# This is the first translation of the user manual of Epiphany. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-24 23:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-24 23:55+0200\n" "Last-Translator: Vladimir \"Kaladan\" Petkov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: legal.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Предоставя се разрешение за копиране, разпространение и/" "или промяна на този документ, съгласно условията на " "„Лиценза за свободна документация на GNU“," " версия 1.1 или всяка следваща версия, издадена от Фондация " "„Свободен софтуер“; без „Непроменливи раздели“, " "„Текстове на предната корица“, както и „Текстове на задната корица“." " Копие на лиценза може да бъде намерено тук или във файла COPYING-DOCS," " разпространяван с това ръководство." #: legal.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Това ръководство е част от колекцията ръководства за GNOME, разпространявани " "под GFDL. Ако искате да разпространявате ръководство отделно от колекцията, " "можете да го направите като добавите копие на лиценза към ръководството, по " "начина описан в раздел 6 на лиценза." #: legal.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Много от имената, използвани от компании," " за да отличават собствените си продукти и услуги," " са регистрирани търговски марки." " Когато такива имена присъстват в която и да е документация за GNOME и членовете на проекта за документация на GNOME са осведомени за съответните търговски марки," " тогава имената са с главни букви или начални главни букви." #: legal.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "ДОКУМЕНТЪТ СЕ ПРЕДОСТАВЯ НА БАЗА „КАКТО Е“, БЕЗ КАКВАТО И ДА Е ГАРАНЦИЯ," " ПРЯКА ИЛИ КОСВЕНА, ВКЛЮЧИТЕЛНО БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ И ГАРАНЦИИ," " ЧЕ ДОКУМЕНТЪТ ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ СА БЕЗ ДЕФЕКТИ," " ГОДНИ ЗА КОНКРЕТНА УПОТРЕБА ИЛИ НЕНАРУШАВАЩИ." " ЦЕЛИЯТ РИСК ОТНОСНО КАЧЕСТВОТО," " ТОЧНОСТТА И ХАРАКТЕРИСТИКИТЕ НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ Е ЗА ВАША СМЕТКА." " АКО НЯКОЙ ДОКУМЕНТ ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ СЕ ОКАЖЕ ДЕФЕКТЕН В КАКВОТО И ДА Е ОТНОШЕНИЕ," " ВИЕ (НЕ ПЪРВОНАЧАЛНИЯ АВТОР ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОПРИНЕСЪЛ ЗА РАЗРАБОТКАТА)" " ПОЕМАТЕ РАЗХОДИТЕ ЗА ВСЯКАКВО НЕОБХОДИМО ОБСЛУЖВАНЕ, ПОПРАВКА ИЛИ КОРЕКЦИИ." " ТОВА ОТКАЗВАНЕ ОТ ГАРАНЦИЯТА ПРЕДСТАВЛЯВА СЪЩЕСТВЕНА ЧАСТ ОТ ТОЗИ ЛИЦЕНЗ." " НЕ Е РАЗРЕШЕНА УПОТРЕБАТА НА КОЙТО И ДА Е ДОКУМЕНТ ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА ВЕРСИЯ НА ДОКУМЕНТА," " ОСВЕН ПРИ СПАЗВАНЕ НА ТОЗИ ОТКАЗ ОТ ГАРАНЦИЯ; И" #: legal.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "ПРИ НИКАКВИ ОБСТОЯТЕЛСТВА И ПОД НИКАКВА ЮРИДИЧЕСКА ОСНОВА," " НЕЗАВИСИМО ДАЛИ Е В НАРУШЕНИЕ (ВКЛЮЧИТЕЛНО ПРИЧИНЕНО ОТ НЕБРЕЖНОСТ)," " ДОГОВОР ИЛИ ДРУГО, АВТОРЪТ," " ПЪРВОНАЧАЛНИЯТ АВТОР ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОПРИНЕСЪЛ ЗА РАЗРАБОТКАТА," " ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДИСТРИБУТОР НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ," " ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОСТАВЧИК НА КОЯТО И ДА Е ОТ ИЗБРОЕНИТЕ СТРАНИ," " НЯМА ДА БЪДЕ ОТГОВОРЕН ПРЕД НИКОГО ЗА ВСИЧКИ ПРЕКИ, КОСВЕНИ, СПЕЦИАЛНИ," " СЛУЧАЙНИ ИЛИ ПОСЛЕДСТВЕНИ ЩЕТИ ОТ КАКЪВТО И ДА Е ХАРАКТЕР, ВКЛЮЧИТЕЛНО," " БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ, ЩЕТИ ЗА ЗАГУБА НА ДОБРОЖЕЛАТЕЛНОСТ, СПИРАНЕ НА РАБОТАТА," " КОМПЮТЪРНА ПОВРЕДА ИЛИ НЕИЗПРАВНОСТ, ИЛИ ВСЯКАКВИ ДРУГИ ЩЕТИ ИЛИ ЗАГУБИ," " ВЪЗНИКНАЛИ ИЛИ СВЪРЗАНИ С УПОТРЕБАТА НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНИТЕ МУ ВЕРСИИ," " ДОРИ И КОГАТО ТАЗИ СТРАНА Е БИЛА ИНФОРМИРАНА ЗА ВЪЗМОЖНОСТТА ОТ ТАКИВА ЩЕТИ." #: legal.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "ДОКУМЕНТЪТ И ПРОМЕНЕНИТЕ МУ ВЕРСИИ СЕ ПРЕДОСТАВЯТ ПОД УСЛОВИЯТА НА ЛИЦЕНЗА ЗА СВОБОДНА ДОКУМЕНТАЦИЯ НА GNU," " С ДОПЪЛНИТЕЛНОТО ПОЯСНЕНИЕ, ЧЕ:" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: epiphany.xml:234(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=d9c1587810e5e663ab1aaa305d71ac70" msgstr "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=d9c1587810e5e663ab1aaa305d71ac70" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: epiphany.xml:1262(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=a21249cb07b68c4557daef1e9de95fa6" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=a21249cb07b68c4557daef1e9de95fa6" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: epiphany.xml:1282(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=9ea63ff4a30dcb934c4874f7f4d95902" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=9ea63ff4a30dcb934c4874f7f4d95902" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: epiphany.xml:1375(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " "md5=1d2f388ca7929fd72e47fd492dd5a215" msgstr "" "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " "md5=1d2f388ca7929fd72e47fd492dd5a215" #: epiphany.xml:30(para) msgid "Epiphany is the GNOME web browser." msgstr "Epiphany е Интернет браузъра на GNOME." #: epiphany.xml:32(title) msgid "Epiphany Manual" msgstr "Ръководство за Epiphany" #: epiphany.xml:35(year) epiphany.xml:39(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: epiphany.xml:36(holder) msgid "Patanjali Somayaji" msgstr "Patanjali Somayaji" #: epiphany.xml:40(holder) msgid "David Bordoley" msgstr "David Bordoley" #: epiphany.xml:43(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: epiphany.xml:44(holder) msgid "Piers Cornwell" msgstr "Piers Cornwell" #: epiphany.xml:47(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: epiphany.xml:48(holder) msgid "Reinout van Schouwen" msgstr "Reinout van Schouwen" #: epiphany.xml:63(publishername) epiphany.xml:75(orgname) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Проект за документация на GNOME" #: epiphany.xml:72(firstname) msgid "Patanjali" msgstr "Patanjali" #: epiphany.xml:73(surname) msgid "Somayaji" msgstr "Somayaji" #: epiphany.xml:76(email) msgid "patanjali@codito.com" msgstr "patanjali@codito.com" #: epiphany.xml:80(firstname) msgid "David" msgstr "David" #: epiphany.xml:81(surname) msgid "Bordoley" msgstr "Bordoley" #: epiphany.xml:83(orgname) epiphany.xml:91(orgname) epiphany.xml:99(orgname) msgid "Epiphany Development Team" msgstr "Екип за разработка на Epiphany" #: epiphany.xml:84(email) msgid "bordoley@msu.edu" msgstr "bordoley@msu.edu" #: epiphany.xml:88(firstname) msgid "Piers" msgstr "Piers" #: epiphany.xml:89(surname) msgid "Cornwell" msgstr "Cornwell" #: epiphany.xml:92(email) msgid "piers@gnome.org" msgstr "piers@gnome.org" #: epiphany.xml:96(firstname) msgid "Reinout" msgstr "Reinout" #: epiphany.xml:97(surname) msgid "van Schouwen" msgstr "van Schouwen" #: epiphany.xml:100(email) msgid "reinouts@gnome.org" msgstr "reinouts@gnome.org" #: epiphany.xml:107(releaseinfo) msgid "This manual describes version 1.9 of Epiphany." msgstr "Това ръководство описва версия 1.9 на браузъра Epiphany." #: epiphany.xml:113(primary) msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: epiphany.xml:116(primary) msgid "epiphany" msgstr "epiphany" #: epiphany.xml:119(primary) msgid "Browser" msgstr "Браузър" #: epiphany.xml:127(title) epiphany.xml:1243(title) msgid "Introduction" msgstr "Въведение" #: epiphany.xml:128(para) msgid "" "Epiphany is the GNOME web browser. " "Epiphany aims to be simple to use and standards " "compliant." msgstr "" "Epiphany е браузърът по подразбиране към GNOME. " "Epiphany цени простотата на употреба и " "съвместимост с уеб стандартите." #: epiphany.xml:136(title) msgid "Getting Started" msgstr "Начало" #: epiphany.xml:139(title) msgid "To Open a Browser Window" msgstr "Отваряне прозорец на браузъра" #: epiphany.xml:140(para) msgid "You can open a browser window in the following ways:" msgstr "Можете да отворите прозорец на браузъра по следните начини:" #: epiphany.xml:145(term) epiphany.xml:171(term) msgid "Applications menu" msgstr "Менюто Програми" #: epiphany.xml:147(para) msgid "" "Choose InternetWeb " "Browser." msgstr "" "Изберете ИнтернетИнтернет " "браузър (Epiphany)." #: epiphany.xml:154(term) epiphany.xml:183(term) msgid "Command line" msgstr "Команден интерпретатор" #: epiphany.xml:156(para) msgid "Type epiphany, then press Return." msgstr "" "Напишете epiphany, и след това натиснете клавишът " "Enter." #: epiphany.xml:165(title) msgid "To Open the Bookmarks Window" msgstr "Отваряне на прозорец за отметките" #: epiphany.xml:166(para) msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:" msgstr "Можете да отваряте прозореца за отметките по следните начини:" #: epiphany.xml:175(para) msgid "" "Choose InternetWeb " "Bookmarks." msgstr "" "Изберете ИнтернетОтметки." #: epiphany.xml:187(para) msgid "" "Type epiphany -b, then press Return." msgstr "" "Напишете epiphany -b, след което натиснете клавиша " "Enter." #: epiphany.xml:194(term) msgid "From the Bookmarks menu" msgstr "От менюто Отметки" #: epiphany.xml:198(para) msgid "" "Choose BookmarksEdit Bookmarks from the Epiphany main " "window." msgstr "" "Изберете ОтметкиРедактиране на " "отметки от основния прозорец на " "Epiphany." #: epiphany.xml:207(term) msgid "From the Epiphany toolbar" msgstr "От лентата с инструменти на Epiphany" #: epiphany.xml:211(para) msgid "Click on the Bookmarks button in the toolbar of the main window." msgstr "" "Натиснете върху бутона Отметки в лентата с инструменти на основния прозорец " "на програмата." #: epiphany.xml:223(title) msgid "Browser Windows" msgstr "Прозорци на браузъра" #: epiphany.xml:224(para) msgid "" "Browser windows enable you to browse between web pages. shows a browser window displaying the home page." msgstr "" "Прозорците на браузъра Ви позволяват да разглеждате различни страници в " "Интернет. съдържа браузър показващ " "домашната страница." #: epiphany.xml:230(title) msgid "Browser window displaying the home page" msgstr "Прозорец на браузърът, показващ домашната страница" #: epiphany.xml:237(phrase) msgid "" "A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, " "address entry, bookmarks bar, view pane" msgstr "" "Показва се страница, изобразена прозорец на браузър. Представени са: лентата " "с менютата, лентата за адреси, лентата за отметките и панелът за преглед" #: epiphany.xml:242(para) msgid "" " describes the components of a browser " "window." msgstr "" " описва компонентите на един прозорец на " "браузъра." #: epiphany.xml:246(title) msgid "Browser Window Components" msgstr "Компоненти на прозореца на браузъра" #: epiphany.xml:253(para) msgid "Component" msgstr "Компонент" #: epiphany.xml:258(para) epiphany.xml:2081(para) epiphany.xml:2226(para) #: epiphany.xml:2371(para) epiphany.xml:2456(para) epiphany.xml:2532(para) msgid "Description" msgstr "Описание" #: epiphany.xml:267(para) msgid "Menubar" msgstr "Лента за менюто" #: epiphany.xml:272(para) msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window." msgstr "" "Съдържа менюта, които можете да използвате, за да изпълнявате задачи в " "прозореца на браузъра." #: epiphany.xml:279(para) msgid "Toolbar" msgstr "Лента за инструменти" #: epiphany.xml:284(para) msgid "Contains buttons that you use to perform tasks in a browser window." msgstr "" "Съдържа бутони, които можете да използвате, за да изпълнявате задачи в " "прозореца на браузъра." #: epiphany.xml:291(para) msgid "Address entry" msgstr "Лента за адреси" #: epiphany.xml:296(para) msgid "" "Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search " "terms." msgstr "" "Падащо комбинативно меню, което може да използвате за въвеждането на адреси " "на Интернет страници или термини за търсене." #: epiphany.xml:304(para) msgid "Bookmarks bar" msgstr "Лента за отметки" #: epiphany.xml:309(para) msgid "" "Contains menus, buttons and text fields that you use for highspeed access to " "bookmarks and web searches." msgstr "" "Съдържа менюта, бутони и текстови полета, които да използвате за бърз достъп " "до отметки и търсене в Интернет." #: epiphany.xml:317(para) msgid "View pane" msgstr "Панел за преглед" #: epiphany.xml:322(para) msgid "Displays the contents of the viewed page." msgstr "Показва съдържанието на преглежданата страница." #: epiphany.xml:329(para) msgid "Statusbar" msgstr "Лента за състоянието" #: epiphany.xml:334(para) msgid "Displays status information." msgstr "Показва информация за състоянието." #: epiphany.xml:342(para) msgid "" "You can also open a popup menu from browser windows. To open this popup menu " "right-click in a browser window. The items in this menu depend on where you " "right-click. For example, when you right-click on a link, you can choose " "items related to the link. When you right-click on the web page itself, you " "can choose items related to the display of the web page." msgstr "" "Можете да отворите изскачащо меню от прозореца на браузъра. За да отворите " "изскачащо меню натиснете с десния бутон на мишката в прозорец на браузъра. " "Опциите в менюто зависят от мястото върху което сте натиснали с десния бутон " "на мишката." #: epiphany.xml:354(title) msgid "Browsing the Web" msgstr "Сърфиране в Интернет" #: epiphany.xml:358(title) msgid "Using the Address Entry" msgstr "Употреба на лентата за адреси" #: epiphany.xml:359(para) msgid "" "The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words " "entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and " "the History database. If there are any matches, these are shown in a drop " "down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded " "in the browser window or tab." msgstr "" "Полето за въвеждане на адреси се използва за въвеждането на адреси и термини " "за търсене. Всяка въведена дума в полето за адреси бива търсена в базата с " "данни за отметките и базата данни с историята. Ако има някакви попадения, те " "ще бъдат показани чрез падащ списък и ще може да избирате от тях. Избраната " "Интернет страница ще бъде заредена в прозореца на браузъра." #: epiphany.xml:367(para) msgid "" "You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or " "title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the " "bookmark database for matches. For more information, see ." msgstr "" "Можете да въведете тема за отметки или термин, който е част от адреса или " "заглавието на всяка страница във вашите отметки. При търсене тези термини ще " "бъдат проверявани за евентуални попадения. За повече информация погледнете: " "." #: epiphany.xml:377(title) msgid "Using the Toolbar" msgstr "Употреба на лентата с инструментите" #: epiphany.xml:378(para) msgid "" "The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You " "can use the toolbar to navigate through your web history by clicking the " "back and forward buttons. In addition it is possible to stop the loading of " "pages by clicking the stop button. Finally pages may be reloaded by clicking " "the reload button." msgstr "" "Лентата с инструменти съдържа бързи клавиши за най-често използваните " "функции. Можете да използвате лентата с инструменти за да навигирате през " "вашата история с посетени адреси, като натискате бутоните за напред и назад. " "Като допълнение имате възможност да спирате зареждането на Интернет " "страниците като натискате върху бутона стоп. И последно, страниците могат да " "бъдат презареждани чрез натискането на бутона за презареждане." #: epiphany.xml:386(para) msgid "" "You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the " "Toolbar Editor: for details, see ." msgstr "" "Можете да настроите кои бутони да бъдат видими върху лентата с инструменти, " "като използвате редактора на лентата с инструменти: за повече информация " "погледнете ." #: epiphany.xml:393(title) msgid "Using the Bookmarks Bar" msgstr "Употреба на лентата за отметки" #: epiphany.xml:394(para) msgid "" "The Bookmarks Bar allows you to have links to your favorite websites on a " "toolbar for easy access. For details on adding bookmarks to the bookmarks " "bar, see ." msgstr "" "Лентата за отметки позволява да имате бърз достъп до адресите на любимите Ви " "страници в Интернет. За повече детайли при добавянето на отметки към лентата " "с отметки погледнете ." #: epiphany.xml:402(title) msgid "Using Fullscreen Mode" msgstr "Използване на режим \"На цял екран\"" #: epiphany.xml:403(para) msgid "" "Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable " "area. To enter Fullscreen mode, select ViewFullscreen ." msgstr "" "Режимът \"На цял екран\" позволява на браузъра да използва целия екран, като " "зона за преглед. За да влезете в режим \"На цял екран\", изберете " "ИзгледНа цял екран ." #: epiphany.xml:409(para) msgid "" "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown. You can toggle its " "visibility by right-clicking on a blank area of the page and choosing " "New Toolbar or by " "pressing Ctrl-Shift-T." msgstr "" "Когато сте в режим \"На цял екран\", от инструментите в лентата с " "инструменти ще останат само най-важните инструменти. Можете да премахнете и " "ограничената лента с инструменти като натиснете с десния бутон на мишката " "върху празно пространство под лентата с инструменти и изберете " "Нова лента с инструменти " "или натиснете Ctrl-Shift-T." #: epiphany.xml:416(para) msgid "" "You can exit Fullscreen mode by clicking Leave Fullscreen." msgstr "" "Можете да излезете от режим \"На цял екран\" като натиснете " "Напускане на цял екран." #: epiphany.xml:422(title) msgid "To Open a New Window" msgstr "Отваряне на нов прозорец" #: epiphany.xml:423(para) msgid "" "To open a new window, choose FileNew Window." msgstr "" "За да отворите нов прозорец, изберете ФайлНов прозорец." #: epiphany.xml:430(title) msgid "To Open a New Tab" msgstr "Отваряне на нов подпрозорец" #: epiphany.xml:431(para) msgid "" "To open a new tab, choose FileNew Tab. The new tab will be " "placed to the right of any existing tabs." msgstr "" "За да отворите нов подпрозорец, изберете ФайлНов подпрозорец. Новият " "подпрозорец ще бъде разположен отдясно на съществуващите подпрозорци." #: epiphany.xml:439(title) msgid "To Open a File" msgstr "Отваряне на файл" #: epiphany.xml:440(para) msgid "" "To open a file, choose File Open... to display the " "Open File dialog. Select the file that you want to " "open, then click OK. The file is displayed in the " "browser window." msgstr "" "За да отворите файл, изберете ФайлОтваряне.... Изберете файла, " "който искате да отворите и след това натиснете ОК. " "Файлът ще бъде изобразен в прозореца на браузъра." #: epiphany.xml:450(title) msgid "To Save a Page to a File" msgstr "Запазване на страница във файл" #: epiphany.xml:451(para) msgid "" "To save a page to a file, choose FileSave As. Enter a name for " "the file in the Save As dialog box, then click " "OK ." msgstr "" "За да запазите дадена страница в Интернет във файл, изберете " " ФайлЗапазване като. Въведете името на файла в диалоговата кутия " " Запазване като, след това натиснете OK ." #: epiphany.xml:460(title) msgid "Using Print Setup" msgstr "Настройка на печата" #: epiphany.xml:461(para) msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed." msgstr "" "Настройката на печата Ви позволява да настройвате как да се разпечатват " "интернет страниците." #: epiphany.xml:466(term) msgid "Margins" msgstr "Граници" #: epiphany.xml:468(para) msgid "The distance from the edge of the page to the content." msgstr "Разстоянието от края на страницата до съдържанието" #: epiphany.xml:474(term) msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: epiphany.xml:476(para) msgid "Print in grayscale or color." msgstr "Разпечатване в цвят или черно-бяло" #: epiphany.xml:482(term) msgid "Footers" msgstr "Горна част" #: epiphany.xml:484(para) msgid "" "Choose whether to display page numbers and current date at the bottom of " "every page." msgstr "" "Изберете дали да се показват номерата на страниците и текущата дата в дъното " "на всяка страница." #: epiphany.xml:491(term) msgid "Headers" msgstr "Долна част" #: epiphany.xml:493(para) msgid "" "Choose whether to display the web page title and address at the top of every " "page." msgstr "" "Изберете дали да се показва заглавието ан интернет страницата и адреса й най-" "отгоре на страницата." #: epiphany.xml:500(term) msgid "Size" msgstr "Размер" #: epiphany.xml:502(para) msgid "The paper size." msgstr "Размер на хартията." #: epiphany.xml:508(term) msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: epiphany.xml:510(para) msgid "" "Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long " "(landscape) edge of the paper." msgstr "" "Определя дали горния край на страницата е по-късия (портрет) или по-дългия " "(пейзаж)." #: epiphany.xml:519(title) msgid "Using Print Preview" msgstr "Употреба на преглед преди печат" #: epiphany.xml:520(para) msgid "" "With print preview, you can see how a page will look once it has been " "printed. To print preview the current page, choose " "FilePrint Preview." msgstr "" "С прегледа преди печат, можете да видите как ще изглежда страницата щом бъде " "разпечатана. За да видите прегледа преди печат, изберете " "ФайлПреглед, преди печата." #: epiphany.xml:528(title) msgid "To Print a Page" msgstr "Печат на страница" #: epiphany.xml:529(para) msgid "" "To print a page, choose FilePrint. Enter the name of the " "printer in the Printer field or enter a name in the " "File field to print to a file." msgstr "" "За да разпечатате страница, изберете ФайлПечат. Въведете името на " "принтера в полето Принтер или въведете име в полето " "Файл, ако ще печатате във файл." #: epiphany.xml:536(para) msgid "" "In the Page Range section, choose All Pages to print the entire web page, Selection to " "print the currently selected part of the web page only or Pages to print the range of pages that you specify." msgstr "" "В секцията Обхват на печата, изберете Всичко, за да разпечатате цялата Интернет страница. Изберете " "Избраното, за да разпечатате текущата избрана част от " "Интернет страницата или Страници, за да разпечатате " "обхват от страници, който Вие определите." #: epiphany.xml:544(title) msgid "To Find Text in a Page" msgstr "Намиране на текст в дадена страница" #: epiphany.xml:545(para) msgid "To search a page for a string, perform the following steps:" msgstr "За да намерите низ в страница, следвайте следните стъпки:" #: epiphany.xml:550(para) msgid "" "Choose EditFind to display the Find dialog." msgstr "" "Изберете РедактиранеТърсене, за да се покаже прозорецът за Търсене." #: epiphany.xml:557(para) msgid "" "Type the string that you want to find, in the Find " "field." msgstr "" "Изберете низа, който искате да намерите, в полето Търсене." #: epiphany.xml:563(para) msgid "" "Select the Case sensitive option to only find " "occurrences of the string that match the case of the text that you type." msgstr "Изберете Регистърът им значение, за да търсите само низовете, в които главните и малките букви съвпадат с това, което сте въвели." #: epiphany.xml:570(para) msgid "" "Select the Wrap around option to search to the end of " "the page and then continue the search from the beginning of the page." msgstr "Изберете След края - от началото, за да започнете да търсите от началото на документа след като веднъж достигнете края." #: epiphany.xml:577(para) msgid "" "Click Next to search the page for the first " "occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the " "string, and the string is selected." msgstr "" "Натиснете бутона Следващо търсене, за да се намери в " "страницата първото съвпадение с низа. Ако низът е открит, курсорът се " "премества към него и низът бива избран." #: epiphany.xml:585(para) msgid "" "To find the next occurrence of the string, click Next." msgstr "" "За да откриете следващото съвпадние с низа, натиснете Следващо " "търсене." #: epiphany.xml:591(para) msgid "" "To find the previous occurrence of the string, click Previous." msgstr "" "За да откриете предишно съвпадние, натиснете Предишно търсене." #: epiphany.xml:597(para) msgid "To finish the search, click Close ." msgstr "" "За да приключите с търсенето, натиснете Затваряне." #: epiphany.xml:605(title) msgid "To Change the Zoom Factor" msgstr "Промяна на мащаба" #: epiphany.xml:606(para) msgid "" "You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web " "page:" msgstr "Можете да използвате следните методи за промяна на размера на текста на Интернет страниците" #: epiphany.xml:612(term) msgid "To enlarge the text in a web page" msgstr "За увеличаване на текста в дадена страница" #: epiphany.xml:616(para) msgid "Click on the Larger button in the toolbar of the main window." msgstr "Натиснете върху бутона \"По-голям\" в лентата с инструменти на основния прозорец на програмата." #: epiphany.xml:622(term) msgid "To shrink the text in a web page" msgstr "За намаляване на текста в дадена страница" #: epiphany.xml:626(para) msgid "Click on the Smaller button in the toolbar of the main window." msgstr "Натиснете върху бутона \"По-малък\" в лентата с инструменти на основния прозорец на програмата." #: epiphany.xml:632(para) msgid "Alternatively, you may use the menu:" msgstr "Естествено, може да ползвате и менюто:" #: epiphany.xml:637(para) msgid "" "To enlarge the view of a page, choose ViewZoom In." msgstr "" "За да увеличите изгледа на страница, изберете ИзгледУвеличаване." #: epiphany.xml:643(para) msgid "" "To shrink the view of a page, choose ViewZoom Out." msgstr "" "За да намалите изгледа на страница, изберете ИзгледНамаляване." #: epiphany.xml:650(para) msgid "" "To view the page at its normal size, choose ViewNormal Size." msgstr "" "За да видите страницата в реалните й размери, изберете " "ИзгледНормален размер." #: epiphany.xml:659(title) msgid "To View the Source of a Page" msgstr "Преглед на изходния код на Интернет страниците" #: epiphany.xml:660(para) msgid "" "To view the source code of a page, choose ViewPage Source. The source will " "be displayed in your default text editor." msgstr "" "За да видите изходния код на страница, изберете ИзгледИзходен код на страницата. " "Изходният код ще бъде показан в стандартния Ви текстов редактор." #: epiphany.xml:668(title) msgid "To View the Page's Popup Windows" msgstr "Преглед на изскачащите прозорци" #: epiphany.xml:669(para) msgid "" "Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are " "known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose " "ViewPopup Windows. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon " "will show in the statusbar. The tooltip for this icons shows how many popup " "windows have been blocked." msgstr "" "Някои интернет страници автоматично отварят нови прозорци, когато бъдат " "преглеждани. Това е познато като изскачащи прозорци. За да покажете или " "скриете изскачащите прозорци от някоя страница, изберете " "ИзгледИзскачащи прозорци. Когато изскачащите прозорци за страница са " "скрити, икона за блокирани изскачащи прозорци ще се появява в лентата за " "състоянието. Подсказката за тази икона показва точно колко прозореца са били " "блокирани." #: epiphany.xml:678(para) msgid "" "To set a default popup window behavior for all web pages, see ." msgstr "" "За да настроите за всички Интернет страници стандартно поведение на " "изскачащите прозорци, вижте ." #: epiphany.xml:684(title) msgid "To Open Links" msgstr "Отваряне на връзка" #: epiphany.xml:685(para) msgid "" "Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated " "by an underline. To follow a link, left click it." msgstr "" "Интернет страниците съдържат връзки към други интернет страници, често (но " "не винаги) индикирани като подчертани. За да последвате връзка, натиснете с " "левия бутон на мишката върху нея." #: epiphany.xml:691(term) msgid "To open a link as the page specifies" msgstr "Отваряне на връзка, както определя страницата" #: epiphany.xml:693(para) msgid "" "Left-click a link. The link may open in the current window or a new window " "according to what the page author specified." msgstr "" "Натиснете с левия бутон на мишката. Връзката може да се отвори в текущия " "прозорец или в нов, в зависимост от това какво е определил авторът на " "страницата." #: epiphany.xml:700(term) msgid "To open a link in a new tab" msgstr "Отваряне на връзка в нов подпрозорец" #: epiphany.xml:702(para) msgid "" "Right click it and select Open Link in New Tab, " "click with the middle mouse button." msgstr "" "Натиснете с десния бутон на мишката и изберете Отваряне на " "връзката в нов подпрозорец или натиснете със средния бутон на " "мишката." #: epiphany.xml:709(term) msgid "To open a link in a new window" msgstr "Отваряне на връзка в нов прозорец" #: epiphany.xml:711(para) msgid "" "Right-click it and select Open Link in New Window." msgstr "" "Натиснете с десния бутон на мишката и изберете Отваряне на " "връзката в нов прозорец." #: epiphany.xml:720(title) msgid "To Download a Link" msgstr "Изтегляне на връзка" #: epiphany.xml:721(para) msgid "" "To save the target of a link, right click it and select " "Download Link. The linked file or document will " "be saved to your download folder which you can set in ." msgstr "" "За да запазите целта на връзка, натиснете с десния бутон на мишката и " "изберете Изтегляне на връзката. Файлът или " "документът ще бъдат запазени във Вашата папка за изтегляния, която може да " "настроите в ." #: epiphany.xml:729(title) msgid "To Switch in Between Tabs" msgstr "Превключване между подпрозорци" #: epiphany.xml:730(para) msgid "Click the header of a tab to switch to it." msgstr "" "Натиснете върху горната част на подпрозорец, за да превключите към него." #: epiphany.xml:735(title) msgid "To Move Tabs" msgstr "Преместване на подпрозорци" #: epiphany.xml:736(para) msgid "" "To rearrange tabs in the current window, select TabsMove Tab Left or " "TabsMove Tab Right to move the current tab. You can also drag tabs to " "reorder them." msgstr "" "За да пренаредите подпрозорците в текущия прозорец, изберете " "ПодпрозорциПреместване на " "подпрозорец на ляво или " "ПодпрозорциПреместване на " "подпрозорец на дясно. Също можете да изтегляте и " "пускате подпрозорци, за да ги пренареждате." #: epiphany.xml:743(para) msgid "" "To move the current tab to a new window choose TabsDetach Tab." msgstr "" "За да преместите текущия подпрозорец към нов прозорец, изберете " "ПодпрозорциОткачане на " "подпрозорец." #: epiphany.xml:749(para) msgid "You can also access these options by right-clicking the tab header." msgstr "" "Може също да имате достъп до тези опции като натиснете се десния бутон на " "мишката върху подпрозореца." #: epiphany.xml:759(title) msgid "Managing Your Bookmarks" msgstr "Управление на отметките" #: epiphany.xml:763(title) msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System" msgstr "Обзор на системата за отметки в Epiphany" #: epiphany.xml:771(para) msgid "Building a browser with the simplest interface possible." msgstr "Създаване на браузър с възможно най-прост интерфейс." #: epiphany.xml:776(para) msgid "" "Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user " "wants to visit." msgstr "" "Спестяване на потребителя запомнянето на адресите на страниците в Интернет, " "които иска да посети." #: epiphany.xml:764(para) msgid "" "The Epiphany bookmark system is quite different " "from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design " "is in keeping with two design principles: " msgstr "" "Системата за отметки на Epiphany е доста различна " "от йерархичния метод файл-папка използван от повечето браузъри. Дизайнът на " "системата за отметки на Epiphany се съобразява с " "два основни принципа: " #: epiphany.xml:783(para) msgid "" "The hierarchical way of organising bookmarks does not work well for most " "people. Instead of this approach, Epiphany " "follows a database like approach. An address related to a bookmark is stored " "with some metadata associated with it. This metadata is then used to " "retrieve a bookmark later. Future versions of Epiphany will provide useful ways of searching for and retrieving " "bookmarks using this database." msgstr "" "Йерархичният начин за подреждане на отметки не върши работа за повечето " "хора. Вместо този подход, Epiphany позволява " "подход като при работа с база данни. Даден адрес, свързан с отметка, се " "запазва с някакви мета данни, асоциирани към нея. По-късно тези мета данни " "се използват при получаване на отметката. Бъдещите версии на " "Epiphany ще предоставят мощни способи за търсене " "и получаване на отметките от тази база данни." #: epiphany.xml:800(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "\t\t\tDevelopment -> GNOME -> GNOME developers home page\n" "\t\t\t" msgstr "" "\n" "\t\t\tРазработка -> GNOME -> Страницата на разработчиците на GNOME\n" "\t\t\t" #: epiphany.xml:793(para) msgid "" "In the Epiphany bookmark system, addresses are " "organised by associating each address with one or more topic. For example, " "if one were to store a bookmark for GNOME Developers home page, in any other " "browser, the user might store it under the following hierarchy: " msgstr "" "В системата за отметки на Epiphany, адресите се " "организират чрез асоцииране на всеки адрес към един или повече теми. " "Например, ако някой иска да запази отметка за GNOME Developers home page, в който и " "да е друг браузър, потребителят може да запази отметката в следната " "йерархия: " #: epiphany.xml:807(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "\t\t\tDevelopment -> GNOME developers home page\n" "\t\t\tGNOME -> GNOME developers home page\n" "\t\t\t" msgstr "" "\n" "\t\t\tРазработка -> Страницата на разработчиците на GNOME\n" "\t\t\tGNOME -> Страницата на разработчиците на GNOME\n" "\t\t\t" #: epiphany.xml:804(para) msgid "" "In Epiphany, the same page could be associated " "with two topics: Now the user can access this bookmark by " "typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user " "can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or " "\"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list " "containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see " "" msgstr "В Epiphany, същата страница ще бъде асоциирана с две теми: Сега потребителят може да достига тази отметка чрез изписването на темата \"GNOME\" или \"Development\" в лентата за местоположения. Също така, потребителят може да напише думите \"GNOME\", \"developer\", \"home\" или \"page\" в лентата за адреси. Всеки от тези методи изважда списък, съдържащ нужната отметка. За всички начини за достигане на отметките погледнете: " #: epiphany.xml:821(title) msgid "No Subtopics" msgstr "Няма под-теми" #: epiphany.xml:822(para) msgid "" "Epiphany allows only a single level of topics. " "Topics cannot have sub-topics." msgstr "" "Epiphany позволява да създавате теми само от едно " "ниво. Темите не могат да имат под-теми." #: epiphany.xml:830(title) msgid "To Access a bookmark" msgstr "Достигане на отметка" #: epiphany.xml:831(para) msgid "" "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the " "bookmarks window, see . A separate " "window is used for organising bookmarks because that makes it easier to " "navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the " "same place. The bookmarks collection can be directly edited from the " "desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title " "inline, add more topics, remove bookmarks, associate them to more topics " "with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc." msgstr "" "Основният начин за достигане на отметките, е чрез прозореца за отметки. За " "да отворите прозореца за отметки погледнете . При организирането на отметките се използва отделен прозорец, " "защото така можете много по-лесно да навигирате между тях, а също така да " "търсите и редактирате информацията за тях. Колекцията от отметки може да " "бъде редактирана директно от работния плот. Също така, можете да редактирате " "вътрешното заглави на отметките, добавяте още теми, премахвате отметки, да " "асоциирате отметки към други теми чрез изтегляне и пускане, редактирате " "техните настройки и т.