, botons i camps de text que utilitzeu " "com a accés ràpid a adreces d'interès i cerques web." #: C/epiphany.xml:332(para) msgid "Address entry" msgstr "Entrada d'adreça" #: C/epiphany.xml:337(para) msgid "" "Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search " "terms." msgstr "" "Quadre combinat desplegable que utilitzeu per a entrar les adreces web o " "cercar termes." #: C/epiphany.xml:345(para) msgid "View pane" msgstr "Subfinestra de visualització" #: C/epiphany.xml:350(para) msgid "Displays the contents of the viewed page." msgstr "Mostra els continguts de la pàgina que es visualitza." #: C/epiphany.xml:357(para) msgid "Statusbar" msgstr "Barra d'estat" #: C/epiphany.xml:362(para) msgid "Displays status information." msgstr "Mostra informació d'estat." #: C/epiphany.xml:370(para) msgid "" "You can also open a context menu from browser windows. To open this context " "menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where " "you right-click. For example, when you open the context menu of a link, you " "can choose items related to the link. When you open the context menu on the " "web page itself, you can choose items related to the display of the web " "page. By opening the context menu of a toolbar item you can choose items " "related to that toolbar." msgstr "" "També podeu obrir un menú contextual des de les finestres del navegador. Per " "obrir-lo feu clic amb el botó secundari en una finestra del navegador. Els " "elements d'aquest menú depenen d'on feu clic amb el botó secundari. Per " "exemple, quan obriu el menú contextual d'un enllaç, podeu escollir elements " "relacionats amb l'enllaç. Quan obriu el menú contextual de la pròpia pàgina " "web, podeu escollir elements relacionats amb la visualització de la pàgina " "web. En obrir el menú contextual d'un element de la barra d'eines podeu " "escollir elements relacionats amb aquesta barra d'eines." #: C/epiphany.xml:383(title) msgid "Browsing the Web" msgstr "Navegació pel web" #: C/epiphany.xml:387(title) msgid "Using the Address Entry" msgstr "Utilització de l'entrada d'adreça" #: C/epiphany.xml:388(para) msgid "" "The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words " "entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and " "the History database. If there are any matches, these are shown in a drop " "down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded " "in the browser window." msgstr "" "L'entrada d'adreça s'utilitza per a entrar les adreces web o per a cercar " "termes. Qualsevol paraula escrita a l'entrada d'adreça es consulta en la " "base de dades d'adreces d'interès i la base de dades de l'historial. Les " "coincidències, si n'hi ha, es mostren en una llista desplegable que podeu " "seleccionar. La pàgina web seleccionada es mostrarà en la finestra del " "navegador." #: C/epiphany.xml:396(para) msgid "" "You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or " "title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the " "bookmark database for matches. For more information, see <xref linkend=" "\"overview-of-bookmarks\"/>." msgstr "" "Podeu escriure el tema d'una adreça d'interès, un terme que formi part de " "l'adreça o el títol de qualsevol pàgina emmagatzemada en les vostres adreces " "d'interès. Aquests termes es consulten en la base de dades d'adreces " "d'interès per a trobar-hi coincidències. Per a més informació vegeu la <xref " "linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>." #: C/epiphany.xml:406(title) msgid "Using the Toolbar" msgstr "Utilització de la barra d'eines" #: C/epiphany.xml:407(para) msgid "" "The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You " "can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the " "<guibutton> Back</guibutton> and <guibutton>Forward</guibutton> buttons. In " "addition it is possible to stop the loading of pages by pressing the " "<guibutton>Stop</guibutton> button. Finally, pages may be reloaded by " "pressing the <guibutton>Reload</guibutton> button." msgstr "" "La barra d'eines conté un seguit de dreceres per a funcions d'ús habitual. " "Podeu utilitzar la barra d'eines per a navegar a través de l'historial web " "si premeu els botons <guibutton> Enrere</guibutton> i <guibutton>Endavant</" "guibutton>. A més a més es pot aturar la càrrega de les pàgines si premeu el " "botó d'<guibutton>Aturar</guibutton>. Finalment, es pot tornar a carregar " "les pàgines si premeu el botó <guibutton>Actualitza</guibutton>." #: C/epiphany.xml:417(para) msgid "" "You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the " "Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." msgstr "" "Podeu personalitzar els botons que es mostren en la barra d'eines si " "utilitzeu l'editor de la barra d'eines: per a més detalls vegeu la <xref " "linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." #: C/epiphany.xml:422(para) msgid "" "You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy " "access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see <xref linkend=" "\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>." msgstr "" "També podeu tenir enllaços als vostres llocs webs preferits en una barra " "d'eines per a un accés més fàcil. Per a més detalls de com afegir adreces " "d'interès en la barra d'eines, vegeu la <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-" "topic-to-toolbar\"/>." #: C/epiphany.xml:430(title) msgid "Using Fullscreen Mode" msgstr "Utilització del mode a pantalla completa" #: C/epiphany.xml:431(para) msgid "" "Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable " "area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Fullscreen </guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "El mode a pantalla completa permet al navegador utilitzar tota la pantalla " "per a la seva àrea de visualització. Per a canviar al mode a pantalla " "completa, seleccioneu <menuchoice><guimenu>Visualitza</" "guimenu><guimenuitem>Pantalla completa</guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml:437(para) msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown." msgstr "" "Quan esteu en mode a pantalla completa només es mostra una barra d'eines " "minimalista." #: C/epiphany.xml:440(para) msgid "" "You can exit Fullscreen mode by pressing <guibutton>Leave Fullscreen</" "guibutton>." msgstr "" "Podeu sortir del mode a pantalla completa si premeu <guibutton>Surt de la " "pantalla completa</guibutton>." #: C/epiphany.xml:446(title) msgid "To Open a New Window" msgstr "Per a obrir una finestra nova" #: C/epiphany.xml:447(para) msgid "" "To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</" "guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Per a obrir una finestra nova, escolliu <menuchoice><guimenu> Fitxer</" "guimenu><guimenuitem>Finestra nova</guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml:454(title) msgid "To Open a New Tab" msgstr "Per a obrir una pestanya nova" #: C/epiphany.xml:455(para) msgid "" "To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</" "guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be " "placed to the right of any existing tabs." msgstr "" "Per a obrir una pestanya nova, escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</" "guimenu><guimenuitem>Pestanya nova</guimenuitem></menuchoice>. La pestanya " "nova se situarà a la dreta de totes les altres." #: C/epiphany.xml:463(title) msgid "To Open a File" msgstr "Per a obrir un fitxer" #: C/epiphany.xml:464(para) msgid "" "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </" "guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the " "<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to " "open, then press <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in the " "browser window." msgstr "" "Per a obrir un fitxer, escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer </" "guimenu><guimenuitem>Obre...</guimenuitem></menuchoice> per a visualitzar el " "diàleg de <guilabel>Obre un fitxer</guilabel>. Seleccioneu el fitxer que " "voleu obrir i després premeu <guibutton>Obre</guibutton>. Es mostrarà el " "fitxer en la finestra del navegador." #: C/epiphany.xml:474(title) msgid "To Save a Page to a File" msgstr "Per a desar una pàgina en un fitxer" #: C/epiphany.xml:475(para) msgid "" "To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</" "guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for " "the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then press " "<guibutton>Save </guibutton>." msgstr "" "Per a desar una pàgina en un fitxer, escolliu <menuchoice><guimenu> Fitxer</" "guimenu><guimenuitem>Anomena i desa...</guimenuitem></menuchoice>. Entreu un " "nom per al fitxer en el quadre del diàleg <guilabel>Anomena i desa</" "guilabel>, després premeu <guibutton>Desa</guibutton>." #: C/epiphany.xml:484(title) msgid "Using Page Setup" msgstr "Utilització de la configuració de la pàgina" #: C/epiphany.xml:485(para) msgid "" "To set up the paper size, print layout, and printer margins, choose " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Per a configurar la mida del paper, el disseny i els marges d'impressió, escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</" "guimenu><guimenuitem>Configuració de la pàgina</guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml:492(term) msgid "Format for" msgstr "Format per" #: C/epiphany.xml:494(para) msgid "" "You can select the printer you are setting up the page size for here. This " "is useful when your printer model has specific margins that should not be " "exceeded." msgstr "" "Aquí podeu seleccionar la impressora que li esteu configurant la mida del " "paper. És útil quan la impressora té uns marges específics que no s'haurien " "d'excedir." #: C/epiphany.xml:502(term) msgid "Paper Size" msgstr "Mida del paper" #: C/epiphany.xml:504(para) msgid "" "Size of the sheets in your printer. Two often used sizes are <guilabel>A4</" "guilabel> and <guilabel>Letter</guilabel>." msgstr "" "Mida dels fulls a la impressora. Les dues mides més utilitzades són " "<guilabel>A4</guilabel> i <guilabel>Carta</guilabel>." #: C/epiphany.xml:511(term) msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: C/epiphany.xml:513(para) msgid "" "Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long " "(landscape) edge of the paper." msgstr "" "Defineix si la part superior de la pàgina és la vora curta (vertical) o " "llarga (apaïsat) del paper." #: C/epiphany.xml:522(title) msgid "Using Print Preview" msgstr "Utilització de la previsualització d'impressió" #: C/epiphany.xml:523(para) msgid "" "With print preview, you can see how a page will look once it has been " "printed. To print preview the current page, choose " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Amb la previsualització d'impressió podeu veure com serà la pàgina un cop " "s'hagi imprès. Per veure la previsualització d'impressió escolliu " "<menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Previsualització " "d'impressió</guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml:531(title) msgid "To Print a Page" msgstr "Per a imprimir una pàgina" #: C/epiphany.xml:532(para) msgid "" "To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></menuchoice>. Select the name of " "the printer in the <guilabel>Printer</guilabel> list or select " "<guilabel>Print to File</guilabel> to print to a file." msgstr "" "Per a imprimir una pàgina, escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</" "guimenu><guimenuitem>Imprimeix...</guimenuitem></menuchoice>. Seleccioneu el " "nom de la impressora en la llista <guilabel>Impressora</guilabel> o " "seleccioneu <guilabel>Imprimeix a un fitxer</guilabel> per a imprimir a un " "fitxer." #: C/epiphany.xml:539(para) msgid "" "In the <guilabel>Print Pages</guilabel> section, choose <guilabel> All</" "guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Current </guilabel> to " "print the currently selected page only or <guilabel>Range</guilabel> to " "print the range of pages that you specify." msgstr "" "En la secció de <guilabel>Imprimeix les pàgines</guilabel>, escolliu " "<guilabel>Totes</guilabel> per a imprimir tota la pàgina web, " "<guilabel>Actual </guilabel> per a imprimir la pàgina seleccionada " "actualment o <guilabel>Rang</guilabel> per a imprimir el rang de pàgines que " "especifiqueu." #: C/epiphany.xml:547(title) msgid "To Find Text in a Page" msgstr "Per a cercar text en una pàgina" #: C/epiphany.xml:548(para) msgid "To search a page for a string, perform the following steps:" msgstr "Per a cercar una cadena en un text, seguiu els passos següents:" #: C/epiphany.xml:553(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</" "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog at " "the bottom of the browser window." msgstr "" "Escolliu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Cerca...