From fbcccc739e6ea6165d08722869b4092b6a276880 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Hendrik Richter Date: Fri, 26 Jan 2007 09:32:35 +0000 Subject: Updated German translation. 2007-01-26 Hendrik Richter * de.po: Updated German translation. svn path=/trunk/; revision=6848 --- po/ChangeLog | 4 + po/de.po | 1308 ++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------- 2 files changed, 680 insertions(+), 632 deletions(-) (limited to 'po') diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index d3c2c3620..5dba57f44 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2007-01-26 Hendrik Richter + + * de.po: Updated German translation. + 2007-01-24 Pema Geyleg * dz.po: Updated Dzongkha Translation. diff --git a/po/de.po b/po/de.po index 7276e7ca0..6a06583ba 100644 --- a/po/de.po +++ b/po/de.po @@ -1,7 +1,7 @@ # German Epiphany translation. # Copyright (C) 2002-2004 Marco Pesenti Gritti # Christian Neumair , 2003, 2004. -# Hendrik Richter , 2004, 2005, 2006. +# Hendrik Richter , 2004, 2005, 2006, 2007. # # Based on German Galeon translation. # Copyright on Galeon translation is held by its translators. @@ -12,8 +12,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-11 11:38+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-08-11 11:40+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-26 10:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-26 10:34+0100\n" "Last-Translator: Hendrik Richter \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -42,8 +42,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany Webbrowser" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519 -#: ../src/ephy-main.c:611 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:523 +#: ../src/ephy-main.c:615 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" @@ -579,7 +579,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-Fingerabdruck:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" @@ -608,7 +608,7 @@ msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:108 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" @@ -651,12 +651,12 @@ msgstr "_Zertifikate:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:426 ../lib/ephy-password-dialog.c:442 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:427 ../lib/ephy-password-dialog.c:443 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 -msgid "_View Certificate..." +msgid "_View Certificate…" msgstr "_Zertifikat anzeigen …" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 @@ -716,7 +716,7 @@ msgstr "Wählen Sie eine _Sprache:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:641 ../src/ephy-history-window.c:266 msgid "Cl_ear" msgstr "_Leeren" @@ -794,7 +794,7 @@ msgid "_Always accept" msgstr "_Immer akzeptieren" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 -msgid "_Detailed Font Settings..." +msgid "_Detailed Font Settings…" msgstr "_Erweiterte Schrifteneinstellungen …" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 @@ -806,7 +806,7 @@ msgid "_Download folder:" msgstr "_Download-Ordner:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 -msgid "_Edit Stylesheet..." +msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "Stildatei _bearbeiten …" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 @@ -915,7 +915,7 @@ msgstr "" "%s von %s" #: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441 -#: ../src/ephy-window.c:1520 +#: ../src/ephy-window.c:1519 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" @@ -939,7 +939,7 @@ msgid "download status|Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: ../embed/downloader-view.c:661 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1004 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 msgid "File" msgstr "Datei" @@ -957,398 +957,398 @@ msgstr "" "Epiphany kann im Moment nicht verwendet werden, da die Initialisierung von " "Mozilla fehlgeschlagen ist." -#: ../embed/ephy-encodings.c:60 +#: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisch (_IBM-864)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:61 +#: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO-_8859-6)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:62 +#: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisch (_MacArabic)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:63 +#: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisch (_Windows-1256)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:64 +#: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (_ISO-8859-13)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:65 +#: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltisch (I_SO-8859-4)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:66 +#: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltisch (_Windows-1257)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:67 +#: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenisch (ARMSCII-8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:68 +#: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgisch (GEOSTD8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:69 +#: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Mitteleuropäisch (_IBM-852)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:70 +#: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Mitteleuropäisch (I_SO-8859-2)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:71 +#: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Mitteleuropäisch (_MacCE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:72 +#: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Mitteleuropäisch (_Windows-1250)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:73 +#: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_GB18030)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:74 +#: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinesisch, vereinfacht (G_B2312)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:75 +#: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinesisch, vereinfacht (GB_K)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:76 +#: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_HZ)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:77 +#: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinesisch, vereinfacht (_ISO-2022-CN)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:78 +#: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinesisch, traditionell (Big_5)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:79 +#: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinesisch, traditionell (Big5-HK_SCS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:80 +#: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinesisch, traditionell (_EUC-TW)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:81 +#: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kyrillisch (_IBM-855)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:82 +#: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kyrillisch (I_SO-8859-5)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:83 +#: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kyrillisch (IS_O-IR-111)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:84 +#: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kyrillisch (_KOI8-R)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:85 +#: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kyrillisch (_MacCyrillic)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:86 +#: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kyrillisch (_Windows-1251)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:87 +#: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kyrillisch/_Russisch (IBM-866)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:88 +#: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Griechisch (_ISO-8859-7)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:89 +#: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Griechisch (_MacGreek)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:90 +#: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Griechisch (_Windows-1253)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:91 +#: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:92 +#: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:93 +#: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:94 +#: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebräisch (_IBM-862)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:95 +#: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebräisch (IS_O-8859-8-I)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:96 +#: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebräisch (_MacHebrew)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:97 +#: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebräisch (_Windows-1255)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:98 +#: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebräisch, _visuell (ISO-8859-8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:99 +#: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japanisch (_EUC-JP)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:100 +#: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japanisch (_ISO-2022-JP)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:101 +#: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japanisch (_Shift-JIS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:102 +#: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreanisch (_EUC-KR)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:103 +#: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreanisch (_ISO-2022-KR)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:104 +#: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreanisch (_JOHAB)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:105 +#: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreanisch (_UHC)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:106 +#: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltisch (ISO-8859-14)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:107 +#: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Isländisch (MacIcelandic)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:108 +#: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordisch (ISO-8859-10)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:109 +#: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persisch (MacFarsi)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:110 +#: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisch (Mac_Croatian)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:111 +#: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumänisch (MacRomanian)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:112 +#: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umänisch (ISO-8859-16)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:113 +#: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Südeuropäisch (ISO-8859-3)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:114 +#: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:115 +#: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:116 +#: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:117 +#: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Türkisch (_IBM-857)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:118 +#: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Türkisch (I_SO-8859-9)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:119 +#: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Türkisch (_MacTurkish)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:120 +#: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Türkisch (_Windows-1254)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:121 +#: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:122 +#: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (_KOI8-U)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:123 +#: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (Mac_Ukrainian)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:124 +#: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamesisch (_TCVN)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:125 +#: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamesisch (_VISCII)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:126 +#: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamesisch (V_PS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:127 +#: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisch (_Windows-1258)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:128 +#: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Westlich (_IBM-850)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:129 +#: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Westlich (_ISO-8859-1)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:130 +#: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Westlich (IS_O-8859-15)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:131 +#: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Westlich (_MacRoman)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:132 +#: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Westlich (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. -#: ../embed/ephy-encodings.c:137 +#: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Englisch (_US-ASCII)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:138 +#: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:139 +#: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:140 +#: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:141 +#: ../embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:145 +#: ../embed/ephy-encodings.c:146 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Deaktiviert" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:148 +#: ../embed/ephy-encodings.c:149 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Chinesisch" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:151 +#: ../embed/ephy-encodings.c:152 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Chinesisch, vereinfacht" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:154 +#: ../embed/ephy-encodings.c:155 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Chinesisch, traditionell" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:157 +#: ../embed/ephy-encodings.c:158 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Fernöstlich" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:160 +#: ../embed/ephy-encodings.c:161 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Japanisch" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:163 +#: ../embed/ephy-encodings.c:164 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Koreanisch" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:166 +#: ../embed/ephy-encodings.c:167 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Russisch" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:169 +#: ../embed/ephy-encodings.c:170 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Universell" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:172 +#: ../embed/ephy-encodings.c:173 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. -#: ../embed/ephy-encodings.c:364 +#: ../embed/ephy-encodings.c:359 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Unbekannt (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:558 +#: ../embed/ephy-history.c:521 msgid "All" msgstr "Alle" -#: ../embed/ephy-history.c:721 +#: ../embed/ephy-history.c:692 msgid "Others" msgstr "Sonstige" -#: ../embed/ephy-history.c:727 +#: ../embed/ephy-history.c:698 msgid "Local files" msgstr "Lokale Dateien" @@ -1503,10 +1503,10 @@ msgstr "Mögliche Ursachen für dieses Problem sind" #, c-format msgid "" "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services " -"Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > " -"Services, or
  • the port number %d is wrong.
