From ddbea2400f8609588d20ca63529ee71aac75f762 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Theppitak Karoonboonyanan Date: Mon, 24 Jul 2006 02:19:05 +0000 Subject: Updated Thai translation. 2006-07-24 Theppitak Karoonboonyanan * th.po: Updated Thai translation. --- po/ChangeLog | 4 + po/th.po | 506 +++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------ 2 files changed, 304 insertions(+), 206 deletions(-) (limited to 'po') diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 29e0432a2..f362aab27 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2006-07-24 Theppitak Karoonboonyanan + + * th.po: Updated Thai translation. + 2006-07-22 Christian Persch * POTFILES.in: Updated. diff --git a/po/th.po b/po/th.po index d05c687e5..d524fefdf 100644 --- a/po/th.po +++ b/po/th.po @@ -9,8 +9,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.th\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-07 16:46+0700\n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-07 16:59+0700\n" +"POT-Creation-Date: 2006-07-24 07:41+0700\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-24 09:14+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -280,14 +280,18 @@ msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "ภาษาที่เลือก (รหัสอักษรสองตัว)" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 +msgid "Remember passwords" +msgstr "จำรหัสผ่าน" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "แสดงแถบที่คั่นหน้าโดยปริยาย" -#: data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Show statusbar by default" msgstr "แสดงแถบสถานะโดยปริยาย" -#: data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -295,38 +299,38 @@ msgstr "" "ช่วงเวลาของการแสดงประวัติการเข้าเว็บ \"ever\", \"last_two_days\", " "\"last_three_days\" หรือ \"today\"" -#: data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "แสดงแถบแท็บเมื่อเปิดเพียงแท็บเดียว" -#: data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show toolbars by default" msgstr "แสดงแถบเครื่องมือโดยปริยาย" -#: data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Size of disk cache" msgstr "เนื้อที่ของแคชบนดิสก์" -#: data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "เนื้อที่ของแคชบนดิสก์ เป็น MB" -#: data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "ข้อมูลของที่คั่นหน้าที่แสดงในหน้าต่างแก้ไข" -#: data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "ข้อมูลของที่คั่นหน้าที่จะแสดงในหน้าต่างแก้ไข ค่าที่ใช้ได้ในรายการคือ \"address\" และ \"title\"" -#: data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "ภาษาที่เลือกแบบอักษรให้อยู่ในขณะนี้" -#: data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -344,15 +348,15 @@ msgstr "" "\" (ตุรกี), \"x-unicode\" (ภาษาอื่นๆ), \"x-western\" (ภาษาที่เขียนด้วยอักขระละติน), " "\"x-tamil\" (ทมิฬ) และ \"x-devanagari\" (เทวนาครี)" -#: data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The downloads folder" msgstr "โฟลเดอร์เก็บแฟ้มดาวน์โหลด" -#: data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "ตัวตรวจจับรหัสอักขระอัตโนมัติ กำหนดเป็นสตริงว่างหมายถึงไม่ใช้" -#: data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -374,18 +378,18 @@ msgstr "" "\"zhtw_parallel_state_machine\" (ตรวจหารหัสอักขระจีนดั้งเดิม) และ " "\"universal_charset_detector\" (ตรวจหารหัสอักขระทั่วไป)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "ข้อมูลของหน้าเว็บที่แสดงในรายการประวัติ" -#: data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "ข้อมูลของหน้าเว็บที่จะแสดงในรายการประวัติ ค่าที่ใช้ได้ในรายการคือ \"address\" และ \"title\"" -#: data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." @@ -393,11 +397,11 @@ msgstr "" "พาธของโฟลเดอร์ที่จะเก็บแฟ้มดาวน์โหลด หรือใช้ค่า \"Downloads\" " "เพื่อใช้โฟลเดอร์ดาวน์โหลดปริยาย หรือ \"Desktop\" เพื่อเก็บลงบนพื้นโต๊ะ" -#: data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Toolbar style" msgstr "รูปแบบแถบเครื่องมือ" -#: data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -406,23 +410,23 @@ msgstr "" "รูปแบบแถบเครื่องมือ ค่าที่ใช้ได้คือ \"\" (ใช้รูปแบบปกติของ GNOME), \"both" "\" (ข้อความและรูป), \"both-horiz\" (ข้อความข้างรูป), \"icons\", และ \"text" -#: data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use own colors" msgstr "ใช้สีที่กำหนด" -#: data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use own fonts" msgstr "ใช้แบบอักษรที่กำหนด" -#: data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "ใช้สีที่คุณกำหนดเอง แทนสีที่กำหนดในหน้าเว็บ" -#: data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "ใช้แบบอักษรที่คุณกำหนดเอง แทนแบบอักษรที่หน้าเว็บกำหนด" -#: data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -430,30 +434,42 @@ msgstr "" "เมื่อเบราว์เซอร์ไม่สามารถเปิดแฟ้มได้ จะดาวน์โหลดแฟ้มดังกล่าวมายังโฟลเดอร์ดาวน์โหลดโดยอัตโนมัติ " "แล้วเปิดด้วยโปรแกรมที่เหมาะสม" -#: data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "จะรับคุกกี้จากแหล่งไหน ค่าที่เป็นไปได้คือ \"anywhere\", \"current site\" และ \"nowhere\"" -#: data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: data/epiphany.schemas.in.h:53 +msgid "Whether to print the background color" +msgstr "กำหนดว่าจะพิมพ์สีพื้นหลังหรือไม่" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:54 +msgid "Whether to print the background images" +msgstr "กำหนดว่าจะพิมพ์ภาพพื้นหลังหรือไม่" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "กำหนดว่าจะพิมพ์วันที่ที่ท้ายกระดาษหรือไม่" -#: data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "กำหนดว่าจะพิมพ์ตำแหน่งที่อยู่ของเว็บที่หัวกระดาษหรือไม่" -#: data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "กำหนดว่าจะพิมพ์หมายเลขหน้า (x จากทั้งหมด) ที่ท้ายกระดาษหรือไม่" -#: data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "กำหนดว่าจะพิมพ์หัวเรื่องเว็บที่หัวกระดาษหรือไม่" -#: data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: data/epiphany.schemas.in.h:59 +msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." +msgstr "กำหนดว่าจะเก็บรหัสผ่านและนำมาเติมในช่องรหัสผ่านในเว็บต่างๆ หรือไม่" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "x-western" msgstr "th" @@ -502,7 +518,7 @@ msgid "Field _Value" msgstr "_ค่าของเขตข้อมูล" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "General" msgstr "ทั่วไป" @@ -515,7 +531,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "ลายนิ้วมือ MD5:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 msgid "Organization:" msgstr "องค์กร:" @@ -568,6 +584,29 @@ msgstr "ใช้รหัสอักขระที่ระบุในเอ msgid "_Show password" msgstr "แ_สดงรหัสผ่าน" +#: data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 +msgid "Sign Text" +msgstr "เซ็นกำกับข้อความ" + +#: data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 +msgid "" +"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " +"sign the text with and enter its password below." +msgstr "" +"เพื่อยืนยันว่าคุณต้องการเซ็นกำกับข้อความข้างต้น กรุณาเลือกใบรับรองที่จะใช้เซ็น " +"และป้อนรหัสผ่านสำหรับใบรับรองด้วย" + +#: data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 +msgid "_Certificate:" +msgstr "ใ_บรับรอง:" + +#: data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 +#: embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 +#: embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 +#: lib/ephy-password-dialog.c:424 lib/ephy-password-dialog.c:440 +msgid "_Password:" +msgstr "_รหัสผ่าน:" + #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "คุกกี้" @@ -589,30 +628,34 @@ msgid "Languages" msgstr "ภาษา" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 +msgid "Passwords" +msgstr "รหัสผ่าน" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "แฟ้มชั่วคราว" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "การแสดงเว็บ" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "ดาวน์โหลดและเปิดแฟ้มโดย_อัตโนมัติ" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Add