</" "guimenuitem></menuchoice> per a mostrar el diàleg de <guilabel>Cerca</" "guilabel> a baix de tot de la finestra del navegador." #: C/epiphany.xml:561(para) msgid "" "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> " "field." msgstr "" "Escriviu el text que voleu cercar, en el camp <guilabel>Cerca</guilabel>." #: C/epiphany.xml:567(para) msgid "" "Type capital letters to only find occurrences of the string that match the " "case of the text that you type." msgstr "" "Escriviu les lletres en majúscula per trobar només el text que coincideixi " "amb les majúscules/minúscules que escriviu." #: C/epiphany.xml:573(para) msgid "" "Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first " "occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the " "string, and the string is selected." msgstr "" "Premeu <guibutton>Cerca la següent</guibutton> per a cercar la primera " "ocurrència del text en la pàgina. Si es troba, el cursor s'hi desplaçarà i " "se seleccionarà el text." #: C/epiphany.xml:581(para) msgid "" "To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find Next</" "guibutton>." msgstr "" "Per a trobar la coincidència següent, premeu <guibutton>Cerca la següent</" "guibutton>." #: C/epiphany.xml:587(para) msgid "" "To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find " "Previous</guibutton>." msgstr "" "Per a trobar la coincidència anterior, premeu <guibutton>Cerca l'anterior</" "guibutton>." #: C/epiphany.xml:593(para) msgid "To finish the search, click outside of the search bar." msgstr "Per a finalitzar la cerca, feu clic a fora de la barra de cerca." #: C/epiphany.xml:600(title) msgid "Wrap Around" msgstr "Torna al principi" #: C/epiphany.xml:601(para) msgid "" "When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, " "the search will be continued from the beginning of the page. The message " "<guilabel>Wrapped</guilabel> will be shown in the search bar." msgstr "" "Quan l'<application>Epiphany</application> arriba al final de la pàgina, es " "continuarà la cerca des del principi de la pàgina. Es mostrarà el missatge " "<guilabel>S'ha tornat al principi</guilabel>" #: C/epiphany.xml:610(title) msgid "To Change the Zoom Factor" msgstr "Per a canviar el factor d'ampliació" #: C/epiphany.xml:611(para) msgid "" "You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web " "page:" msgstr "" "Podeu utilitzar els mètodes següents per a ampliar o reduir la mida del text " "de les pàgines web:" #: C/epiphany.xml:617(term) msgid "To enlarge the text in a web page" msgstr "Per a ampliar la mida del text d'una pàgina web" #: C/epiphany.xml:621(para) msgid "" "Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main " "window." msgstr "" "Premeu el botó <guibutton>Més gran</guibutton> de la barra d'eines de la " "finestra principal." #: C/epiphany.xml:627(term) msgid "To shrink the text in a web page" msgstr "Per a reduir la mida del text d'una pàgina web" #: C/epiphany.xml:631(para) msgid "" "Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the main " "window." msgstr "" "Premeu el botó <guibutton>Més petit</guibutton> de la barra d'eines de la " "finestra principal." #: C/epiphany.xml:637(para) msgid "Alternatively, you may use the menu:" msgstr "També podeu utilitzar el menú:" #: C/epiphany.xml:642(para) msgid "" "To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Per a ampliar la visualització de la pàgina, escolliu " "<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Text més gran</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml:648(para) msgid "" "To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Smaller Text</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Per a reduir la visualització de la pàgina, escolliu " "<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Text més petit</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml:655(para) msgid "" "To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Per a visualitzar la pàgina en la seva mida normal, escolliu " "<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Mida normal</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml:664(title) msgid "To View the Source of a Page" msgstr "Per a visualitzar el codi font de la pàgina" #: C/epiphany.xml:665(para) msgid "" "To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will " "be displayed in your default text editor." msgstr "" "Per a visualitzar el codi font de la pàgina, escolliu " "<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Font de la pàgina</" "guimenuitem></menuchoice>. Es mostrarà el codi font en el vostre editor " "predeterminat." #: C/epiphany.xml:673(title) msgid "To View the Page's Popup Windows" msgstr "Per a visualitzar les finestres emergents de la pàgina" #: C/epiphany.xml:674(para) msgid "" "Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are " "known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Popup Windows</guimenuitem></" "menuchoice>. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon " "will show in the status bar. The tooltip for this icons shows how many popup " "windows have been blocked." msgstr "" "Algunes pàgines web obren finestres del navegador noves quan es visualitzen. " "Aquestes es coneixen com a finestres emergents. Per a visualitzar o amagar " "les finestres emergents, escolliu <menuchoice><guimenu>Visualitza</" "guimenu><guimenuitem>Finestres emergents</guimenuitem></menuchoice>. Quan " "s'amaguen les finestres emergents de la pàgina, es mostrarà la icona de " "finestra emergent bloquejada en la barra d'estat. L'indicador de funció " "d'aquesta icona mostra quantes finestres emergents s'han bloquejat." #: C/epiphany.xml:683(para) msgid "" "To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend=" "\"privacy-preferences\"/>." msgstr "" "Per a establir un comportament predeterminat per a totes les finestres " "emergents, vegeu la <xref linkend=\"privacy-preferences\"/>." #: C/epiphany.xml:689(title) msgid "To Open Links" msgstr "Per a obrir enllaços" #: C/epiphany.xml:690(para) msgid "" "Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated " "by an underline. To follow a link, left click it." msgstr "" "Les pàgines web contenen enllaços a altres pàgines web, a vegades (però no " "sempre) s'indica amb un subratllat. Per seguir un enllaç, feu-hi clic amb el " "botó principal del ratolí." #: C/epiphany.xml:696(term) msgid "To open a link as the page specifies" msgstr "Per a obrir un enllaç tal com especifica la pàgina" #: C/epiphany.xml:698(para) msgid "" "Left-click a link. The link may open in the current window or a new window " "according to what the page author specified." msgstr "" "Feu clic a un enllaç amb el botó principal del ratolí. L'enllaç es pot obrir " "a la finestra actual o a una finestra nova, tal i com hagi especificat " "l'autor de la pàgina." #: C/epiphany.xml:705(term) msgid "To open a link in a new tab" msgstr "Per a obrir un enllaç a una pestanya nova" #: C/epiphany.xml:707(para) msgid "" "Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link context " "menu, or click with the middle mouse button." msgstr "" "Seleccioneu <guimenuitem>Obre l'enllaç en una pestanya nova</guimenuitem> " "del menú contextual de l'enllaç, o feu clic amb el botó central del ratolí." #: C/epiphany.xml:714(term) msgid "To open a link in a new window" msgstr "Per a obrir un enllaç en una finestra nova" #: C/epiphany.xml:716(para) msgid "" "Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link " "context menu." msgstr "" "Seleccioneu <guimenuitem>Obre l'enllaç en una finestra nova</guimenuitem> " "del menú contextual de l'enllaç." #: C/epiphany.xml:725(title) msgid "To Download a Link" msgstr "Per a baixar un enllaç" #: C/epiphany.xml:726(para) msgid "" "To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</" "guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document will be " "saved to your download folder which you can set in <xref linkend=\"general-" "preferences\"/>." msgstr "" "Per a desar l'objectiu d'un enllaç, seleccioneu <guimenuitem>Baixa l'enllaç</" "guimenuitem> del menú contextual de l'enllaç. Es desarà el fitxer o document " "enllaçat al directori de baixada que podeu establir a la <xref linkend=" "\"general-preferences\"/>." #: C/epiphany.xml:735(title) msgid "To Switch in Between Tabs" msgstr "Per a canviar entre pestanyes" #: C/epiphany.xml:736(para) msgid "Select the header of a tab to switch to it." msgstr "Seleccioneu la capçalera de la pestanya a la que voleu canviar." #: C/epiphany.xml:741(title) msgid "To Move Tabs" msgstr "Per a moure pestanyes" #: C/epiphany.xml:742(para) msgid "" "To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</" "guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or " "<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Right</" "guimenuitem></menuchoice> to move the current tab. You can also drag tabs to " "reorder them." msgstr "" "Per a reorganitzar les pestanyes de la finestra principal, seleccioneu " "<menuchoice><guimenu>Pestanyes</guimenu><guimenuitem>Mou la pestanya a " "l'esquerra</guimenuitem></menuchoice> o <menuchoice><guimenu>Pestanyes</" "guimenu><guimenuitem>Mou la pestanya a la dreta</guimenuitem></menuchoice> " "per moure la pestanya actual. També podeu arrossegar les pestanyes per a " "reorganitzar-les." #: C/epiphany.xml:750(para) msgid "" "You can also access these options by opening the context menu of the tab " "header." msgstr "" "També podeu accedir a aquestes opcions si obriu el menú contextual de la " "capçalera de la pestanya." #: C/epiphany.xml:760(title) msgid "Managing Your Bookmarks" msgstr "Gestió de les adreces d'interès" #: C/epiphany.xml:764(title) msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System" msgstr "Resum del sistema d'adreces d'interès de l'Epiphany" #: C/epiphany.xml:772(para) msgid "Building a browser with the simplest interface possible." msgstr "Construir un navegador amb la interfície més simple possible." #: C/epiphany.xml:777(para) msgid "" "Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user " "wants to visit." msgstr "" "Evitar que l'usuari hagi de recordar les adreces dels llocs que vol visitar." #: C/epiphany.xml:765(para) msgid "" "The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different " "from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design " "is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>" msgstr "" "El sistema d'adreces d'interès de l'<application>Epiphany</application> es " "força diferent del mètode de carpetes de fitxers jeràrquics que utilitzen la " "majoria de navegadors. Aquest disseny es basa amb dos principis de disseny: " "<placeholder-1/>" #: C/epiphany.xml:784(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> follows a database like approach to " "organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some " "metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a " "bookmark later." msgstr "" "Per a organitzar les adreces d'interès l'<application>Epiphany</application> " "segueix una aproximació a l'estil d'una base de dades. Una adreça " "relacionada a una adreça d'interès s'emmagatzema amb algunes metadades " "associades. Aquestes metadades s'utilitzen després per a recuperar l'adreça " "d'interès." #: C/epiphany.xml:798(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "Development -> GNOME -> GNOME developers home page" msgstr "" "\n" "Desenvolupament -> GNOME -> Pàgina d'inici dels desenvolupadors del GNOME" #: C/epiphany.xml:791(para) msgid "" "In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are " "organised by associating each address with one or more topics. For example, " "if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" url=\"http://" "developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in any other " "browser, the user might store it under the following hierarchy: <placeholder-" "1/>" msgstr "" "En el sistema d'adreces d'interès de l'<application>Epiphany</application>, " "les adreces s'organitzen associant cada adreça amb un tema o més. Per " "exemple, si algú emmagatzemés una adreça d'interès de la <ulink type=\"http" "\" url=\"http://developer.gnome.org\">Pàgina d'inici dels desenvolupadors " "del GNOME</ulink>, en qualsevol altre navegador, l'usuari segurament " "l'emmagatzemaria en la jerarquia següent: <placeholder-1/>" #: C/epiphany.xml:804(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "Development -> GNOME developers home page\n" "GNOME -> GNOME developers home page" msgstr "" "\n" "Desenvolupament -> Pàgina d'inici dels desenvolupadors del GNOME\n" "GNOME -> Pàgina d'inici dels desenvolupadors del GNOME" #: C/epiphany.xml:801(para) msgid "" "In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated " "with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by " "typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user " "can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or " "\"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list " "containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see " "<xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>" msgstr "" "En l'<application>Epiphany</application>, una mateixa pàgina es pot associar " "amb dos temes: <placeholder-1/> Ara l'usuari pot accedir a aquesta adreça " "d'interès en escriure el tema «GNOME» or «Desenvolupament» en la barra de " "direccions. L'usuari també pot escriure qualsevol de les paraules «GNOME», " "«desenvolupadors», «inici» o «pàgina» en la barra de direccions. Els dos " "mètodes mostren una llista amb les adreces d'interès coincidents. Vegeu la " "<xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/> per a tots els mètodes d'accés a " "les adreces d'interès." #: C/epiphany.xml:817(title) msgid "Subtopics" msgstr "Subtemes" #: C/epiphany.xml:818(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> allows you to create a single level of " "topics. Sub-topics are created automatically based on your existing " "bookmarks and topics." msgstr "" "L'<application>Epiphany</application> us permet crear un sol nivell de " "temes. Els subtemes es creen automàticament basant-se en les vostres adreces " "d'interès i temes." #: C/epiphany.xml:824(para) msgid "" "As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a " "hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a " "hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the hierarchy " "<application>Epiphany</application> builds isn't exactly what you want." msgstr "" "Com a usuari, podeu tenir una manera específica d'organitzar les vostres " "adreces d'interès en una jerarquia. L'Epiphany no permet poder construir " "explícitament una jerarquia, de manera que a vegades podeu acabar frustrat " "amb la jerarquia que construeix l'<application>Epiphany</application> que no " "és exactament la que voleu." #: C/epiphany.xml:834(para) msgid "" "Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark." msgstr "" "Utilitzeu els primers temes que us vindrien a la ment quan intentéssiu " "recuperar una adreça d'interès." #: C/epiphany.xml:839(para) msgid "Use multiple topics for bookmarks." msgstr "Utilitzeu múltiples temes per a les adreces d'interès." #: C/epiphany.xml:830(para) msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>" msgstr "" "Per assegurar-vos que obteniu la millor jerarquia possible: <placeholder-1/>" #: C/epiphany.xml:847(title) msgid "To Access a bookmark" msgstr "Per a accedir a una adreça d'interès" #: C/epiphany.xml:848(para) msgid "" "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the " "bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate " "window is used for organising bookmarks because that makes it easier to " "navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the " "same place. The bookmarks collection can be directly edited from the " "desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title " "inline, add more topics, remove bookmarks, associate them with more topics " "with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc." msgstr "" "La via d'accés principal per accedir a les adreces d'interès és la finestra " "d'adreces d'interès. Vegeu la <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/> per " "obrir la finestra d'adreces d'interès. S'utilitza una finestra separada per " "organitzar les adreces d'interès, ja que facilita la navegació, i a més a " "més permet tenir en el mateix lloc les funcionalitats de cerca i edició. La " "col·lecció d'adreces d'interès es poden editar des de l'escriptori. En el " "mateix lloc, ara és possible editar en línia el títol de l'adreça d'interès, " "afegir-hi més temes, suprimir adreces d'interès, associar-hi més temes " "arrossegant-los i deixant-los anar, editar les propietats de les adreces " "d'interès, etc." #: C/epiphany.xml:866(para) msgid "" "Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list " "of bookmarks of that category." msgstr "" "En escriure un tema en la barra de direccions de la finestra principal es " "desplega una llista d'adreces d'interès d'aquesta categoria." #: C/epiphany.xml:872(para) msgid "" "A word typed into the location bar are automatically searched in the " "bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below " "the location bar." msgstr "" "Una paraula escrita en la barra de direccions es cerca automàticament en la " "base de dades d'adreces d'interès i es mostren les adreces d'interès " "coincidents en una llista desplegable just a sota de la barra de direccions." #: C/epiphany.xml:879(para) msgid "" "The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different " "topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus " "here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and " "is provided to keep compatibility." msgstr "" "L'element del menú <guimenu>Adreces d'interès</guimenu> us mostra un menú de " "tots els temes. Des d'aquí es pot accedir a les adreces d'interès d'aquests " "temes i els subtemes d'aquests. És la manera més aproximada a l'antic mètode " "d'accedir a les adreces d'interès, es proporciona per a mantenir " "compatibilitat." #: C/epiphany.xml:888(para) msgid "" "Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a " "bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the " "toolbar." msgstr "" "Es poden afegir adreces d'interès i temes a les barres d'eines per a " "facilitar-ne l'accés. Per a afegir una adreça d'interès o un tema a una " "barra d'eines, arrossegueu-lo i deixeu-lo anar des de la finestra d'adreces " "d'interès a la barra d'eines." #: C/epiphany.xml:862(para) msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>" msgstr "També es pot accedir a les adreces d'interès: <placeholder-1/>" #: C/epiphany.xml:898(title) msgid "To Create a New Bookmark" msgstr "Per a crear una adreça d'interès nova" #: C/epiphany.xml:899(para) msgid "You can create new bookmarks in several ways." msgstr "Podeu crear una adreça d'interès nova de moltes maneres diferents." #: C/epiphany.xml:904(term) msgid "Browser Window" msgstr "Finestra del navegador" #: C/epiphany.xml:910(para) msgid "" "To bookmark the currently viewed page, choose " "<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Per a afegir a les adreces d'interès la pàgina que s'està visualitzant, " "escolliu <menuchoice><guimenu>Adreces d'interès</" "guimenu><guimenuitem>Afegeix una adreça d'interès...</guimenuitem></" "menuchoice>." #: C/epiphany.xml:918(para) msgid "" "To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu " "and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Per a afegir a les adreces d'interès un enllaç de la pàgina que s'està " "visualitzant, obriu el menú contextual de l'enllaç i escolliu " "<menuchoice><guimenuitem>Enllaça l'adreça d'interès...</guimenuitem></" "menuchoice>." #: C/epiphany.xml:929(term) msgid "History Window" msgstr "Finestra de l'historial" #: C/epiphany.xml:933(para) msgid "" "To bookmark the currently selected history link, choose " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..." "</guimenuitem> from the history link context menu in the history window." msgstr "" "Per a afegir a les adreces d'interès l'enllaç seleccionat de l'historial, " "escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Afegeix una " "adreça d'interès...</guimenuitem></menuchoice>. També es pot fer en " "seleccionar <guimenuitem>Afegeix una adreça d'interès...</guimenuitem> des " "del menú contextual de l'enllaç en la finestra de l'historial." #: C/epiphany.xml:946(title) msgid "To Select Bookmarks and Topics" msgstr "Per a seleccionar adreces d'interès i temes" #: C/epiphany.xml:947(para) msgid "" "You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend=" "\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window." msgstr "" "Podeu seleccionar adreces d'interès i temes de maneres diferents. A la <xref " "linkend=\"epiphany-TBL-2\"/> es descriu com seleccionar elements en la " "finestra d'adreces d'interès." #: C/epiphany.xml:953(title) msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window" msgstr "Selecció d'elements en la finestra d'adreces d'interès" #: C/epiphany.xml:960(para) msgid "Task" msgstr "Tasca" #: C/epiphany.xml:965(para) msgid "Action" msgstr "Acció" #: C/epiphany.xml:974(para) msgid "Select a bookmark or topic" msgstr "Seleccionar una adreça d'interès o tema" #: C/epiphany.xml:979(para) msgid "Click on the bookmark or topic." msgstr "Feu clic en l'adreça d'interès o tema." #: C/epiphany.xml:986(para) msgid "Select a group of contiguous bookmarks" msgstr "Seleccionar un grup d'adreces d'interès contigues" #: C/epiphany.xml:991(para) msgid "" "Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the " "group, then select the last bookmark in the group." msgstr "" "Premeu la tecla <keycap>Majúscula</keycap> mentre seleccioneu la primera i " "última adreça d'interès del grup." #: C/epiphany.xml:1000(para) msgid "Select multiple bookmarks" msgstr "Seleccionar múltiples adreces d'interès" #: C/epiphany.xml:1005(para) msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one." msgstr "" "Premeu la tecla de <keycap>control</keycap> mentre seleccioneu una a una les " "adreces d'interès." #: C/epiphany.xml:1013(para) msgid "Select all bookmarks in a topic" msgstr "Seleccionar totes les adreces d'interès d'un tema" #: C/epiphany.xml:1018(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Escolliu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem> Selecciona-ho " "tot</guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml:1029(title) msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab" msgstr "Per a obrir una adreça d'interès en una finestra o pestanya nova" #: C/epiphany.xml:1032(term) msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:" msgstr "" "Per a obrir una adreça d'interès en una finestra nova seguiu els passos " "següents:" #: C/epiphany.xml:1036(para) C/epiphany.xml:1058(para) msgid "Select the bookmark that you want to open." msgstr "Seleccioneu l'adreça d'interès que voleu obrir." #: C/epiphany.xml:1041(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Window</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " "<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from " "the context menu of the bookmark." msgstr "" "Escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem> Obre en una " "finestra nova</guimenuitem></menuchoice>. També ho podeu fer si escolliu " "<menuchoice><guimenuitem>Obre en una finestra nova </guimenuitem></" "menuchoice> en el menú contextual de l'adreça d'interès." #: C/epiphany.xml:1052(term) msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:" msgstr "" "Per a obrir una adreça d'interès en una pestanya nova seguiu els passos " "següents:" #: C/epiphany.xml:1063(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Tab</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " "<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice> from the " "context menu of the bookmark." msgstr "" "Escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem> Obre en una " "pestanya nova</guimenuitem></menuchoice>. També ho podeu fer si escolliu " "<menuchoice><guimenuitem>Obre en una pestanya nova </guimenuitem></" "menuchoice> en el menú contextual de l'adreça d'interès." #: C/epiphany.xml:1076(title) msgid "To Create a New Topic" msgstr "Per a crear un tema nou" #: C/epiphany.xml:1077(para) msgid "" "To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark " "window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The " "topics will appear as submenus in the <guimenu>Bookmarks </guimenu> menu." msgstr "" "Per a crear un tema nou, escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</" "guimenu><guimenuitem>Tema nou</guimenuitem></menuchoice> en la finestra " "d'adreces d'interès. Es crea un tema nou, ara podeu entrar-ne el nom. Els " "temes apareixeran com a submenús del menú <guimenu>Adreces d'interès</" "guimenu>." #: C/epiphany.xml:1084(para) msgid "" "Alternatively, you can create a new topic on-the-fly when you add a " "bookmark. See section <xref linkend=\"to-add-bookmark-to-topic\"/>." msgstr "" "També podeu crear temes nous a l'instant quan afegiu adreces d'interès. " "Vegeu la secció <xref linkend=\"to-add-bookmark-to-topic\"/>." #: C/epiphany.xml:1090(title) msgid "To Add a Bookmark to a Topic" msgstr "Per a afegir una adreça d'interès a un tema" #: C/epiphany.xml:1091(para) msgid "" "To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> " "from the bookmarks context menu in the bookmarks window. Type each topic you " "want to add this bookmark to in the <guilabel>Topics</guilabel> entry. You " "can create a new topic on-the-fly by typing its name and selecting " "<guilabel>Create topic “(name)”</guilabel> from the autocompletion menu." msgstr "" "Per a afegir una adreça d'interès a un tema, escolliu " "<guimenuitem>Propietats </guimenuitem> des del menú contextual de les " "adreces d'interès en la finestra d'adreces d'interès. Escriviu els temes que " "voleu afegir a aquesta adreça d'interès a l'entrada <guilabel>Temes</" "guilabel>. Podeu crear temes nous a l'instant si en teclegeu el nom i " "seleccioneu <guilabel>Crea el tema «(nom)»</guilabel> en el menú de compleció " "automàtica." #: C/epiphany.xml:1097(para) msgid "" "Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> " "expander arrow to show all currently available topics. The list of topics is " "sorted by relevance, with the most relevant topics on top. Choose the topic" "(s) to add this bookmark to simply by selecting them. Press " "<guibutton>Close</guibutton> when you have finished." msgstr "" "També podeu fer clic a la fletxa expansora <guilabel>Mostra tots els temes</" "guilabel> per a mostrar tots els temes disponibles actualment. La llista de temes " "s'ordena per rellevància amb els més rellevants a dalt de tot. Escolliu els " "temes que voleu afegir a aquesta adreça d'interès seleccionant-los. Quan " "acabeu premeu <guibutton>Tanca</guibutton>." #: C/epiphany.xml:1106(title) msgid "To Remove a Bookmark From a Topic" msgstr "Per a suprimir una adreça d'interès d'un tema" #: C/epiphany.xml:1107(para) msgid "" "To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </" "guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. By " "editing the <guilabel>Topics</guilabel> entry, remove each topic from which " "you wish to remove this bookmark." msgstr "" "Per a suprimir una adreça d'interès d'un tema, escolliu " "<guimenuitem>Propietats</guimenuitem> des del menú contextual de les adreces " "d'interès en la finestra de les adreces d'interès. Editeu l'entrada " "<guilabel>Temes</guilabel> i suprimiu-ne els temes que no voleu." #: C/epiphany.xml:1112(para) msgid "" "Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> " "expander arrow to review all currently selected topics. The list of topics " "is sorted so that the currently selected topics come first. Choose each " "topic from which you wish to remove this bookmark, simply by selecting it, " "and press <guibutton>Close</guibutton> when you have finished." msgstr "" "També podeu fer clic a la fletxa expansora <guilabel>Mostra tots els temes</" "guilabel> per a revisar tots els temes seleccionats actualment. La llista de temes " "s'ordena de manera que els temes seleccionats són els primers. Simplement " "seleccioneu els temes que voleu suprimir d'aquesta adreça d'interès fent-los " "clic, quan acabeu premeu <guibutton>Tanca</guibutton>." #: C/epiphany.xml:1121(title) msgid "To Rename a Bookmark or Topic" msgstr "Per a reanomenar una adreça d'interès o tema" #: C/epiphany.xml:1122(para) msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:" msgstr "" "Per a reanomenar una adreça d'interès o tema seguiu els passos següents:" #: C/epiphany.xml:1127(para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window." msgstr "" "Seleccioneu l'adreça d'interès o tema que voleu reanomenar en la finestra " "d'adreces d'interès." #: C/epiphany.xml:1132(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</" "guimenuitem> from the context menu of the bookmark or topic. The name of the " "bookmark or topic is selected." msgstr "" "Escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Reanomena...