н." #: epiphany.xml:850(para) msgid "" "Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list " "of bookmarks of that category." msgstr "" "Въвеждането на тема в лентата за местоположението на главния прозорец ще " "спусне списък с отметки от тази категория." #: epiphany.xml:856(para) msgid "" "A word typed into the location bar are automatically searched in the " "bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below " "the location bar." msgstr "" "Всяка изписана дума в лентата за адреси автоматично бива претърсвана в " "базата данни с отметки и всички попадения биват показвани в падащо меню под " "лентата с адреси." #: epiphany.xml:863(para) msgid "" "The menu item Bookmark gives a menu of all the different " "topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus " "here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and " "is provided to keep compatibility." msgstr "" "Менюто Отметки дава списък с всички налични теми. " "Отметките, свързани с тези еми, могат да бъдат достигнати от под-менюта. " "Това е най-близко до традиционния метод за достигане на отметки и се " "предоставя за да има съвместимост." #: epiphany.xml:872(para) msgid "" "The bookmark bar can also be used to access your bookmarks. Choose " "ViewBookmarks Bar to add the Bookmark bar. However, each topic and bookmark needs " "to be configured in the Bookmarks dialog to be shown on this bar. This can " "be used to organise most frequently used bookmarks." msgstr "" "Лентата с отметки може да бъде използвана за достигане на вашите отметки. " "Изберете ИзгледЛента с " "отметките, за да я активирате. Както и да е, " "всяка тема и отметка трябва да бъде настроена в диалоговия прозорец Отметки. " "Тази функция е удобна при организирането на най-често използваните отметки." #: epiphany.xml:845(para) msgid "The bookmarks can also be accessed by: " msgstr "Също така, отметките мога да бъдат достигани чрез: " #: epiphany.xml:885(title) msgid "To Create a New Bookmark" msgstr "Създаване на нова отметка" #: epiphany.xml:886(para) msgid "You can create new bookmarks in several ways." msgstr "Можете да създадете нова отметка по няколко начина." #: epiphany.xml:891(term) msgid "Browser Window" msgstr "Прозорец на браузъра" #: epiphany.xml:897(para) msgid "" "To bookmark the currently viewed page, choose " "BookmarksAdd Bookmark...." msgstr "" "За да отметнете текущата страница, изберете ОтметкиДобавяне на отметка...." #: epiphany.xml:905(para) msgid "" "To bookmark a link in the currently viewed page, right click on the link and " "choose Bookmark Link...." msgstr "" "За да отметнете връзка от текущата страница, натиснете с десния клавиш на " "мишката върху връзката и изберете Отмятане на " "връзката...." #: epiphany.xml:916(term) msgid "History Window" msgstr "Прозорец на историята" #: epiphany.xml:920(para) msgid "" "To bookmark the currently selected history link, choose " "FileBookmark Link.... Alternatively, right-click on the history link in " "the history window, then choose Bookmark Link..." msgstr "" "За да отметнете избраната връзка от историята, изберете " "ФайлОтмятане на връзка.... Можете да постигнете същия резултат и чрез " "натискане с десния клавиш на мишката върху връзката в прозореца на историята " "и след това изберете Отмятане на връзката...." #: epiphany.xml:933(title) msgid "To Select Bookmarks and Topics" msgstr "Избор на много отметки или теми" #: epiphany.xml:934(para) msgid "" "You can select bookmarks and topics in several ways. describes how to select items in the bookmark window." msgstr "" "Можете да избирате отметки и теми по различни начини. описва как да изберете записи в прозореца с отметките." #: epiphany.xml:940(title) msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window" msgstr "Избиране на записи в прозореца с отметките" #: epiphany.xml:947(para) msgid "Task" msgstr "Задача" #: epiphany.xml:952(para) msgid "Action" msgstr "Действие" #: epiphany.xml:961(para) msgid "Select a bookmark or topic" msgstr "Избор на отметка или тема" #: epiphany.xml:966(para) msgid "Click on the bookmark or topic." msgstr "Натиснете върху отметката или темата." #: epiphany.xml:973(para) msgid "Select a group of contiguous bookmarks" msgstr "Избиране на група от близки отметки" #: epiphany.xml:978(para) msgid "" "Press-and-hold Shift. Click on the first bookmark in the " "group, then click on the last bookmark in the group." msgstr "" "Натиснете-и-задръжте Shift. Натиснете върху първата отметка " "в групата, след това натиснете върху последната отметка в групата." #: epiphany.xml:987(para) msgid "Select multiple bookmarks" msgstr "Избор на много отметки" #: epiphany.xml:992(para) msgid "" "Press-and-hold Ctrl. Click on the bookmark that you want to " "select." msgstr "" "Натиснете-и-задръжте Ctrl. Натиснете върху отметките, които " "искате да изберете." #: epiphany.xml:1000(para) msgid "Select all bookmarks in a topic" msgstr "Избор на всички отметки в дадена тема" #: epiphany.xml:1005(para) msgid "" "Choose Edit Select All." msgstr "" "Изберете Редактиране Избиране на " "всичко." #: epiphany.xml:1016(title) msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab" msgstr "Отваряне на нова отметка в нов прозорец или подпрозорец" #: epiphany.xml:1019(term) msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:" msgstr "За да отворите отметка в нов прозорец изпълнете следните стъпки:" #: epiphany.xml:1023(para) epiphany.xml:1045(para) msgid "Select the bookmark that you want to open." msgstr "Изберете отметката, която искате да отворите." #: epiphany.xml:1028(para) msgid "" "Choose FileOpen in New Window. Alternatively, right-click on the bookmark, then " "choose Open in New Window." msgstr "" "Изберете ФайлОтваряне в нов " "прозорец. Може да постигнете този резултат и чрез " "натискане с десния бутон на мишката върху отметката, след това изберете " "Отваряне в нов прозорец." #: epiphany.xml:1039(term) msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:" msgstr "За да отворите отметка в нов подпрозорец, изпълнете следните стъпки:" #: epiphany.xml:1050(para) msgid "" "Choose FileOpen in New Tab. Alternatively, right-click on the bookmark, then " "choose Open in New Tab." msgstr "" "Изберете ФайлОтваряне в нов " "подпрозорец. Може да постигнете този резултат и " "чрез натискане с десния бутон на мишката върху отметката и след това " "изберете Отваряне в нов подпрозорец." #: epiphany.xml:1063(title) msgid "To Create a New Topic" msgstr "Създаване на нова тема" #: epiphany.xml:1064(para) msgid "" "To create a new topic, choose FileNew Topic in the Bookmark " "window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The " "topics will appear as submenus in the Bookmarks menu." msgstr "" "За да създадете нова тема, изберете ФайлНова тема в прозореца с " "отметките. Ще бъде създадена нова тема. а Вие ще имате възможност да " "въведете име на темата. Темите ще бъдат показвани като под-менюта в менюто " "Отметки." #: epiphany.xml:1073(title) msgid "To Add a Bookmark to a Topic" msgstr "Добавяне на отметка към тема" #: epiphany.xml:1074(para) msgid "" "To add a bookmark to a topic, right-click its entry in the bookmarks window " "and choose Properties. From the Topics list, select each topic to add this bookmark to, and click " "Close." msgstr "" "За да добавите нова отметка или тема, натиснете с десния клавиш на мишката " "върху записа в прозореца с отметките и след това изберете " "Настройки. От списъка с Теми " "изберете всяка тема, към която искате да добавите тази отметка и след това " "натиснете Затваряне." #: epiphany.xml:1082(title) msgid "To Remove a Bookmark From a Topic" msgstr "Премахване на отметка от тема" #: epiphany.xml:1083(para) msgid "" "To remove a bookmark from a topic, right-click its entry in the bookmarks " "window and choose Properties. From the " "Topics list, deselect each topic from which you wish to " "remove this bookmark, then click Close." msgstr "" "За да премахнете отметка от тема, натиснете върху записа в прозореца с " "отметките и след това изберете Настройки. От " "списъка с Теми от-изберете всяка тема, от която искате " "да премахнете отметката. След това натиснете върху бутона " "Затваряне" #: epiphany.xml:1091(title) msgid "To Rename a Bookmark or Topic" msgstr "Преименуване на отметка или тема" #: epiphany.xml:1092(para) msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:" msgstr "За да преименувате отметка или тема изпълнете следните стъпки:" #: epiphany.xml:1097(para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window." msgstr "" "От прозореца с отметките изберете отметката или темата, които искате да " "преименувате." #: epiphany.xml:1102(para) msgid "" "Choose FileRename.... Alternatively, right-click on the bookmark or " "topic in the view pane, then choose Rename.... " "The name of the bookmark or topic is selected." msgstr "" "Изберете ФайлПреименуване.... Можете да постигнете същия резултат и чрез " "натискане с десния бутон на мишката върху отметката или темата и след това " "изберете Преименуване.... Името на отметката или " "темата ще бъде избрано." #: epiphany.xml:1109(para) msgid "" "Type a new name for the topic or bookmark, then press Return." msgstr "" "Напишете новото име за темата или отметката и след това натиснете " "Enter." #: epiphany.xml:1117(title) msgid "To Delete a Bookmark or Topic" msgstr "Изтриване на отметка или тема" #: epiphany.xml:1118(para) msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:" msgstr "За да изтриете отметка или тема изпълнете следните стъпки:" #: epiphany.xml:1123(para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks " "window." msgstr "" "От прозореца с отметките изберете отметката или темата, които искате да " "изтриете." #: epiphany.xml:1129(para) msgid "" "Choose File Delete. Alternatively, right-click on the bookmarks or " "topic in the bookmarks window, then choose Delete." msgstr "" "Изберете Файл Изтриване. Можете да постигнете същия резултат и чрез " "натискане с десния бутон на мишката върху темата или отметката и след това " "изберете Изтриване." #: epiphany.xml:1139(title) msgid "To Edit a Bookmark's Properties" msgstr "Редактиране на информацията за отметките" #: epiphany.xml:1140(para) msgid "" "To edit a bookmark's properties such as it's title and address right click " "it's entry in the bookmarks window and select Properties." msgstr "" "За да редактирате информацията за дадена отметка, информация като нейното " "заглавие или адрес, натиснете с десния клавиш на мишката върху записа на " "отметката и след това изберете Настройки." #: epiphany.xml:1147(title) msgid "To Search Your Bookmarks" msgstr "Търсене из отметките" #: epiphany.xml:1148(para) msgid "" "To search