Language" msgstr "เพิ่มภาษา" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Allow popup _windows" msgstr "อนุญาตให้เปิด_ป็อบอัพ" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Au_todetect:" msgstr "ตรวจสอบ_อัตโนมัติ:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "เลือก_ภาษา:" @@ -620,118 +663,122 @@ msgstr "เลือก_ภาษา:" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:586 src/ephy-history-window.c:261 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:637 src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "_ล้าง" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "De_fault:" msgstr "ค่า_ปริยาย:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable Java_Script" msgstr "ใช้จาวา_สคริปต์" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable _Java" msgstr "ใช้_จาวา" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Fonts" msgstr "แบบอักษร" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Fonts & Style" msgstr "แบบอักษรและรูปลักษณ์" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "For l_anguage:" msgstr "สำหรับ_ภาษา:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 src/prefs-dialog.c:1307 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 src/prefs-dialog.c:1309 msgid "Language" msgstr "ภาษา" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "ใช้แบบ_อักษรตามที่หน้าเว็บกำหนด" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "ใช้_สีตามที่หน้าเว็บกำหนด" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "เฉพาะจากเ_ว็บไซต์ที่เปิด" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "ปรับแต่ง" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "ความเป็นส่วนตัว" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "ใช้หน้า_ปัจจุบัน" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "ใช้หน้า_ว่าง" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "ใช้ stylesheet _กำหนดเอง" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Address:" msgstr "_ตำแหน่ง:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Always accept" msgstr "ยอม_รับคุกกี้เสมอ" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Detailed Font Settings..." msgstr "ค่าตั้ง_ละเอียดของแบบอักษร..." -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Disk space:" msgstr "เ_นื้อที่บนดิสก์:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Download folder:" msgstr "โฟลเดอร์เก็บแฟ้ม_ดาวน์โหลด" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Edit Stylesheet..." msgstr "แ_ก้ไข Stylesheet..." -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Fixed width:" msgstr "ความกว้าง_คงที่:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Minimum size:" msgstr "ขนาดอย่าง_ต่ำ:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "ไ_ม่รับคุกกี้" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 +msgid "_Remember passwords" +msgstr "_จำรหัสผ่านต่างๆ" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Variable width:" msgstr "ความกว้างไ_ม่คงที่:" #: data/glade/print.glade.h:1 -msgid "Colors" -msgstr "สี" +msgid "Background" +msgstr "พื้นหลัง" #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" @@ -742,30 +789,26 @@ msgid "Headers" msgstr "หัวกระดาษ" #: data/glade/print.glade.h:4 -msgid "C_olor" -msgstr "_สี" - -#: data/glade/print.glade.h:5 msgid "P_age title" msgstr "_ชื่อเอกสาร" -#: data/glade/print.glade.h:6 +#: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Page _numbers" msgstr "เ_ลขหน้า" +#: data/glade/print.glade.h:6 +msgid "Print background c_olors" +msgstr "พิมพ์_สีพื้นหลัง" + #: data/glade/print.glade.h:7 -msgid "Print Setup" -msgstr "ตั้งค่าการพิมพ์" +msgid "Print background i_mages" +msgstr "พิมพ์_ภาพพื้นหลัง" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "_Date" msgstr "_วันที่" #: data/glade/print.glade.h:9 -msgid "_Grayscale" -msgstr "_ขาวดำ" - -#: data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Page address" msgstr "_ตำแหน่งเอกสาร" @@ -803,7 +846,7 @@ msgstr "" "%s จาก %s" #: embed/downloader-view.c:436 embed/downloader-view.c:441 -#: src/ephy-window.c:1464 +#: src/ephy-window.c:1482 msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" @@ -827,7 +870,7 @@ msgid "download status|Failed" msgstr "ไม่สำเร็จ" #: embed/downloader-view.c:661 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1003 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1004 msgid "File" msgstr "แฟ้ม" @@ -1579,25 +1622,19 @@ msgstr "ในกรุอินเทอร์เน็ต" msgid "Untitled" msgstr "ไม่มีชื่อ" -#: embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:182 +#: embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184 msgid "_Abort Script" msgstr "เ_ลิกทำสคริปต์" -#: embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:250 +#: embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252 msgid "Don't Save" msgstr "ไ_ม่บันทึก" -#: embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:805 +#: embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807 #: lib/ephy-password-dialog.c:396 msgid "_Username:" msgstr "_ชื่อผู้ใช้:" -#: embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:806 -#: embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:833 -#: lib/ephy-password-dialog.c:424 lib/ephy-password-dialog.c:440 -msgid "_Password:" -msgstr "_รหัสผ่าน:" - #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 embed/mozilla/FilePicker.cpp:452 #: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" @@ -1623,10 +1660,27 @@ msgstr "แฟ้ม XML" msgid "XUL files" msgstr "แฟ้ม XUL" -#: embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:116 +#: embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108 +#, c-format +msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" +msgstr "เว็บไซต์ “%s” ร้องขอให้คุณเซ็นกำกับข้อความต่อไปนี้:" + +#: embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:136 +msgid "_Sign text" +msgstr "เซ็_นกำกับข้อความ" + +#: embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:173 +msgid "Options" +msgstr "ตัวเลือก" + +#: embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:413 msgid "Print this page?" msgstr "พิมพ์หน้านี้หรือไม่?" +#: embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:421 +msgid "Preparing to print" +msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์" + #: embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228 #, c-format msgid "Page %d of %d" @@ -1668,16 +1722,16 @@ msgid "Certificate _Details" msgstr "_รายละเอียดใบรับรอง" #. Add the buttons -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263 -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:262 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624 msgid "_View Certificate" msgstr "_ดูใบรับรอง" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:270 msgid "_Accept" msgstr "_ยอมรับ" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " @@ -1687,17 +1741,17 @@ msgstr "" "ไซต์ “%s” คืนค่าข้อมูลระบบรักษาความปลอดภัยของ “%s” มาให้ " "เป็นไปได้ว่าอาจมีใครดักข้อมูลการสื่อสารของคุณอยู่ เพื่อล้วงข้อมูลที่เป็นความลับของคุณ" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "คุณควรยอมรับข้อมูลระบบรักษาความปลอดภัยนี้ ก็ต่อเมื่อคุณเชื่อถือทั้ง “%s” และ “%s” เท่านั้น" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "ยอมรับข้อมูลระบบรักษาความปลอดภัยที่ไม่ถูกต้องหรือไม่?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " @@ -1706,41 +1760,41 @@ msgstr "" "ไม่สามารถเชื่อถือ “%s” โดยอัตโนมัติได้ เป็นไปได้ว่าอาจมีใครดักข้อมูลการสื่อสารของคุณอยู่ " "เพื่อล้วงข้อมูลที่เป็นความลับของคุณ" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "คุณควรเชื่อมต่อไปยังไซต์นี้ ก็ต่อเมื่อคุณแน่ใจว่ากำลังเชื่อมต่อไปยัง “%s” จริงๆ เท่านั้น" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "เชื่อมต่อไปยังไซต์ที่ไม่น่าเชื่อถือหรือไม่?