" +"Configuration Tool in System > Administration > Services, or
  • the " +"port number %d is wrong.
" msgstr "" -"
  • der Dienst »%s« wurde nicht gestartet.
  • Versuchen Sie ihn über " +"
    • der Dienst »%s« wurde nicht gestartet.
    • Versuchen Sie ihn über " "System -> Systemeinstellungen -> Dienste zu starten, oder
    • der " "Port %d ist fehlerhaft.
    " @@ -1530,8 +1530,8 @@ msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." @@ -1542,9 +1542,9 @@ msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Möglicherweise existiert eine ältere Version der gewünschten Seite:" @@ -1591,82 +1591,85 @@ msgstr "Die eingegebene Adresse ist ungültig." msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "»%s« leitete zu oft weiter" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362 -#, c-format -msgid "“%s” redirected too many times." -msgstr "»%s« leitete zu oft weiter" +#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361 +msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." +msgstr "" +"Diese Seite kann nicht geladen werden, da es ein Problem mit der Website gibt." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 -msgid "The redirection has been stopped for security reasons." -msgstr "Aus Sicherheitsgründen wurde die Weiterleitung unterbunden" +#, c-format +msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." +msgstr "" +"Der Server »%s« leitet auf eine Art und Weise um, die niemals enden wird." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "»%s« benötigt eine verschlüsselte Verbindung" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "»%s« benötigt eine verschlüsselte Verbindung." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "Das Dokument konnte nicht geladen werden da keine Unterstützung für " "Verschlüsselung installiert ist." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "»%s« hat die Verbindung abgebrochen" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "»%s« hat die Verbindung abgebrochen." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "" "Der Server hat die Verbindung abgebrochen bevor Daten empfangen werden " "konnten." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Dokument kann im Offline-Modus nicht geladen werden" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Dokument kann im Offline-Modus nicht geladen werden." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" "Um dieses Dokument zu betrachten deaktivieren Sie »Offline arbeiten und " "versuchen Sie es erneut." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 #, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" msgstr "»%s« hat den Zugang zu Port »%d« verweigert" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "»%s« hat den Zugang zu Port »%d« verweigert." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Verbindung zum Proxy-Server konnte nicht hergestellt werden" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Verbindung zum Proxy-Server konnte nicht hergestellt werden." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:439 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." @@ -1675,20 +1678,20 @@ msgstr "" "weiterhin scheitert, existiert möglicherweise ein Problem mit Ihrem Proxy-" "Server oder Ihrer Netzwerkverbindung." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 msgid "Could not Display Content" msgstr "Inhalt konnte nicht angezeigt werden" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448 msgid "Could not display content." msgstr "Der Inhalt konnte nicht angezeigt werden." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "" "Die Seite verwendet eine nicht unterstützte oder ungültige Kompressionsart." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:538 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " @@ -1699,19 +1702,19 @@ msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:665 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "im Google-Cache" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:673 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "im Internet-Archiv" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1313 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315 msgid "Untitled" msgstr "Namenlos" @@ -1724,16 +1727,16 @@ msgid "Don't Save" msgstr "Nicht speichern" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:398 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:399 msgid "_Username:" msgstr "_Benutzer:" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:356 msgid "Web pages" msgstr "Websites" @@ -1741,7 +1744,7 @@ msgstr "Websites" msgid "Text files" msgstr "Textdateien" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:364 msgid "Images" msgstr "Bilder" @@ -1762,15 +1765,15 @@ msgstr "Die Seite »%s« fordert Sie auf, den folgenden Text signieren:" msgid "_Sign text" msgstr "Text _signieren" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:173 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:178 msgid "Options" msgstr "Optionen" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:413 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:431 msgid "Print this page?" msgstr "Soll diese Seite ausgedruckt werden?" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:421 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:439 msgid "Preparing to print" msgstr "Drucken wird vorbereitet" @@ -1798,35 +1801,35 @@ msgstr "Fehler beim Drucken" msgid "Printing “%s”" msgstr "»%s« wird gedruckt" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:163 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164 msgid "_Select Certificate" msgstr "Zertifikat _wählen" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "" "Wählen Sie ein Zertifikat, das »%s« zur Identifikation angezeigt werden soll." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:207 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Wählen Sie ein Zertifikat zur Identifikation." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:236 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "Zertifikat_details" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:262 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625 msgid "_View Certificate" msgstr "_Zertifikat anzeigen" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:270 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271 msgid "_Accept" msgstr "_Akzeptieren" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " @@ -1837,7 +1840,7 @@ msgstr "" "hat sich jemand in Ihre Verbindung eingeklinkt, um an Ihre vertraulichen " "Daten zu gelangen." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." @@ -1845,11 +1848,11 @@ msgstr "" "Sie sollten die Sicherheitsinformationen ausschließlich akzeptieren, falls " "Sie »%s« und »%s« vertrauen." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Fehlerhafte Sicherheitsinformationen akzeptieren?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " @@ -1859,7 +1862,7 @@ msgstr "" "jemand in Ihre Verbindung eingeklinkt, um an Ihre vertraulichen Daten zu " "gelangen." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1868,34 +1871,34 @@ msgstr "" "Sie sollten ausschließlich mit dieser Seite verbinden, falls Sie sicher " "sind, mit »%s« verbunden zu sein." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Mit nicht vertrauenswürdiger Seite verbinden?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "Diesen Sicherheitsinformationen von nun an _vertrauen" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 msgid "Co_nnect" msgstr "_Verbinden" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Abgelaufene Sicherheitsinformationen akzeptieren?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "Die Sicherheitsinformationen für »%s« sind am %s ausgelaufen." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Noch nicht gültige Sicherheitsinformationen akzeptieren?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "Die Sicherheitsinformationen für »%s« sind bis zum %s ungültig." @@ -1903,20 +1906,20 @@ msgstr "Die Sicherheitsinformationen für »%s« sind bis zum %s ungültig." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, den %d. %B %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Sie sollten sicherstellen, dass Ihre Systemzeit korrekt ist." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "Die Verbindung mit »%s« konnte nicht hergestellt werden." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" @@ -1928,20 +1931,20 @@ msgstr "" "\n" "Bitten Sie Ihren Systemadministrator um Unterstützung." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Neuer Zertifizierungsstelle vertrauen?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628 msgid "_Trust CA" msgstr "CA _vertrauen" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "Neuer Zertifizierungsstelle »%s« vertrauen?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1949,134 +1952,134 @@ msgstr "" "Vor dem Vertrauen einer Zertifikatverwaltungsstelle (CA) sollten Sie " "sicherstellen, dass das Zertifikat authentisch ist." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 msgid "Certificate already exists." msgstr "Zertifikat existiert bereits." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Das Zertifikat wurde bereits importiert." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757 msgid "Select Password" msgstr "Passwort wählen" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "Wählen Sie ein Passwort, um dieses Zertifikat zu schützen." #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "Geben Sie das Passwort für dieses Zertifikat ein." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Liste zurückgezogener Zertifikate (CRL) importiert" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Liste zurückgezogener Zertifikate (CRL) erfolgreich importiert" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918 msgid "Unit:" msgstr "Einheit:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920 msgid "Next Update:" msgstr "Nächste Auffrischung:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947 msgid "Not part of certificate" msgstr "Kein Teil des Zertifikats" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235 msgid "Certificate Properties" msgstr "Zertifikateigenschaften" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Dieses Zertifikat wurde für folgende Verwendungszwecke verifiziert:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "" "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da es zurückgezogen wurde." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "" "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da es ausgelaufen ist." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "" "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da es nicht als " "vertrauenswürdig eingestuft wurde." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da der Aussteller nicht " "als vertrauenswürdig eingestuft wurde." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da der Aussteller " "unbekannt ist." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da das CA-Zertifikat " "ungültig ist." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "" "Dieses Zertifikat konnte aus unbekannten Gründen nicht verifiziert werden." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419 msgid "Change Token Password" msgstr "Token-Passwort ändern" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "Wählen Sie ein Passwort für das Token »%s«." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "Das Passwort des Tokens »%s« ändern." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512 msgid "Get Token Password" msgstr "Token-Passwort" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1515 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1516 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "Bitte geben Sie das Passwort für das Token »%s« ein." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1581 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1582 msgid "Please select a token:" msgstr "Bitte wählen Sie ein Token:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1600 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1601 msgid "_Select" msgstr "_Auswählen" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1653 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1654 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "Geheimen Schlüssel bei Dritten hinterlegen?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1662 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1663 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " @@ -2095,19 +2098,19 @@ msgstr "" "\n" "Es wird dringenst empfohlen, dies nicht zu erlauben." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1673 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1674 msgid "_Reject" msgstr "_Ablehnen" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1676 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677 msgid "_Allow" msgstr "_Erlauben" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:180 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 msgid "Generating Private Key." msgstr "Privater Schlüssel wird generiert." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." @@ -2115,31 +2118,31 @@ msgstr "" "Bitte warten Sie, es wird ein neuer privater Schlüssel generiert. Dieser " "Vorgang kann einige Minuten in Anspruch nehmen." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "Security Notice" msgstr "Sicherheitshinweis" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Diese Seite wird über eine sichere Verbindung geladen" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "" "Das Schloss-Symbol in der Statusleiste gibt an, ob eine Seite sicher ist." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "Security Warning" msgstr "Sicherheitswarnung" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Diese Seite wird über ein relativ unsichere Verbindung geladen" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." @@ -2147,12 +2150,12 @@ msgstr "" "Es ist möglich, dass alle Daten die Sie auf dieser Seite sehen oder eingeben " "von Dritten mitgelesen werden." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "" "Einige Elemente dieser Seite werden über ein unsichere Verbindung geladen" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -2161,12 +2164,12 @@ msgstr "" "unsichere Verbindung übertragen und können daher von Dritten mitgelesen " "werden." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Sollen diese Daten über eine unsichere Verbindung gesendet werden?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -2174,12 +2177,12 @@ msgstr "" "Die von Ihnen eingegebenen Daten werden über eine unsichere Verbindung " "gesendet und können daher von Dritten mitgelesen werden." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:186 msgid "_Send" msgstr "_Senden" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -2189,7 +2192,7 @@ msgstr "" "Ihnen eingegebene Daten über eine unsichere Verbindung gesendet und können " "daher von Dritten mitgelesen werden." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:603 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:629 msgid "Files" msgstr "Dateien" @@ -2203,7 +2206,7 @@ msgstr "Dateien" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:265 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.de/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" @@ -2223,32 +2226,32 @@ msgstr "" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:904 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "»_%s« anzeigen" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Auf Werkzeugleiste _verschieben" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Das gewählte Objekt auf der Werkzeugleiste verschieben" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Aus Werkzeugleiste _entfernen" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Das gewählte Objekt aus der Werkzeugleiste entfernen" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste _entfernen" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Die gewählte Werkzeugleiste entfernen" @@ -2256,46 +2259,46 @@ msgstr "Die gewählte Werkzeugleiste entfernen" msgid "Separator" msgstr "Trennlinie" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:345 msgid "All supported types" msgstr "Alle unterstützten Typen" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:301 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:302 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Temporärer Ordner konnte nicht in »%s« angelegt werden." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:377 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:378 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Die Datei »%s« existiert, bitte entfernen Sie sie von dort." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:389 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden." -#: ../lib/ephy-gui.c:292 +#: ../lib/ephy-gui.c:293 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Ordner »%s« ist nicht beschreibbar" -#: ../lib/ephy-gui.c:296 +#: ../lib/ephy-gui.c:297 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "" "Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte um in diesem Ordner Dateien zu " "erstellen." -#: ../lib/ephy-gui.c:299 +#: ../lib/ephy-gui.c:300 msgid "Directory not Writable" msgstr "Ordner nicht beschreibbar" -#: ../lib/ephy-gui.c:329 +#: ../lib/ephy-gui.c:330 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Vorhandene Datei »%s« kann nicht überschrieben werden" -#: ../lib/ephy-gui.c:333 +#: ../lib/ephy-gui.c:334 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." @@ -2303,11 +2306,11 @@ msgstr "" "Eine Datei mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Beim Überschreiben dieser " "Datei geht ihr Inhalt verloren." -#: ../lib/ephy-gui.c:336 +#: ../lib/ephy-gui.c:337 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Datei kann nicht überschrieben werden" -#: ../lib/ephy-gui.c:375 +#: ../lib/ephy-gui.c:376 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Hilfe konnte nicht angezeigt werden: %s" @@ -2469,53 +2472,57 @@ msgstr "Westlich" msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Weitere Schriften" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:412 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:413 msgid "_Domain:" msgstr "_Domäne:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:441 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:442 msgid "_New password:" msgstr "_Neues Passwort:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:451 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:452 msgid "Con_firm password:" msgstr "Passwort _bestätigen:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:477 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:478 msgid "Password quality:" msgstr "Passwortqualität:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:493 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:494 msgid "Do not remember this password" msgstr "Nicht an dieses Passwort erinnern" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:497 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:498 msgid "_Remember password for this session" msgstr "In dieser Sitzung an Passwort _erinnern" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:501 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:502 msgid "Save password in _keyring" msgstr "Passwort in _Schlüsselbund speichern" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 msgid "Popup Windows" msgstr "Popup-Fenster" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1183 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-history-window.c:1195 msgid "History" msgstr "Chronik" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1762 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1342 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-window.c:1337 +msgid "Bookmark" +msgstr "Lesezeichen" + +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:411 ../src/ephy-window.c:1341 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:312 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:283 msgid "Address Entry" msgstr "Adresseintrag" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 msgid "_Download" msgstr "_Herunterladen" @@ -2555,17 +2562,17 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:876 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:908 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "Ziehen Sie dieses Symbol und legen Sie es ab, um einen Link zu dieser Seite " "zu erstellen" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Unsicheres Protokoll." -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." @@ -2573,20 +2580,20 @@ msgstr "" "Die Adresse wurde nicht geladen, da sie ein unsichers Protokoll verwendet " "und daher ein Sicherheitsrisiko für Ihr System darstellt." -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408 msgid "No address found." msgstr "Keine Adresse gefunden." -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "In dieser Datei konnte keine Internetadresse gefunden werden." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Epiphany ».desktop«-Dateien-Plugin" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "" "Dieses Plugin verarbeitet ».desktop«- und ».url«-Dateien mit Internetlinks" @@ -2602,8 +2609,8 @@ msgstr "Lesezeichen" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" @@ -2611,37 +2618,37 @@ msgstr[0] "%d _ähnliches" msgstr[1] "%d _ähnliche" # CHECK -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "Mit %d identischen Lesezeichen vereinen" msgstr[1] "Mit %d identischen Lesezeichen vereinen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "»%s« anzeigen …" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Eigenschaften von »%s«" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "A_ddress:" msgstr "_Adresse:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587 msgid "T_opics:" msgstr "T_hemen:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609 msgid "Sho_w all topics" msgstr "A_lle Themen anzeigen" @@ -2649,89 +2656,94 @@ msgstr "A_lle Themen anzeigen" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Search the web" msgstr "Im Web suchen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.de/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 msgid "Entertainment" msgstr "Unterhaltung" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 msgid "News" msgstr "News" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 msgid "Shopping" msgstr "Einkaufen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113 msgid "Sports" msgstr "Sport" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114 msgid "Travel" msgstr "Reise" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 msgid "Work" msgstr "Arbeit" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Soll das Lesezeichen »%s« aktualisiert werden?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Die gemerkte Seite befindet sich nun unter »%s«." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496 msgid "_Don't Update" msgstr "_Nicht aktualisieren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 msgid "_Update" msgstr "_Aktualisieren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Lesezeichen aktualisieren?" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: The text before the "|" is context to help you +#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the +#. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056 msgid "bookmarks|All" msgstr "Alle" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: The text before the "|" is context to help you +#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the +#. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Meistbesucht" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you +#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the +#. * translated string. +#. Translators: this topic contains the not categorized +#. bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Nicht kategorisiert" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks -#. * autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you +#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the +#. * translated string. +#. Translators: this is an automatic topic containing local +#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "Lokale Seiten" @@ -2749,22 +2761,22 @@ msgstr "Aus diesem Thema entfernen" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 -#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" @@ -2780,9 +2792,9 @@ msgstr "Ein Thema hinzufügen" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170 -#: ../src/ephy-history-window.c:700 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:172 +#: ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "In neuem _Fenster öffnen" @@ -2794,9 +2806,9 @@ msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Fenster öffnen" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173 -#: ../src/ephy-history-window.c:703 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:175 +#: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "In neuem _Reiter öffnen" @@ -2807,7 +2819,7 @@ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Das gewählte Lesezeichen in einem neuen Reiter öffnen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 -msgid "_Rename..." +msgid "_Rename…" msgstr "_Umbenennen …" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 @@ -2815,7 +2827,7 @@ msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema umbenennen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 -#: ../src/ephy-history-window.c:176 +#: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "_Delete" msgstr "_Löschen" @@ -2825,7 +2837,7 @@ msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema löschen" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "_Properties" msgstr "Ei_genschaften" @@ -2834,7 +2846,7 @@ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Die Eigenschaften des gewählten Lesezeichens anzeigen / bearbeiten" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 -msgid "_Import Bookmarks..." +msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "Lesezeichen _importieren …" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 @@ -2843,7 +2855,7 @@ msgstr "" "Lesezeichen aus einem anderen Browser oder einer Lesezeichendatei importieren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 -msgid "_Export Bookmarks..." +msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "Lesezeichen _exportieren …" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 @@ -2851,7 +2863,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Lesezeichen in Datei exportieren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/ephy-history-window.c:184 ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" @@ -2861,39 +2873,39 @@ msgstr "Das