From f1b1dcfeb64afda0018d032c196f2f3650117476 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Petr=20Kov=C3=A1=C5=99?= Date: Fri, 8 Aug 2008 20:41:39 +0000 Subject: cs.po: Updated Czech translation by Lucas Lommer. svn path=/trunk/; revision=8401 --- po/cs.po | 1610 +++++++++++++++++++------------------------------------------- 1 file changed, 481 insertions(+), 1129 deletions(-) (limited to 'po') diff --git a/po/cs.po b/po/cs.po index 46f2d57f7..0861a38ab 100644 --- a/po/cs.po +++ b/po/cs.po @@ -11,11 +11,11 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: epiphany\n" +"Project-Id-Version: cs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2008-05-13 19:39+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2008-05-13 19:02+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-08 22:40+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-08-08 22:39+0200\n" "Last-Translator: Petr Kovar \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" -msgstr "Procházet a organizovat své záložky" +msgstr "Prochází a organizuje vaše záložky" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" @@ -37,15 +37,15 @@ msgstr "Záložky WWW" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" -msgstr "Prohlížet WWW" +msgstr "Brouzdá po WWW" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Prohlížeč WWW Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:536 -#: ../src/ephy-main.c:631 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537 +#: ../src/ephy-main.c:632 msgid "Web Browser" msgstr "Prohlížeč WWW" @@ -549,7 +549,7 @@ msgstr "_Hierarchie certifikátu" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" -msgstr "Common Name:" +msgstr "Obecný název:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" @@ -625,7 +625,7 @@ msgstr "Osobní data" msgid "Text Encoding" msgstr "Kódování textu" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:334 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Používat kódování určené dokumentem" @@ -720,7 +720,7 @@ msgstr "Vyberte _jazyk:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:584 ../src/ephy-history-window.c:269 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:567 ../src/ephy-history-window.c:249 msgid "Cl_ear" msgstr "Vy_mazat" @@ -740,7 +740,7 @@ msgstr "Povolit _Javu" msgid "Fonts & Style" msgstr "Písma a styl" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:961 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:944 msgid "Language" msgstr "Jazyk" @@ -869,39 +869,39 @@ msgid "_Page address" msgstr "_Adresa stránky" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:189 +#: ../embed/downloader-view.c:169 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Zobrazit stahování" -#: ../embed/downloader-view.c:342 +#: ../embed/downloader-view.c:315 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:346 +#: ../embed/downloader-view.c:319 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:407 +#: ../embed/downloader-view.c:380 msgid "_Pause" msgstr "_Pozastavit" -#: ../embed/downloader-view.c:407 +#: ../embed/downloader-view.c:380 msgid "_Resume" msgstr "_Obnovit" -#: ../embed/downloader-view.c:445 +#: ../embed/downloader-view.c:418 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "Stahování souboru „%s“ bylo dokončeno." -#: ../embed/downloader-view.c:448 +#: ../embed/downloader-view.c:421 msgid "Download finished" msgstr "Stahování bylo dokončeno" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:473 +#: ../embed/downloader-view.c:446 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -911,13 +911,13 @@ msgstr "" "%s z %s" #. impossible time or broken locale settings -#: ../embed/downloader-view.c:483 ../embed/downloader-view.c:488 +#: ../embed/downloader-view.c:456 ../embed/downloader-view.c:461 #: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 -#: ../src/ephy-window.c:1689 +#: ../src/ephy-window.c:1688 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" -#: ../embed/downloader-view.c:520 +#: ../embed/downloader-view.c:493 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -925,69 +925,68 @@ msgstr[0] "%d stahování" msgstr[1] "%d stahování" msgstr[2] "%d stahování" -#: ../embed/downloader-view.c:625 +#: ../embed/downloader-view.c:598 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "Soubor „%s“ byl přidán do seznamu věcí ke stažení." -#: ../embed/downloader-view.c:628 +#: ../embed/downloader-view.c:601 msgid "Download started" msgstr "Stahování začalo" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:702 ../embed/downloader-view.c:715 +#: ../embed/downloader-view.c:675 ../embed/downloader-view.c:688 msgid "download status|Unknown" msgstr "Neznámý" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:707 +#: ../embed/downloader-view.c:680 msgid "download status|Failed" msgstr "Selhalo" -#: ../embed/downloader-view.c:774 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 +#: ../embed/downloader-view.c:747 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988 msgid "File" msgstr "Soubor" -#: ../embed/downloader-view.c:797 +#: ../embed/downloader-view.c:770 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:808 +#: ../embed/downloader-view.c:781 msgid "Remaining" msgstr "Zbývá" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:107 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111 msgid "Blank page" msgstr "Prázdná stránka" -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1070 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1015 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Přesměrovávám na „%s“..." -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1072 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1017 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Přenáším data z „%s“..." -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1074 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1019 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "Čekám na autorizaci z „%s“..." #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1025 ../embed/ephy-base-embed.c:1201 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Načítám „%s“..." -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1257 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1203 msgid "Loading…" msgstr "Načítám..." @@ -1086,31 +1085,31 @@ msgstr "Tradiční čínské (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" -msgstr "Azbuka (_IBM-855)" +msgstr "Cyrilice (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" -msgstr "Azbuka (I_SO-8859-5)" +msgstr "Cyrilice (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" -msgstr "Azbuka (IS_O-IR-111)" +msgstr "Cyrilice (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" -msgstr "Azbuka (_KOI8-R)" +msgstr "Cyrilice (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" -msgstr "Azbuka (_MacCyrillic)" +msgstr "Cyrilice (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" -msgstr "Azbuka (_Windows-1251)" +msgstr "Cyrilice (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" -msgstr "Azbuka/_ruské (IBM-866)" +msgstr "Cyrilice/_ruská (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" @@ -1126,11 +1125,11 @@ msgstr "Řecké (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" -msgstr "Gudžaratí (_MacGujarati)" +msgstr "Gudžarátské (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" -msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" +msgstr "Gurmukhí (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" @@ -1250,11 +1249,11 @@ msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" -msgstr "Azbuka/ukrajinské (_KOI8-U)" +msgstr "Cyrilice/ukrajinská (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" -msgstr "Azbuka/ukrajinské (Mac_Ukrainian)" +msgstr "Cyrilice/ukrajinská (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_TCVN)" @@ -1404,12 +1403,12 @@ msgstr "" "Chyba GConf:\n" " %s" -#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:403 +#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:402 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Otevírá se „%s“" -#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:406 +#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:405 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" @@ -1424,36 +1423,36 @@ msgstr[2] "Otevírám %d věcí" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Zobrazit „_%s“" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Přesunout na liště nástrojů" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Přesunout vybranou položku v liště nástrojů" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Odstranit z lišty nástrojů" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Odstranit vybranou položku z lišty nástrojů" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Odstranit lištu nástrojů" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Přejmenovat vybranou lištu nástrojů" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:493 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Oddělovač" @@ -1469,7 +1468,7 @@ msgstr "Webové stránky" msgid "Images" msgstr "Obrázky" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" @@ -1488,35 +1487,35 @@ msgstr "Soubor „%s“ existuje. Přesuňte jej prosím jinam." msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Nemohu vytvořit adresář „%s“." -#: ../lib/ephy-gui.c:293 +#: ../lib/ephy-gui.c:285 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Do adresáře „%s“ nelze zapisovat" -#: ../lib/ephy-gui.c:297 +#: ../lib/ephy-gui.c:289 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Nemáte oprávnění vytvářet v tomto adresáři soubory." -#: ../lib/ephy-gui.c:300 +#: ../lib/ephy-gui.c:292 msgid "Directory not Writable" msgstr "Do adresáře nelze zapisovat" -#: ../lib/ephy-gui.c:330 +#: ../lib/ephy-gui.c:322 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Nemohu přepsat existující soubor „%s“" -#: ../lib/ephy-gui.c:334 +#: ../lib/ephy-gui.c:326 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "Soubor s tímto názvem již existuje a nemáte oprávnění jej přepsat." -#: ../lib/ephy-gui.c:337 +#: ../lib/ephy-gui.c:329 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Nemohu přepsat soubor" -#: ../lib/ephy-gui.c:376 +#: ../lib/ephy-gui.c:368 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Nemohu zobrazit nápovědu: %s" @@ -1543,7 +1542,7 @@ msgstr "Středoevropské jazyky" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" -msgstr "Azbuku" +msgstr "Cyrilici" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -1603,7 +1602,7 @@ msgstr "Tradiční čínštinu" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" -msgstr "Tradiční čínštinu (Hong Kong)" +msgstr "Tradiční čínštinu (Hongkong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -1713,7 +1712,7 @@ msgstr "Uložit heslo do svazku _klíčů" msgid "Popup Windows" msgstr "Vyskakovací okna" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1297 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1277 msgid "History" msgstr "Historie" @@ -1723,13 +1722,13 @@ msgstr "Historie" msgid "Bookmark" msgstr "Záložka" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1792 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1488 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:898 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1778 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1488 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:278 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "Address Entry" msgstr "Pole adresy" @@ -1806,54 +1805,24 @@ msgstr "300 %" msgid "400%" msgstr "400 %" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:869 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:852 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Odkaz na tuto stránku vytvoříte přetažením této ikony" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379 -msgid "Unsafe protocol." -msgstr "Nebezpečný protokol." - -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380 -msgid "" -"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " -"thereby presents a security risk to your system." -msgstr "" -"Adresa nebyla načtena, protože odkazuje na nebezpečný protokol, a tím " -"ohrožuje zabezpečení vašeho systému." - -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408 -msgid "No address found." -msgstr "Nebyla nalezena žádná adresa." - -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409 -msgid "No web address could be found in this file." -msgstr "V tomto souboru nebyla nalezena žádná adresa WWW." - -#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444 -msgid "Epiphany Desktop File Plugin" -msgstr "Zásuvný modul Epiphany pro soubory desktop" - -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448 -msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." -msgstr "" -"Tento modul zpracovává soubory „.desktop“ a „.url“ s odkazy na stránky WWW." - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:332 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:509 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:496 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Spouští skript „%s“" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:623 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" @@ -1861,7 +1830,7 @@ msgstr[0] "%d _podobná" msgstr[1] "%d _podobné" msgstr[2] "%d _podobných" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" @@ -1869,30 +1838,30 @@ msgstr[0] "_Sjednotit s %d identickou záložkou" msgstr[1] "_Sjednotit s %d identickými záložkami" msgstr[2] "_Sjednotit s %d identickými záložkami" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Zobrazit „%s“" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Vlastnosti „%s“" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:562 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "_Nadpis:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568 msgid "A_ddress:" msgstr "_Adresa:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:589 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579 msgid "T_opics:" msgstr "_Témata:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Zobrazit _všechna témata" @@ -1900,36 +1869,36 @@ msgstr "Zobrazit _všechna témata" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 msgid "Search the web" msgstr "Hledat na WWW" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=cs" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 msgid "Entertainment" msgstr "Zábava" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "News" msgstr "Novinky" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 msgid "Shopping" msgstr "Nakupování" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Sports" msgstr "Sporty" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 msgid "Travel" msgstr "Cestování" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:121 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 msgid "Work" msgstr "Práce" @@ -1961,7 +1930,7 @@ msgstr "Aktualizovat záložku?" #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1218 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224 msgid "bookmarks|All" msgstr "Všechny" @@ -1969,7 +1938,7 @@ msgstr "Všechny" #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1230 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Nejčastěji navštěvované" @@ -1978,7 +1947,7 @@ msgstr "Nejčastěji navštěvované" #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1231 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Nezařazené" @@ -1987,243 +1956,243 @@ msgstr "Nezařazené" #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1239 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1245 msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "Místní stránky" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1474 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1314 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1480 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1306 msgid "Untitled" msgstr "Nepojmenovaný" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:81 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:133 msgid "Remove from this topic" msgstr "Odstranit z tohoto tématu" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 -#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 +#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_Soubor" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 -#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 +#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 +#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 -#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:126 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 +#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_New Topic" msgstr "_Nové téma" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Create a new topic" msgstr "Vytvořit nové téma" #. FIXME ngettext #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1370 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:176 -#: ../src/ephy-history-window.c:727 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1351 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:156 +#: ../src/ephy-history-window.c:707 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Otevřít v novém _okně" msgstr[1] "Otevřít v nových _oknech" msgstr[2] "Otevřít v nových _oknech" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Otevřít vybranou záložku v novém okně" #. FIXME ngettext -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1373 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:179 -#: ../src/ephy-history-window.c:730 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:159 +#: ../src/ephy-history-window.c:710 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Otevřít v nové _kartě" msgstr[1] "Otevřít v nových _kartách" msgstr[2] "Otevřít v nových _kartách" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Otevřít vybranou záložku v nové kartě" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Rename…" msgstr "_Přejmenovat..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Přejmenovat vybranou záložku nebo téma" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti vybrané záložky" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importovat záložky..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importovat záložky z jiného prohlížeče nebo souboru záložek" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Exportovat záložky..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exportovat záložky do souboru" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: ../src/ephy-history-window.c:185 ../src/ephy-window.c:151 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Zavřít okno záložek" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:158 msgid "Cu_t" msgstr "_Vyjmout" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Cut the selection" msgstr "Vyjmout výběr" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-history-window.c:740 -#: ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1364 +#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:720 +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovat" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 -#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:162 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopírovat výběr" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/ephy-history-window.c:176 ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Paste" msgstr "V_ložit" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 -#: ../src/ephy-history-window.c:197 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 +#: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Vložit schránku" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:199 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "_Delete" msgstr "Od_stranit" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Odstranit vybranou záložku nebo téma" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 -#: ../src/ephy-history-window.c:202 ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:170 msgid "Select _All" msgstr "Vy_brat vše" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Vybrat všechny záložky nebo text" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 -#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:264 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Zobrazit nápovědu záložek" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 -#: ../src/ephy-history-window.c:213 ../src/ephy-window.c:269 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:267 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 -#: ../src/ephy-history-window.c:214 ../src/ephy-window.c:270 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 +#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Zobrazit zásluhy tvůrců prohlížeče WWW" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Zobrazovat na liště nástrojů" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Zobrazovat vybranou záložku na liště nástrojů" #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251 -#: ../src/ephy-history-window.c:228 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Title" msgstr "_Nadpis" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show only the title column" msgstr "Zobrazovat jen sloupec nadpisu" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 msgid "T_itle and Address" msgstr "Na_dpis a adresu" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Zobrazovat sloupec nadpisu i adresy" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:278 msgid "Type a topic" msgstr "Napište téma" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Odstranit téma „%s“?