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "เ_ชื่อถือข้อมูลระบบรักษาความปลอดภัยนี้นับจากนี้ไป" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "Co_nnect" msgstr "เ_ชื่อมต่อ" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518 msgid "Accept expired security information?" msgstr "ยอมรับข้อมูลระบบรักษาความปลอดภัยที่หมดอายุแล้วหรือไม่?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "ข้อมูลระบบรักษาความปลอดภัยของ “%s” หมดอายุลงแล้วเมื่อ %s" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "ยอมรับข้อมูลระบบรักษาความปลอดภัยที่ยังไม่มีผลหรือไม่?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "ข้อมูลระบบรักษาความปลอดภัยของ “%s” ยังไม่มีผลจนกว่าจะถึง %s" @@ -1748,20 +1802,20 @@ msgstr "ข้อมูลระบบรักษาความปลอดภ #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Ey" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "คุณควรแน่ใจด้วยว่านาฬิกาของเครื่องคุณตั้งไว้ถูกต้อง" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง “%s”" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" @@ -1772,124 +1826,167 @@ msgstr "" "\n" "กรุณาขอความช่วยเหลือจากผู้ดูแลระบบของคุณ" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "เชื่อถือหน่วยงานออกใบรับรองหน่วยงานใหม่หรือไม่?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627 msgid "_Trust CA" msgstr "เ_ชื่อถือหน่วยงานออกใบรับรอง" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "เชื่อถือหน่วยงานออกใบรับรอง “%s” ในการตรวจสอบตัวตนเว็บต่างๆ หรือไม่?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "ก่อนที่จะเชื่อถือหน่วยงานออกใบรับรอง (CA) คุณควรตรวจสอบด้วย ว่าใบรับรองเป็นของจริง" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723 msgid "Certificate already exists." msgstr "มีใบรับรองอยู่แล้ว" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "เคยนำเข้าใบรับรองนี้มาก่อนแล้ว" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756 msgid "Select Password" msgstr "ตั้งรหัสผ่าน" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "ตั้งรหัสผ่านเพื่อปกป้องข้อมูลใบรับรองนี้" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านสำหรับใบรับรองนี้" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "นำเข้ารายการการเพิกถอนใบรับรองเรียบร้อยแล้ว" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "นำเข้ารายการการเพิกถอนใบรับรอง (CRL) สำเร็จแล้ว" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917 msgid "Unit:" msgstr "แผนก:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919 msgid "Next Update:" msgstr "อัพเดตครั้งต่อไป:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946 msgid "Not part of certificate" msgstr "ไม่ใช่ส่วนหนึ่งของใบรับรอง" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234 msgid "Certificate Properties" msgstr "ข้อมูลของใบรับรอง" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "ใบรับรองนี้ผ่านการตรวจสอบแล้วสำหรับการใช้งานต่อไปนี้:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบใบรับรองนี้ได้ เพราะใบรับรองถูกเพิกถอนแล้ว" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบใบรับรองนี้ได้ เพราะใบรับรองหมดอายุแล้ว" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบใบรับรองนี้ได้ เพราะใบรับรองไม่ได้รับความเชื่อถือ" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบใบรับรองนี้ได้ เพราะผู้ออกใบรับรองไม่ได้รับความเชื่อถือ" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบใบรับรองนี้ได้ เพราะไม่รู้จักผู้ออกใบรับรอง" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบใบรับรองนี้ได้ เพราะใบรับรอง CA ใช้ไม่ได้" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบใบรับรองนี้ได้ โดยไม่ทราบสาเหตุ" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418 msgid "Change Token Password" msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่านของโทเคน" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1423 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424 +#, c-format +msgid "Choose a password for the “%s” token" +msgstr "ตั้งรหัสผ่านสำหรับโทเคน “%s”" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่านสำหรับโทเคน “%s”" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1505 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511 msgid "Get Token Password" msgstr "อ่านรหัสผ่านของโทเคน" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1509 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1515 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านสำหรับโทเคน “%s”" +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1581 +msgid "Please select a token:" +msgstr "กรุณาเลือกโทเคน:" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1600 +msgid "_Select" +msgstr "เ_ลือก" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1653 +msgid "Escrow the secret key?" +msgstr "จะฝากกุญแจลับหรือไม่?" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1662 +#, c-format +msgid "" +"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " +"generated secret key.\n" +"\n" +"This will enable the certificate authority read any communications encrypted " +"with this key without your knowledge or consent.\n" +"\n" +"It is strongly recommended not to allow it." +msgstr "" +"องค์กรใบรับรอง “%s” ขอให้คุณฝากสำเนากุญแจลับที่คุณสร้างใหม่ไว้กับองค์กรด้วย\n" +"\n" +"การฝากนี้ จะทำให้องค์กรใบรับรองสามารถอ่านข้อความใดๆ ที่คุณติดต่อสื่อสารผ่านการเข้ารหัสลับ " +"โดยที่คุณอาจไม่รู้ตัวหรือยินยอมได้\n" +"\n" +"ขอแนะนำอย่างยิ่งว่าอย่าอนุญาต" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1673 +msgid "_Reject" +msgstr "_ปฏิเสธ" + +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1676 +msgid "_Allow" +msgstr "_อนุญาต" + #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:180 msgid "Generating Private Key." msgstr "กำลังสร้างกุญแจส่วนตัว" @@ -2052,35 +2149,35 @@ msgstr "มีแฟ้ม “%s” อยู่แล้ว กรุณาย msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรี “%s”" -#: lib/ephy-gui.c:291 +#: lib/ephy-gui.c:292 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "ไม่มีสิทธิ์เขียนไดเรกทอรี “%s”" -#: lib/ephy-gui.c:295 +#: lib/ephy-gui.c:296 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์สร้างแฟ้มในไดเรกทอรีนี้" -#: lib/ephy-gui.c:298 +#: lib/ephy-gui.c:299 msgid "Directory not Writable" msgstr "เขียนไดเรกทอรีไม่ได้" -#: lib/ephy-gui.c:328 +#: lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "ไม่สามารถเขียนทับแฟ้ม “%s” ที่มีอยู่แล้วได้" -#: lib/ephy-gui.c:332 +#: lib/ephy-gui.c:333 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "มีแฟ้มชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว และคุณไม่ได้รับอนุญาตให้เขียนทับ" -#: lib/ephy-gui.c:335 +#: lib/ephy-gui.c:336 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "ไม่สามารถเขียนทับแฟ้มได้" -#: lib/ephy-gui.c:374 +#: lib/ephy-gui.c:375 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "ไม่สามารถแสดงวิธีใช้: %s" @@ -2278,8 +2375,8 @@ msgid "History" msgstr "ประวัติ" #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 src/ephy-window.c:1290 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1762 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 src/ephy-window.c:1308 msgid "Bookmarks" msgstr "ที่คั่นหน้า" @@ -2327,7 +2424,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:824 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:875 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "ลากไอคอนนี้ไปปล่อยเพื่อสร้างลิงก์มายังหน้านี้" @@ -2548,7 +2645,7 @@ msgstr "เพิ่มหมวดใหม่" #. FIXME ngettext #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1377 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 src/ephy-history-window.c:170 #: src/ephy-history-window.c:700 msgid "Open in New _Window" @@ -2562,7 +2659,7 @@ msgstr "เปิดที่คั่นหน้าในหน้าต่า #. FIXME ngettext #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1380 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 