</" "guimenuitem></menuchoice>. També podeu escollir <guimenuitem>Reanomena...</" "guimenuitem> des del menú contextual de l'adreça d'interès o tema. Se " "selecciona el nom de l'adreça d'interès o tema." #: C/epiphany.xml:1139(para) msgid "" "Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</" "keycap>." msgstr "" "Escriviu un nom nou per al tema o adreça d'interès, després premeu " "<keycap>Retorn</keycap>." #: C/epiphany.xml:1147(title) msgid "To Delete a Bookmark or Topic" msgstr "Per a suprimir una adreça d'interès o tema" #: C/epiphany.xml:1148(para) msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:" msgstr "Per a suprimir una adreça d'interès o tema seguiu els passos següents:" #: C/epiphany.xml:1153(para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks " "window." msgstr "" "Seleccioneu l'adreça d'interès o tema que voleu suprimir des de la finestra " "d'adreces d'interès." #: C/epiphany.xml:1159(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Delete</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</" "guimenuitem> from context menu of the bookmark or topic." msgstr "" "Escolliu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem> Suprimeix</" "guimenuitem></menuchoice>. També podeu escollir <guimenuitem>Suprimeix</" "guimenuitem> des del menú contextual de l'adreça d'interès o tema." #: C/epiphany.xml:1169(title) msgid "To Edit a Bookmark's Properties" msgstr "Per a editar les propietats d'una adreça d'interès" #: C/epiphany.xml:1170(para) msgid "" "To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select " "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in " "the bookmarks window." msgstr "" "Per a editar les propietats d'una adreça d'interès, com el títol o l'adreça, " "seleccioneu <guimenuitem>Propietats</guimenuitem> des del menú contextual de " "l'adreça d'interès en la finestra d'adreces d'interès." #: C/epiphany.xml:1177(title) msgid "To Search Your Bookmarks" msgstr "Per a cercar les vostres adreces d'interès" #: C/epiphany.xml:1178(para) msgid "" "To search through your bookmarks, enter you search term in the " "<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will " "search through all your bookmarks no matter which topic is currently " "selected." msgstr "" "Per a cercar en les vostres adreces d'interès, escriviu el vostre terme de " "cerca en el camp <guilabel>Cerca</guilabel>. L'<application>Epiphany</" "application> cercarà entre totes les adreces d'interès, sense tenir en " "compte el tema que estigui seleccionat." #: C/epiphany.xml:1185(title) msgid "To Copy the Address of a Bookmark" msgstr "Per a copiar l'adreça d'una adreça d'interès" #: C/epiphany.xml:1186(para) msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:" msgstr "" "Per a copiar l'adreça d'una adreça d'interès seguiu els passos següents:" #: C/epiphany.xml:1191(para) msgid "Select the bookmark." msgstr "Seleccioneu l'adreça d'interès." #: C/epiphany.xml:1196(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</" "guimenuitem> from the bookmark's context menu." msgstr "" "Escolliu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem> Copia l'adreça</" "guimenuitem></menuchoice>. També podeu escollir <guimenuitem>Copia l'adreça</" "guimenuitem> des del menú contextual de l'adreça d'interès." #: C/epiphany.xml:1206(title) msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar" msgstr "Per a afegir una adreça d'interès o tema a la barra d'eines" #: C/epiphany.xml:1207(para) msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:" msgstr "" "Podeu afegir una adreça d'interès o tema a la barra d'eines de les maneres " "següents:" #: C/epiphany.xml:1212(term) C/epiphany.xml:1254(term) msgid "<guimenu>File</guimenu> menu" msgstr "menú <guimenu>Fitxer</guimenu>" #: C/epiphany.xml:1216(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose " "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on Toolbar</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Seleccioneu l'adreça d'interès o tema que voleu afegir, després escolliu " "<menuchoice><guisubmenu>Fitxer</guisubmenu><guimenuitem> Mostra'l a la barra " "d'eines</guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml:1224(term) msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrossegar i deixar anar" #: C/epiphany.xml:1228(para) msgid "" "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto " "the toolbar." msgstr "" "Podeu arrossegar i deixar adreces d'interès o temes des de la finestra " "d'adreces d'interès a la barra d'eines." #: C/epiphany.xml:1237(title) msgid "Opening all the bookmarks in a topic" msgstr "Com obrir totes les adreces d'interès d'un tema" #: C/epiphany.xml:1238(para) msgid "" "If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic " "can be opened in new tabs by choosing <guilabel>Open in New Tabs</guilabel> " "from the menu item of the topic. The new tabs will open at the right of the " "current tab. All already opened tabs will be preserved." msgstr "" "Si s'ha afegit un tema a la barra d'eines, es poden obrir totes les adreces " "d'interès d'aquest tema en pestanyes noves si s'escull <guilabel>Obre en " "pestanyes noves</guilabel> des de l'element de menú del tema. Les pestanyes " "noves s'obriran a la dreta de la pestanya actual. No es tancarà cap pestanya " "que ja estigués oberta." #: C/epiphany.xml:1248(title) msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar" msgstr "Per a suprimir una adreça d'interès o tema de la barra d'eines" #: C/epiphany.xml:1249(para) msgid "" "You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:" msgstr "" "Podeu suprimir una adreça d'interès o tema de la barra d'eines de les " "maneres següents:" #: C/epiphany.xml:1258(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose " "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Seleccioneu l'adreça d'interès o tema que voleu suprimir i escolliu " "<menuchoice><guisubmenu>Fitxer</guisubmenu><guimenuitem>Mostra a la barra " "d'eines</guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml:1266(term) msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra d'eines" #: C/epiphany.xml:1270(para) msgid "" "You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar " "editor as described in <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." msgstr "" "Podeu suprimir adreces d'interès i temes de la barra d'eines si utilitzeu " "l'editor de la barra d'eines tal com es descriu en la secció <xref linkend=" "\"to-edit-toolbars\"/>." #: C/epiphany.xml:1280(title) msgid "Smart Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès intel·ligents" #: C/epiphany.xml:1285(para) msgid "" "Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more " "arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be " "performed without loading a query page first." msgstr "" "Les adreces d'interès intel·ligents són un tipus d'adreces d'interès que " "poden tenir un argument o més. Si utilitzeu adreces d'interès intel·ligents " "es poden fer cerques i consultes a webs sense haver de carregar la pàgina " "primer." #: C/epiphany.xml:1290(para) msgid "" "All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter " "some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-" "smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Smart Bookmark, a query using " "the given text will be performed." msgstr "" "Si entreu algun text a la barra de direccions apareixeran totes les adreces " "d'interès intel·ligents en un menú desplegable, tal com es mostra a la <xref " "linkend=\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. En seleccionar una " "adreça d'interès intel·ligent, es farà una consulta amb el text introduït." #: C/epiphany.xml:1297(title) msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu" msgstr "" "Adreça d'interès intel·ligent en el menú desplegable de la barra de " "direccions" #: C/epiphany.xml:1308(para) msgid "" "It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting " "<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context menu. " "If you do so, you will see its name and a text box, as shown in <xref " "linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can enter text " "into the box and press enter to perform the function of the Smart Bookmark." msgstr "" "També es pot afegir una adreça d'interès intel·ligent a una barra d'eines si " "seleccioneu <guimenuitem>Mostra a la barra d'eines</guimenuitem> en el menú " "contextual de l'adreça d'interès. En fer-ho, veureu el seu nom i un quadre " "de text, tal com es mostra a la <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-" "smartbookmark-screenshot\"/>. Podeu entrar text en el quadre de text i " "prémer retorn per fer la funció d'adreça d'interès intel·ligent." #: C/epiphany.xml:1317(title) msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar" msgstr "Adreça d'interès intel·ligent en la barra d'adreces d'interès" #: C/epiphany.xml:1330(title) msgid "How do I create a Smart Bookmark?" msgstr "Com puc crear una adreça d'interès intel·ligent?" #: C/epiphany.xml:1331(para) msgid "" "Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for " "searching, for example <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</" "command> will start a Google query for <command>SEARCHPHRASE</command>." msgstr "" "Les adreces d'interès intel·ligents es poden crear descobrint quina adreça " "fa servir un lloc web per a fer cerques, per exemple <command>http://www." "google.com/search?q=CERCA</command> iniciarà una consulta de <command>CERCA</" "command> al Google." #: C/epiphany.xml:1337(para) msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:" msgstr "" "Per fer que aquesta adreça sigui una adreça d'interès intel·ligent, seguiu " "els passos següents:" #: C/epiphany.xml:1342(para) msgid "" "Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</" "command>" msgstr "" "Afegeix una adreça d'interès per a <command>http://www.google.com/search?" "q=CERCA</command>" #: C/epiphany.xml:1348(para) msgid "Open the bookmarks window." msgstr "Obriu la finestra d'adreces d'interès." #: C/epiphany.xml:1353(para) msgid "" "In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's " "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</" "command> with %s." msgstr "" "En el camp <guimenuitem>Adreça</guimenuitem> del diàleg " "<guimenuitem>Propietats</guimenuitem> de l'adreça d'interès, reemplaceu " "<command>CERCA</command> amb %s." #: C/epiphany.xml:1360(para) msgid "" "(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear on the toolbar, as shown " "in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, select " "<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context menu." msgstr "" "(Opcional) Si voleu que l'adreça d'interès intel·ligent aparegui en la barra " "d'eines, tal com es mostra a la <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-" "smartbookmark-screenshot\"/>, seleccioneu <guimenuitem>Mostra a la barra " "d'eines</guimenuitem> en el menú contextual de l'adreça d'interès." #: C/epiphany.xml:1371(title) msgid "How do I resize a Smart Bookmark on the toolbar?" msgstr "" "Com puc canviar la mida d'una adreça d'interès intel·ligent que és a la " "barra d'eines?" #: C/epiphany.xml:1372(para) msgid "" "To set the size of an entry field for a Smart Bookmark, right-click on the " "bookmark in the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog and select " "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the context menu. In the " "<guilabel>Address</guilabel> field, add <userinput>%" "{width=<replaceable>NUMCHARS</replaceable>}</userinput> to the end of the " "address, replacing <replaceable>NUMCHARS</replaceable> with your desired " "width. For example, use <userinput>http://www.google.com/search?q=%s%" "{width=15}</userinput> to set the width of a Google search field to 15 " "characters." msgstr "" "Per a establir la mida d'un camp d'entrada d'una adreça d'interès intel·ligent, feu clic " "amb el botó secundari a l'adreça d'interès en el diàleg d'<guilabel>Edita " "adreces d'interès</guilabel> i seleccioneu <guimenuitem>Propietats</" "guimenuitem> en el menú contextual. En el camp d'<guilabel>Adreça</guilabel> " "afegiu <userinput>%{width=<replaceable>NUMCAR</replaceable>}</userinput> al " "final de l'adreça, reemplaceu <replaceable>NUMCAR</replaceable> amb la mida " "que vulgueu. Per exemple, utilitzeu <userinput>http://www.google.com/search?" "q=%s%{width=15}</userinput> per a establir la mida del