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "Delete this topic?" msgstr "Odstranit toto téma?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:401 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -2231,44 +2200,44 @@ msgstr "" "Odstranění tohoto tématu způsobí, že jeho záložky, které nepatří do jiných " "témat, nebudou mít kategorii. Záložky nebudou odstraněny." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:404 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Odstranit téma" #. FIXME: proper i18n after freeze -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Profil Mozilly „%s“" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Import failed" msgstr "Import selhal" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682 msgid "Import Failed" msgstr "Import selhal" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " @@ -2277,81 +2246,81 @@ msgstr "" "Záložky z „%s“ nelze importovat, protože soubor je poškozen nebo nemá " "podporovaný typ." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importovat záložky ze souboru" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Záložky Firefoxu/Mozilly" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Záložky Galeonu/Konqueroru" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Záložky Epiphany" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:887 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportovat záložky" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904 msgid "File f_ormat:" msgstr "_Formát souboru:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:948 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importovat záložky" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:954 msgid "I_mport" msgstr "_Importovat" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importovat záložky z:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1379 -#: ../src/ephy-history-window.c:736 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1360 +#: ../src/ephy-history-window.c:716 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopírovat adresu" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644 -#: ../src/ephy-history-window.c:1089 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 +#: ../src/ephy-history-window.c:1069 msgid "Clear" msgstr "Vyprázdnit" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 -#: ../src/ephy-history-window.c:1097 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644 +#: ../src/ephy-history-window.c:1077 msgid "_Search:" msgstr "_Hledat:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1856 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1842 msgid "Topics" msgstr "Témata" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1926 -#: ../src/ephy-history-window.c:1420 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1912 +#: ../src/ephy-history-window.c:1400 msgid "Title" msgstr "Nadpis" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937 -#: ../src/ephy-history-window.c:1429 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1923 +#: ../src/ephy-history-window.c:1409 msgid "Address" msgstr "Adresa" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Zobrazit vlastnosti této záložky" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Otevřít tuto záložku v nové kartě" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Otevřít tuto záložku v novém okně" @@ -2364,7 +2333,7 @@ msgstr "Otevřít v nových _kartách" msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Otevřít záložky tohoto tématu v nové kartě" -#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:155 +#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153 msgid "Related" msgstr "Související" @@ -2372,160 +2341,160 @@ msgstr "Související" msgid "Topic" msgstr "Nadpis" -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:331 +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Vytvořit téma „%s“" -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:317 +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312 msgid "Encodings" msgstr "Kódování" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:326 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:323 msgid "_Other…" msgstr "_Ostatní..." -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:327 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:324 msgid "Other encodings" msgstr "Jiná kódování" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:333 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatické" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:139 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:148 msgid "Not found" msgstr "Nenalezeno" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:160 msgid "Wrapped" msgstr "Pokračuje od začátku" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:180 msgid "Find links:" msgstr "Hledat odkazy:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:180 msgid "Find:" msgstr "Hledat:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:363 ../src/ephy-find-toolbar.c:485 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:447 ../src/ephy-find-toolbar.c:569 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Rozlišovat velikost písmen" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:552 msgid "Find Previous" msgstr "Hledat předchozí" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:471 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:555 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Hledat předchozí výskyt hledaného řetězce" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:477 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:561 msgid "Find Next" msgstr "Hledat následující" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:480 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:564 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Hledat následující výskyt hledaného řetězce" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:272 ../src/ephy-toolbar.c:549 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:544 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Opustit režim celé obrazovky" -#: ../src/ephy-go-action.c:43 ../src/ephy-toolbar.c:308 +#: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Go" msgstr "Přejít" -#: ../src/ephy-history-window.c:177 +#: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Otevřít vybraný odkaz historie v novém okně" -#: ../src/ephy-history-window.c:180 +#: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Otevřít vybraný odkaz historie v nové kartě" -#: ../src/ephy-history-window.c:182 +#: ../src/ephy-history-window.c:162 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Přidat _záložku..." -#: ../src/ephy-history-window.c:183 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Přidat vybraný odkaz historie do záložek" -#: ../src/ephy-history-window.c:186 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 msgid "Close the history window" msgstr "Zavřít okno historie" -#: ../src/ephy-history-window.c:200 +#: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Odstranit vybraný odkaz historie" -#: ../src/ephy-history-window.c:203 +#: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Select all history links or text" msgstr "Vybrat všechny odkazy historie nebo text" -#: ../src/ephy-history-window.c:205 +#: ../src/ephy-history-window.c:185 msgid "Clear _History" msgstr "Vymazat _historii" -#: ../src/ephy-history-window.c:206 +#: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Vymazat svou historii prohlížení" -#: ../src/ephy-history-window.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Display history help" msgstr "Zobrazit nápovědu historie" -#: ../src/ephy-history-window.c:229 +#: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "Show the title column" msgstr "Zobrazit sloupec s nadpisem" -#: ../src/ephy-history-window.c:230 +#: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Address" msgstr "_Adresa" -#: ../src/ephy-history-window.c:231 +#: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Show the address column" msgstr "Zobrazit sloupec s adresou" -#: ../src/ephy-history-window.c:232 +#: ../src/ephy-history-window.c:212 msgid "_Date and Time" msgstr "_Datum a čas" -#: ../src/ephy-history-window.c:233 +#: ../src/ephy-history-window.c:213 msgid "Show the date and time column" msgstr "Zobrazit sloupec s datem a časem" -#: ../src/ephy-history-window.c:259 +#: ../src/ephy-history-window.c:239 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Vymazat historii prohlížení?" -#: ../src/ephy-history-window.c:263 +#: ../src/ephy-history-window.c:243 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Vymazání historie prohlížení způsobí trvalé odstranění všech odkazů historie." -#: ../src/ephy-history-window.c:278 +#: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "Clear History" msgstr "Vymazat historii" -#: ../src/ephy-history-window.c:1106 +#: ../src/ephy-history-window.c:1086 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Posledních 30 minut" -#: ../src/ephy-history-window.c:1107 +#: ../src/ephy-history-window.c:1087 msgid "Today" msgstr "Dnes" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1108 ../src/ephy-history-window.c:1111 -#: ../src/ephy-history-window.c:1115 +#: ../src/ephy-history-window.c:1088 ../src/ephy-history-window.c:1091 +#: ../src/ephy-history-window.c:1095 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" @@ -2533,67 +2502,67 @@ msgstr[0] "Poslední %d den" msgstr[1] "Poslední %d dny" msgstr[2] "Posledních %d dnů" -#: ../src/ephy-history-window.c:1357 +#: ../src/ephy-history-window.c:1337 msgid "Sites" msgstr "Servery" -#: ../src/ephy-history-window.c:1437 +#: ../src/ephy-history-window.c:1417 msgid "Date" msgstr "Datum" -#: ../src/ephy-main.c:76 +#: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Otevřít novou kartu v existujícím okně prohlížeče" -#: ../src/ephy-main.c:78 +#: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" msgstr "Otevřít nové okno prohlížeče" -#: ../src/ephy-main.c:80 +#: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Spustit editor záložek" -#: ../src/ephy-main.c:82 +#: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importovat záložky z daného souboru" -#: ../src/ephy-main.c:82 ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "SOUBOR" -#: ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Načíst daný soubor sezení" -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" msgstr "Přidat záložku" -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" msgstr "Spustit soukromou instanci" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Adresář profilu, který používat v soukromé instanci" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "ADRESÁŘ" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL …" msgstr "URL ..." -#: ../src/ephy-main.c:407 +#: ../src/ephy-main.c:409 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Nemohu spustit Prohlížeč WWW pro GNOME" -#: ../src/ephy-main.c:410 +#: ../src/ephy-main.c:412 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -2602,19 +2571,19 @@ msgstr "" "Spouštění selhalo kvůli následující chybě:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:514 ../src/window-commands.c:874 +#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:875 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Prohlížeč WWW pro GNOME" -#: ../src/ephy-main.c:515 +#: ../src/ephy-main.c:516 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Možnosti Prohlížeče WWW pro GNOME" -#: ../src/ephy-notebook.c:620 +#: ../src/ephy-notebook.c:624 msgid "Close tab" msgstr "Zavřít kartu" -#: ../src/ephy-session.c:122 +#: ../src/ephy-session.c:114 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." @@ -2625,30 +2594,30 @@ msgstr[1] "" msgstr[2] "" "Stahování budou přerušena a odhlašování bude pokračovat za %d sekund." -#: ../src/ephy-session.c:238 +#: ../src/ephy-session.c:230 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Přerušit probíhající stahování?" -#: ../src/ephy-session.c:242 +#: ../src/ephy-session.c:234 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Stále probíhají stahování. Pokud se odhlásíte, budou přerušeny a ztraceny." -#: ../src/ephy-session.c:246 +#: ../src/ephy-session.c:238 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Zrušit odhlašování" -#: ../src/ephy-session.c:248 +#: ../src/ephy-session.c:240 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Přerušit stahování" -#: ../src/ephy-session.c:581 +#: ../src/ephy-session.c:573 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Obnovit předchozí okna a karty prohlížeče?" -#: ../src/ephy-session.c:585 +#: ../src/ephy-session.c:577 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -2656,15 +2625,15 @@ msgstr "" "Epiphany zřejmě při posledním spuštění neočekávaně skončila. Můžete obnovit " "otevřená okna a karty." -#: ../src/ephy-session.c:589 +#: ../src/ephy-session.c:581 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Neobnovovat" -#: ../src/ephy-session.c:591 +#: ../src/ephy-session.c:583 msgid "_Recover" msgstr "_Obnovit" -#: ../src/ephy-session.c:593 +#: ../src/ephy-session.c:585 msgid "Crash Recovery" msgstr "Obnovení po pádu" @@ -2681,574 +2650,582 @@ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "Odkaz, na který jste klikli, vyžaduje instalaci rozšíření bočního panelu." -#: ../src/ephy-statusbar.c:91 +#: ../src/ephy-statusbar.c:85 msgid "Caret" msgstr "Kurzor" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. -#: ../src/ephy-statusbar.c:98 +#: ../src/ephy-statusbar.c:92 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "V režimu výběru klávesnicí, ukončete stisknutím F7" -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:208 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:202 msgid "Switch to this tab" msgstr "Přepnout na tuto kartu" -#: ../src/ephy-toolbar.c:217 +#: ../src/ephy-toolbar.c:212 msgid "_Back" msgstr "_Zpět" -#: ../src/ephy-toolbar.c:219 +#: ../src/ephy-toolbar.c:214 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Přejít na předchozí navštívenou stránku" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:223 +#: ../src/ephy-toolbar.c:218 msgid "Back history" msgstr "Zpět v historii" -#: ../src/ephy-toolbar.c:237 +#: ../src/ephy-toolbar.c:232 msgid "_Forward" msgstr "_Vpřed" -#: ../src/ephy-toolbar.c:239 +#: ../src/ephy-toolbar.c:234 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Přejít na následující navštívenou stránku" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:243 +#: ../src/ephy-toolbar.c:238 msgid "Forward history" msgstr "Vpřed v historii" -#: ../src/ephy-toolbar.c:256 +#: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Up" msgstr "_Nahoru" -#: ../src/ephy-toolbar.c:258 +#: ../src/ephy-toolbar.c:253 msgid "Go up one level" msgstr "Přejít o úroveň nahoru" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:262 +#: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "List of upper levels" msgstr "Seznam vyšších úrovní" -#: ../src/ephy-toolbar.c:280 +#: ../src/ephy-toolbar.c:275 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "" "Zadejte adresu WWW, kterou chcete otevřít, nebo frázi, kterou chcete hledat" -#: ../src/ephy-toolbar.c:296 +#: ../src/ephy-toolbar.c:291 msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" -#: ../src/ephy-toolbar.c:298 +#: ../src/ephy-toolbar.c:293 msgid "Adjust the text size" msgstr "Upravit velikost textu" -#: ../src/ephy-toolbar.c:310 +#: ../src/ephy-toolbar.c:305 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Přejít na adresu vloženou v poli adresy" -#: ../src/ephy-toolbar.c:319 +#: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "_Home" msgstr "_Domů" -#: ../src/ephy-toolbar.c:321 +#: ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Go to the home page" msgstr "Přejít na domovskou stránku" -#: ../src/ephy-toolbar.c:331 +#: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "New _Tab" msgstr "Nová _karta" -#: ../src/ephy-toolbar.c:333 +#: ../src/ephy-toolbar.c:328 msgid "Open a new tab" msgstr "Otevřít novou kartu" -#: ../src/ephy-toolbar.c:342 +#: ../src/ephy-toolbar.c:337 msgid "_New Window" msgstr "_Nové okno" -#: ../src/ephy-toolbar.c:344 +#: ../src/ephy-toolbar.c:339 msgid "Open a new window" msgstr "Otevřít nové okno" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Implicitní" #. separator row -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgid "Text below icons" msgstr "Text pod ikonami" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77 msgid "Text beside icons" msgstr "Text vedle ikon" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78 msgid "Icons only" msgstr "Jen ikony" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79 msgid "Text only" msgstr "Jen text" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:196 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor lišty nástrojů" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:215 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Popisky _tlačítek na liště nástrojů:" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:279 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Přidat novou lištu nástrojů" -#: ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "Zá_ložky" -#: ../src/ephy-window.c:123 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "Pře_jít" -#: ../src/ephy-window.c:124 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "_Nástroje" -#: ../src/ephy-window.c:125 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "_Karty" -#: ../src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Toolbars" msgstr "_Lišty nástrojů" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_Open…" msgstr "_Otevřít..." -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a file" msgstr "Otevřít soubor" -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save _As…" msgstr "Uložit j_ako..." -#: ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save the current page" msgstr "Uložit aktuální stránku" -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Page Set_up" msgstr "Vlastnosti st_ránky" -#: ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Nastavit stránku pro tisk" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Print Pre_view" msgstr "Ná_hled před tiskem" -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print preview" msgstr "Náhled před tiskem" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Print…" msgstr "_Tisk..." -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print the current page" msgstr "Vytisknout aktuální stránku" -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Odeslat odkaz _e-mailem..." -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Odeslat odkaz na aktuální stránku" -#: ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Close this tab" msgstr "Zavřít tuto kartu" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Undo" msgstr "_Zpět" -#: ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Undo the last action" msgstr "Vrátit zpět poslední akci" -#: ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Re_do" msgstr "Zn_ovu" -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Zopakovat poslední vrácenou akci" -#: ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Paste clipboard" msgstr "Vložit schránku" -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Delete text" msgstr "Smazat text" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Select the entire page" msgstr "Vybrat celou stránku" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Find…" msgstr "_Najít..." -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Hledat na stránce slovo nebo frázi" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Hledat _následující" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Hledat následující výskyt slova nebo fráze" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Hledat _předchozí" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Hledat předchozí výskyt slova nebo fráze" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Osobní data" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Zobrazit a