Lesezeichenfenster schließen" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Cu_t" msgstr "_Ausschneiden" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:160 msgid "Cut the selection" msgstr "Den markierten Text ausschneiden" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1391 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713 -#: ../src/ephy-window.c:168 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-history-window.c:721 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163 msgid "Copy the selection" msgstr "Den markierten Text kopieren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-window.c:165 msgid "_Paste" msgstr "E_infügen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 -#: ../src/ephy-history-window.c:194 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171 msgid "Select _All" msgstr "_Alles markieren" @@ -2904,7 +2916,7 @@ msgstr "Alle Lesezeichen auswählen / den gesamten Text markieren" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:268 +#: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "I_nhalt" @@ -2913,12 +2925,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "Hilfe zu den Lesezeichen anzeigen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:271 +#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:272 +#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Die am Webbrowser Mitwirkenden anzeigen" @@ -2932,12 +2944,12 @@ msgstr "Das gewählte Lesezeichen auf einer Werkzeugleiste anzeigen" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 -#: ../src/ephy-history-window.c:222 +#: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Title" msgstr "_Titel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 -#: ../src/ephy-history-window.c:223 +#: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the title column" msgstr "Nur die Titelspalte anzeigen" @@ -2946,7 +2958,7 @@ msgid "T_itle and Address" msgstr "Titel _und Adresse" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 -#: ../src/ephy-history-window.c:227 +#: ../src/ephy-history-window.c:229 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Sowohl die Titel- als auch die Adressspalte anzeigen" @@ -3034,60 +3046,60 @@ msgstr "Galeon/Konqueror-Lesezeichen" msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany-Lesezeichen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Lesezeichen exportieren" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923 msgid "File f_ormat:" msgstr "Datei_format:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:964 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Lesezeichen importieren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:970 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 msgid "I_mport" msgstr "_Importieren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:984 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Lesezeichen importieren von:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387 -#: ../src/ephy-history-window.c:709 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390 +#: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "Adresse _kopieren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628 -#: ../src/ephy-history-window.c:1025 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631 +#: ../src/ephy-history-window.c:1035 msgid "_Search:" msgstr "_Suche:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1826 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829 msgid "Topics" msgstr "Themen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1896 -#: ../src/ephy-history-window.c:1308 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899 +#: ../src/ephy-history-window.c:1320 msgid "Title" msgstr "Titel" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1902 -#: ../src/ephy-history-window.c:1314 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905 +#: ../src/ephy-history-window.c:1326 msgid "Address" msgstr "Adresse" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Die Eigenschaften dieses Lesezeichens anzeigen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Dieses Lesezeichen in einem neuen Reiter öffnen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Dieses Lesezeichen in einem neuen Fenster öffnen" @@ -3118,8 +3130,8 @@ msgid "Encodings" msgstr "Zeichenkodierungen" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 -msgid "_Other..." -msgstr "_Weitere …" +msgid "_Other…" +msgstr "_Sonstige …" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352 msgid "Other encodings" @@ -3163,71 +3175,71 @@ msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Das nächste Vorkommen dieser Zeichenkette suchen" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:571 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "_Vollbild verlassen" -#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342 +#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313 msgid "Go" msgstr "Gehe zu" -#: ../src/ephy-history-window.c:171 +#: ../src/ephy-history-window.c:173 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Den gewählten Chronik-Link in einem neuen Fenster öffnen" -#: ../src/ephy-history-window.c:174 +#: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Den gewählten Chronik-Link in einem neuen Reiter öffnen" -#: ../src/ephy-history-window.c:177 +#: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Den gewählten Chronik-Link löschen" -#: ../src/ephy-history-window.c:179 -msgid "Add _Bookmark..." +#: ../src/ephy-history-window.c:181 +msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …" -#: ../src/ephy-history-window.c:180 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Den gewählten Chronik-Link zu den Lesezeichen hinzufügen" -#: ../src/ephy-history-window.c:183 +#: ../src/ephy-history-window.c:185 msgid "Close the history window" msgstr "Das Chronikfenster schließen" -#: ../src/ephy-history-window.c:197 +#: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Select all history links or text" msgstr "Alle Chronik-Links auswählen bzw. den gesamten Text markieren" -#: ../src/ephy-history-window.c:199 +#: ../src/ephy-history-window.c:201 msgid "Clear _History" msgstr "Chronik _leeren" -#: ../src/ephy-history-window.c:200 +#: ../src/ephy-history-window.c:202 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Ihre Browser-Chronik leeren" -#: ../src/ephy-history-window.c:205 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Display history help" msgstr "Hilfe zur Chronik anzeigen" -#: ../src/ephy-history-window.c:224 +#: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "_Address" msgstr "_Adresse" -#: ../src/ephy-history-window.c:225 +#: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show only the address column" msgstr "Nur die Adressspalte anzeigen" -#: ../src/ephy-history-window.c:226 +#: ../src/ephy-history-window.c:228 msgid "Title a_nd Address" msgstr "Titel _und Adresse" -#: ../src/ephy-history-window.c:254 +#: ../src/ephy-history-window.c:256 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Soll die Browser-Chronik geleert werden?" -#: ../src/ephy-history-window.c:258 +#: ../src/ephy-history-window.c:260 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -3235,28 +3247,28 @@ msgstr "" "Das Leeren der Browser-Chronik sorgt dafür, dass alle Links in der Chronik " "dauerhaft gelöscht werden." -#: ../src/ephy-history-window.c:270 +#: ../src/ephy-history-window.c:275 msgid "Clear History" msgstr "Chronik leeren" -#: ../src/ephy-history-window.c:1034 +#: ../src/ephy-history-window.c:1044 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Letzte 30 Minuten" -#: ../src/ephy-history-window.c:1035 +#: ../src/ephy-history-window.c:1045 msgid "Today" msgstr "Heute" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039 -#: ../src/ephy-history-window.c:1043 +#: ../src/ephy-history-window.c:1046 ../src/ephy-history-window.c:1049 +#: ../src/ephy-history-window.c:1053 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Letzter %d Tag" msgstr[1] "Letzte %d Tage" -#: ../src/ephy-history-window.c:1245 +#: ../src/ephy-history-window.c:1257 msgid "Sites" msgstr "Seiten" @@ -3306,7 +3318,7 @@ msgid "DIR" msgstr "VERZ" #: ../src/ephy-main.c:94 -msgid "URL ..." +msgid "URL …" msgstr "Adresse …" #: ../src/ephy-main.c:396 @@ -3322,19 +3334,19 @@ msgstr "" "Der Webbrowser konnte nicht gestartet werden:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:817 +#: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Webbrowser" -#: ../src/ephy-main.c:501 +#: ../src/ephy-main.c:505 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Einstellungen des Webbrowsers" -#: ../src/ephy-notebook.c:660 +#: ../src/ephy-notebook.c:673 msgid "Close tab" msgstr "Reiter schließen" -#: ../src/ephy-session.c:156 +#: ../src/ephy-session.c:158 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." @@ -3343,11 +3355,11 @@ msgstr[0] "" msgstr[1] "" "Downloads werden abgebrochen und die Abmeldung in %d Sekunden ausgeführt." -#: ../src/ephy-session.c:272 +#: ../src/ephy-session.c:274 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Laufende Downloads abbrechen?" -#: ../src/ephy-session.c:276 +#: ../src/ephy-session.c:278 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." @@ -3355,19 +3367,19 @@ msgstr "" "Es werden noch Dateien heruntergeladen. Wenn Sie sich abmelden, werden diese " "Downloads abgebrochen und gehen verloren." -#: ../src/ephy-session.c:280 +#: ../src/ephy-session.c:282 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Abmelden abbrechen" -#: ../src/ephy-session.c:282 +#: ../src/ephy-session.c:284 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Downloads abbrechen" -#: ../src/ephy-session.c:607 +#: ../src/ephy-session.c:609 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Sollen vorherige Browser-Fenster und -Reiter wiederhergestellt werden?" -#: ../src/ephy-session.c:611 +#: ../src/ephy-session.c:613 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -3375,164 +3387,180 @@ msgstr "" "Epiphany scheint beim letzten Mal abgestürzt oder abgewürgt worden zu sein. " "Sie können die geöffneten Fenster und Reiter wiederherstellen." -#: ../src/ephy-session.c:615 +#: ../src/ephy-session.c:617 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Nicht wiederherstellen" -#: ../src/ephy-session.c:617 +#: ../src/ephy-session.c:619 msgid "_Recover" msgstr "_Wiederherstellen" -#: ../src/ephy-session.c:619 +#: ../src/ephy-session.c:621 msgid "Crash Recovery" msgstr "Absturz-Wiederherstellung" -#: ../src/ephy-shell.c:199 +#: ../src/ephy-shell.c:200 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Sidebar-Erweiterung benötigt" -#: ../src/ephy-shell.c:201 +#: ../src/ephy-shell.c:202 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Sidebar-Erweiterung benötigt" -#: ../src/ephy-shell.c:205 +#: ../src/ephy-shell.c:206 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Dieser Link benötigt eine installierte Sidebar-Erweiterung." #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word #. * or even an abbreviation. #. -#: ../src/ephy-statusbar.c:132 +#: ../src/ephy-statusbar.c:158 msgid "Caret" msgstr "Cursor" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. -#: ../src/ephy-statusbar.c:140 +#: ../src/ephy-statusbar.c:166 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Textauswahl per Tastatur, F7 zum Umschalten" -#: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2347 ../src/ephy-tab.c:2382 +#: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2345 ../src/ephy-tab.c:2380 msgid "Blank page" msgstr "Leere Seite" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714 +#: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1711 #, c-format -msgid "Loading “%s”..." +msgid "Loading “%s”…" msgstr "»%s« wird geladen …" -#: ../src/ephy-tab.c:943 -msgid "Loading..." +#: ../src/ephy-tab.c:944 +msgid "Loading…" msgstr "Laden …" -#: ../src/ephy-tab.c:1698 +#: ../src/ephy-tab.c:1695 #, c-format -msgid "Redirecting to “%s”..." +msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Umleitung zur Seite »%s« …" -#: ../src/ephy-tab.c:1702 +#: ../src/ephy-tab.c:1699 #, c-format -msgid "Transferring data from “%s”..." +msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Datenübertragung von »%s« …" -#: ../src/ephy-tab.c:1706 +#: ../src/ephy-tab.c:1703 #, c-format -msgid "Waiting for authorization from “%s”..." +msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "Warten auf Legitimation von »%s« …" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:149 msgid "Switch to this tab" msgstr "Zu diesem Reiter wechseln" -#: ../src/ephy-toolbar.c:251 +#: ../src/ephy-toolbar.c:222 msgid "_Back" msgstr "_Zurück" -#: ../src/ephy-toolbar.c:253 +#: ../src/ephy-toolbar.c:224 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Zur zuvor besuchten Seite gehen" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:257 +#: ../src/ephy-toolbar.c:228 msgid "Back history" msgstr "In Chronik zurück gehen" -#: ../src/ephy-toolbar.c:271 +#: ../src/ephy-toolbar.c:242 msgid "_Forward" msgstr "_Vor" -#: ../src/ephy-toolbar.c:273 +#: ../src/ephy-toolbar.c:244 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Zur als nächstes besuchten Seite gehen" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:277 +#: ../src/ephy-toolbar.c:248 msgid "Forward history" msgstr "In Chronik vorwärts gehen" -#: ../src/ephy-toolbar.c:290 +#: ../src/ephy-toolbar.c:261 msgid "_Up" msgstr "_Rauf" -#: ../src/ephy-toolbar.c:292 +#: ../src/ephy-toolbar.c:263 msgid "Go up one level" msgstr "Eine Ebene nach oben gehen" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:296 +#: ../src/ephy-toolbar.c:267 msgid "List of upper levels" msgstr "Liste höherer Ebenen" -#: ../src/ephy-toolbar.c:314 +#: ../src/ephy-toolbar.c:285 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "" "Geben Sie eine zu öffnende Website oder einen Begriff ein, nach dem das Web " "durchsucht werden soll" -#: ../src/ephy-toolbar.c:330 +#: ../src/ephy-toolbar.c:301 msgid "Zoom" msgstr "Vergrößerung" -#: ../src/ephy-toolbar.c:332 +#: ../src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Adjust the text size" msgstr "Die Textgröße anpassen" -#: ../src/ephy-toolbar.c:344 +#: ../src/ephy-toolbar.c:315 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Zur im Adresseintrag eingegebenen Adresse gehen" -#: ../src/ephy-toolbar.c:353 +#: ../src/ephy-toolbar.c:324 msgid "_Home" msgstr "_Startseite" -#: ../src/ephy-toolbar.c:355 +#: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "Go to the home page" msgstr "Zur Startseite gehen" +#: ../src/ephy-toolbar.c:336 +msgid "New _Tab" +msgstr "Neuer _Reiter" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:338 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Einen neuen Reiter öffnen" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:347 +msgid "_New Window" +msgstr "_Neues Fenster" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:349 +msgid "Open a new window" +msgstr "Ein neues Fenster öffnen" + #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Vorgabe" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Werkzeugleisteneditor" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Knopfbeschriftungen in Werkzeugleisten:" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste _hinzufügen" @@ -3558,611 +3586,591 @@ msgstr "_Werkzeugleisten" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:129 -msgid "_New Window" -msgstr "_Neues Fenster" - -#: ../src/ephy-window.c:130 -msgid "Open a new window" -msgstr "Ein neues Fenster öffnen" - -#: ../src/ephy-window.c:132 -msgid "New _Tab" -msgstr "Neuer _Reiter" - -#: ../src/ephy-window.c:133 -msgid "Open a new tab" -msgstr "Einen neuen Reiter öffnen" - -#: ../src/ephy-window.c:135 -msgid "_Open..." +msgid "_Open…" msgstr "Ö_ffnen …" -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a file" msgstr "Eine Datei öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:138 -msgid "Save _As..." +#: ../src/ephy-window.c:132 +msgid "Save _As…" msgstr "Speichern _unter …" -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Save the current page" msgstr "Die momentan geöffnete Seite speichern" -#: ../src/ephy-window.c:141 -msgid "Print Set_up..." +#: ../src/ephy-window.c:135 +msgid "Print Set_up…" msgstr "Sei_teneinstellungen …" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Die Seiteneinstellungen beim Drucken festlegen" -#: ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print Pre_view" msgstr "Druck_vorschau" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Print preview" msgstr "Druckvorschau" -#: ../src/ephy-window.c:147 -msgid "_Print..." +#: ../src/ephy-window.c:141 +msgid "_Print…" msgstr "_Drucken …" -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print the current page" msgstr "Die momentan geöffnete Seite drucken" -#: ../src/ephy-window.c:150 -msgid "S_end Link by Email..." +#: ../src/ephy-window.c:144 +msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Link _verschicken an …" -#: ../src/ephy-window.c:151 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Einen Link auf die momentan geöffnete Seite verschicken" -#: ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Close this tab" msgstr "Reiter schließen" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" -#: ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Undo the last action" msgstr "Die letzte Aktion rückgängig machen" -#: ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Re_do" msgstr "_Wiederholen" -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-window.c:157 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Die zuletzt rückgängig gemachte Aktion wiederholen" -#: ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Paste clipboard" msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen" -#: ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Delete text" msgstr "Text löschen" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Select the entire