through your bookmarks, enter you search term in the " "Search field. Epiphany will " "search through all your bookmarks no matter which topic is currently " "selected." msgstr "" "За да търсите в отметките, въведете терминът за търсене в полето " "Търсене Epiphany ще претърси " "вашите отметки, без значение коя тема е избрана в момента." #: epiphany.xml:1155(title) msgid "To Copy the Address of a Bookmark" msgstr "Копиране на адрес на отметка" #: epiphany.xml:1156(para) msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:" msgstr "За да копирате адреса на отметка изпълнете следните стъпки:" #: epiphany.xml:1161(para) msgid "Select the bookmark." msgstr "Изберете на отметката." #: epiphany.xml:1166(para) msgid "" "Choose Edit Copy Address. Alternatively, right-click on the bookmark, then " "choose Copy Address." msgstr "" "Изберете Редактиране Копиране на " "адреса. Можете да постигнете същия резултат и " "чрез натискане с десния клавиш на мишката върху отметката и изберете " "Копиране на адреса." #: epiphany.xml:1176(title) msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Bookmarks Bar" msgstr "Добавяне на отметка или тема към лентата с отметки" #: epiphany.xml:1177(para) msgid "" "You can add a bookmark or topic to the bookmarks bar in the following ways:" msgstr "" "Можете да добавите отметка или тема към лентата с отметки по следните начини:" #: epiphany.xml:1182(term) epiphany.xml:1213(term) msgid "File menu" msgstr "От менюто Файл" #: epiphany.xml:1186(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose " "File Show in Bookmarks " "Bar." msgstr "" "Изберете отметката или темата, които искате да добавите и изберете " "Файл Показване в лентата с " "отметките." #: epiphany.xml:1194(term) msgid "Drag and Drop" msgstr "Чрез изтегляне и пускане" #: epiphany.xml:1198(para) msgid "" "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto " "the bookmarks bar." msgstr "" "Можете да изтеглите и пуснете отметките и темите от прозореца с отметки " "върху лентата с отметки." #: epiphany.xml:1207(title) msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Bookmarks Bar" msgstr "Премахване на отметки или тема от лентата с отметки" #: epiphany.xml:1208(para) msgid "" "You can remove a bookmark or topic from the bookmarks bar in the following " "ways:" msgstr "" "Можете да премахнете отметка или тема от лентата с отметки по следните " "начини:" #: epiphany.xml:1217(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose " "FileShow in Bookmarks Bar." msgstr "" "Изберете отметката или темата, които искате да премахнете, след което " "изберете ФайлПоказване в " "лентата с отметки." #: epiphany.xml:1225(term) msgid "Toolbar Editor" msgstr "От редактора на лентата с инструменти" #: epiphany.xml:1229(para) msgid "" "You can remove bookmarks and topics from the bookmarks bar using the toolbar " "editor as described in the section ." msgstr "" "Можете да премахнете отметки или теми от лентата с отметки, като използвате " "редактора на лентата с инструменти по начина описан в раздел ." #: epiphany.xml:1239(title) msgid "Smart Bookmarks" msgstr "Умни отметки" #: epiphany.xml:1244(para) msgid "" "Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more " "arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be " "performed without loading a query page first." msgstr "" "Умните отметки са специален вид отметки, които могат да имат един или повече " "аргументи. Като използвате Умни отметки, Интернет търсенията и запитванията " "могат да бъдат извършвани без да се зарежда страница за запитване първо." #: epiphany.xml:1249(para) msgid "" "All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter " "some text in the address bar, as shown in . By selecting the Smart Bookmark, a query using " "the given text will be performed." msgstr "" "Всички Ваши Умни отметки ще се появяват в падащо меню, ако въведете някакъв " "текст в адресната лента, както е показано в . Като изберете Умната отметка, ще бъде " "извършено запитване с предоставения текст." #: epiphany.xml:1256(title) msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu" msgstr "Умна отметка в падащото меню на адресната лента" #: epiphany.xml:1267(para) msgid "" "It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting " "Show in Bookmarks Bar in the bookmark's property " "dialog. If you do so, you will see its name and a text box, as shown in " ". You can enter " "text into the box and press enter to perform the function of the Smart " "Bookmark." msgstr "" "Възможно е също така да добавяте Умни отметки към лентата с инструменти като " "избирате Показване в лентата с отметките в " "прозореца за настройка на отметката. Ако направите това, ще виждате името й " "и текстово поле, както е показано в . Може да въведете текст в полето и да натиснете " "Enter, за да изпълните функцията на Умната отметка." #: epiphany.xml:1276(title) msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar" msgstr "Умна отметка в лентата за отметки" #: epiphany.xml:1289(title) msgid "How do I create a Smart Bookmark?" msgstr "Как се създава Умна отметка?" #: epiphany.xml:1290(para) msgid "" "Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for " "searching, for example http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE will start a Google query for SEARCHPHRASE." msgstr "" "Може да създавате Умни отметки като откривате кой адрес даден сайт използва " "за търсене. Например, http://www.google.com/search?" "q=ФРАЗА_ЗА_ТЪРСЕНЕ ще стартира търсене за " "ФРАЗА_ЗА_ТЪРСЕНЕ в Google." #: epiphany.xml:1296(para) msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:" msgstr "" "За да направите намерения адрес Умна отметка, следвайте следните стъпки:" #: epiphany.xml:1301(para) msgid "" "Add a bookmark for http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE" msgstr "" "Добавете отметка за http://www.google.com/search?" "q=ФРАЗА_ЗА_ТЪРСЕНЕ" #: epiphany.xml:1307(para) msgid "Open the bookmarks window." msgstr "Отворете прозореца за отметки." #: epiphany.xml:1312(para) msgid "" "In the Address field of the bookmark's " "Properties dialog, replace SEARCHPHRASE with %s." msgstr "" "В полето Адрес на настройките за " "Отметка, заменете ФРАЗА_ЗА_ТЪРСЕНЕ с %s." #: epiphany.xml:1319(para) msgid "" "(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear in the bookmarks bar, as " "shown in , " "select Show in Bookmarks Bar in the bookmark's " "Properties dialog." msgstr "" "(Незадължително) Ако искате Умната отметка да се появява в лентата с " "отметки, както е показано в , изберете Показване в лентата с отметките в прозореца Настройки за отметката." #: epiphany.xml:1330(title) msgid "Smart Bookmarks Archive" msgstr "Архив с Умни отметки" #: epiphany.xml:1331(para) msgid "" "An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the Galeon web site." msgstr "" "Архив съдържащ много Умни отметки е наличн в сайта на Galeon." #: epiphany.xml:1342(title) msgid "Managing Your History Links" msgstr "Управление на връзките от историята" #: epiphany.xml:1346(title) msgid "Overview of the Epiphany History System" msgstr "Преглед на системата за История на Epiphany" #: epiphany.xml:1347(para) msgid "" "Epiphany collects history information about locations that are visited by " "you. This information is stored in a database and can then be accessed later." msgstr "" "Epiphany събира информация за историята от посещавани места. Тази информация " "се запазва в база данни и може да бъде достъпна в по-късен етап." #: epiphany.xml:1352(para) msgid "" "As you type in the location bar of the main window, Epiphany searches for matches in the title or address of the locations " "stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a " "list below the location bar." msgstr "" "При въвеждане на текст в адресната лента на главния прозорец, " "Epiphany търси за съвпадения в заглавието или " "адреса на местоположения запазени в историята и отметките. Съвпаденията се " "показват в списък под адресната лента." #: epiphany.xml:1359(para) msgid "" "You can manage history by opening the history window. This window allows you " "to search the history, and delete locations you do not want to revisit later." msgstr "" "Може да управлявате историята като отваряте прозореца за историята. Този " "прозорец Ви позволява да търсите из историята и да изтривате местоположения, " "които не мислите, че ще посещавате по-късно." #: epiphany.xml:1364(para) msgid "" " shows the history window." msgstr "" " показва прозореца на " "историята." #: epiphany.xml:1369(title) msgid "History window" msgstr "Прозорец за историята" #: epiphany.xml:1382(title) msgid "To Select History Links" msgstr "Избиране на връзки от историята" #: epiphany.xml:1383(para) msgid "" "Select GoHistory to open the history window. You can search for history links, " "open history links in a new window or a new tab, or delete history from the " "database." msgstr "" "Изберете ОтиванеИстория, за да отворите прозореца на историята. Може да " "търсите връзки, да отваряте връзки в нов прозорец или нов подпрозорец, а " "можете и да изтривате връзки от историята." #: epiphany.xml:1394(title) msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab" msgstr "Отваряне на връзка от историята в нов прозорец или подпрозорец" #: epiphany.xml:1397(term) msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:" msgstr "" "За да отворите връзка от историята в нов прозорец, следвайте следните стъпки:" #: epiphany.xml:1403(para) epiphany.xml:1425(para) msgid "Select the history link that you want to open." msgstr "Изберете връзката, която искате да отворите." #: epiphany.xml:1408(para) msgid "" "Choose FileOpen in New Window. Alternatively, right-click on the history link, " "then choose Open in New Window." msgstr "" "Изберете ФайлОтваряне в нов " "прозорец. Друг начин е да натиснете с десния " "бутон на мишката и после да изберете Отваряне в нов " "прозорец." #: epiphany.xml:1419(term) msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:" msgstr "" "За да отворите връзка от историята в нов подпрозорец, следвайте следните " "стъпки:" #: epiphany.xml:1430(para) msgid "" "Choose FileOpen in New Tab. Alternatively, right-click on the history link, " "then choose Open in New Tab." msgstr "" "Изберете ФайлОтваряне в нов " "подпрозорец. Друг начин е да натиснете с десния " "бутон на мишката и после да изберете Отваряне в нов " "подпрозорец." #: epiphany.xml:1443(title) msgid "To Delete a History Link" msgstr "Изтриване на връзка от историята" #: epiphany.xml:1444(para) msgid "To delete a history link perform the following steps:" msgstr "За да изтриете връзка от историята, следвайте следните стъпки:" #: epiphany.xml:1449(para) msgid "Select the history link that you want to delete." msgstr "Изберете връзката, която искате да изтриете." #: epiphany.xml:1454(para) msgid "" "Choose FileDelete. Alternatively, right-click on the history link, then choose " "Delete." msgstr "" "Изберете ФайлИзтриване. Друг начин е да натиснете с десния бутон на " "мишката и после Изтриване." #: epiphany.xml:1463(title) msgid "To Search Your History Links" msgstr "Търсене на връзки в историята" #: epiphany.xml:1464(para) msgid "" "You can type into the search entry in the history window. In case any " "matches are found in the history database, they are shown in a list below. " "These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link " "address can be copied for pasting in any other application." msgstr "" "Може да въвеждате в полето за търсене на прозореца на историята. Ако има " "съвпадения в историята, те се показват в списък долу. Тези съвпадения могат " "после да бъдат отворени в нов прозорец, нов подпрозорец или да