odstranit koláčky a hesla" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Certificate_s" msgstr "_Certifikáty" -#: ../src/ephy-window.c:192 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Manage Certificates" msgstr "Spravovat certifikáty" -#: ../src/ephy-window.c:195 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "P_references" msgstr "Na_stavení" -#: ../src/ephy-window.c:196 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Configure the web browser" msgstr "Nastavit prohlížeč WWW" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:196 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Upravit lišty nástrojů..." -#: ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Customize toolbars" msgstr "Upravit lišty nástrojů" -#: ../src/ephy-window.c:204 ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Stop" msgstr "Za_stavit" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Zastavit aktuální přenos dat" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" msgstr "_Obnovit" -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Zobrazit nejnovější obsah aktuální stránky" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Larger Text" msgstr "_Větší text" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Increase the text size" msgstr "Zvýšit velikost textu" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "S_maller Text" msgstr "_Menší text" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Decrease the text size" msgstr "Snížit velikost textu" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normální velikost" -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Use the normal text size" msgstr "Použít normální velikost textu" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Kódování textu" -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Change the text encoding" msgstr "Změnit kódování textu" -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "_Page Source" msgstr "Z_droj stránky" -#: ../src/ephy-window.c:225 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "View the source code of the page" msgstr "Zobrazit zdrojový kód stránky" -#: ../src/ephy-window.c:227 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Page _Security Information" msgstr "Informace o zabezpečení _stránky..." -#: ../src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Zobrazit informace o zabezpečení stránky WWW" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "Přid_at záložku..." -#: ../src/ephy-window.c:234 ../src/ephy-window.c:305 +#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Přidat záložku na aktuální stránku" -#: ../src/ephy-window.c:236 +#: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Upravit záložky" -#: ../src/ephy-window.c:237 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Otevřít okno záložek" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Location…" msgstr "_Umístění..." -#: ../src/ephy-window.c:243 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to a specified location" msgstr "Přejít na zadané umístění" -#: ../src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Hi_story" msgstr "Hi_storie" -#: ../src/ephy-window.c:246 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Open the history window" msgstr "Otevřít okno historie" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Předchozí karta" -#: ../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivovat předchozí kartu" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Next Tab" msgstr "_Následující karta" -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivovat následující kartu" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Přesunout kartu do_leva" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move current tab to left" msgstr "Přesunout aktuální kartu doleva" -#: ../src/ephy-window.c:260 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Přesunout kartu dop_rava" -#: ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to right" msgstr "Přesunout aktuální kartu doprava" -#: ../src/ephy-window.c:267 +#: ../src/ephy-window.c:258 +msgid "_Detach Tab" +msgstr "O_dpojit kartu" + +#: ../src/ephy-window.c:259 +msgid "Detach current tab" +msgstr "Odpojit aktuální kartu" + +#: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Display web browser help" msgstr "Zobrazit nápovědu prohlížeče WWW" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:278 +#: ../src/ephy-window.c:276 msgid "_Work Offline" msgstr "Pracovat o_ff-line" -#: ../src/ephy-window.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:277 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Přepnout do režimu off-line" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Skrýt lišty nástrojů" -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu nástrojů" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "St_atusbar" msgstr "_Stavovou lištu" -#: ../src/ephy-window.c:288 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Zobrazit nebo skrýt stavovou lištu" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celá obrazovka" -#: ../src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Browse at full screen" msgstr "Prohlížet na celé obrazovce" -#: ../src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Vyskakovací okna" -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Zobrazit nebo skrýt nevyžádaná vyskakovací okna z tohoto serveru" -#: ../src/ephy-window.c:296 +#: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Selection Caret" msgstr "Kurzor výběru" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:304 +#: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Přid_at záložku..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:310 +#: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Zobrazit jen tento _rám" -#: ../src/ephy-window.c:311 +#: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Zobrazit v tomto okně jen tento rám" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Open Link" msgstr "_Otevřít odkaz" -#: ../src/ephy-window.c:317 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in this window" msgstr "Otevřít odkaz v tomto okně" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otevřít odkaz v novém _okně" -#: ../src/ephy-window.c:320 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open link in a new window" msgstr "Otevřít odkaz v novém okně" -#: ../src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otevřít odkaz v nové _kartě" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Otevřít odkaz v nové kartě" -#: ../src/ephy-window.c:325 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Download Link" msgstr "_Stáhnout odkaz" -#: ../src/ephy-window.c:327 +#: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Uložit odkaz jako..." -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Save link with a different name" msgstr "Uložit odkaz s jiným názvem" -#: ../src/ephy-window.c:330 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Přidat odkaz k _záložkám..." -#: ../src/ephy-window.c:332 +#: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopírovat adresu odkazu" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:338 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Send Email…" msgstr "Ode_slat e-mail..." -#: ../src/ephy-window.c:340 +#: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Zkopírovat e-mailovou adresu" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:345 +#: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Open _Image" msgstr "Otevřít _obrázek" -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Uložit obrázek jako..." -#: ../src/ephy-window.c:349 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Použít obrázek jako _pozadí" -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopírovat adresu _obrázku" -#: ../src/ephy-window.c:353 +#: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_art Animation" msgstr "_Spustit animaci" -#: ../src/ephy-window.c:355 +#: ../src/ephy-window.c:353 msgid "St_op Animation" msgstr "Za_stavit animaci" @@ -3264,11 +3241,11 @@ msgstr "Pokud přesto dokument zavřete, ztratíte tyto informace." msgid "Close _Document" msgstr "_Zavřít dokument" -#: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-commands.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-commands.c:281 msgid "Open" msgstr "Otevřít" -#: ../src/ephy-window.c:1480 ../src/window-commands.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:1480 ../src/window-commands.c:307 msgid "Save As" msgstr "Uložit jako" @@ -3290,28 +3267,28 @@ msgstr "Větší" msgid "Smaller" msgstr "Menší" -#: ../src/ephy-window.c:1692 +#: ../src/ephy-window.c:1691 msgid "Insecure" msgstr "Nezabezpečeno" -#: ../src/ephy-window.c:1697 +#: ../src/ephy-window.c:1696 msgid "Broken" msgstr "Poškozeno" -#: ../src/ephy-window.c:1709 +#: ../src/ephy-window.c:1708 msgid "Low" msgstr "Nízká" -#: ../src/ephy-window.c:1716 +#: ../src/ephy-window.c:1715 msgid "High" msgstr "Vysoká" -#: ../src/ephy-window.c:1726 +#: ../src/ephy-window.c:1725 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Úroveň zabezpečení: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1769 +#: ../src/ephy-window.c:1768 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" @@ -3319,56 +3296,56 @@ msgstr[0] "%d skryté vyskakovací okno" msgstr[1] "%d skrytá vyskakovací okna" msgstr[2] "%d skrytých vyskakovacích oken" -#: ../src/ephy-window.c:2028 +#: ../src/ephy-window.c:2031 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Otevřít obrázek „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:2033 +#: ../src/ephy-window.c:2036 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Použít jako pozadí pracovní plochy „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:2038 +#: ../src/ephy-window.c:2041 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Uložit obrázek „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:2043 +#: ../src/ephy-window.c:2046 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Kopírovat adresu obrázku „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:2056 +#: ../src/ephy-window.c:2059 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Odeslat e-mail na adresu „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:2062 +#: ../src/ephy-window.c:2065 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Zkopírovat e-mailovou adresu „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:2074 +#: ../src/ephy-window.c:2077 