src/ephy-history-window.c:173 #: src/ephy-history-window.c:703 msgid "Open in New _Tab" @@ -2638,7 +2735,7 @@ msgid "Cut the selection" msgstr "ตัดส่วนที่เลือก" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1391 #: src/ephy-history-window.c:190 src/ephy-history-window.c:713 #: src/ephy-window.c:168 msgid "_Copy" @@ -2805,41 +2902,41 @@ msgstr "ส่งออกที่คั่นหน้า" #. Make a format selection combo & label #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920 -msgid "File format:" -msgstr "รูปแบบแฟ้ม:" +msgid "File f_ormat:" +msgstr "รูปแ_บบแฟ้ม:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:963 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:964 msgid "Import Bookmarks" msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้า" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:969 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:970 msgid "I_mport" msgstr "นำเ_ข้า" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:984 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้าจาก:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1386 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387 #: src/ephy-history-window.c:709 msgid "_Copy Address" msgstr "_คัดลอกตำแหน่ง" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1627 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628 #: src/ephy-history-window.c:1025 msgid "_Search:" msgstr "_ค้นหา:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1825 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1826 msgid "Topics" msgstr "หมวด" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1895 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1896 #: src/ephy-history-window.c:1308 msgid "Title" msgstr "ชื่อ" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1901 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1902 #: src/ephy-history-window.c:1314 msgid "Address" msgstr "ตำแหน่ง" @@ -3727,117 +3824,117 @@ msgstr "เ_ริ่มเคลื่อนไหวภาพ" msgid "St_op Animation" msgstr "ห_ยุดเคลื่อนไหวภาพ" -#: src/ephy-window.c:704 +#: src/ephy-window.c:717 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "มีการเปลี่ยนแปลงในช่องข้อมูลแบบฟอร์มที่ยังไม่ส่ง" -#: src/ephy-window.c:708 +#: src/ephy-window.c:721 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "ถ้าคุณปิดเอกสาร คุณจะเสียข้อมูลเหล่านี้" -#: src/ephy-window.c:712 +#: src/ephy-window.c:725 msgid "Close _Document" msgstr "ปิ_ดเอกสาร" -#: src/ephy-window.c:1280 src/window-commands.c:295 +#: src/ephy-window.c:1298 src/window-commands.c:295 msgid "Open" msgstr "เปิด" -#: src/ephy-window.c:1282 src/window-commands.c:321 +#: src/ephy-window.c:1300 src/window-commands.c:321 msgid "Save As" msgstr "บันทึกเป็น" -#: src/ephy-window.c:1284 +#: src/ephy-window.c:1302 msgid "Print" msgstr "พิมพ์" -#: src/ephy-window.c:1286 +#: src/ephy-window.c:1304 msgid "Bookmark" msgstr "ที่คั่นหน้า" -#: src/ephy-window.c:1288 +#: src/ephy-window.c:1306 msgid "Find" msgstr "ค้นหา" #. Translators: This refers to text size -#: src/ephy-window.c:1301 +#: src/ephy-window.c:1319 msgid "Larger" msgstr "ใหญ่ขึ้น" #. Translators: This refers to text size -#: src/ephy-window.c:1304 +#: src/ephy-window.c:1322 msgid "Smaller" msgstr "เล็กลง" -#: src/ephy-window.c:1467 +#: src/ephy-window.c:1485 msgid "Insecure" msgstr "ไม่ปลอดภัย" -#: src/ephy-window.c:1472 +#: src/ephy-window.c:1490 msgid "Broken" msgstr "เสียอยู่" -#: src/ephy-window.c:1484 +#: src/ephy-window.c:1502 msgid "Low" msgstr "ต่ำ" -#: src/ephy-window.c:1491 +#: src/ephy-window.c:1509 msgid "High" msgstr "สูง" -#: src/ephy-window.c:1501 +#: src/ephy-window.c:1519 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "ระดับการรักษาความปลอดภัย: %s" -#: src/ephy-window.c:1541 +#: src/ephy-window.c:1559 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "มีหน้าต่างป็อบอัพซ่อนอยู่ %d