копирате " "адреса на връзката, за да го поставяте в друга програма." #: epiphany.xml:1472(para) msgid "" "Alternatively, anything you enter in the address entry of the " "Epiphany window is matched against the history " "database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the " "bookmarks database." msgstr "" "Също така, всичко което въвеждате в полето за адреси на " "Epiphany се сравнява с базата данни на историята " "и се показва падащ списък със съвпадения и от базата данни на отметките." #: epiphany.xml:1481(title) msgid "To Copy the Address of a History Link" msgstr "Копиране адреса на връзка от историята" #: epiphany.xml:1482(para) msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:" msgstr "" "За да копирате адрес на връзка от историята, следвайте следните стъпки:" #: epiphany.xml:1488(para) msgid "Select the history link." msgstr "Изберете връзката от историята." #: epiphany.xml:1493(para) msgid "" "Choose EditCopy Address. Alternatively, right-click on the history link, " "then choose Copy Address." msgstr "" "Изберете РедактиранеКопиране на " "адрес. Друг начин е да натиснете с десния бутон " "на мишката върху връзката и после да изберете Копиране на " "адрес." #: epiphany.xml:1506(title) msgid "Managing Your Passwords and Cookies" msgstr "Управление на пароли и бисквитки" #: epiphany.xml:1507(para) msgid "" "Epiphany stores your cookies and passwords in the " "Personal Data Manager which can be accessed by clicking " "EditPersonal Data." msgstr "" "Epiphany запазва Вашите бисквитки и пароли в " "управлението на лична информация, което е достъпно чрез натискане на " "РедактиранеЛична информация." #: epiphany.xml:1513(title) msgid "Managing Cookies" msgstr "Управление на бисквитки" #: epiphany.xml:1514(para) msgid "" "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be " "accessed by the site when you next visit." msgstr "" "Бисквитките позволяват на Интернет страниците да запазват части информация, " "които могат по-късно да са достъпни за сайта при следващото Ви посещение." #: epiphany.xml:1518(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer " "and the details contained within them. You can also delete cookies." msgstr "" "В управлението на личните данни може да преглеждате бисквитките запазени на " "компютъра Ви и информацията съдържаща се в тях. Може също така да изтривате " "бисквитки." #: epiphany.xml:1524(para) msgid "" "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and click " "Properties." msgstr "" "За да прегледате съдържанието на бисквитка, изберете записа за нея от " "списъка и натиснете Настройки." #: epiphany.xml:1530(para) msgid "" "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and click the " "Delete button." msgstr "" "За да изтривате бисквитки, изберете всички бисквитки, които искате да " "изтриете и натиснете бутона Премахване." #: epiphany.xml:1536(para) msgid "The cookies properties window shows you the following details:" msgstr "Прозорецът за настройките на бисквитките показва следната информация:" #: epiphany.xml:1541(term) msgid "Content" msgstr "Съдържание" #: epiphany.xml:1543(para) msgid "The content of the cookie." msgstr "Съдържанието на бисквитка" #: epiphany.xml:1549(term) msgid "Path" msgstr "Път" #: epiphany.xml:1551(para) msgid "The path within the domain for which the cookie is valid." msgstr "Пътят в сайта, за който бисквитката е валидна." #: epiphany.xml:1557(term) msgid "Send for" msgstr "Изпращане за" #: epiphany.xml:1559(para) msgid "" "When Any type of connection, the cookie can be sent to " "any server. When Encrypted connections only, the cookie " "will only be sent to secure servers." msgstr "" "Когато е Всеки тип връзка с Интернет, бисквитката може " "да бъде изпратена до всеки сървър. Когато е Само криптирани връзки " "с интернет, бисквитката ще бъде изпращана само до сигурни сървъри." #: epiphany.xml:1568(term) msgid "Expires" msgstr "Изтича" #: epiphany.xml:1570(para) msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid." msgstr "Датата и времето, когато бисквитката вече няма да е валидна." #: epiphany.xml:1578(title) msgid "Managing Passwords" msgstr "Управление на пароли" #: epiphany.xml:1579(para) msgid "" "Many web sites require you to log in using a username and password to gain " "access to some or all of the site. Epiphany can " "remember the passwords for you so that you can quickly login in future." msgstr "" "Много сайтове изискват да сте влезли с потребителско име и парола, за да " "имате достъп до някаква част от сайта или целия сайт. Epiphany може да запомня паролите вместо Вас, така че за в бъдеще да " "влизате по-бързо." #: epiphany.xml:1584(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have " "been stored, and delete them." msgstr "" "В управлението на личните данни, може да видите сайтовете, за които сте " "запазили паролите и да ги изтриете." #: epiphany.xml:1590(para) msgid "" "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and click " "the Delete button." msgstr "" "За да изтриете пароли, изберете всички записи, които желаете да изтриете и " "натиснете бутона Премахване." #: epiphany.xml:1601(title) msgid "Using the Download Manager" msgstr "Използване на мениджъра на изтеглянията" #: epiphany.xml:1602(para) msgid "" "When you are downloading files, the download manager provides you with " "details of the current downloads:" msgstr "" "Когато изтегляте файлове, управлението за изтегляне на файлове Ви показва " "информация за текущите изтегляния." #: epiphany.xml:1608(para) msgid "The % column shows the progress of each download." msgstr "Колоната % показва прогреса на всяко сваляне." #: epiphany.xml:1613(para) msgid "" "The Filename is the name of the downloading file. The " "folder which the file is downloaded to can be specified in . This column also shows the amount of the file " "downloaded and its total size." msgstr "" "Файловото име е името на изтеглящия се файл. Папката, в " "която се изтегля файлът, може да бъде определена в . Тази колона също показва колко от файла е изтеглено, както " "и целия му размер." #: epiphany.xml:1620(para) msgid "" "Remaining gives an estimation of the amount of time to " "completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your " "connection, this value may vary in accuracy." msgstr "" "Остават дава приблизително време оставащо до " "завършването. Това е само предположение и в зависимост от надеждността на " "връзката Ви, тази стойност може да варира относно точността." #: epiphany.xml:1627(para) msgid "" "To cancel a download, select its entry in the download manager and click " " Stop." msgstr "" "За да откажете изтегляне, изберете записа му и после натиснете " "Спиране." #: epiphany.xml:1632(para) msgid "" "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager " "will close." msgstr "" "Когато всички изтегляния приключат (или бъдат спрени), управлението на " "изтеглянията ще се затвори." #: epiphany.xml:1640(title) msgid "Certificates & Online Security" msgstr "Сертификати и сигурност" #: epiphany.xml:1641(para) msgid "" "When using sites which require you to login, or when using online shopping, " "it is important to know that the information you submit is secure. " "Epiphany offers a number of features to help you " "do this." msgstr "" "Когато използвате сайтове, които изискват да влезете в тях с потребителско " "име и парола или при онлайн пазаруване е важно да знаете, че информацията, " "която прехвърляте е защитена. Epiphany предлага " "възможности, които да Ви помогнат в това." #: epiphany.xml:1647(title) msgid "Identifying Secure Sites" msgstr "Разпознаване на сигурни сайтове" #: epiphany.xml:1648(para) msgid "" "When viewing web pages, Epiphany displays a " "padlock icon which shows you whether the current site is secure. When the " "statusbar is visible, this icon will appear there, otherwise it will be " "shown in the right-hand side of the address entry. In Fullscreen mode when " "the toolbar is hidden, the lock icon will be shown in the top right corner " "of the window on secure sites." msgstr "" "При разглеждане на Интернет страници, Epiphany " "показва икона на катинар, която Ви уведомява дали сайтът е сигурен или не. " "Когато лентата за състоянието е видима, иконата ще се появява там, в " "противен случай ще бъде показвана в дясната част на полето за въвеждане на " "адресите. В режим \"Пълен екран\", когато лентата с инструменти е скрита, " "иконата ще бъде показвана в горния десен ъгъл на прозореца при сигурните " "сайтове." #: epiphany.xml:1659(term) msgid "An unlocked padlock" msgstr "Отключен катинар" #: epiphany.xml:1661(para) msgid "Indicates that this site is insecure." msgstr "Показва, че тази Интернет страница е несигурна." #: epiphany.xml:1667(term) msgid "A locked padlock" msgstr "Заключен катинар" #: epiphany.xml:1669(para) msgid "Indicates that this site is secure." msgstr "Показва, че този сайт е сигурен." #: epiphany.xml:1675(term) msgid "A broken padlock" msgstr "Счупен катинар" #: epiphany.xml:1677(para) msgid "" "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You " "should consider the page as a whole to be insecure." msgstr "" "Показва, че части от тази страница са сигурни, а други не са. Трябва да " "обмислите дали цялата страница не е несигурна." #: epiphany.xml:1686(title) msgid "Using Certificate Viewer" msgstr "Използване на прегледа на сертификати" #: epiphany.xml:1687(para) msgid "" "The certificate viewer presents the details held within the certificate. The " "General tab provides the following details:" msgstr "" "Прегледът на сертификати представя подробна информация пазена в сертификата. " "Общия раздел предоставя следната информация:" #: epiphany.xml:1693(term) msgid "Common Name" msgstr "Общо име" #: epiphany.xml:1695(para) msgid "" "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was " "issued." msgstr "Показва или кой е издал серфтификата или на кого е бил издаден." #: epiphany.xml:1702(term) msgid "Organisation" msgstr "Организация" #: epiphany.xml:1704(para) msgid "" "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which " "is was issued." msgstr "" "Показва името на издаващата сертификата компания или името на компанията, на " "която е издаден." #: epiphany.xml:1711(term) msgid "Organisational Unit" msgstr "Организационна единица" #: epiphany.xml:1713(para) msgid "" "Shows the division of the company which issued or received the certificate." msgstr "" "Показва подразделението на компанията, която е издала или получил " "сертификата." #: epiphany.xml:1719(term) msgid "Serial Number" msgstr "Сериен номер" #: epiphany.xml:1721(para) msgid "A unique identifier for this certificate." msgstr "Уникален идентификатор за този сертификат." #: epiphany.xml:1727(term) msgid "Issued On" msgstr "Издаден на" #: epiphany.xml:1729(para) msgid "The date the certificate was issued." msgstr "Датата, на която е издаден сертификата." #: epiphany.xml:1735(term) msgid "Expires On" msgstr "Изтича на" #: epiphany.xml:1737(para) msgid "The date the certificate expires." msgstr "Датата, в на която изтича сертификата." #: epiphany.xml:1743(term) msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Отпечатък от пръст SHA1" #: epiphany.xml:1745(para) epiphany.xml:1754(para) msgid "" "An identifying string for this certificate. You can check with the issuing " "company that this string matches the certificate on their records." msgstr "" "Низ идентификатор за този сертификат. Може да проверите при издаващата " "компания, дали този низ пасва с техните записи." #: epiphany.xml:1752(term) msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Отпечатък от пръст MD5" #: epiphany.xml:1761(para) msgid "The Details tab