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Uložit odkaz „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:2080 +#: ../src/ephy-window.c:2083 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Přidat odkaz „%s“ k záložkám" -#: ../src/ephy-window.c:2086 +#: ../src/ephy-window.c:2089 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Kopírovat adresu odkazu „%s“" -#: ../src/pdm-dialog.c:330 +#: ../src/pdm-dialog.c:316 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Zvolte osobní informace, které chcete odstranit" -#: ../src/pdm-dialog.c:333 +#: ../src/pdm-dialog.c:319 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " @@ -3378,31 +3355,31 @@ msgstr "" "WWW. Než bude akce provedena, zvolte všechny typy informací, které chcete " "odstranit:" -#: ../src/pdm-dialog.c:338 +#: ../src/pdm-dialog.c:324 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Vymazat uložená osobní data" #. Cookies -#: ../src/pdm-dialog.c:361 +#: ../src/pdm-dialog.c:347 msgid "C_ookies" msgstr "K_oláčky" #. Passwords -#: ../src/pdm-dialog.c:373 +#: ../src/pdm-dialog.c:359 msgid "Saved _passwords" msgstr "Uložená _hesla" #. History -#: ../src/pdm-dialog.c:385 +#: ../src/pdm-dialog.c:371 msgid "_History" msgstr "_Historie" #. Cache -#: ../src/pdm-dialog.c:397 +#: ../src/pdm-dialog.c:383 msgid "_Temporary files" msgstr "_Dočasné soubory" -#: ../src/pdm-dialog.c:413 +#: ../src/pdm-dialog.c:399 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." @@ -3410,107 +3387,107 @@ msgstr "" "Poznámka: Tuto akci nelze odvolat zpět. Data vybraná k " "odstranění budou permanentně vymazána." -#: ../src/pdm-dialog.c:606 +#: ../src/pdm-dialog.c:595 msgid "Cookie Properties" msgstr "Vlastnosti koláčku" -#: ../src/pdm-dialog.c:623 +#: ../src/pdm-dialog.c:612 msgid "Content:" msgstr "Obsah:" -#: ../src/pdm-dialog.c:639 +#: ../src/pdm-dialog.c:628 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" -#: ../src/pdm-dialog.c:655 +#: ../src/pdm-dialog.c:644 msgid "Send for:" msgstr "Odeslat pro:" -#: ../src/pdm-dialog.c:664 +#: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Jen šifrovaná spojení" -#: ../src/pdm-dialog.c:664 +#: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "Any type of connection" msgstr "Libovolný typ spojení" -#: ../src/pdm-dialog.c:670 +#: ../src/pdm-dialog.c:659 msgid "Expires:" msgstr "Vyprší:" -#: ../src/pdm-dialog.c:681 +#: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "End of current session" msgstr "Konec aktuálního sezení" -#: ../src/pdm-dialog.c:814 +#: ../src/pdm-dialog.c:803 msgid "Domain" msgstr "Doména" -#: ../src/pdm-dialog.c:826 +#: ../src/pdm-dialog.c:815 msgid "Name" msgstr "Název" -#: ../src/pdm-dialog.c:1225 +#: ../src/pdm-dialog.c:1214 msgid "Host" msgstr "Počítač" -#: ../src/pdm-dialog.c:1237 +#: ../src/pdm-dialog.c:1226 msgid "User Name" msgstr "Jméno uživatele" -#: ../src/pdm-dialog.c:1249 +#: ../src/pdm-dialog.c:1238 msgid "User Password" msgstr "Heslo uživatele" -#: ../src/popup-commands.c:261 +#: ../src/popup-commands.c:260 msgid "Download Link" msgstr "Stáhnout odkaz" -#: ../src/popup-commands.c:269 +#: ../src/popup-commands.c:268 msgid "Save Link As" msgstr "Uložit odkaz jako" -#: ../src/popup-commands.c:276 +#: ../src/popup-commands.c:275 msgid "Save Image As" msgstr "Uložit obrázek jako" -#: ../src/ppview-toolbar.c:90 +#: ../src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "První" -#: ../src/ppview-toolbar.c:91 +#: ../src/ppview-toolbar.c:87 msgid "Go to the first page" msgstr "Přejít na první stránku" -#: ../src/ppview-toolbar.c:94 +#: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "Poslední" -#: ../src/ppview-toolbar.c:95 +#: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the last page" msgstr "Přejít na poslední stránku" -#: ../src/ppview-toolbar.c:98 +#: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" -#: ../src/ppview-toolbar.c:99 +#: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the previous page" msgstr "Přejít na předchozí stránku" -#: ../src/ppview-toolbar.c:102 +#: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "Následující" -#: ../src/ppview-toolbar.c:103 +#: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to next page" msgstr "Přejít na následující stránku" -#: ../src/ppview-toolbar.c:106 +#: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "Zavřít" -#: ../src/ppview-toolbar.c:107 ../src/ppview-toolbar.c:223 +#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219 msgid "Close print preview" msgstr "Zavřít náhled tisku" @@ -3522,7 +3499,7 @@ msgstr "Zavřít náhled tisku" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:649 ../src/prefs-dialog.c:657 +#: ../src/prefs-dialog.c:632 ../src/prefs-dialog.c:640 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -3532,12 +3509,12 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:668 +#: ../src/prefs-dialog.c:651 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Definováno uživatelem (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:690 +#: ../src/prefs-dialog.c:673 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" @@ -3545,11 +3522,11 @@ msgstr[0] "Jazyk systému (%s)" msgstr[1] "Jazyky systému (%s)" msgstr[2] "Jazyků systému (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1082 +#: ../src/prefs-dialog.c:1065 msgid "Select a Directory" msgstr "Vyberte adresář" -#: ../src/window-commands.c:769 +#: ../src/window-commands.c:770 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -3561,7 +3538,7 @@ msgstr "" "Foundation; a to buď verze 2 této licence anebo (podle vlastního uvážení) " "kterékoliv pozdější verze." -#: ../src/window-commands.c:773 +#: ../src/window-commands.c:774 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -3573,7 +3550,7 @@ msgstr "" "VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public " "License." -#: ../src/window-commands.c:777 +#: ../src/window-commands.c:778 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -3583,20 +3560,20 @@ msgstr "" "programem; pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." -#: ../src/window-commands.c:825 ../src/window-commands.c:841 -#: ../src/window-commands.c:852 +#: ../src/window-commands.c:826 ../src/window-commands.c:842 +#: ../src/window-commands.c:853 msgid "Contact us at:" msgstr "Kontaktujte nás na:" -#: ../src/window-commands.c:828 +#: ../src/window-commands.c:829 msgid "Contributors:" msgstr "Přispěvatelé:" -#: ../src/window-commands.c:831 +#: ../src/window-commands.c:832 msgid "Past developers:" msgstr "Dřívější vývojáři:" -#: ../src/window-commands.c:864 +#: ../src/window-commands.c:865 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" @@ -3613,7 +3590,7 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:890 +#: ../src/window-commands.c:891 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miloslav Trmač \n" @@ -3623,631 +3600,6 @@ msgstr "" "Lucas Lommer \n" "Petr Kovář " -#: ../src/window-commands.c:893 +#: ../src/window-commands.c:894 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Stránky webového prohlížeče GNOME" - -#~ msgid "Fonts" -#~ msgstr "Písma" - -#~ msgid "For l_anguage:" -#~ msgstr "P_ro:" - -#~ msgid "_Detailed Font Settings…" -#~ msgstr "_Podrobná nastavení písem..." - -#~ msgid "_Fixed width:" -#~ msgstr "P_evná šířka:" - -#~ msgid "_Variable width:" -#~ msgstr "_Proměnlivá šířka:" - -#~ msgid "Save" -#~ msgstr "Uložit" - -#~ msgid "File Type:|Unknown" -#~ msgstr "Neznámý" - -#~ msgid "Download this potentially unsafe file?" -#~ msgstr "Stáhnout tento potenciálně nebezpečný soubor?" - -#~ msgid "" -#~ "File Type: “%s”.\n" -#~ "\n" -#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " -#~ "or invade your privacy. You can download it instead." -#~ msgstr "" -#~ "Typ souboru: „%s“.\n" -#~ "\n" -#~ "Není bezpečné otevřít „%s“, protože by potenciálně mohl poškodit vaše " -#~ "dokumenty, nebo narušit vaše soukromí. Místo toho jej můžete stáhnout." - -#~ msgid "Open this file?" -#~ msgstr "Otevřít tento soubor?" - -#~ msgid "" -#~ "File Type: “%s”.\n" -#~ "\n" -#~ "You can open “%s” using “%s” or save it." -#~ msgstr "" -#~ "Typ souboru: „%s“.\n" -#~ "\n" -#~ "„%s” můžete otevřít pomocí „%s” nebo jej uložit." - -#~ msgid "Download this file?" -#~ msgstr "Stáhnout tento soubor?" - -#~ msgid "" -#~ "File Type: “%s”.\n" -#~ "\n" -#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." -#~ msgstr "" -#~ "Typ souboru: „%s“.\n" -#~ "\n" -#~ "Nemáte žádnou aplikaci schopnou otevřít „%s“. Můžete jej místo toho " -#~ "stáhnout." - -#~ msgid "_Save As..." -#~ msgstr "Uložit _jako..." - -#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" -#~ msgstr "Protokol „%s“ není podporován" - -#~ msgid "“%s” protocol is not supported." -#~ msgstr "Protokol „%s“ není podporován." - -#~ msgid "" -#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." -#~ msgstr "" -#~ "Podporované protokoly jsou „http“, „https“, „ftp“, „file“, „smb“ and " -#~ "„sftp“." - -#~ msgid "File “%s” not Found" -#~ msgstr "Soubor „%s“ nenalezen" - -#~ msgid "File “%s” not found." -#~ msgstr "Soubor „%s“ nenalezen." - -#~ msgid "Check the location of the file and try again." -#~ msgstr "Zkontrolujte umístění souboru a zkuste to znovu." - -#~ msgid "“%s” Could not be Found" -#~ msgstr "„%s“ nelze najít" - -#~ msgid "“%s” could not be found." -#~ msgstr "„%s“ nelze najít." - -#~ msgid "" -#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " -#~ "correct." -#~ msgstr "" -#~ "Zkontrolujte, že jste připojeni k internetu, a že je adresa správná." - -#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" -#~ msgstr "" -#~ "Pokud tato stránka dříve existovala, možná najdete archivovanou verzi:" - -#~ msgid "“%s” Refused the Connection" -#~ msgstr "„%s“ odmítl spojení" - -#~ msgid "“%s” refused the connection." -#~ msgstr "„%s“ odmítl spojení." - -#~ msgid "Likely causes of the problem are" -#~ msgstr "Pravděpodobné příčiny problému jsou" - -#~ msgid "" -#~ "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the " -#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or
    • the port number %d is wrong.
    " -#~ msgstr "" -#~ "
    • služba %s není spuštěna.
    • Zkuste ji spustit pomocí Nástroje " -#~ "pro nastavení služeb v Systém > Ovládací centrum, nebo
    • číslo " -#~ "portu %d je nesprávné.
    " - -#~ msgid "" -#~ "
    • some service isn't started, or
    • the port number %d is " -#~ "wrong.
    " -#~ msgstr "" -#~ "
    • některá služba není spuštěna, nebo
    • číslo portu %d je " -#~ "špatně.