page" msgstr "Die gesamte Seite markieren" -#: ../src/ephy-window.c:180 -msgid "_Find..." +#: ../src/ephy-window.c:174 +msgid "_Find…" msgstr "_Suchen …" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Ein Wort oder eine Zeichenkette in der Seite finden" -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Weitersuchen" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Die nächste Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt" -#: ../src/ephy-window.c:186 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Rückwärts suchen" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Die vorherige Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt" -#: ../src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Persönliche Daten" -#: ../src/ephy-window.c:190 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Cookies und Passwörter betrachten/entfernen" -#: ../src/ephy-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Certificate_s" msgstr "_Zertifikate" -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "Manage Certificates" msgstr "Zertifikate anzeigen" -#: ../src/ephy-window.c:197 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "P_references" msgstr "_Einstellungen" -#: ../src/ephy-window.c:198 +#: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Configure the web browser" msgstr "Den Webbrowser konfigurieren" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:203 -msgid "_Customize Toolbars..." +#: ../src/ephy-window.c:197 +msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "Werkzeugleisten _anpassen …" -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Customize toolbars" msgstr "Werkzeugleisten anpassen" -#: ../src/ephy-window.c:206 ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Stop" msgstr "_Abbrechen" -#: ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Die gegenwärtige Datenübertragung abbrechen" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Reload" msgstr "A_ktualisieren" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Den aktuellen Inhalt des Dokuments anzeigen" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Larger Text" msgstr "Text ver_größern" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Increase the text size" msgstr "Die Textgröße erhöhen" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "S_maller Text" msgstr "Text ver_kleinern" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Decrease the text size" msgstr "Die Textgröße vermindern" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale Größe" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Use the normal text size" msgstr "Die normale Textgröße verwenden" -#: ../src/ephy-window.c:223 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Zeichenkodierung" -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Change the text encoding" msgstr "Die Zeichenkodierung festlegen" -#: ../src/ephy-window.c:226 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Page Source" msgstr "_Quelltext der Seite" -#: ../src/ephy-window.c:227 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "View the source code of the page" msgstr "Den Quelltext dieser Seite anzeigen" -#: ../src/ephy-window.c:229 -msgid "Page _Security Information..." +#: ../src/ephy-window.c:223 +msgid "Page _Security Information…" msgstr "_Sicherheitsinformationen …" -#: ../src/ephy-window.c:230 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Sicherheitsinformationen dieser Webseite anzeigen" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:235 -msgid "_Add Bookmark..." +#: ../src/ephy-window.c:229 +msgid "_Add Bookmark…" msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …" -#: ../src/ephy-window.c:236 ../src/ephy-window.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Ein Lesezeichen für die momentan geöffnete Seite hinzufügen" -#: ../src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Lesezeichen _bearbeiten" -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Das Lesezeichenfenster öffnen" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:244 -msgid "_Location..." +#: ../src/ephy-window.c:238 +msgid "_Location…" msgstr "_Ort …" -#: ../src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Go to a specified location" msgstr "Zum angegebenen Ort gehen" -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Hi_story" msgstr "_Chronik" -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Open the history window" msgstr "Das Chronikfenster öffnen" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorheriger Reiter" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate previous tab" msgstr "Den vorherigen Reiter aktivieren" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nächster Reiter" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate next tab" msgstr "Den nächsten Reiter aktivieren" -#: ../src/ephy-window.c:259 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Reiter nach _links verschieben" -#: ../src/ephy-window.c:260 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to left" msgstr "Diesen Reiter nach links verschieben" -#: ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Reiter nach _rechts verschieben" -#: ../src/ephy-window.c:263 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to right" msgstr "Diesen Reiter nach rechts verschieben" -#: ../src/ephy-window.c:269 +#: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "Hilfe zum Webbrowser Epiphany anzeigen" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:274 msgid "_Work Offline" msgstr "_Offline arbeiten" -#: ../src/ephy-window.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Switch to offline mode" msgstr "In den Offline-Modus wechseln" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:280 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "Werkzeugleisten _verbergen" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Werkzeugleiste anzeigen/verbergen" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "St_atusbar" msgstr "S_tatusleiste" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Statusleiste anzeigen/verbergen" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Vollbild" -#: ../src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Browse at full screen" msgstr "Im Vollbild-Modus surfen" -#: ../src/ephy-window.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Popup _Windows" msgstr "Popup-_Fenster" -#: ../src/ephy-window.c:296 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Unangeforderte Popup-Fenster von dieser Seite anzeigen/verbergen" -#: ../src/ephy-window.c:298 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" msgstr "Markierungscaret" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:306 -msgid "Add Boo_kmark..." +#: ../src/ephy-window.c:300 +msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …" #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:312 +#: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "_Frame öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Frame in diesem Fenster öffnen" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:312 msgid "_Open Link" msgstr "Link ö_ffnen" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open link in this window" msgstr "Link in diesem Fenster öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Link in _neuem Fenster öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in a new window" msgstr "Link in neuem Fenster öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Link in neuem _Reiter öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:325 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Link in neuem Reiter öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:327 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Download Link" msgstr "Link herunter_laden" -#: ../src/ephy-window.c:329 -msgid "_Save Link As..." +#: ../src/ephy-window.c:323 +msgid "_Save Link As…" msgstr "Link _speichern unter …" -#: ../src/ephy-window.c:330 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Save link with a different name" msgstr "Link unter einem anderen Namen speichern" -#: ../src/ephy-window.c:332 -msgid "_Bookmark Link..." +#: ../src/ephy-window.c:326 +msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Link zu Lesezeichen _hinzufügen …" -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Link-Adresse _kopieren" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:340 -msgid "_Send Email..." -msgstr "_Verschicken an …" +#: ../src/ephy-window.c:334 +msgid "_Send Email…" +msgstr "_E-Mail senden …" -#: ../src/ephy-window.c:342 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse _kopieren" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:341 msgid "Open _Image" msgstr "_Bild öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:349 -msgid "_Save Image As..." -msgstr "Bild _speichern unter …" +#: ../src/ephy-window.c:343 +msgid "_Save Image As…" +msgstr "Bi_ld speichern unter" -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Bild als _Hintergrundbild verwenden" -#: ../src/ephy-window.c:353 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Bil_dadresse kopieren" -#: ../src/ephy-window.c:355 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_art Animation" msgstr "Animation st_arten" -#: ../src/ephy-window.