shows the following information:" msgstr "Раздела за Детайли показва следната информация:" #: epiphany.xml:1766(term) msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Йерархия на сертификатите" #: epiphany.xml:1768(para) msgid "" "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn " "signed by an authority at a higher level. This list displays the complete " "certificate chain." msgstr "" "Някои сертификати са подписани от средни институции, които на свои ред са " "подписани от по-висшестояща институция. Този списък показва пълната " "сертификатна верига." #: epiphany.xml:1776(term) msgid "Certificate Fields" msgstr "Полета за сертификати" #: epiphany.xml:1778(para) msgid "" "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected " "certificate in the hierarchy." msgstr "" "Показва полетата, както се появяват в сертификата за избрания сертификат в " "йерархията." #: epiphany.xml:1785(term) msgid "Field Value" msgstr "Стойност на поле" #: epiphany.xml:1787(para) msgid "Displays the value for the selected certificate field." msgstr "Показва стойността за избраното поле на сертификата." #: epiphany.xml:1798(title) msgid "Customizing Epiphany" msgstr "Настройване на Epiphany" #: epiphany.xml:1802(title) msgid "Setting Your Preferences" msgstr "Нагласяне на настройките" #: epiphany.xml:1803(para) msgid "" "You can customize Epiphany to suit your personal " "needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting " "EditPreferences." msgstr "" "Може да персонализирате Epiphany да отговаря на " "личните Ви нужди, като използвате прозорецът Настройки, който е достъпен " "през РедактиранеНастройки." #: epiphany.xml:1809(title) msgid "General Preferences" msgstr "Основни настройки" #: epiphany.xml:1814(para) msgid "" "Choose the page displayed when the Home button on the " "toolbar is clicked, and also when Epiphany is " "launched, by entering an address in the Home page " "section." msgstr "" "Изберете показаната страница, когато бутонът У дома " "на лентата с инструменти бъде натиснат и също, когато Epiphany се стартира, като въведете адрес в секцията Домашна " "страница." #: epiphany.xml:1821(para) msgid "" "Choose the folder for downloaded files by clicking the Download " "folder button and selecting a folder. If you select " "Automatically download and open files you will not be " "prompted before files are download or opened." msgstr "" "Изберете папката за изтегляните файлове като натиснете бутона за " "Папката за изтегляния и изберете папка. Ако изберете " "Автоматично изтегляне и отваряне на файловете, няма да " "бъдете запитвани преди изтеглянето и отварянето на файловете." #: epiphany.xml:1831(title) msgid "Fonts and Colors Preferences" msgstr "Настройки на шрифтовете и цветовете" #: epiphany.xml:1832(para) msgid "" "This section allows you to configure the style of text and the colors used " "on web pages." msgstr "" "Тази секция позволява да конфигурирате стила на текста и цветовете " "използвани на Интернет страниците." #: epiphany.xml:1836(para) msgid "" "You can choose different font styles and sizes depending on the language " "that a page is written in. First select the language you want to configure " "from the For language drop-down list. To set the font " "for standard text, where the width of characters varies, use the " "Variable width drop down list and spin box. To set the " "font for fixed width text, where the width of characters is always the same, " "use the Fixed width drop down list and spin box." msgstr "" "Може да изберете различни стилове шрифтове и размери в зависимост от езика, " "на който е написана страницата. Първо изберете езика, който искате да " "настроите от падащия списък За език. За да настроите " "шрифта за стандартен текст, където ширината на текста варира, използвайте " "полетата за Променлива ширина. За да настроите шрифта " "за текст с фиксирана ширина, където ширината на символите е винаги една и " "съща, използвайте полетата за Фиксирана ширина." #: epiphany.xml:1846(para) msgid "" "You can also set a minimum size for web page fonts by using the " "Minimum size spin box. Fonts smaller than this value will be " "increased to this size." msgstr "" "Може също да настроите минимален размер за шрифтове на Интернет страници " "като използвате полето Минимален размер. Шрифтовете по-" "малки от тази стойност, ще бъдат увеличени до нея." #: epiphany.xml:1851(para) msgid "" "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make " "Epiphany only use the fonts that you have chosen " "by selecting the Always use these fonts option." msgstr "" "Интернет страниците често определят свои стилове и размери шрифтове. Може да " "направите Epiphany да използва само шрифтовете, " "които Вие сте избрали като изберете опцията Винаги да се използват " "тези шрифтове." #: epiphany.xml:1856(para) msgid "" "Web pages may also specify their own colors for the background and for " "fonts. You can make Epiphany always use the " "colors specifed by your current desktop theme by selecting the " "Always use the desktop theme colors option." msgstr "" "Интернет страниците също могат да определят техни цветове за фон или " "шрифтове. Може да направите така, че Epiphany " "винаги да използва цветовете определени от темата за работната среда като " "изберете опцията Винаги да се използва темата с цветове на " "работната среда." #: epiphany.xml:1864(title) msgid "Privacy Preferences" msgstr "Настройки на защитата на личните данни" #: epiphany.xml:1865(para) msgid "" "Epiphany allows you to configure a number of " "features which allow you to restrict what web pages can do:" msgstr "" "Epiphany позволява да настроите редица опции, " "които ще Ви позволят да ограничите възможностите на Интернет страниците:" #: epiphany.xml:1871(para) msgid "" "Select Allow popup windows if you want web pages to be " "able to launch content in new windows automatically." msgstr "" "Изберете Позволяване на изскачащите прозорци, ако " "искате Интернет страниците да могат автоматично да отварят съдържание в нови " "прозорци." #: epiphany.xml:1877(para) msgid "" "Select Enable Java to allow pages to load Java applets " "- programs which run inside web pages." msgstr "" "Изберете Включване на Java, за да позволите на " "страниците да зареждат Java аплети - програми, които вървят в Интернет " "страниците." #: epiphany.xml:1883(para) msgid "" "Select Enable JavaScript to give web pages the " "capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript " "language." msgstr "" "Изберете Включване на JavaScript, за да дадете " "възможността на страниците да използват по-сложни програмни техники на " "JavaScript езика." #: epiphany.xml:1891(para) msgid "" "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or " "cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the " "Java plugin." msgstr "" "Изключването на тези функции може да доведе до това някои страници да не се " "показват правилно или да се появяват грешки при функционалността. За да може " "Java да работи, трябва да инсталирате Java приставката." #: epiphany.xml:1897(para) msgid "You can also configure how cookies are handled:" msgstr "Можете да настроите начина на управление на бисквитки:" #: epiphany.xml:1902(para) msgid "" "Select Always accept to allow any site to set cookies." msgstr "" "Изберете Винаги да бъдат приемани, за да позволите на " "всеки сайт да настройва бисквитки." #: epiphany.xml:1908(para) msgid "" "Select Only from sites you visit to only allow cookies " "to be set for sites which you have navigated to." msgstr "" "Изберете Само от сайтове, които посещавате, за да " "позволите да настройват бисквитки сайтове, който сте отворили." #: epiphany.xml:1914(para) msgid "" "Select Never accept to prevent sites from setting " "cookies." msgstr "" "Изберете Никога да не бъдат приемани, за да " "предотвратите сайтовете да настройват бисквитки." #: epiphany.xml:1921(para) msgid "" "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites " "or disable some of their features." msgstr "" "Изключване или ограничаване на бисквитките може да забрани достъп до части " "на някои сайтове или да ограничи някои от техните функции." #: epiphany.xml:1926(para) msgid "" "Epiphany stores some of the content of web pages " "in temporary files to allow faster loading of the content when you next view " "them. The Disk space spin box allows you to specify the " "maximum amount of space Epiphany can use for " "these files. Setting this value to zero will cause Epiphany to never store temporary files. These temporary files can be " "removed by clicking the Clear button." msgstr "" "Epiphany запазва част от съдържанието на Интернет " "страници във временни файлове, за да позволява по-бързо зареждане при " "следващото им разглеждане. Полето Заемано пространство " "позволява да определяте максимума пространство, което Epiphany може да заема с такива файлове. Настройване на тази стойност на " "нула, ще направи така, че Epiphany да не запазва " "никога временни файлове. Тези временни файлове могат да бъдат премахвани " "чрез натискане на бутона Изчистване." #: epiphany.xml:1936(title) msgid "Language Preferences" msgstr "Настройки на езика" #: epiphany.xml:1937(para) msgid "" "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. " "The Encodings section configures how " "Epiphany identifies this set. The " "Default drop-down list allows you to set an encoding to " "fall back to when the page doesn't specify one." msgstr "" "Кодирането на страница определя набора от символи използвани на нея. " "Секцията Кодирания определя как Epiphany разпознава този набор. Падащото меню По подразбиране позволява да настройвате кодова таблица, която да се използва, " "когато страницата не е определила своя." #: epiphany.xml:1943(para) msgid "" "The Autodetect drop-down list allows you to select a " "group of encodings from which Epiphany will try " "to select to right encoding for the page if one is not specified. For " "example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several " "different encodings, you might set this to Chinese. To " "stop Epiphany from trying to guess an encoding, " "select Off." msgstr "" "Падащият списък Автоматично засичане Ви позволява да " "избирате група от кодови таблици, от които Epiphany ще се опита да избере правилната за страницата, ако не е " "определено кодиране. Примерно, ако обикновено посещавате китайски страници, " "за които може да има няколко различни кодови таблици, може да настроите това " "на Китайски. За да спрете Epiphany от опити да познае кодовата таблица, изберете " "Изключено." #: epiphany.xml:1951(para) msgid "" "Some web sites have pages which are available in a number of different " "languages. You can set your prefered language by selecting an entry from the " "Language drop down list. If you would like to set one " "or more fall back languages, in case your prefered language isn't available, " "click More and add your back up languages to the " "list. Entries are listed in the order they will be checked with your " "prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them." msgstr "" "Някои сайтове имат страници, които са налични на няколко различни езика. " "Може да изберете предпочитания от Вас език като изберете запис от падащия " "списък Език. Може и да изберете резервни езици, в " "случай, че предпочитания Ви език не е наличен. Изберете Още и добавете резервните езици в списъка. Записите са изписани по " "реда, по който ще бъдат проверявани, като се започва с предпочитания от Вас " "език. Може да пренареждате записите като ги изтегляте и пускате." #: epiphany.xml:1964(title) msgid "To Show and Hide Browser Window Components" msgstr "Показване