    " - -#~ msgid "" -#~ "
    • some service isn't started, or
    • you got the port number " -#~ "wrong.
    " -#~ msgstr "" -#~ "
    • některá služba není spuštěna, nebo
    • číslo portu je špatně." -#~ "
    " - -#~ msgid "" -#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " -#~ "again later." -#~ msgstr "" -#~ "Server je možná zaneprázdněn, nebo můžete mít problém s připojením k " -#~ "síti. Zkuste to znovu později." - -#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" -#~ msgstr "Může existovat stará verze stránky, kterou jste chtěli:" - -#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" -#~ msgstr "„%s“ přerušil spojení" - -#~ msgid "“%s” interrupted the connection." -#~ msgstr "„%s“ přerušil spojení." - -#~ msgid "“%s” is not Responding" -#~ msgstr "„%s“ neodpovídá" - -#~ msgid "“%s” is not responding." -#~ msgstr "„%s“ neodpovídá." - -#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." -#~ msgstr "" -#~ "Spojení bylo ztraceno, protože serveru trvala odpověď příliš dlouho." - -#~ msgid "Invalid Address" -#~ msgstr "Neplatná adresa" - -#~ msgid "Invalid address." -#~ msgstr "Neplatná adresa." - -#~ msgid "The address you entered is not valid." -#~ msgstr "Adresa, kterou jste zadali, není platná." - -#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" -#~ msgstr "„%s“ překročil maximum přesměrování" - -#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." -#~ msgstr "Tento dokument nelze nahrát kvůli problému se stránkou WWW." - -#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." -#~ msgstr "" -#~ "Server „%s“ provádí přesměrování způsobem, který neumožňuje jeho " -#~ "dokončení." - -#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" -#~ msgstr "„%s“ vyžaduje šifrované připojení" - -#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." -#~ msgstr "„%s“ vyžaduje šifrované připojení." - -#~ msgid "" -#~ "The document could not be loaded because encryption support is not " -#~ "installed." -#~ msgstr "" -#~ "Dokument nelze načíst, protože podpora šifrování není nainstalována." - -#~ msgid "“%s” Dropped the Connection" -#~ msgstr "„%s“ přerušil spojení" - -#~ msgid "“%s” dropped the connection." -#~ msgstr "„%s“ přerušil spojení." - -#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." -#~ msgstr "Server přerušil spojení, než bylo možné přečíst data." - -#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" -#~ msgstr "Nemohu načíst dokument v režimu off-line" - -#~ msgid "Cannot load document whilst working offline." -#~ msgstr "Nemohu načíst dokument v režimu off-line." - -#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." -#~ msgstr "" -#~ "Pro zobrazení tohoto dokumentu zakažte „Pracovat off-line“ a zkuste to " -#~ "znovu." - -#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" -#~ msgstr "Přístup na port „%d“ byl serverem „%s“ odmítnut." - -#~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." -#~ msgstr "Přístup na port „%d“ byl serverem „%s“ odmítnut." - -#~ msgid "" -#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes " -#~ "other than Web browsing." -#~ msgstr "" -#~ "Tato adresa používá síťový port, který obvykle slouží k jiným účelům než " -#~ "prohlížení WWW." - -#~ msgid "The request has been cancelled for your protection." -#~ msgstr "Požadavek byl z bezpečnostních důvodů zrušen." - -#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" -#~ msgstr "Nemohu se připojit k proxy serveru" - -#~ msgid "Could not connect to proxy server." -#~ msgstr "Nemohu se připojit k proxy serveru." - -#~ msgid "" -#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " -#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." -#~ msgstr "" -#~ "Zkontrolujte nastavení serveru proxy. Pokud bude spojení dále selhávat, " -#~ "může se jednat o problém s vaším serverem proxy nebo s vaším připojením k " -#~ "síti." - -#~ msgid "Could not Display Content" -#~ msgstr "Nemohu zobrazit obsah" - -#~ msgid "Could not display content." -#~ msgstr "Nemohu zobrazit obsah." - -#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." -#~ msgstr "Stránka používá nepodporovaný nebo neplatný typ komprese." - -#~ msgid "" -#~ "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This " -#~ "might happen again if you reload the page. If it does, please report the " -#~ "problem to the %s developers." -#~ msgstr "" -#~ "Tato stránka byla nahrávána v okamžiku, kdy byl prohlížeč nečekaně " -#~ "ukončen. Ukončení se může opakovat, pokud stránku aktualizujete. Pokud se " -#~ "tak stane, oznamte chybu vývojářům distribuce %s." - -#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" -#~ msgstr "v keši Google" - -#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" -#~ msgstr "v Internet Archive" - -#~ msgid "_Abort Script" -#~ msgstr "_Přerušit skript" - -#~ msgid "Don't Save" -#~ msgstr "Neukládat" - -#~ msgid "Text files" -#~ msgstr "Textové soubory" - -#~ msgid "XML files" -#~ msgstr "Soubory XML" - -#~ msgid "XUL files" -#~ msgstr "Soubory XUL" - -#~ msgid "Accept cookie from %s?" -#~ msgstr "Přijmout cookie z %s?" - -#~ msgid "Accept Cookie?" -#~ msgstr "Přijmout cookie?" - -#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie." -#~ msgstr "Stránka chce změnit existující cookie." - -#~ msgid "The site wants to set a cookie." -#~ msgstr "Stránka chce nastavit cookie." - -#~ msgid "The site wants to set a second cookie." -#~ msgstr "Stránka chce nastavit druhý cookie." - -#~ msgid "You already have %d cookie from this site." -#~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site." -#~ msgstr[0] "Již máte %d cookie z těchto stránek." -#~ msgstr[1] "Již máte %d cookie z těchto stránek." -#~ msgstr[2] "Již máte %d cookie z těchto stránek." - -#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" -#~ msgstr "Aplikovat toto _rozhodnutí na všechny cookie s tohoto webu" - -#~ msgid "_Reject" -#~ msgstr "_Odmítnout" - -#~ msgid "_Accept" -#~ msgstr "_Přijmout" - -#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" -#~ msgstr "Stránka WWW „%s“ vyžaduje, abyste podepsali následující text:" - -#~ msgid "_Sign text" -#~ msgstr "_Podepsat text" - -#~ msgid "Options" -#~ msgstr "Možnosti" - -#~ msgid "Print this page?" -#~ msgstr "Vytisknout tuto stránku?" - -#~ msgid "Preparing to print" -#~ msgstr "Příprava k tisku" - -#~ msgid "Page %d of %d" -#~ msgstr "Strana %d z %d" - -#~ msgid "Cancelling print" -#~ msgstr "Tisk se ruší" - -#~ msgid "Spooling..." -#~ msgstr "Načítá se..." - -#~ msgid "Print error" -#~ msgstr "Chyba tisku" - -#~ msgid "Printing “%s”" -#~ msgstr "Tiskne se „%s“" - -#~ msgid "_Select Certificate" -#~ msgstr "_Vybrat certifikát" - -#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." -#~ msgstr "Vyberte certifikát, který předložit „%s“ jako identifikaci." - -#~ msgid "Select a certificate to identify yourself." -#~ msgstr "Vyberte certifikát ke své identifikaci." - -#~ msgid "Certificate _Details" -#~ msgstr "_Detaily o certifikátu" - -#~ msgid "_View Certificate" -#~ msgstr "_Zobrazit certifikát" - -#~ msgid "" -#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " -#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " -#~ "information." -#~ msgstr "" -#~ "Server „%s“ vrátil informace o zabezpečení pro „%s“. Je možné, že někdo " -#~ "narušuje vaši komunikaci, aby získal důvěrné informace." - -#~ msgid "" -#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%" -#~ "s”." -#~ msgstr "" -#~ "Informace o zabezpečení byste měli přijmout jen pokud důvěřujete „%s“ a „%" -#~ "s“." - -#~ msgid "Accept incorrect security information?" -#~ msgstr "Přijmout nesprávné informace o zabezpečení?" - -#~ msgid "" -#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " -#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " -#~ "information." -#~ msgstr "" -#~ "Nebylo možné automaticky věřit „%s“. Je možné, že někdo narušuje vaši " -#~ "komunikaci, aby získal důvěrné informace." - -#~ msgid "" -#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " -#~ "to “%s”." -#~ msgstr "" -#~ "K serveru byste se měli