camp de cerca de " "Google a 15 caràcters." #: C/epiphany.xml:1385(title) msgid "Smart Bookmarks Archive" msgstr "Arxiu d'adreces d'interès intel·ligents" #: C/epiphany.xml:1386(para) msgid "" "An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink url=" "\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site." msgstr "" "En el lloc web del <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/" "\">Galeon</ulink> hi ha disponible un arxiu amb moltes adreces d'interès " "intel·ligents." #: C/epiphany.xml:1397(title) msgid "Managing Your History Links" msgstr "Gestió dels enllaços d'historial" #: C/epiphany.xml:1401(title) msgid "Overview of the Epiphany History System" msgstr "Resum del sistema dels enllaços d'historial de l'Epiphany" #: C/epiphany.xml:1402(para) msgid "" "Epiphany collects history information about locations that are visited by " "you. This information is stored in a database and can then be accessed later." msgstr "" "L'Epiphany recol·lecciona informació història sobre les direccions que " "visiteu. Aquesta informació s'emmagatzema en una base de dades a la que es " "pot accedir posteriorment." #: C/epiphany.xml:1407(para) msgid "" "As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</" "application> searches for matches in the title or address of the locations " "stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a " "list below the location bar." msgstr "" "Quan escriviu en la barra de direccions de la finestra principal, " "l'<application>Epiphany</application> cerca coincidències en el títol o " "l'adreça de les direccions emmagatzemades en les bases de dades d'historial " "i d'adreces d'interès. Aquestes es mostren en una llista sota la barra de " "direccions." #: C/epiphany.xml:1414(para) msgid "" "You can manage history by opening the history window. This window allows you " "to search the history, and delete locations you do not want to revisit later." msgstr "" "Podeu gestionar l'historial si obriu la finestra d'historial. Aquesta " "finestra us permet cercar en l'historial i suprimir direccions que no voleu " "visitar més tard." #: C/epiphany.xml:1419(para) msgid "" "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window." msgstr "" "La <xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> mostra la finestra de " "l'historial." #: C/epiphany.xml:1424(title) msgid "History window" msgstr "Finestra de l'historial" #: C/epiphany.xml:1437(title) msgid "To Select History Links" msgstr "Per a seleccionar enllaços de l'historial" #: C/epiphany.xml:1438(para) msgid "" "Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></" "menuchoice> to open the history window. You can search for history links, " "open history links in a new window or a new tab, or delete history from the " "database." msgstr "" "Per a obrir la finestra de l'historial, seleccioneu " "<menuchoice><guimenu>Vés</guimenu><guimenuitem>Historial</guimenuitem></" "menuchoice>. Podeu cercar enllaços de l'historial, obrir-los en una finestra " "o pestanya nova, o suprimir-los de la base de dades." #: C/epiphany.xml:1449(title) msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab" msgstr "Per a obrir un enllaç de l'historial en una finestra o pestanya nova" #: C/epiphany.xml:1452(term) msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:" msgstr "" "Per a obrir un enllaç de l'historial en una finestra nova seguiu els passos " "següents:" #: C/epiphany.xml:1458(para) C/epiphany.xml:1481(para) msgid "Select the history link that you want to open." msgstr "Seleccioneu l'enllaç de l'historial que voleu obrir." #: C/epiphany.xml:1463(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " "<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from " "the context menu of the history link." msgstr "" "Escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Obre en una " "finestra nova</guimenuitem></menuchoice>. També podeu escollir " "<menuchoice><guimenuitem>Obre en una finestra nova </guimenuitem></" "menuchoice> en el menú contextual de l'enllaç històric." #: C/epiphany.xml:1475(term) msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:" msgstr "" "Per a obrir un enllaç de l'historial en una pestanya nova seguiu els passos " "següents:" #: C/epiphany.xml:1486(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " "<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab </guimenuitem></menuchoice> from " "the context menu of the history link." msgstr "" "Escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem>Obre en una " "pestanya nova</guimenuitem></menuchoice>. També podeu escollir " "<menuchoice><guimenuitem>Obre en una pestanya nova </guimenuitem></" "menuchoice> en el menú contextual de l'enllaç històric." #: C/epiphany.xml:1500(title) msgid "To Delete a History Link" msgstr "Per a suprimir un enllaç de l'historial" #: C/epiphany.xml:1501(para) msgid "To delete a history link perform the following steps:" msgstr "Per a suprimir un enllaç de l'historial seguiu els passos següents:" #: C/epiphany.xml:1506(para) msgid "Select the history link that you want to delete." msgstr "Seleccioneu l'enllaç de l'historial que voleu suprimir." #: C/epiphany.xml:1511(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></" "menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from " "the context menu of the history link." msgstr "" "Escolliu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Suprimeix</" "guimenuitem></menuchoice>. També podeu escollir <guimenuitem>Suprimeix</" "guimenuitem> en el menú contextual de l'enllaç històric." #: C/epiphany.xml:1520(title) msgid "To Search Your History Links" msgstr "Per a cercar en els enllaços de l'historial" #: C/epiphany.xml:1521(para) msgid "" "You can type into the search entry in the history window. In case any " "matches are found in the history database, they are shown in a list below. " "These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link " "address can be copied for pasting in any other application." msgstr "" "Podeu escriure en l'entrada de cerca de la finestra de l'historial. En el " "cas que hi hagi alguna coincidència, es mostren en una llista a sota. " "Després aquestes coincidències es poden obrir en una finestra o pestanya " "nova, o podeu copiar l'adreça per enganxar-la en qualsevol altra aplicació." #: C/epiphany.xml:1529(para) msgid "" "Alternatively, anything you enter in the address entry of the " "<application>Epiphany</application> window is matched against the history " "database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the " "bookmarks database." msgstr "" "Recordeu també que tot el que escriviu en l'entrada de direccions de la " "finestra de l'<application>Epiphany</application> se'n cerquen coincidències " "en la base de dades de l'historial i es mostren en una llista desplegable " "juntament amb les coincidències de la base de dades d'adreces d'interès." #: C/epiphany.xml:1538(title) msgid "To Copy the Address of a History Link" msgstr "Per a copiar l'adreça d'un enllaç de l'historial" #: C/epiphany.xml:1539(para) msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:" msgstr "" "Per a copiar l'adreça d'un enllaç de l'historial seguiu els passos següents:" #: C/epiphany.xml:1545(para) C/epiphany.xml:1567(para) msgid "Select the history link." msgstr "Seleccioneu l'enllaç de l'historial." #: C/epiphany.xml:1550(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</" "guimenuitem> from context menu of the history link." msgstr "" "Escolliu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Copia l'adreça</" "guimenuitem></menuchoice>. També podeu escollir <guimenuitem>Copia l'adreça</" "guimenuitem> en el menú contextual de l'enllaç històric." #: C/epiphany.xml:1560(title) msgid "To Create a Bookmark from a History Link" msgstr "Per a crear una adreça d'interès d'un enllaç de l'historial" #: C/epiphany.xml:1561(para) msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:" msgstr "" "Per a crear una adreça d'interès d'un enllaç de l'historial seguiu els " "passos següents:" #: C/epiphany.xml:1572(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..." "</guimenuitem> from the context menu of the history link." msgstr "" "Escolliu <menuchoice><guimenu>Fitxer</guimenu><guimenuitem> Afegeix una " "adreça d'interès...</guimenuitem></menuchoice>. També podeu escollir " "<guimenuitem>Afegeix una adreça d'interès...</guimenuitem> en el menú " "contextual de l'enllaç històric." #: C/epiphany.xml:1580(para) msgid "" "For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks" "\"/>." msgstr "" "Vegeu la <xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/> per a més informació de " "les adreces d'interès." #: C/epiphany.xml:1589(title) msgid "Managing Your Cookies and Passwords" msgstr "Gestió de les galetes i contrasenyes" #: C/epiphany.xml:1590(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the " "Personal Data Manager which can be accessed by choosing " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</guisubmenu></" "menuchoice>." msgstr "" "L'<application>Epiphany</application> emmagatzema les galetes i contrasenyes " "en el Gestor de dades personals al que podeu accedir si escolliu " "<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guisubmenu>Dades personals</" "guisubmenu></menuchoice>." #: C/epiphany.xml:1596(title) msgid "Managing Cookies" msgstr "Gestió de les galetes" #: C/epiphany.xml:1597(para) msgid "" "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be " "accessed by the site when you next visit." msgstr "" "Les galetes permeten que les pàgines web emmagatzemin informacions petites " "que després podran accedir quan visiteu el lloc un altre vegada." #: C/epiphany.xml:1601(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer " "and the details contained within them. You can also delete cookies." msgstr "" "En el Gestor de dades personals, podeu visualitzar les galetes " "emmagatzemades en l'ordinador i els detalls que contenen. També les podeu " "suprimir." #: C/epiphany.xml:1607(para) msgid "" "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press " "<guibutton>Properties</guibutton>." msgstr "" "Per a visualitzar els continguts d'una galeta, seleccioneu la seva entrada " "en la llista i premeu <guibutton>Propietats</guibutton>." #: C/epiphany.xml:1613(para) msgid "" "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the " "<guibutton>Remove</guibutton> button." msgstr "" "Per a suprimir galetes, seleccioneu totes les galetes a suprimir i premeu el " "botó <guibutton>Suprimeix</guibutton>." #: C/epiphany.xml:1619(para) msgid "The cookies properties window shows you the following details:" msgstr "La finestra de propietats de les galetes mostra els detalls següents:" #: C/epiphany.xml:1624(term) msgid "Content" msgstr "Contingut" #: C/epiphany.xml:1626(para) msgid "The content of the cookie." msgstr "El contingut de la galeta." #: C/epiphany.xml:1632(term) msgid "Path" msgstr "Camí" #: C/epiphany.xml:1634(para) msgid "The path within the domain for which the cookie is valid." msgstr "El camí dins el domini pel qual la galeta és vàlida." #: C/epiphany.xml:1640(term) msgid "Send for" msgstr "Envia a" #: C/epiphany.xml:1642(para) msgid "" "When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to " "any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie " "will only be sent to secure servers." msgstr "" "Quan hi ha <guilabel>Qualsevol tipus de connexió</guilabel>, la galeta es " "pot enviar a qualsevol servidor. Quan hi ha <guilabel>Només connexions " "xifrades</guilabel>, la galeta s'enviarà només a servidors segurs." #: C/epiphany.xml:1651(term) msgid "Expires" msgstr "Caduca" #: C/epiphany.xml:1653(para) msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid." msgstr "La data i hora a partir de la qual la galeta ja no és vàlida." #: C/epiphany.xml:1661(title) msgid "Managing Passwords" msgstr "Gestió de contrasenyes" #: C/epiphany.xml:1662(para) msgid "" "Many web sites require you to log in using a username and password to gain " "access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can " "remember the passwords for you so that you can quickly login in future." msgstr "" "Molts llocs web requereixen que us identifiqueu amb un nom d'usuari i " "contrasenya per a poder accedir a alguna part o tot el lloc. " "L'<application>Epiphany</application> pot recordar les contrasenyes perquè " "podeu identificar-vos més ràpidament en el futur." #: C/epiphany.xml:1667(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have " "been stored, and delete them." msgstr "" "En el Gestor personal de dades, podeu visualitzar els llocs dels quals s'ha " "emmagatzemat les contrasenyes i suprimir-les." #: C/epiphany.xml:1673(para) msgid "" "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press " "the <guibutton>Remove</guibutton> button." msgstr "" "Per a suprimir contrasenyes, seleccioneu totes les entrades que voleu " "suprimir i premeu el botó <guibutton>Suprimeix</guibutton>." #: C/epiphany.xml:1679(para) msgid "" "The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use " "the <guilabel>Show passwords</guilabel> toggle to reveal previously saved " "passwords." msgstr "" "Normalment el contingut de la contrasenya s'amaga per a protegir-vos la " "privadesa. Podeu utilitzar el commutador <guilabel>Mostra les contrasenyes</" "guilabel> per a mostrar les contrasenyes desades prèviament." #: C/epiphany.xml:1688(title) msgid "Clearing your personal data" msgstr "Netejar les dades personals" #: C/epiphany.xml:1689(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> let you clear all your personal data it " "remembered in an easy way." msgstr "" "L'<application>Epiphany</application> us permet netejar totes les dades " "personals que té emmagatzemades d'una manera senzilla." #: C/epiphany.xml:1692(para) msgid "" "The Clear All dialog, which can be accessed by clicking on the " "<guibutton>Clear All...