и скриване на компонентите на браузъра" #: epiphany.xml:1965(para) msgid "You can show and hide browser window components as follows:" msgstr "Може да показвате и скривате прозоръчни компоненти, както следва:" #: epiphany.xml:1971(para) msgid "" "To hide the toolbars, choose ViewToolbars . To display the " "toolbar again, choose ViewToolbars again." msgstr "" "За да скриете лентата с инструментите, изберете ИзгледЛента с инструменти. За да " "покажете отново лентата с инструменти, изберете пак " "ИзгледЛента с инструменти." #: epiphany.xml:1981(para) msgid "" "To hide the bookmarks bar, choose ViewBookmarks Bar . To display " "the bookmarks bar again, choose ViewBookmarks Bar again." msgstr "" "За да скриете лентата с отметките, изберете ИзгледЛента с отметките. За да се " "покаже отново лентата с отметките, изберете пак ИзгледЛента с отметките." #: epiphany.xml:1991(para) msgid "" "To hide the statusbar, choose ViewStatusbar. To display the " "statusbar again, choose View " "Statusbar again." msgstr "" "За да скриете лентата за състоянието, изберете ИзгледЛента за състоянието. За да " "покажете отново лентата за състоянието, изберете пак " "ИзгледЛента за състоянието." #: epiphany.xml:2001(para) msgid "" "You can use fullscreen mode to make Epiphany hide " "most of the window components. For details, see ." msgstr "" "Може да използвате режима \"На цял екран\", за да се скрият повечето " "прозоръчни компоненти на Epiphany. За повече " "информация, вижте ." #: epiphany.xml:2008(title) msgid "To Edit Your Toolbars" msgstr "Редакция на лентите с инструменти" #: epiphany.xml:2009(para) msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:" msgstr "" "Може ад персонализирате елементите, които се появяват в лентите с " "инструменти:" #: epiphany.xml:2014(para) msgid "" "To add or remove buttons from your toolbar, select " "Edit Toolbars. Drag icons to and from the editor to add or remove them from " "your toolbar." msgstr "" "За да добавите или премахвате бутони от лентата с инструменти, изберете " "РедактиранеЛенти с инструменти. Изтеглете икони към и от редактора, за да " "добавите или премахнете иконите от Вашата лента с инструменти." #: epiphany.xml:2022(para) msgid "" "To add a new toolbar, click Add Toolbar in the " "toolbar editor." msgstr "" "За да добавите нова лента с инструменти, натиснете Добавяне на " "нова лента с инструменти в редактора на лентата с инструментите." #: epiphany.xml:2028(para) msgid "" "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then " "automatically be removed." msgstr "" "За да премахнете лента с инструменти, премахнете всички елементи от нея. " "Тогава тя автоматично ще бъде премахната." #: epiphany.xml:2034(para) msgid "" "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same " "toolbar or between different toolbars." msgstr "" "Изтегляйте и пускайте бутони, включително отметки, за да ги пренаредите или " "на същата лента с инструменти или на различна лента с инструменти." #: epiphany.xml:2043(title) msgid "Extending Epiphany" msgstr "Разширяване на Epiphany" #: epiphany.xml:2044(para) msgid "" "Additional features can be added to Epiphany by " "installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which " "allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator " "which can check web pages for coding errors." msgstr "" "Може да се добавя допълнителна функционалност към Epiphany чрез инсталирането на Разширения. Примери за Разширения са " "Жестове на мишката, което позволява навигация чрез движения на курсора и " "Преглед на грешки и Валидатор, което проверява страниците за грешки в кода." #: epiphany.xml:2050(para) msgid "" "Please consult your system administrator to find out whether the extensions " "you require are installed, or see the Epiphany Web page for " "installation instructions." msgstr "" "Консултирайте се с Вашия системен администратор, за да разберете дали " "разширението, което Ви е нужно е инсталирано или вижте Интернет страницата на " "Epiphany за инсталационни инструкции." #: epiphany.xml:2061(title) msgid "Shortcuts" msgstr "Бързи клавиши" #: epiphany.xml:2065(title) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Бързи клавиши чрез клавиатурата" #: epiphany.xml:2069(title) msgid "General Shortcuts" msgstr "Основни бързи клавиши" #: epiphany.xml:2076(para) epiphany.xml:2221(para) epiphany.xml:2366(para) #: epiphany.xml:2451(para) epiphany.xml:2527(para) msgid "Shortcut" msgstr "Бърз клавиш" #: epiphany.xml:2091(keycap) msgid "Ctrl-O" msgstr "Ctrl-O" #: epiphany.xml:2095(para) msgid "Open a file from a local folder." msgstr "Отваряне на файл от локална папка." #: epiphany.xml:2103(keycap) msgid "Shift-Ctrl-S" msgstr "Shift-Ctrl-S" #: epiphany.xml:2107(para) msgid "Save the current document to a local folder." msgstr "Запазване на текущия документ в локална папка." #: epiphany.xml:2115(keycap) msgid "Ctrl-P" msgstr "Ctrl-P" #: epiphany.xml:2119(para) msgid "Print the current document." msgstr "Печат на текущия документ." #: epiphany.xml:2127(keycap) msgid "Ctrl-W" msgstr "Ctrl-W" #: epiphany.xml:2131(para) msgid "Close the current tab or window." msgstr "Затваряне на текущия подпрозорец или прозорец." #: epiphany.xml:2139(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" #: epiphany.xml:2143(para) msgid "Show help." msgstr "Показване на помощта." #: epiphany.xml:2151(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" #: epiphany.xml:2155(para) msgid "Toggle caret browsing mode." msgstr "Превключване на режима на работа с курсор" #: epiphany.xml:2163(keycap) msgid "Ctrl-D" msgstr "Ctrl-D" #: epiphany.xml:2167(para) msgid "Bookmark current page." msgstr "Отмятане на текущата страница." #: epiphany.xml:2175(keycap) msgid "Ctrl-B" msgstr "Ctrl-B" #: epiphany.xml:2179(para) msgid "Show bookmarks manager." msgstr "Показване на управлението на отметките." #: epiphany.xml:2187(keycap) msgid "Ctrl-H" msgstr "Ctrl-H" #: epiphany.xml:2191(para) msgid "Show history manager." msgstr "Показване управлението на историята." #: epiphany.xml:2199(keycap) msgid "Shift-Ctrl-T" msgstr "Shift-Ctrl-T" #: epiphany.xml:2203(para) msgid "Toggle toolbar display." msgstr "Включва и изключва показването на лентата с инструменти." #: epiphany.xml:2214(title) msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Бързи клавиши за навигация" #: epiphany.xml:2236(keycap) msgid "Ctrl-N" msgstr "Ctrl-N" #: epiphany.xml:2240(para) msgid "Open a new window." msgstr "Отваряне на нов прозорец." #: epiphany.xml:2248(keycap) msgid "Ctrl-T" msgstr "Ctrl-T" #: epiphany.xml:2252(para) msgid "Open a new tab." msgstr "Отваряне на нов подпрозорец." #: epiphany.xml:2260(keycap) msgid "Ctrl-L" msgstr "Ctrl-L" #: epiphany.xml:2264(para) msgid "Focus the address bar." msgstr "Фокусиране върху лентата с адреси." #: epiphany.xml:2272(keycap) msgid "Alt-Left" msgstr "Alt-Left" #: epiphany.xml:2276(para) msgid "Go back." msgstr "Go back." #: epiphany.xml:2284(keycap) msgid "Alt-Right" msgstr "Alt-Right" #: epiphany.xml:2288(para) msgid "Go forward." msgstr "Отиване напред." #: epiphany.xml:2296(keycap) msgid "Alt-Up" msgstr "Alt-Up" #: epiphany.xml:2300(para) msgid "Go up a level." msgstr "Отиване едно ниво нагоре." #: epiphany.xml:2308(keycap) msgid "Alt-Home" msgstr "Alt-Home" #: epiphany.xml:2312(para) msgid "Go to your home page." msgstr "Отиване на домашната страница." #: epiphany.xml:2320(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" #: epiphany.xml:2324(para) msgid "Stop page loading." msgstr "Спиране на зареждането на страницата." #: epiphany.xml:2332(keycap) msgid "F6" msgstr "F6" #: epiphany.xml:2336(para) msgid "Switch to next frame." msgstr "Превключване на следващата рамка." #: epiphany.xml:2344(keycap) msgid "Shift-F6" msgstr "Shift-F6" #: epiphany.xml:2348(para) msgid "Switch to previous frame." msgstr "Превключване върху предишната рамка." #: epiphany.xml:2359(title) msgid "Tabbed Browsing Shortcuts" msgstr "Бързи клавиши за подпрозорците" #: epiphany.xml:2381(keycap) msgid "Ctrl-Page Up" msgstr "Ctrl-Page Up" #: epiphany.xml:2385(para) msgid "Focus next tab." msgstr "Фокусиране върху следващия подпрозорец." #: epiphany.xml:2393(keycap) msgid "Ctrl-Page Down" msgstr "Ctrl-Page Down" #: epiphany.xml:2397(para) msgid "Focus previous tab." msgstr "Фокусиране върху предишния подпрозорец." #: epiphany.xml:2405(keycap) msgid "Shift-Ctrl-Page Up" msgstr "Shift-Ctrl-Page Up" #: epiphany.xml:2409(para) msgid "Move tab left." msgstr "Преместване на подпрозореца вляво." #: epiphany.xml:2417(keycap) msgid "Shift-Ctrl-Page Down" msgstr "Shift-Ctrl-Page Down" #: epiphany.xml:2421(para) msgid "Move tab right." msgstr "Преместване на подпрозореца вдясно." #: epiphany.xml:2429(keycap) msgid "Shift-Ctrl-M" msgstr "Shift-Ctrl-M" #: epiphany.xml:2433(para) msgid "Detach tab." msgstr "Отделяне на подпрозорец." #: epiphany.xml:2444(title) msgid "Page Viewing Shortcuts" msgstr "Бързи клавиши за разглеждане на страницата" #: epiphany.xml:2466(keycap) msgid "F11" msgstr "F11" #: epiphany.xml:2470(para) msgid "Toggle fullscreen mode." msgstr "Преминаване в режим \"На цял екран\"." #: epiphany.xml:2478(keycap) msgid "Ctrl-+" msgstr "Ctrl-+" #: epiphany.xml:2482(para) msgid "Zoom text larger." msgstr "Увеличаване на текста." #: epiphany.xml:2490(keycap) msgid "Ctrl--" msgstr "Ctrl--" #: epiphany.xml:2494(para) msgid "Zoom text smaller." msgstr "Намаляване на текста." #: epiphany.xml:2502(keycap) msgid "Ctrl-U" msgstr "Ctrl-U" #: epiphany.xml:2506(para) msgid "View page source." msgstr "Преглед на изходния код на страницата." #: epiphany.xml:2516(title) epiphany.xml:2520(title) msgid "Mouse Shortcuts" msgstr "Бързи клавиши с мишката" #: epiphany.xml:2542(keycap) msgid "Middle-click (On a link)" msgstr "Натискане със среден бутон на мишката (Върху връзката)" #: epiphany.xml:2546(para) epiphany.xml:2558(para) msgid "Open link in a new tab." msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец." #: epiphany.xml:2554(keycap) msgid "Ctrl-Click (On a link)" msgstr "Ctrl-Натискане (Върху връзката)" #: epiphany.xml:2566(keycap) msgid "Shift-Click (On a link)" msgstr "Shift-Натискане (Върху връзката)" #: epiphany.xml:2570(para) msgid "Download link." msgstr "Изтегляне на връзка." #: epiphany.xml:2583(title) msgid "About Epiphany" msgstr "Относно Epiphany" #: epiphany.xml:2585(para) msgid "" "Epiphany was written by Marco Presenti Gritti " "(marco@gnome.org). To find more information about " "Epiphany, please visit the Epiphany Web page." msgstr "" "Програмата Epiphany е написана от Marco Presenti " "Gritti (marco@gnome.org). За повече информация относно " "Epiphany, посетете Интернет страницата на Epiphany." #: epiphany.xml:2593(para) msgid "" "This manual was written by David Bordoley (bordoley@msu.edu), " "Piers Cornwell (piers@gnome.org) and Patanjali Somayaji " "(patanjali@codito.com)." msgstr "" "Това ръководство е написано от David Bordoley (bordoley@msu.edu), Piers Cornwell (piers@gnome.org) и Patanjali " "Somayaji (patanjali@codito.com)." #: epiphany.xml:2600(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " "can be found at this link, or " "in the file COPYING included with the source code of this program." msgstr "Тази програма се разпространява според условията на версия 2 или по-голяма (по Ваш избор) на Общия публичен лиценз на GNU публикуван от Фондацията за свободен софтуер. Можете да видите копие от лиценза на следния адрес или във файла с име COPYING, който е включен в пакета с изходния код на тази програма." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: epiphany.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир \"Kaladan\" Петков \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"