připojit jen pokud jste si jisti, že jste " -#~ "připojeni k „%s“." - -#~ msgid "Connect to untrusted site?" -#~ msgstr "Připojit se k nedůvěryhodnému serveru?" - -#~ msgid "_Trust this security information from now on" -#~ msgstr "_Od teď důvěřovat těmto informacím o zabezpečení" - -#~ msgid "Co_nnect" -#~ msgstr "_Připojit" - -#~ msgid "Accept expired security information?" -#~ msgstr "Přijmout informace o zabezpečení po vypršení platnosti?" - -#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." -#~ msgstr "Informace o zabezpečení pro „%s“ vypršely dne %s." - -#~ msgid "Accept not yet valid security information?" -#~ msgstr "Přijmout dosud neplatné informace o zabezpečení?" - -#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." -#~ msgstr "Informace o zabezpečení pro „%s“ nejsou platné do %s." - -#~ msgid "%a %d %b %Y" -#~ msgstr "%a, %e. %B %Y" - -#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." -#~ msgstr "Měli byste se přesvědčit, že čas ve vašem počítači je správný." - -#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" -#~ msgstr "Nemohu se připojit k „%s“" - -#~ msgid "" -#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" -#~ "\n" -#~ "Please ask your system administrator for assistance." -#~ msgstr "" -#~ "Je potřeba aktualizovat seznam odvolaných certifikátů (CRL) z „%s“.\n" -#~ "\n" -#~ "Poproste laskavě o pomoc svého administrátora." - -#~ msgid "Trust new Certificate Authority?" -#~ msgstr "Důvěřovat nové certifikační autoritě?" - -#~ msgid "_Trust CA" -#~ msgstr "_Důvěřovat CA" - -#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" -#~ msgstr "" -#~ "Důvěřovat nové certifikační autoritě „%s“ pro identifikaci stránek WWW?" - -#~ msgid "" -#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " -#~ "certificate is authentic." -#~ msgstr "" -#~ "Před důvěřováním certifikační autoritě (CA) byste měli ověřit, že " -#~ "certifikát je autentický." - -#~ msgid "Certificate already exists." -#~ msgstr "Certifikát již existuje." - -#~ msgid "The certificate has already been imported." -#~ msgstr "Certifikát již byl importován." - -#~ msgid "Select Password" -#~ msgstr "Zvolte heslo" - -#~ msgid "Select a password to protect this certificate" -#~ msgstr "Zvolte heslo pro ochranu tohoto certifikátu" - -#~ msgid "Enter the password for this certificate" -#~ msgstr "Zadejte heslo pro tento certifikát" - -#~ msgid "Certificate Revocation List Imported" -#~ msgstr "Seznam odvolání certifikátů importován" - -#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" -#~ msgstr "Seznam odvolání certifikátů (CRL) byl úspěšně importován" - -#~ msgid "Unit:" -#~ msgstr "Součást:" - -#~ msgid "Next Update:" -#~ msgstr "Příští aktualizace:" - -#~ msgid "Not part of certificate" -#~ msgstr "Není součást certifikátu" - -#~ msgid "Certificate Properties" -#~ msgstr "Vlastnosti certifikátu" - -#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" -#~ msgstr "Tento certifikát byl ověřen pro následující použití:" - -#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." -#~ msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože byl odvolán." - -#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." -#~ msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože mu vypršela platnost." - -#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." -#~ msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože se mu nevěří." - -#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -#~ msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože vydavateli se nevěří." - -#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." -#~ msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože vydavatel není znám." - -#~ msgid "" -#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." -#~ msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože certifikát CA není platný." - -#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." -#~ msgstr "Nemohu ověřit certifikát z neznámého důvodu." - -#~ msgid "Change Token Password" -#~ msgstr "Změnit heslo tokenu" - -#~ msgid "Choose a password for the “%s” token" -#~ msgstr "Zvolte heslo pro token „%s“" - -#~ msgid "Change the password for the “%s” token" -#~ msgstr "Změňte heslo pro token„%s“" - -#~ msgid "Get Token Password" -#~ msgstr "Získat heslo tokenu" - -#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" -#~ msgstr "Prosím zadejte heslo pro token „%s“" - -#~ msgid "Please select a token:" -#~ msgstr "Prosím vyberte token:" - -#~ msgid "_Select" -#~ msgstr "_Vybrat" - -#~ msgid "Escrow the secret key?" -#~ msgstr "Uložit tajný klíč u třetí strany?" - -#~ msgid "" -#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the " -#~ "newly generated secret key.\n" -#~ "\n" -#~ "This will enable the certificate authority read any communications " -#~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" -#~ "\n" -#~ "It is strongly recommended not to allow it." -#~ msgstr "" -#~ "Certifikační autorita \"%s\" žádá kopii nově vytvořeného tajného klíče.\n" -#~ "\n" -#~ "To certifikační autoritě umožní číst jakoukoliv komunikaci šifrovanou " -#~ "pomocí tohoto klíče bez vašeho vědomí a svolení.\n" -#~ "\n" -#~ "Důrazně vám doporučujeme to nepovolit." - -#~ msgid "_Allow" -#~ msgstr "_Povolit" - -#~ msgid "Generating Private Key." -#~ msgstr "Generuji soukromý klíč." - -#~ msgid "" -#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " -#~ "a few minutes." -#~ msgstr "" -#~ "Počkejte prosím, než bude vygenerován nový soukromý klíč. Může to trvat " -#~ "několik minut." - -#~ msgid "Security Notice" -#~ msgstr "Upozornění na zabezpečení" - -#~ msgid "This page is loaded over a secure connection" -#~ msgstr "Tato stránka byla načtena zabezpečeným připojením" - -#~ msgid "" -#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " -#~ "padlock icon is displayed.\n" -#~ "\n" -#~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." -#~ msgstr "" -#~ "Adresy zabezpečených stránek jsou barevně odlišeny a je zobrazována ikona " -#~ "zamčeného zámku.\n" -#~ "\n" -#~ "Ikona zámku v adresním řádku také signalizuje, je-li stránka zabezpečena." - -#~ msgid "Security Warning" -#~ msgstr "Varování o zabezpečení" - -#~ msgid "This page is loaded over a low security connection" -#~ msgstr "Tato stránka byla načtena mírně zabezpečeným připojením" - -#~ msgid "" -#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " -#~ "by a third party." -#~ msgstr "" -#~ "Všechny informace, které vidíte nebo zadáte na této stránce, může snadno " -#~ "zachytit třetí strana." - -#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" -#~ msgstr "Některé části této stránky byly načteny nezabezpečeným připojením" - -#~ msgid "" -#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " -#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." -#~ msgstr "" -#~ "Některé informace, které vidíte nebo zadáte na této stránce, budou " -#~ "odeslány nezabezpečeným připojením a může snadno zachytit třetí strana." - -#~ msgid "Send this information over an insecure connection?" -#~ msgstr "Poslat tyto informace nezabezpečeným připojením?" - -#~ msgid "" -#~ "The information you have entered will be sent over an insecure " -#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." -#~ msgstr "" -#~ "Informace, které jste zadali, budou odeslány nezabezpečeným připojením a " -#~ "může je snadno zachytit třetí strana." - -#~ msgid "_Send" -#~ msgstr "_Odeslat" - -#~ msgid "" -#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " -#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " -#~ "easily be intercepted by a third party." -#~ msgstr "" -#~ "I když tato stránka byla načtena zabezpečeným připojením, informace, " -#~ "které jste zadali, budou odeslány nezabezpečeným připojením a může je " -#~ "snadno zachytit třetí strana." - -#~ msgid "%s Files" -#~ msgstr "%s soubory" - -#~ msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#~ msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=cs&q=" - -#~ msgid "Default" -#~ msgstr "Implicitní" -- cgit v1.2.3