หน้าต่าง" msgstr[1] "มีหน้าต่างป็อบอัพซ่อนอยู่ %d หน้าต่าง" -#: src/ephy-window.c:1836 +#: src/ephy-window.c:1854 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "แสดงภาพ “%s”" -#: src/ephy-window.c:1841 +#: src/ephy-window.c:1859 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "ใช้ “%s” เป็นภาพพื้นหลัง" -#: src/ephy-window.c:1846 +#: src/ephy-window.c:1864 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "บันทึกภาพ “%s”" -#: src/ephy-window.c:1851 +#: src/ephy-window.c:1869 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "คัดลอกตำแหน่งภาพ “%s”" -#: src/ephy-window.c:1864 +#: src/ephy-window.c:1882 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "ส่งอีเมลไปยังที่อยู่ “%s”" -#: src/ephy-window.c:1870 +#: src/ephy-window.c:1888 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "คัดลอกที่อยู่อีเมล “%s”" -#: src/ephy-window.c:1882 +#: src/ephy-window.c:1900 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "บันทึกลิงก์ “%s”" -#: src/ephy-window.c:1888 +#: src/ephy-window.c:1906 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "เพิ่มลิงก์ “%s” ในที่คั่นหน้า" -#: src/ephy-window.c:1894 +#: src/ephy-window.c:1912 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "คัดลอกตำแหน่งลิงก์ “%s”" @@ -3946,7 +4043,7 @@ msgstr "ปิด" msgid "Close print preview" msgstr "ปิดหน้าต่างตัวอย่างก่อนพิมพ์" -#: src/prefs-dialog.c:414 +#: src/prefs-dialog.c:416 msgid "Default" msgstr "ค่าปริยาย" @@ -3958,7 +4055,7 @@ msgstr "ค่าปริยาย" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: src/prefs-dialog.c:995 src/prefs-dialog.c:1003 +#: src/prefs-dialog.c:997 src/prefs-dialog.c:1005 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -3968,19 +4065,19 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: src/prefs-dialog.c:1014 +#: src/prefs-dialog.c:1016 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "กำหนดเอง (%s)" -#: src/prefs-dialog.c:1036 +#: src/prefs-dialog.c:1038 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "ภาษาของระบบ (%s)" msgstr[1] "ภาษาของระบบ (%s)" -#: src/prefs-dialog.c:1428 +#: src/prefs-dialog.c:1430 msgid "Select a Directory" msgstr "เลือกไดเรกทอรี" @@ -4064,6 +4161,18 @@ msgstr "" msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "เว็บไซต์ของเว็บเบราว์เซอร์ของ GNOME" +#~ msgid "Colors" +#~ msgstr "สี" + +#~ msgid "C_olor" +#~ msgstr "_สี" + +#~ msgid "Print Setup" +#~ msgstr "ตั้งค่าการพิมพ์" + +#~ msgid "_Grayscale" +#~ msgstr "_ขาวดำ" + #~ msgid "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "กรุณาขอความช่วยเหลือจากผู้ดูแลระบบของคุณ" @@ -4197,9 +4306,6 @@ msgstr "เว็บไซต์ของเว็บเบราว์เซอ #~ msgid "Bookmark Exists" #~ msgstr "ที่คั่นหน้ามีอยู่แล้ว" -#~ msgid "Selection" -#~ msgstr "หมวดที่เลือก" - #~ msgid "No selected topics" #~ msgstr "ไม่มีหมวดที่เลือกอยู่" @@ -4218,18 +4324,12 @@ msgstr "เว็บไซต์ของเว็บเบราว์เซอ #~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)" #~ msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้า (ไม่ต้องเปิดหน้าต่าง)" -#~ msgid "Fonts" -#~ msgstr "แบบอักษร" - #~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors" #~ msgstr "ใช้ชุด_สีของพื้นโต๊ะเสมอ" #~ msgid "Always use _these fonts" #~ msgstr "ใช้แบบ_อักษรเหล่านี้เสมอ" -#~ msgid "Fonts and Colors" -#~ msgstr "อักษรและสี" - #~ msgid "Duplicated Bookmark" #~ msgstr "ที่คั่นหน้าซ้ำ" @@ -4345,9 +4445,6 @@ msgstr "เว็บไซต์ของเว็บเบราว์เซอ #~ msgid "_Save Background As..." #~ msgstr "_บันทึกภาพพื้นหลังเป็น..." -#~ msgid "Save background image '%s'" -#~ msgstr "บันทึกภาพพื้นหลัง '%s'" - #~ msgid "Save Background As" #~ msgstr "บันทึกภาพพื้นหลังเป็น" @@ -4414,9 +4511,6 @@ msgstr "เว็บไซต์ของเว็บเบราว์เซอ #~ msgid "Printing right margin (in mm)." #~ msgstr "ขอบกระดาษขวา (เป็น มม.)" -#~ msgid "Printing top margin" -#~ msgstr "ขอบกระดาษ" - #~ msgid "Printing top margin (in mm)." #~ msgstr "ขอบกระดาษบน (เป็น มม.)" -- cgit v1.2.3