</guibutton> on the bottom right corner of the " "Personal Data Manager, let you specify the items of your personal data you " "want to clean. For details see: <xref linkend=\"managing-cookies\"/>, <xref " "linkend=\"managing-passwords\"/> and <xref linkend=\"overview-of-history\"/" ">. Note that the operation is not undoable, and by clicking on " "<guibutton>Clear</guibutton> you will lose all the personal data of the " "selected kind." msgstr "" "El diàleg de neteja totes les dades personals, al que podeu accedir en fer " "clic a <guibutton>Neteja-ho tot...</guibutton> a la cantonada de baix a la " "dreta del gestor de dades personals, us permet especificar els elements de " "les dades personals que voleu netejar. Per a més detalls vegeu: <xref " "linkend=\"managing-cookies\"/>, <xref linkend=\"managing-passwords\"/> i " "<xref linkend=\"overview-of-history\"/>. Tingueu en compte que no es pot " "desfer l'operació i que després de prémer <guibutton>Neteja</guibutton> " "perdreu totes les dades personals que hàgiu seleccionat." #: C/epiphany.xml:1706(title) msgid "Using the Download Manager" msgstr "Utilització del Gestor de baixades" #: C/epiphany.xml:1707(para) msgid "" "When you are downloading files, the download manager provides you with " "details of the current downloads:" msgstr "" "Quan esteu baixant fitxers, el gestor de baixades us proporciona detalls de " "les baixades actuals:" #: C/epiphany.xml:1713(para) msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download." msgstr "La columna <guilabel>%</guilabel> mostra el progrés de cada baixada." #: C/epiphany.xml:1718(para) msgid "" "The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The " "folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend=" "\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of the file " "downloaded and its total size." msgstr "" "El <guilabel>Fitxer</guilabel> és el nom del fitxer que es baixa. El " "directori on es baixa el fitxer es pot especificar a <xref linkend=\"general-" "preferences\"/>. Aquesta columna també mostra la quantitat que ja s'ha " "baixat del fitxer i la mida total d'aquest." #: C/epiphany.xml:1725(para) msgid "" "<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to " "completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your " "connection, this value may vary in accuracy." msgstr "" "<guilabel>Restant</guilabel> dóna una estimació del temps que falta per a " "completar-se. És una estimació, i segons la disponibilitat de la connexió, " "pot variar la precisió d'aquest valor." #: C/epiphany.xml:1732(para) msgid "" "To cancel a download, select its entry in the download manager and press " "<guibutton> Stop</guibutton>." msgstr "" "Per a cancel·lar una baixada, seleccioneu la seva entrada en el gestor de " "baixades i premeu <guibutton> Atura</guibutton>." #: C/epiphany.xml:1736(para) msgid "" "To pause a download, select its entry in the download manager and press " "<guibutton> Pause</guibutton>." msgstr "" "Per a fer una pausa en la baixada, seleccioneu la seva entrada en el gestor " "de baixades i premeu <guibutton> Fes una pausa</guibutton>." #: C/epiphany.xml:1740(para) msgid "" "To resume a download, select its entry in the download manager and press " "<guibutton> Resume</guibutton>." msgstr "" "Per a continuar una baixada, seleccioneu una entrada en el gestor de " "baixades i premeu <guibutton> Continua</guibutton>." #: C/epiphany.xml:1745(para) msgid "" "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager " "will close." msgstr "" "Un cop s'acabin totes les baixades, o es cancel·lin, es tancarà el gestor de " "baixades." #: C/epiphany.xml:1750(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " "on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default " "downloads folder." msgstr "" "Amb la combinació <keycombo><keycap>Majúscules</keycap><mousebutton>Clic</" "mousebutton></keycombo> en un enllaç, imatge o pàgina farà que es baixi al " "directori de baixades predeterminat." #: C/epiphany.xml:1762(title) msgid "Certificates & Online Security" msgstr "Certificats i seguretat en línia" #: C/epiphany.xml:1763(para) msgid "" "When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, " "it is important to know that the information you submit is secure. " "<application>Epiphany</application> offers a number of features to help you " "do this." msgstr "" "Quan visiteu llocs que requereixen autenticació, o compreu a botigues en " "línia, és important que la informació que envieu estigui segura. " "L'<application>Epiphany</application> us ofereix unes quantes " "característiques per ajudar-vos-hi." #: C/epiphany.xml:1769(title) msgid "Identifying Secure Sites" msgstr "Identificació de llocs segurs" #: C/epiphany.xml:1770(para) msgid "" "When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a " "padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is " "secure." msgstr "" "Quan visualitzeu pàgines web, l'<application>Epiphany</application> mostra " "una icona d'un cadenat en la barra d'estat per a mostrar si el lloc actual " "és segur." #: C/epiphany.xml:1776(term) msgid "An unlocked padlock" msgstr "Un cadenat obert" #: C/epiphany.xml:1778(para) msgid "Indicates that this site is insecure." msgstr "Indica que el lloc és insegur." #: C/epiphany.xml:1784(term) msgid "A locked padlock" msgstr "Un cadenat tancat" #: C/epiphany.xml:1786(para) msgid "Indicates that this site is secure." msgstr "Indica que el lloc és segur." #: C/epiphany.xml:1792(term) msgid "A broken padlock" msgstr "Un cadenat trencat" #: C/epiphany.xml:1794(para) msgid "" "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You " "should consider the page as a whole to be insecure." msgstr "" "Indica que algunes parts de la pàgina són segures i d'altres no. Hauríeu de " "considerar que la pàgina en global és insegura." #: C/epiphany.xml:1801(para) msgid "" "For secure sites, there is an additional locked padlock icon in the address " "entry, and the address entry has a different background color." msgstr "" "Per a llocs segurs, hi ha una icona d'un cadenat tancat en la barra " "d'adreces on també es canvia el color de fons d'aquesta." #: C/epiphany.xml:1807(title) msgid "Using Certificate Viewer" msgstr "Utilització del visualitzador de certificats" #: C/epiphany.xml:1808(para) msgid "" "The certificate viewer presents the details held within the certificate. " "Open the certificate viewer by clicking one of the two padlock icons, or by " "choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Page Security " "Infomation</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>General</guilabel> tab " "provides the following details:" msgstr "" "El visualitzador de certificats mostra els detalls que conté el certificat. " "Podeu obrir el visualitzador de certificats si feu clic a una de les dues " "icones de cadenat o si escolliu <menuchoice><guimenu>Visualitza</" "guimenu><guimenuitem>Informació de seguretat de la pàgina</guimenuitem></" "menuchoice>. La pestanya <guilabel>General</guilabel> proporciona els " "detalls següents:" #: C/epiphany.xml:1817(term) msgid "Common Name" msgstr "Nom comú" #: C/epiphany.xml:1819(para) msgid "" "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was " "issued." msgstr "Mostra qui ha emès el certificat, o bé, el domini on s'utilitza." #: C/epiphany.xml:1826(term) msgid "Organisation" msgstr "Organització" #: C/epiphany.xml:1828(para) msgid "" "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which " "is was issued." msgstr "" "Mostra el nom de l'empresa emissora, o el nom de l'empresa pel que va ser " "emès." #: C/epiphany.xml:1835(term) msgid "Organisational Unit" msgstr "Unitat organitzacional" #: C/epiphany.xml:1837(para) msgid "" "Shows the division of the company which issued or received the certificate." msgstr "Mostra la divisió de l'empresa que ha emès o rebut el certificat." #: C/epiphany.xml:1843(term) msgid "Serial Number" msgstr "Número de sèrie" #: C/epiphany.xml:1845(para) msgid "A unique identifier for this certificate." msgstr "Identificador únic d'aquest certificat." #: C/epiphany.xml:1851(term) msgid "Issued On" msgstr "Emès el" #: C/epiphany.xml:1853(para) msgid "The date the certificate was issued." msgstr "La data d'emissió del certificat." #: C/epiphany.xml:1859(term) msgid "Expires On" msgstr "Caduca el" #: C/epiphany.xml:1861(para) msgid "The date the certificate expires." msgstr "La data de caducitat del certificat." #: C/epiphany.xml:1867(term) msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Empremta SHA1" #: C/epiphany.xml:1869(para) C/epiphany.xml:1878(para) msgid "" "An identifying string for this certificate. You can check with the issuing " "company that this string matches the certificate on their records." msgstr "" "Una cadena identificativa per a aquest certificat. Podeu comprovar amb " "l'empresa emissora que aquesta cadena coincideix amb el certificat dels seus " "registres." #: C/epiphany.xml:1876(term) msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Empremta MD5" #: C/epiphany.xml:1885(para) msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:" msgstr "La pestanya <guilabel>Detalls</guilabel> mostra la informació següent:" #: C/epiphany.xml:1890(term) msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Jerarquia del certificat" #: C/epiphany.xml:1892(para) msgid "" "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn " "signed by an authority at a higher level. This list displays the complete " "certificate chain." msgstr "" "Alguns certificats estan signats per autoritats intermediàries que a la seva " "vegada estan signades per autoritats de nivell superior. Aquesta llista " "mostra la cadena de certificació completa." #: C/epiphany.xml:1900(term) msgid "Certificate Fields" msgstr "Camps del certificat" #: C/epiphany.xml:1902(para) msgid "" "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected " "certificate in the hierarchy." msgstr "" "Mostra els camps tal com apareixen en el certificat per al certificat " "seleccionat en la jerarquia." #: C/epiphany.xml:1909(term) msgid "Field Value" msgstr "Valor del camp" #: C/epiphany.xml:1911(para) msgid "Displays the value for the selected certificate field." msgstr "Mostra el valor del camp del certificat seleccionat." #: C/epiphany.xml:1922(title) msgid "Customizing <application>Epiphany</application>" msgstr "Personalització de l'<application>Epiphany</application>" #: C/epiphany.xml:1926(title) msgid "Setting Your Preferences" msgstr "Establir les vostres preferències" #: C/epiphany.xml:1927(para) msgid "" "You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal " "needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Podeu personalitzar l'<application>Epiphany</application> perquè s'adapti a " "les vostres necessitats a través del diàleg de preferències al qual s'hi pot " "accedir en seleccionar <menuchoice><guimenu>Edita</" "guimenu><guimenuitem>Preferències</guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml:1933(title) msgid "General Preferences" msgstr "Preferències generals" #: C/epiphany.xml:1938(para) msgid "" "Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the " "toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is " "launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> " "section." msgstr "" "Escolliu la pàgina que es mostrarà quan premeu el botó <guibutton>Inici</" "guibutton> de la barra d'eines i també quan s'obri l'<application>Epiphany</" "application>, entreu l'adreça en la secció <guilabel>Pàgina inicial</" "guilabel>." #: C/epiphany.xml:1945(para) msgid "" "Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download " "folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select " "<guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not be " "prompted before files are download or opened." msgstr "" "Escolliu el directori a on es baixen els fitxers en prémer el botó " "<guilabel>Directori de baixada</guilabel> i seleccioneu un directori. Si " "seleccioneu <guilabel>Baixa i obre els fitxers automàticament</guilabel> no " "s'us demanarà res abans de baixar i obrir els fitxers." #: C/epiphany.xml:1955(title) msgid "Fonts and Style Preferences" msgstr "Preferències de tipus de lletres i estils" #: C/epiphany.xml:1956(para) msgid "" "This section allows you to configure the style of text and the colors used " "on web pages." msgstr "" "Aquesta secció us permet configurar l'estil del text i els colors que " "s'utilitzaran a les pàgines webs." #: C/epiphany.xml:1960(para) msgid "" "You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> " "Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be " "increased to this size." msgstr "" "En el quadre giratori <guilabel>Mida mínima</guilabel> podeu establir la " "mida mínima per als tipus de lletra de les pàgines web. Els tipus de lletra " "inferiors a aquest valor s'incrementaran fins a aquest." #: C/epiphany.xml:1965(para) msgid "" "You can also choose different font styles and sizes depending on the " "language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</" "guibutton> button. First select the language you want to configure from the " "<guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To set the font for " "standard text, where the width of characters varies, use the " "<guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To set the " "font for fixed width text, where the width of characters is always the same, " "use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list and spin box. To set " "the minimum font size, use the <guilabel>Minimum size</guilabel> spin box." msgstr "" "Amb el botó <guibutton>Paràmetres detallats per als tipus de lletra</" "guibutton> també podeu escollir diferents estils de tipus de lletra i mides " "depenent de l'idioma de la pàgina. Primer, seleccioneu l'idioma que voleu " "configurar en la llista desplegable <guilabel>Per a l'idioma</guilabel>. Per " "a establir el tipus de lletra del text estàndard, en el que l'amplada dels " "caràcters és variable, utilitzeu la llista desplegable i el quadre giratori " "<guilabel>Amplada variable</guilabel>. Per a establir el tipus de lletra del " "text de mida fixa, en el que tots els caràcters tenen la mateixa amplada, " "utilitzeu la llista desplegable i el quadre giratori <guilabel>Amplada fixa</" "guilabel>. Per a establir la mida mínima del tipus de lletra, utilitzeu el " "quadre giratori <guilabel>Mida mínima</guilabel>." #: C/epiphany.xml:1977(para) msgid "" "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make " "<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen " "by deselecting the <guilabel> Let web pages specify their own fonts</" "guilabel> option." msgstr "" "A vegades les pàgines web especifiquen els tipus de lletra i mides. Podeu " "fer que l'<application>Epiphany</application> utilitzi només els tipus de " "lletra que heu seleccionat si desseleccioneu l'opció <guilabel>Permetre a " "les pàgines web especificar els seus propis tipus de lletres</guilabel>" #: C/epiphany.xml:1982(para) msgid "" "Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. " "You can make <application>Epiphany</application> always use the colors " "specified by your current desktop theme by deselecting the <guilabel>Let web " "pages specify their own colors</guilabel> option." msgstr "" "A vegades les pàgines web també especifiquen el color de fons i de les " "lletres. Podeu fer que l'<application>Epiphany</application> utilitzi sempre " "els colors especificats pel vostre tema d'escriptori si desseleccioneu " "l'opció <guilabel>Permet que les pàgines especifiquin els seus propis " "colors</guilabel>." #: C/epiphany.xml:1988(para) msgid "" "You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your " "own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> " "option. The <guibutton> Edit Stylesheet</guibutton> button will open your " "default text editor so that you can edit the stylesheet." msgstr "" "Podeu fer que l'<application>Epiphany</application> utilitzi uns estils " "definits en el vostre propi full d'estils si seleccioneu l'opció " "<guilabel>Utilitza un full d'estils en cascada personalitzat</guilabel>." #: C/epiphany.xml:1994(para) msgid "" "You can make <application>Epiphany</application> use a smooth scrolling " "effect by selecting the <guilabel>Use smooth scrolling</guilabel> option." msgstr "" "Podeu fer que l'<application>Epiphany</application> utilitzi un efecte de " "desplaçament suau si seleccioneu l'opció <guilabel>Utilitza el desplaçament " "suau</guilabel>." #: C/epiphany.xml:2000(title) msgid "Privacy Preferences" msgstr "Preferències de privadesa" #: C/epiphany.xml:2001(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of " "features which allow you to restrict what web pages can do:" msgstr "" "L'<application>Epiphany</application> us permet configurar algunes " "característiques per a que pugueu restringir el que poden fer les pàgines " "web:" #: C/epiphany.xml:2007(para) msgid "" "Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be " "able to launch content in new windows automatically." msgstr "" "Seleccioneu <guilabel>Permet finestres emergents</guilabel> si voleu que les " "pàgines web puguin obrir continguts a finestres noves automàticament." #: C/epiphany.xml:2013(para) msgid "" "Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets " "- programs which run inside web pages." msgstr "" "Seleccioneu <guilabel>Habilita Java</guilabel> per permetre que les pàgines " "puguin carregar miniaplicacions Java - programes que corren dins de les " "pàgines web." #: C/epiphany.xml:2019(para) msgid "" "Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the " "capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript " "language." msgstr "" "Seleccioneu <guilabel>Habilita JavaScript</guilabel> per donar a les pàgines " "web l'habilitat d'utilitzar les tècniques de programació més avançades del " "llenguatge JavaScript." #: C/epiphany.xml:2027(para) msgid "" "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or " "cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the " "Java plugin." msgstr "" "Si deshabiliteu algunes d'aquestes característiques podeu provocar que " "algunes pàgines es mostrin incorrectament o que perdin funcionalitat. Perquè " "funcioni el Java, heu d'instal·lar el connector de Java." #: C/epiphany.xml:2033(para) msgid "You can also configure how cookies are handled:" msgstr "També podeu configurar com es gestionen les galetes:" #: C/epiphany.xml:2038(para) msgid "" "Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies." msgstr "" "Seleccioneu <guilabel>Accepta sempre</guilabel> per permetre que qualsevol " "lloc estableixi galetes." #: C/epiphany.xml:2044(para) msgid "" "Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies " "to be set for sites which you have navigated to." msgstr "" "Seleccioneu <guilabel>Només des de llocs que visiteu</guilabel> per permetre " "galetes només dels llocs pels que heu navegat." #: C/epiphany.xml:2050(para) msgid "" "Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting " "cookies." msgstr "" "Seleccioneu <guilabel>No acceptis mai</guilabel> per impedir que els llocs " "estableixin galetes." #: C/epiphany.xml:2057(para) msgid "" "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites " "or disable some of their features." msgstr "" "Si deshabiliteu o restringiu les galetes pot implicar que no pugueu accedir " "a algunes parts de llocs o deshabilitar algunes de les seves " "característiques." #: C/epiphany.xml:2062(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages " "in temporary files to allow faster loading of the content when you next view " "them. The <guilabel>Disk space</guilabel> spin box allows you to specify the " "maximum amount of space <application>Epiphany</application> can use for " "these files. Setting this value to zero will cause <application>Epiphany</" "application> to never store temporary files. These temporary files can be " "removed by pressing the <guibutton>Clear</guibutton> button." msgstr "" "L'<application>Epiphany</application> emmagatzema alguns continguts de les " "pàgines web en fitxers temporals per permetre una càrrega més ràpida dels " "continguts quan els torneu a visitar. El quadre giratori <guilabel>Espai de " "disc</guilabel> us permet especificar la quantitat màxima d'espai que " "l'<application>Epiphany</application> pot utilitzar per a aquests fitxers. " "Si establiu el valor a zero fareu que l'<application>Epiphany</application> " "no emmagatzemi mai fitxers temporals. Els fitxers temporals es poden " "suprimir si premeu el botó <guibutton>Neteja</guibutton>." #: C/epiphany.xml:2070(para) msgid "" "Select the <guilabel>Remember passwords</guilabel> if you want " "<application>Epiphany</application> to offer to remember passwords when you " "log in to websites." msgstr "" "Seleccioneu <guilabel>Recorda les contrasenyes</guilabel> si voleu que " "l'<application>Epiphany</application> us ofereixi les contrasenyes " "recordades quan entreu a pàgines webs." #: C/epiphany.xml:2076(title) msgid "Language Preferences" msgstr "Preferències de l'idioma" #: C/epiphany.xml:2077(para) msgid "" "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. " "The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how " "<application>Epiphany</application> identifies this set. The " "<guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an encoding to " "fall back to when the page doesn't specify one." msgstr "" "La codificació d'una pàgina especifica el joc de caràcters que utilitza. La " "secció <guilabel>Codificacions</guilabel> configura com " "l'<application>Epiphany</application> identifica aquest joc. La llista " "desplegable <guilabel>Per defecte</guilabel> us permet establir una " "codificació alternativa quan la pàgina no n'especifica cap." #: C/epiphany.xml:2083(para) msgid "" "The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a " "group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try " "to select to right encoding for the page if one is not specified. For " "example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several " "different encodings, you might set this to <guilabel>Chinese</guilabel>. To " "stop <application>Epiphany</application> from trying to guess an encoding, " "select <guilabel>Off</guilabel>." msgstr "" "La llista desplegable <guilabel>Detecta automàticament</guilabel> us permet " "seleccionar un grup de codificacions amb els quals l'<application>Epiphany</" "application> intentarà seleccionar el joc de caràcters correcte quan una " "pàgina no l'especifiqui. Per exemple, si normalment visiteu pàgines xineses, " "les quals poden tenir codificacions diferents, hauríeu d'establir aquesta " "opció a <guilabel>Xinès</guilabel>. Perquè l'<application>Epiphany</" "application> deixi d'intentar descobrir la codificació, seleccioneu " "<guilabel>Desactivat</guilabel>." #: C/epiphany.xml:2091(para) msgid "" "Some web sites have pages which are available in a number of different " "languages. You can set your prefered languages by adding entries from the " "<guilabel>Language</guilabel> list using the <guibutton>Add </guibutton> " "button. Entries are listed in the order they will be checked, with your " "prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them or " "using the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons." msgstr "" "Alguns llocs web tenen pàgines que estan disponibles en uns quants idiomes. " "Podeu establir els idiomes preferits si afegiu entrades a la llista " "<guilabel>Idiomes</guilabel> si utilitzeu el botó <guibutton>Afegeix</" "guibutton>. Les entrades es llisten en l'ordre en que es comprovaran, amb " "l'idioma preferit a dalt de tot. Podeu reordenar les entrades arrossegant-" "les o amb els botons <guibutton>Amunt</guibutton> i <guibutton>Avall</" "guibutton>." #: C/epiphany.xml:2103(title) msgid "To Show and Hide Browser Window Components" msgstr "Per a mostrar i amagar components de la finestra del navegador" #: C/epiphany.xml:2104(para) msgid "You can show and hide browser window components as follows:" msgstr "" "Podeu mostrar o amagar components de la finestra del navegador de la manera " "següent:" #: C/epiphany.xml:2110(para) msgid "" "To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </" "guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbars again, choose " "<menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</" "guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again." msgstr "" "Per a amagar barres d'eines, escolliu <menuchoice><guimenu>Visualitza</" "guimenu><guimenuitem>Barres d'eines </guimenuitem><guimenuitem>Amaga les " "barres d'eines </guimenuitem></menuchoice>. Per a mostrar les barres d'eines " "altre cop, torneu a escollir <menuchoice><guimenu> Visualitza</" "guimenu><guimenuitem>Barres d'eines</guimenuitem><guimenuitem>Amaga les " "barres d'eines</guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml:2123(para) msgid "" "To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </" "guimenuitem></menuchoice>, followed by the name of the toolbar. To display " "the toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</" "guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Show </guimenuitem></" "menuchoice>, followed by the name of the toolbar." msgstr "" "Per a amagar una barra d'eines en concret escolliu " "<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Barres d'eines </" "guimenuitem><guimenuitem>Mostra </guimenuitem></menuchoice>, seguit del nom " "de la barra d'eines. Per a mostrar la barra d'eines altre cop, escolliu " "<menuchoice><guimenu> Visualitza</guimenu><guimenuitem>Barres d'eines</" "guimenuitem><guimenuitem>Mostra </guimenuitem></menuchoice>, seguit del nom " "de la barra d'eines." #: C/epiphany.xml:2136(para) msgid "" "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</" "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " "statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> " "Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again." msgstr "" "Per a amagar la barra d'estat, escolliu <menuchoice><guimenu>Visualitza</" "guimenu><guimenuitem>Barra d'estat</guimenuitem></menuchoice>. Per a " "visualitzar de nou la barra d'estat, torneu a escollir " "<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem> Barra d'estat</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/epiphany.xml:2146(para) msgid "" "You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide " "most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-" "fullscreen-mode\"/>." msgstr "" "Podeu utilitzar el mode a pantalla completa per fer que " "l'<application>Epiphany</application> amagui la majoria de components de la " "finestra. Vegeu la <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/> per a més " "detalls." #: C/epiphany.xml:2153(title) msgid "To Edit Your Toolbars" msgstr "Per a editar les