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_op Animation" msgstr "Animation st_oppen" -#: ../src/ephy-window.c:747 +#: ../src/ephy-window.c:746 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Einige Änderungen an Formularelementen wurden nicht übertragen" -#: ../src/ephy-window.c:751 +#: ../src/ephy-window.c:750 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "" "Falls Sie das Dokument dennoch schließen, gehen diese Informationen verloren." -#: ../src/ephy-window.c:755 +#: ../src/ephy-window.c:754 msgid "Close _Document" msgstr "_Dokument schließen" -#: ../src/ephy-window.c:1332 ../src/window-commands.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:1331 ../src/window-commands.c:267 msgid "Open" msgstr "Öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:1334 ../src/window-commands.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:1333 ../src/window-commands.c:293 msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" -#: ../src/ephy-window.c:1336 +#: ../src/ephy-window.c:1335 msgid "Print" msgstr "Drucken" -#: ../src/ephy-window.c:1338 -msgid "Bookmark" -msgstr "Lesezeichen" - -#: ../src/ephy-window.c:1340 +#: ../src/ephy-window.c:1339 msgid "Find" msgstr "Suchen" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1353 +#: ../src/ephy-window.c:1352 msgid "Larger" msgstr "Größer" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1356 +#: ../src/ephy-window.c:1355 msgid "Smaller" msgstr "Kleiner" -#: ../src/ephy-window.c:1523 +#: ../src/ephy-window.c:1522 msgid "Insecure" msgstr "Unsicher" -#: ../src/ephy-window.c:1528 +#: ../src/ephy-window.c:1527 msgid "Broken" msgstr "Defekt" -#: ../src/ephy-window.c:1540 +#: ../src/ephy-window.c:1539 msgid "Low" msgstr "Niedrig" -#: ../src/ephy-window.c:1547 +#: ../src/ephy-window.c:1546 msgid "High" msgstr "Hoch" -#: ../src/ephy-window.c:1557 +#: ../src/ephy-window.c:1556 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Sicherheitsstufe: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1600 +#: ../src/ephy-window.c:1599 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d verborgenes Popup-Fenster" msgstr[1] "%d verborgene Popup-Fenster" -#: ../src/ephy-window.c:1895 +#: ../src/ephy-window.c:1894 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Bild »%s« öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:1900 +#: ../src/ephy-window.c:1899 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Bild »%s« als Hintergrundbild verwenden" -#: ../src/ephy-window.c:1905 +#: ../src/ephy-window.c:1904 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Bild »%s« speichern unter …" -#: ../src/ephy-window.c:1910 +#: ../src/ephy-window.c:1909 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Bildadresse »%s« kopieren" -#: ../src/ephy-window.c:1923 +#: ../src/ephy-window.c:1922 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "E-Mail an »%s« senden" -#: ../src/ephy-window.c:1929 +#: ../src/ephy-window.c:1928 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "E-Mail-Adresse »%s« kopieren" -#: ../src/ephy-window.c:1941 +#: ../src/ephy-window.c:1940 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Link »%s« speichern unter …" -#: ../src/ephy-window.c:1947 +#: ../src/ephy-window.c:1946 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Link »%s« zu Lesezeichen hinzufügen …" -#: ../src/ephy-window.c:1953 +#: ../src/ephy-window.c:1952 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Link-Adresse »%s« kopieren" -#: ../src/pdm-dialog.c:378 +#: ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "Cookie Properties" msgstr "Cookie-Eigenschaften" -#: ../src/pdm-dialog.c:395 +#: ../src/pdm-dialog.c:396 msgid "Content:" msgstr "Inhalt:" -#: ../src/pdm-dialog.c:411 +#: ../src/pdm-dialog.c:412 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" -#: ../src/pdm-dialog.c:427 +#: ../src/pdm-dialog.c:428 msgid "Send for:" msgstr "Übermitteln für:" -#: ../src/pdm-dialog.c:436 +#: ../src/pdm-dialog.c:437 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Ausschließlich verschlüsselte Verbindungen" -#: ../src/pdm-dialog.c:436 +#: ../src/pdm-dialog.c:437 msgid "Any type of connection" msgstr "Alle Verbindungstypen" -#: ../src/pdm-dialog.c:442 +#: ../src/pdm-dialog.c:443 msgid "Expires:" msgstr "Läuft aus:" -#: ../src/pdm-dialog.c:453 +#: ../src/pdm-dialog.c:454 msgid "End of current session" msgstr "Ende der momentanen Sitzung" -#: ../src/pdm-dialog.c:589 +#: ../src/pdm-dialog.c:590 msgid "Domain" msgstr "Domäne" -#: ../src/pdm-dialog.c:601 +#: ../src/pdm-dialog.c:602 msgid "Name" msgstr "Name" -#: ../src/pdm-dialog.c:1000 +#: ../src/pdm-dialog.c:1001 msgid "Host" msgstr "Rechner" -#: ../src/pdm-dialog.c:1012 +#: ../src/pdm-dialog.c:1013 msgid "User Name" msgstr "Benutzername" -#: ../src/pdm-dialog.c:1024 +#: ../src/pdm-dialog.c:1025 msgid "User Password" msgstr "Passwort" -#: ../src/popup-commands.c:232 +#: ../src/popup-commands.c:272 msgid "Download Link" msgstr "Inhalt herunterladen" -#: ../src/popup-commands.c:240 +#: ../src/popup-commands.c:280 msgid "Save Link As" msgstr "Link speichern unter" -#: ../src/popup-commands.c:247 +#: ../src/popup-commands.c:287 msgid "Save Image As" msgstr "Bild speichern unter" @@ -4244,23 +4252,7 @@ msgstr[1] "Systemsprachen (%s)" msgid "Select a Directory" msgstr "Wählen Sie einen Ordner" -#: ../src/window-commands.c:761 ../src/window-commands.c:781 -msgid "Contact us at:" -msgstr "Sie erreichen uns unter:" - -#: ../src/window-commands.c:764 -msgid "Contributors:" -msgstr "Mitwirkende" - -#: ../src/window-commands.c:769 -msgid "Past developers:" -msgstr "Vorherige Entwickler" - -#: ../src/window-commands.c:782 -msgid " or " -msgstr " oder " - -#: ../src/window-commands.c:787 +#: ../src/window-commands.c:731 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -4272,7 +4264,7 @@ msgstr "" "veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 " "der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version." -#: ../src/window-commands.c:791 +#: ../src/window-commands.c:735 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -4284,7 +4276,7 @@ msgstr "" "implizierte Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN " "BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License." -#: ../src/window-commands.c:795 +#: ../src/window-commands.c:739 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -4294,7 +4286,20 @@ msgstr "" "Webbrowser erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." -#: ../src/window-commands.c:807 +#: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803 +#: ../src/window-commands.c:814 +msgid "Contact us at:" +msgstr "Sie erreichen uns unter:" + +#: ../src/window-commands.c:790 +msgid "Contributors:" +msgstr "Mitwirkende" + +#: ../src/window-commands.c:793 +msgid "Past developers:" +msgstr "Vorherige Entwickler" + +#: ../src/window-commands.c:826 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" @@ -4311,16 +4316,61 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:832 +#: ../src/window-commands.c:852 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Neumair \n" "Hendrik Richter " -#: ../src/window-commands.c:835 +#: ../src/window-commands.c:855 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Webbrowser" +#~ msgid "_View Certificate..." +#~ msgstr "_Zertifikat anzeigen …" + +#~ msgid "“%s” redirected too many times." +#~ msgstr "»%s« leitete zu oft weiter" + +#~ msgid "The redirection has been stopped for security reasons." +#~ msgstr "Aus Sicherheitsgründen wurde die Weiterleitung unterbunden" + +#~ msgid "_Import Bookmarks..." +#~ msgstr "Lesezeichen _importieren …" + +#~ msgid "_Export Bookmarks..." +#~ msgstr "Lesezeichen _exportieren …" + +#~ msgid "_Other..." +#~ msgstr "_Weitere …" + +#~ msgid "URL ..." +#~ msgstr "Adresse …" + +#~ msgid "_Open..." +#~ msgstr "Ö_ffnen …" + +#~ msgid "Save _As..." +#~ msgstr "Speichern _unter …" + +#~ msgid "Print Set_up..." +#~ msgstr "Sei_teneinstellungen …" + +#~ msgid "_Print..." +#~ msgstr "_Drucken …" + +#~ msgid "_Find..." +#~ msgstr "_Suchen …" + +#~ msgid "_Save Link As..." +#~ msgstr "Link _speichern unter …" + +#~ msgid "_Save Image As..." +#~ msgstr "Bild _speichern unter …" + +#~ msgid " or " +#~ msgstr " oder " + #~ msgid "H_istory" #~ msgstr "_Chronik" @@ -4333,9 +4383,6 @@ msgstr "Webbrowser" #~ msgid "C_olor" #~ msgstr "_Farbe" -#~ msgid "Print Setup" -#~ msgstr "Druckereinstellungen" - #~ msgid "_Grayscale" #~ msgstr "_Graustufen" @@ -4548,9 +4595,6 @@ msgstr "Webbrowser" #~ msgid "Personal Data Manager" #~ msgstr "Verwaltung persönlicher Daten" -#~ msgid "_Find:" -#~ msgstr "_Suchen:" - #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Weitersuchen" -- cgit v1.2.3