vostres barres d'eines" #: C/epiphany.xml:2154(para) msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:" msgstr "Podeu personalitzar els elements que apareixen en les barres d'eines:" #: C/epiphany.xml:2159(para) msgid "" "To add or remove buttons from your toolbar, select " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</" "guimenuitem><guimenuitem>Customize Toolbars</guimenuitem></menuchoice>. Drag " "icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar." msgstr "" "Per a afegir o suprimir botons a la barra d'eines, seleccioneu " "<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem> Barres d'eines</" "guimenuitem><guimenuitem>Personalitza les barres d'eines</guimenuitem></" "menuchoice>. Arrossegueu les icones des de i cap a l'editor per afegir o " "suprimir icones de les barres d'eines." #: C/epiphany.xml:2168(para) msgid "" "To add a new toolbar, press <guibutton>Add a New Toolbar</guibutton> in the " "toolbar editor." msgstr "" "Per a afegir una barra d'eines nova, premeu <guibutton>Afegeix una barra " "d'eines nova</guibutton> en l'editor de barres d'eines." #: C/epiphany.xml:2174(para) msgid "" "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then " "automatically be removed." msgstr "" "Per a suprimir una barra d'eines, suprimiu-ne tots els elements. Se " "suprimirà automàticament." #: C/epiphany.xml:2180(para) msgid "" "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same " "toolbar or between different toolbars." msgstr "" "Arrossegueu els botons a més de les adreces d'interès, per reorganitzar-els " "en la mateixa barra d'eines o entre elles." #: C/epiphany.xml:2189(title) msgid "Extending <application>Epiphany</application>" msgstr "Ampliar la funcionalitat de l'<application>Epiphany</application>" #: C/epiphany.xml:2190(para) msgid "" "Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by " "installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which " "allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator " "which can check web pages for coding errors." msgstr "" "Es poden afegir característiques addicionals a l'<application>Epiphany</" "application> si instal·leu extensions. Exemples d'extensions són els gestos " "del ratolí que permeten la navegació per les pàgines amb els moviments del " "cursor i el visualitzador d'errades que pot comprovar si les pàgines webs " "tenen errors de codi." #: C/epiphany.xml:2196(para) msgid "" "Please consult your system administrator to find out whether the extensions " "you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/" "projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink> for " "installation instructions." msgstr "" "Consulteu el vostre administrador del sistema per saber si hi ha instal·lada " "l'extensió que necessiteu, o vegeu la <ulink url=\"http://www.gnome.org/" "projects/epiphany/\" type=\"http\">pàgina web de l'Epiphany</ulink> per a " "les instruccions d'instal·lació." #: C/epiphany.xml:2207(title) msgid "Shortcuts" msgstr "Dreceres" #: C/epiphany.xml:2211(title) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: C/epiphany.xml:2215(title) msgid "General Shortcuts" msgstr "Dreceres generals" #: C/epiphany.xml:2222(para) C/epiphany.xml:2377(para) #: C/epiphany.xml:2546(para) C/epiphany.xml:2633(para) #: C/epiphany.xml:2745(para) msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #: C/epiphany.xml:2238(keycap) C/epiphany.xml:2254(keycap) #: C/epiphany.xml:2269(keycap) C/epiphany.xml:2284(keycap) #: C/epiphany.xml:2323(keycap) C/epiphany.xml:2338(keycap) #: C/epiphany.xml:2353(keycap) C/epiphany.xml:2393(keycap) #: C/epiphany.xml:2408(keycap) C/epiphany.xml:2423(keycap) #: C/epiphany.xml:2562(keycap) C/epiphany.xml:2577(keycap) #: C/epiphany.xml:2593(keycap) C/epiphany.xml:2609(keycap) #: C/epiphany.xml:2661(keycap) C/epiphany.xml:2676(keycap) #: C/epiphany.xml:2691(keycap) C/epiphany.xml:2706(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Control" #: C/epiphany.xml:2239(keycap) msgid "O" msgstr "O" #: C/epiphany.xml:2244(para) msgid "Open a file from a local folder." msgstr "Obre un fitxer des d'un directori local." #: C/epiphany.xml:2253(keycap) C/epiphany.xml:2522(keycap) #: C/epiphany.xml:2592(keycap) C/epiphany.xml:2608(keycap) msgid "Shift" msgstr "Majúscula" #: C/epiphany.xml:2255(keycap) msgid "S" msgstr "S" #: C/epiphany.xml:2260(para) msgid "Save the current document to a local folder." msgstr "Desa el document actual a un directori local." #: C/epiphany.xml:2270(keycap) msgid "P" msgstr "P" #: C/epiphany.xml:2275(para) msgid "Print the current document." msgstr "Imprimeix el document actual." #: C/epiphany.xml:2285(keycap) msgid "W" msgstr "W" #: C/epiphany.xml:2290(para) msgid "Close the current tab or window." msgstr "Tanca la pestanya o finestra actual." #: C/epiphany.xml:2298(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" #: C/epiphany.xml:2302(para) msgid "Show help." msgstr "Mostra l'ajuda." #: C/epiphany.xml:2310(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" #: C/epiphany.xml:2314(para) msgid "Toggle caret browsing mode." msgstr "Commuta el mode de navegació de cursor." #: C/epiphany.xml:2324(keycap) msgid "D" msgstr "D" #: C/epiphany.xml:2329(para) msgid "Bookmark the current page." msgstr "Afegeix l'adreça actual com adreça d'interès." #: C/epiphany.xml:2339(keycap) msgid "B" msgstr "B" #: C/epiphany.xml:2344(para) msgid "Show the bookmarks manager." msgstr "Mostra el gestor d'adreces d'interès." #: C/epiphany.xml:2354(keycap) msgid "H" msgstr "H" #: C/epiphany.xml:2359(para) msgid "Show the history manager." msgstr "Mostra el gestor de l'historial." #: C/epiphany.xml:2370(title) msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Dreceres de navegació" #: C/epiphany.xml:2394(keycap) msgid "N" msgstr "N" #: C/epiphany.xml:2399(para) msgid "Open a new window." msgstr "Obre una finestra nova." #: C/epiphany.xml:2409(keycap) msgid "T" msgstr "T" #: C/epiphany.xml:2414(para) msgid "Open a new tab." msgstr "Obre una pestanya nova." #: C/epiphany.xml:2424(keycap) msgid "L" msgstr "L" #: C/epiphany.xml:2429(para) msgid "Focus the address bar." msgstr "Posa el focus a la barra de direccions." #: C/epiphany.xml:2438(keycap) C/epiphany.xml:2453(keycap) #: C/epiphany.xml:2468(keycap) C/epiphany.xml:2483(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alternativa" #: C/epiphany.xml:2439(keycap) msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: C/epiphany.xml:2444(para) msgid "Go back." msgstr "Va enrere." #: C/epiphany.xml:2454(keycap) msgid "Right" msgstr "Dreta" #: C/epiphany.xml:2459(para) msgid "Go forward." msgstr "Va endavant." #: C/epiphany.xml:2469(keycap) msgid "Up" msgstr "Amunt" #: C/epiphany.xml:2474(para) msgid "Go up a level." msgstr "Va un nivell amunt." #: C/epiphany.xml:2484(keycap) msgid "Home" msgstr "Inici" #: C/epiphany.xml:2489(para) msgid "Go to your home page." msgstr "Va a la pàgina d'inici." #: C/epiphany.xml:2497(keycap) msgid "Esc" msgstr "Escapada" #: C/epiphany.xml:2501(para) msgid "Stop page loading." msgstr "Atura la càrrega de la pàgina." #: C/epiphany.xml:2509(keycap) C/epiphany.xml:2523(keycap) msgid "F6" msgstr "F6" #: C/epiphany.xml:2513(para) msgid "Switch to the next frame." msgstr "Canvia al marc següent." #: C/epiphany.xml:2528(para) msgid "Switch to the previous frame." msgstr "Canvia al marc anterior." #: C/epiphany.xml:2539(title) msgid "Tabbed Browsing Shortcuts" msgstr "Dreceres de la navegació amb pestanyes" #: C/epiphany.xml:2563(keycap) C/epiphany.xml:2594(keycap) msgid "Page Up" msgstr "Retrocedir pàgina" #: C/epiphany.xml:2568(para) msgid "Focus the next tab." msgstr "Posa el focus a la pestanya següent." #: C/epiphany.xml:2578(keycap) C/epiphany.xml:2610(keycap) msgid "Page Down" msgstr "Avançar pàgina" #: C/epiphany.xml:2583(para) msgid "Focus the previous tab." msgstr "Posa el focus a la pestanya anterior." #: C/epiphany.xml:2599(para) msgid "Move the tab left." msgstr "Mou la pestanya cap a l'esquerra." #: C/epiphany.xml:2615(para) msgid "Move the tab right." msgstr "Mou la pestanya cap a la dreta." #: C/epiphany.xml:2626(title) msgid "Page Viewing Shortcuts" msgstr "Dreceres de visualització de pàgina" #: C/epiphany.xml:2648(keycap) msgid "F11" msgstr "F11" #: C/epiphany.xml:2652(para) msgid "Toggle fullscreen mode." msgstr "Commuta el mode a pantalla completa." #: C/epiphany.xml:2662(keycap) msgid "+" msgstr "+" #: C/epiphany.xml:2667(para) msgid "Zoom the text larger." msgstr "Amplia la mida del text." #: C/epiphany.xml:2677(keycap) msgid "-" msgstr "-" #: C/epiphany.xml:2682(para) msgid "Zoom the text smaller." msgstr "Redueix la mida del text." #: C/epiphany.xml:2692(keycap) msgid "0" msgstr "0" #: C/epiphany.xml:2697(para) msgid "Display the text at the normal size." msgstr "Mostra el text a mida normal." #: C/epiphany.xml:2707(keycap) msgid "U" msgstr "U" #: C/epiphany.xml:2712(para) msgid "View the page source." msgstr "Visualitza el codi font de la pàgina." #: C/epiphany.xml:2723(title) msgid "Editing keyboard shortcuts" msgstr "Edició de les dreceres de teclat" #: C/epiphany.xml:2724(para) msgid "" "You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related " "section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type=" "\"help\">GNOME User Guide</ulink> for a detailed description." msgstr "" "Podeu definir noves dreceres de teclat per a els elements del menú. Per a " "una descripció detallada vegeu la secció relacionada en la <ulink url=" "\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type=\"help\">Guia d'usuari del " "GNOME</ulink>." #: C/epiphany.xml:2734(title) C/epiphany.xml:2738(title) msgid "Mouse Shortcuts" msgstr "Dreceres de ratolí" #: C/epiphany.xml:2759(para) msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)" msgstr "<mousebutton>Clic amb el botó del mig</mousebutton> (En un enllaç)" #: C/epiphany.xml:2764(para) C/epiphany.xml:2779(para) msgid "Open the link in a new tab." msgstr "Obre l'enllaç en una pestanya nova." #: C/epiphany.xml:2771(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " "(On a link)" msgstr "" "<keycombo><keycap>Control</keycap><mousebutton>Clic</mousebutton></keycombo> " "(En un enllaç)" #: C/epiphany.xml:2786(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " "(On a link)" msgstr "" "<keycombo><keycap>Majúscula</keycap><mousebutton>Clic</mousebutton></" "keycombo> (En un enllaç)" #: C/epiphany.xml:2794(para) msgid "Download the link." msgstr "Baixa l'enllaç." #: C/epiphany.xml:2807(title) msgid "About <application>Epiphany</application>" msgstr "Quant a l'<application>Epiphany</application>" #: C/epiphany.xml:2809(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti " "(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about " "<application>Epiphany</application>, please visit the <ulink url=\"http://" "www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink>." msgstr "" "L'<application>Epiphany</application> l'ha escrit en Marco Presenti Gritti" "(<email>marco@gnome.org</email>). Visiteu la <ulink url=\"http://www.gnome." "org/projects/epiphany/\" type=\"http\">pàgina web de l'Epiphany</ulink> per " "a trobar més informació sobre l'<application>Epiphany</application>." #: C/epiphany.xml:2817(para) msgid "" "This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), " "Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji " "(<email>patanjali@codito.com</email>)." msgstr "" "Aquest manual l'han escrit en David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</" "email>), en Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) i en Patanjali " "Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)." #: C/epiphany.xml:2824(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " "can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or " "in the file COPYING included with the source code of this program." msgstr "" "Aquest programa es distribueix sota els termes de la Llicència pública " "general de GNU tal com s'ha publicat per la Free Software Foundation; versió " "2 de la llicència, o (si ho voleu) qualsevol versió posterior. Podeu trobar " "una còpia d'aquesta llicència en aquest <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help" "\">enllaç</ulink>, o en el fitxer COPYING inclòs amb el codi font d'aquest " "programa." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: C/epiphany.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2007" #~ msgid "Epiphany is the GNOME web browser." #~ msgstr "L'Epiphany és el navegador web del GNOME." #~ msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed." #~ msgstr "" #~ "La configuració d'impressió us permet configurar com s'imprimeixen les " #~ "pàgines web." #~ msgid "The paper size." #~ msgstr "La mida del paper." #~ msgid "" #~ "When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a " #~ "padlock icon which shows you whether the current site is secure. When the " #~ "statusbar is visible, this icon will appear there, otherwise it will be " #~ "shown in the right-hand side of the address entry. In Fullscreen mode " #~ "when the toolbar is hidden, the lock icon will be shown in the top right " #~ "corner of the window on secure sites." #~ msgstr "" #~ "Quan visualitzeu pàgines webs, l'<application>Epiphany</application> " #~ "mostra una icona de cadenat que us informa si el lloc actual és segur. Si " #~ "la barra d'estat és visible, la icona es mostrarà allà, sinó es mostrarà " #~ "a la dreta de l'entrada de direccions. En el mode a pantalla completa que " #~ "la barra d'eines és oculta, en els llocs segurs la icona de cadenat es " #~ "mostrarà a dalt de tot a la dreta de la finestra."