From dc593512ec224f24a6b7a3b1f67812498f4e7db2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Wouter Bolsterlee Date: Sat, 9 Feb 2013 17:22:13 +0100 Subject: Updated Dutch translation --- po/nl.po | 422 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------- 1 file changed, 212 insertions(+), 210 deletions(-) (limited to 'po') diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po index b128ba355..8d22ac195 100644 --- a/po/nl.po +++ b/po/nl.po @@ -8,9 +8,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: " -"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2013-01-06 22:35+0100\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=epiphany\n" +"POT-Creation-Date: 2013-02-09 17:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-06 22:43+0200\n" "Last-Translator: Reinout van Schouwen \n" "Language-Team: Dutch\n" @@ -43,7 +43,7 @@ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.nl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:65 -#: ../src/ephy-main.c:306 ../src/ephy-main.c:460 ../src/window-commands.c:1675 +#: ../src/ephy-main.c:306 ../src/ephy-main.c:456 ../src/window-commands.c:1682 msgid "Web" msgstr "Web" @@ -108,57 +108,42 @@ msgstr "" "Downloadmap opgeslagen en geopend door de bijbehorende toepassing." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8 -msgid "" -"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" -msgstr "" -"De middelste muisknop gebruiken om de pagina te openen waarnaar wordt " -"verwezen door de geselecteerde tekst" - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9 -msgid "" -"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " -"the currently selected text." -msgstr "" -"Het met de middelste muisknop klikken op de hoofdweergave zal de pagina " -"openen waarnaar wordt verwezen door de geselecteerde tekst." - -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Afdwingen dat nieuwe vensters geopend worden in tabbladen" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Afdwingen dat een verzoeken voor een nieuw venster geopend worden in " "tabbladen in plaats van een nieuw venster." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 msgid "Remember passwords" msgstr "Wachtwoorden onthouden" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "" "Of wachtwoorden voor websites onthouden en vooraf ingevuld moeten worden." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Automatisch de offline-status beheren met NetworkManager" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Vloeiend scrollen inschakelen" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "Geen externe toepassingen gebruiken om de bron te bekijken." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Of de laatste sessie automatisch hersteld moet worden" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "'always' (the previous state of the application is always restored), " @@ -170,16 +155,16 @@ msgstr "" "‘crashed’ (de sessie wordt alleen hersteld wanneer de toepassing crasht) en " "‘never’ (de startpagina wordt altijd getoond)." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Werkbalken standaard tonen" # src/menubar.c:150 -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "Toolbar style" msgstr "Werkbalkstijl" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -189,11 +174,11 @@ msgstr "" "‘both’ (tekst en pictogrammen), ‘both-horiz’ (tekst naast pictogrammen), " "‘icons’, en ‘text’." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "[Deprecated]" msgstr "[Verouderd]" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." @@ -203,11 +188,11 @@ msgstr "" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Zichtbaarheid van het downloadsvenster" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." @@ -215,11 +200,11 @@ msgstr "" "Het downloadsvenster verbergen of tonen. Als nieuwe downloads worden gestart " "wanneer dit venster verborgen is, verschijnt een mededeling in beeld." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Het zichtbaarheidsbeleid voor de tabbladenbalk." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " @@ -230,24 +215,24 @@ msgstr "" "tabbladenbalk wordt alleen getoond wanneer er twee of meer tabbladen zijn) " "en ‘never’ (de tabbladenbalk wordt nooit getoond)." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "Minimum font size" msgstr "Minimale lettergrootte" # src/menubar.c:396 -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Gnome-lettertypen gebruiken" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." msgstr "De lettertype-instellingen van Gnome gebruiken." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Aangepast schreefloos lettertype" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -255,11 +240,11 @@ msgstr "" "Een waarde om schreefloos lettertype te overschrijven wanneer use-gnome-" "fonts ingesteld." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "Custom serif font" msgstr "Aangepast lettertype met schreef" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." @@ -267,11 +252,11 @@ msgstr "" "Een waarde om lettertype met schreef te overschrijven wanneer use-gnome-" "fonts ingesteld." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "Custom monospace font" msgstr "Vaste breedte-lettertype" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -279,80 +264,80 @@ msgstr "" "Een waarde om vaste breedte-lettertype te overschrijven wanneer use-gnome-" "fonts ingesteld." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "Use own colors" msgstr "Aangepaste kleuren gebruiken" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" "Aangepaste kleuren gebruiken in plaats van door de pagina aangegeven kleuren." # src/menubar.c:396 -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "Use own fonts" msgstr "Aangepaste lettertypen gebruiken" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Aangepaste lettertypes gebruiken in plaats van door de pagina aangegeven " "lettertypes." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Aangepast CSS gebruiken" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Aangepast CSS-bestand gebruiken om de CSS van websites te wijzigen." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "Enable spell checking" msgstr "Spellingcontrole inschakelen" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Spellingcontrole uitvoeren op alle ingevoerde tekst." # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Default encoding" msgstr "Standaard codering" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "Standaard codering. Toegestane waardes zijn degene die begrepen worden door " "WebKitGTK+." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Size of disk cache" msgstr "Grootte van schijfbuffer" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Grootte van schijfbuffer, in MB." # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Languages" msgstr "Talen" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Voorkeurstalen, tweeletterige codes." # ui/preferences.glade.h:118 -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 msgid "Cookie accept" msgstr "Cookies accepteren" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -360,11 +345,11 @@ msgstr "" "Waar cookies van geaccepteerd worden. Mogelijke waardes zijn " "‘anywhere’ (overal), ‘current site’ (huidige website) en ‘nowhere’ (nergens)." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 msgid "Image animation mode" msgstr "Afbeeldingsanimatiemodus" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." @@ -373,48 +358,48 @@ msgstr "" "‘normal’ (normaal), ‘once’ (eenmaal) en ‘disabled’ (uit)." # src/menubar.c:416 -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Allow popups" msgstr "Pop-ups toestaan" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Webpagina's toestaan om nieuwe vensters te openen met JavaScript (als " "JavaScript is ingeschakeld)." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Enable Plugins" msgstr "Plug-ins inschakelen" # src/menubar.c:411 # ui/preferences.glade.h:12 -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "Enable JavaScript" msgstr "JavaScript inschakelen" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 msgid "Enable WebGL" msgstr "WebGL inschakelen" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Of ondersteuning voor WebGL-contexten ingeschakeld moet worden." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 msgid "Enable WebAudio" msgstr "WebAudio inschakelen" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Of ondersteuning voor WebAudio ingeschakeld moet worden." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 msgid "Do Not Track" msgstr "Niet volgen (Do Not Track)" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." @@ -422,11 +407,11 @@ msgstr "" "Of websites gemeld moet worden de gebruiker niet te volgen (tracken). Let " "erop dat websites niet verplicht zijn deze instelling te respecteren." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Enable Adblock" msgstr "Adblock inschakelen" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." @@ -435,11 +420,11 @@ msgstr "Of op pagina's opgenomen advertenties geblokkeerd moeten worden." # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "The downloads folder" msgstr "De downloadmap" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." @@ -448,27 +433,27 @@ msgstr "" "\"Downloads\" om de standaard downloadsmap te gebruiken, of \"Desktop\" om " "de bureaubladmap te gebruiken." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "History pages time range" msgstr "Tijdspanne voor geschiedenis" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "Whether to show the title column in the history window." msgstr "Of de titelkolom wordt getoond in het geschiedenisvenster." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "Whether to show the address column in the history window." msgstr "Of de adreskolom wordt getoond in het geschiedenisvenster." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Whether to show the date-time column in the history window." msgstr "Of de datum-tijdkolom wordt getoond in het geschiedenisvenster." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "Of de titelkolom wordt getoond in het bladwijzervenster." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "Of de adreskolom wordt getoond in het bladwijzervenster." @@ -516,7 +501,7 @@ msgid "List of installed web applications" msgstr "Lijst van geïnstalleerde toepassingen" #. Note for translators: this refers to the installation date. -#: ../embed/ephy-about-handler.c:227 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:232 msgid "Installed on:" msgstr "Geïnstalleerd op:" @@ -535,7 +520,7 @@ msgstr "ESC" msgid "F11" msgstr "F11" -#: ../embed/ephy-embed.c:1017 +#: ../embed/ephy-embed.c:1018 msgid "Web Inspector" msgstr "Web-inspector" @@ -960,7 +945,7 @@ msgstr "Meest bezocht" # ui/preferences.glade.h:170 #. characters -#: ../embed/ephy-web-view.c:66 ../embed/ephy-web-view.c:3787 +#: ../embed/ephy-web-view.c:66 ../embed/ephy-web-view.c:3720 msgid "Blank page" msgstr "Blanco pagina" @@ -984,37 +969,33 @@ msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "Wilt u het wachtwoord voor %s in %s opslaan?" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1184 -msgid "Plugins" -msgstr "Plug-ins" - -#: ../embed/ephy-web-view.c:1979 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1975 msgid "Deny" msgstr "Weigeren" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1980 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1976 msgid "Allow" msgstr "Toestaan" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1994 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1990 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "De pagina %s wil uw locatiegegevens weten." -#: ../embed/ephy-web-view.c:2491 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2409 msgid "None specified" msgstr "Niet opgegeven" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2500 ../embed/ephy-web-view.c:2518 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2418 ../embed/ephy-web-view.c:2436 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Oeps! Fout bij laden van %s" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2502 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2420 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Oeps! Deze website kon niet geladen worden" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2503 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2421 #, c-format msgid "" "

The website at %s seems to be unavailable. The precise " @@ -1027,17 +1008,17 @@ msgstr "" "uitgeschakeld zijn, of verhuisd naar een nieuw adres. Vergeet niet te " "controleren of uw internetverbinding correct functioneert.

" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2512 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2430 msgid "Try again" msgstr "Opnieuw proberen" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2520 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2438 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "" "Oeps! Deze site kan ervoor gezorgd hebben dat de webbrowser onverwachts werd " "afgesloten" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2522 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2440 #, c-format msgid "" "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.%s.

" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2530 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2448 msgid "Load again anyway" msgstr "Toch opnieuw laden" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2964 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2882 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.nl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" # src/mozcallbacks.c:424 #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:3260 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3178 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Laden van ‘%s’…" # src/mozcallbacks.c:424 -#: ../embed/ephy-web-view.c:3262 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3180 msgid "Loading…" msgstr "Laden…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:4043 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3976 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s bestanden" @@ -1372,14 +1353,14 @@ msgstr "Klaar" msgid "Error downloading: %s" msgstr "Fout bij het downloaden: %s" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:777 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:784 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1324 -#: ../src/window-commands.c:270 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1307 +#: ../src/window-commands.c:277 msgid "Open" msgstr "Openen" @@ -1670,7 +1651,7 @@ msgstr "Bladwijzers exporteren naar een bestand" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 -#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" @@ -1685,7 +1666,7 @@ msgstr "Bladwijzervenster sluiten" # src/window_callbacks.c:2880 #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:129 +#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:130 msgid "Cu_t" msgstr "K_nippen" @@ -1701,7 +1682,7 @@ msgstr "Selectie knippen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:652 -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" @@ -1715,7 +1696,7 @@ msgstr "Selectie kopiëren" # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 -#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" @@ -1738,7 +1719,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Geselecteerde bladwijzer of onderwerp verwijderen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 -#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:138 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" @@ -1761,8 +1742,8 @@ msgstr "Hulp voor bladwijzers weergeven" # src/menubar.c:43 #. Help. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:197 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:198 msgid "_About" msgstr "_Info" @@ -1964,18 +1945,22 @@ msgstr "Onderwerp ‘%s’ aanmaken" # src/context.c:60 #. File actions. -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:104 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:105 msgid "_New Window" msgstr "_Nieuw venster" # src/context.c:60 -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:106 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:107 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Nieuw _incognitovenster" +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 +msgid "Reopen Closed _Tab" +msgstr "Gesloten _tabblad heropenen" + # src/menubar.c:571 #. Toplevel -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:97 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:98 msgid "_Bookmarks" msgstr "Bl_adwijzers" @@ -1983,24 +1968,24 @@ msgstr "Bl_adwijzers" # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:148 msgid "_History" msgstr "_Geschiedenis" # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:151 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:152 msgid "Personal Data" msgstr "Persoonlijke informatie" # ui/preferences.glade.h:142 -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:150 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Quit" msgstr "A_fsluiten" @@ -2235,7 +2220,7 @@ msgstr "De huidige dataoverdracht afbreken" # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 -#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Reload" msgstr "_Herladen" @@ -2485,130 +2470,130 @@ msgstr "Tabblad sluiten" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 -#: ../src/ephy-window.c:108 +#: ../src/ephy-window.c:109 msgid "_Open…" msgstr "_Openen…" # src/menubar.c:63 -#: ../src/ephy-window.c:110 +#: ../src/ephy-window.c:111 msgid "Save _As…" msgstr "Opslaan _als…" -#: ../src/ephy-window.c:112 +#: ../src/ephy-window.c:113 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Als _webtoepassing opslaan…" # src/toolbar.c:286 -#: ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Print…" msgstr "Af_drukken…" # src/menubar.c:68 -#: ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/ephy-window.c:117 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Verwijzing ve_rsturen per e-mail…" # src/mozilla_i18n.c:37 # ui/preferences.glade.h:202 #. Edit actions. -#: ../src/ephy-window.c:125 +#: ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" -#: ../src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Re_do" msgstr "Op_nieuw" # ui/epiphany.glade.h:149 -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Find…" msgstr "_Zoeken…" # src/menubar.c:117 -#: ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Find Ne_xt" msgstr "V_olgende zoeken" # src/menubar.c:208 -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Vo_rige zoeken" # src/menubar.c:571 -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Edit _Bookmarks" msgstr "Bladwijzers be_werken" # src/menubar.c:477 #. View actions. -#: ../src/ephy-window.c:156 ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-window.c:157 ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Stop" msgstr "_Afbreken" # src/menubar.c:127 -#: ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Zoom _In" msgstr "_Inzoomen" # src/menubar.c:127 -#: ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Zoom O_ut" msgstr "_Uitzoomen" # ui/epiphany.glade.h:90 -#: ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale grootte" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 -#: ../src/ephy-window.c:168 +#: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Text _Encoding" msgstr "Tekst_codering" # src/menubar.c:187 -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Page Source" msgstr "B_ron weergeven" # src/menubar.c:571 #. Bookmarks actions. -#: ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-window.c:175 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Bladwijzer toevoegen…" # ui/epiphany.glade.h:85 #. Go actions. -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "_Location…" msgstr "_Locatie…" # src/menubar.c:208 #. Tabs actions. -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorig tabblad" # ui/preferences.glade.h:272 -#: ../src/ephy-window.c:186 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "_Next Tab" msgstr "V_olgend tabblad" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Tabblad naar lin_ks verplaatsen" -#: ../src/ephy-window.c:190 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen" # ui/preferences.glade.h:272 -#: ../src/ephy-window.c:192 +#: ../src/ephy-window.c:193 msgid "_Detach Tab" msgstr "Tabblad los_scheuren" #. File actions. -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Work Offline" msgstr "_Offline werken" @@ -2616,185 +2601,185 @@ msgstr "_Offline werken" # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #. View actions. -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Downloads Bar" msgstr "_Downloadsbalk" # src/menubar.c:165 -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Volledig scherm" # src/menubar.c:416 -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Opduikvensters" # ui/preferences.glade.h:7 -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Selection Caret" msgstr "Selectie-tekstcursor" # src/menubar.c:571 #. Document. -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:225 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Bladwijzer toevoegen…" # ui/epiphany.glade.h:91 #. Links. -#: ../src/ephy-window.c:229 +#: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Open Link" msgstr "Verwijzing _openen" # src/context.c:60 -#: ../src/ephy-window.c:231 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster" # src/context.c:61 -#: ../src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-window.c:234 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Verwijzing openen in een nieuw _tabblad" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: ../src/ephy-window.c:235 +#: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Download Link" msgstr "Verwijzing _downloaden" # src/menubar.c:63 -#: ../src/ephy-window.c:237 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Save Link As…" msgstr "Verwijzing opslaan _als…" # src/context.c:64 # src/history_callbacks.c:165 # src/misc_callbacks.c:412 -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Bl_adwijzer maken van verwijzing…" -#: ../src/ephy-window.c:241 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Verwijzing _kopiëren" -#: ../src/ephy-window.c:243 +#: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "E-_mailadres kopiëren" # src/context.c:1075 #. Images. -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Open _Image" msgstr "_Afbeelding openen" # src/context.c:67 -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "_Save Image As…" msgstr "Afbeelding op_slaan als…" # src/context.c:68 -#: ../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Afbeelding _gebruiken als achtergrond" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "St_art Animation" msgstr "A_nimatie starten" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "St_op Animation" msgstr "Animatie st_oppen" #. Inspector. -#: ../src/ephy-window.c:274 +#: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Inspect _Element" msgstr "_Element inspecteren" -#: ../src/ephy-window.c:482 +#: ../src/ephy-window.c:483 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Er zijn niet-verstuurde wijzigingen in delen van het formulier" -#: ../src/ephy-window.c:483 +#: ../src/ephy-window.c:484 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Als u het document desondanks sluit, verliest u die informatie." -#: ../src/ephy-window.c:485 +#: ../src/ephy-window.c:486 msgid "Close _Document" msgstr "Do_cument sluiten" -#: ../src/ephy-window.c:503 +#: ../src/ephy-window.c:504 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Dit venster bevat actieve downloads" -#: ../src/ephy-window.c:504 +#: ../src/ephy-window.c:505 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Als u dit venster sluit, dan worden de downloads geannuleerd" -#: ../src/ephy-window.c:505 +#: ../src/ephy-window.c:506 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Venster sluiten en downloads annuleren" # src/menubar.c:63 -#: ../src/ephy-window.c:1326 +#: ../src/ephy-window.c:1309 msgid "Save As" msgstr "Opslaan als" -#: ../src/ephy-window.c:1328 +#: ../src/ephy-window.c:1311 msgid "Save As Application" msgstr "Opslaan als toepassing" # src/toolbar.c:286 -#: ../src/ephy-window.c:1330 +#: ../src/ephy-window.c:1313 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" # src/menubar.c:571 -#: ../src/ephy-window.c:1332 +#: ../src/ephy-window.c:1315 msgid "Bookmark" msgstr "Bladwijzer" # src/toolbar.c:351 -#: ../src/ephy-window.c:1334 +#: ../src/ephy-window.c:1317 msgid "Find" msgstr "Zoeken" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1343 +#: ../src/ephy-window.c:1326 msgid "Larger" msgstr "Groter" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1346 +#: ../src/ephy-window.c:1329 msgid "Smaller" msgstr "Kleiner" -#: ../src/ephy-window.c:1374 +#: ../src/ephy-window.c:1357 msgid "Back" msgstr "Terug" # src/menubar.c:458 -#: ../src/ephy-window.c:1386 +#: ../src/ephy-window.c:1369 msgid "Forward" msgstr "Vooruit" # src/menubar.c:127 -#: ../src/ephy-window.c:1398 +#: ../src/ephy-window.c:1381 msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" # src/menubar.c:54 -#: ../src/ephy-window.c:1406 +#: ../src/ephy-window.c:1389 msgid "New _Tab" msgstr "Nieuw _tabblad" -#: ../src/ephy-window.c:1414 +#: ../src/ephy-window.c:1397 msgid "Go to most visited" msgstr "Ga naar meest bezocht" @@ -2948,22 +2933,22 @@ msgid "Select a Directory" msgstr "Kies een map" # src/menubar.c:63 -#: ../src/window-commands.c:348 +#: ../src/window-commands.c:355 msgid "Save" msgstr "Opslaan" -#: ../src/window-commands.c:774 +#: ../src/window-commands.c:781 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Een webtoepassing met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u haar vervangen?" # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 -#: ../src/window-commands.c:779 +#: ../src/window-commands.c:786 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" -#: ../src/window-commands.c:783 +#: ../src/window-commands.c:790 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." @@ -2971,33 +2956,33 @@ msgstr "" "Een toepassing met dezelfde naam bestaat al. Als u haar vervangt wordt zij " "overschreven." -#: ../src/window-commands.c:819 +#: ../src/window-commands.c:826 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "De toepassing ‘%s’ is klaar voor gebruik" -#: ../src/window-commands.c:822 +#: ../src/window-commands.c:829 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "Kon de toepassing ‘%s’ niet aanmaken" -#: ../src/window-commands.c:830 +#: ../src/window-commands.c:837 msgid "Launch" msgstr "Starten" # src/menubar.c:54 #. Show dialog with icon, title. -#: ../src/window-commands.c:869 +#: ../src/window-commands.c:876 msgid "Create Web Application" msgstr "Webtoepassing aanmaken" # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 -#: ../src/window-commands.c:874 +#: ../src/window-commands.c:881 msgid "C_reate" msgstr "_Aanmaken" -#: ../src/window-commands.c:1564 +#: ../src/window-commands.c:1571 msgid "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " @@ -3009,7 +2994,7 @@ msgstr "" "Software Foundation; ofwel versie 2, als ook (uw eigen keuze) elke latere " "versie." -#: ../src/window-commands.c:1568 +#: ../src/window-commands.c:1575 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -3021,7 +3006,7 @@ msgstr "" "VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN SPECIFIEK DOEL. Zie de GNU General " "Public License voor meer details." -#: ../src/window-commands.c:1572 +#: ../src/window-commands.c:1579 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -3032,20 +3017,20 @@ msgstr "" "naar de Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, " "Boston, MA 02110-1301, USA" -#: ../src/window-commands.c:1618 ../src/window-commands.c:1634 -#: ../src/window-commands.c:1645 +#: ../src/window-commands.c:1625 ../src/window-commands.c:1641 +#: ../src/window-commands.c:1652 msgid "Contact us at:" msgstr "Wij zijn te bereiken op:" -#: ../src/window-commands.c:1621 +#: ../src/window-commands.c:1628 msgid "Contributors:" msgstr "Met bijdragen van:" -#: ../src/window-commands.c:1624 +#: ../src/window-commands.c:1631 msgid "Past developers:" msgstr "Ex-ontwikkelaars:" -#: ../src/window-commands.c:1655 ../src/window-commands.c:1661 +#: ../src/window-commands.c:1662 ../src/window-commands.c:1668 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" @@ -3062,7 +3047,7 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:1691 +#: ../src/window-commands.c:1698 msgid "translator-credits" msgstr "" "Reinout van Schouwen \n" @@ -3075,16 +3060,16 @@ msgstr "" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/window-commands.c:1694 +#: ../src/window-commands.c:1701 msgid "Web Website" msgstr "Webstek van Web" # Cursorbladermodus?? -#: ../src/window-commands.c:1834 +#: ../src/window-commands.c:1841 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Cursornavigatie inschakelen?" -#: ../src/window-commands.c:1837 +#: ../src/window-commands.c:1844 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -3094,10 +3079,27 @@ msgstr "" "een verplaatsbare cursor op webpagina's, zodat u met het toetsenbord door de " "pagina kunt bewegen. Wilt u cursornavigatie inschakelen?" -#: ../src/window-commands.c:1840 +#: ../src/window-commands.c:1847 msgid "_Enable" msgstr "_Inschakelen" +#~ msgid "" +#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " +#~ "text" +#~ msgstr "" +#~ "De middelste muisknop gebruiken om de pagina te openen waarnaar wordt " +#~ "verwezen door de geselecteerde tekst" + +#~ msgid "" +#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " +#~ "by the currently selected text." +#~ msgstr "" +#~ "Het met de middelste muisknop klikken op de hoofdweergave zal de pagina " +#~ "openen waarnaar wordt verwezen door de geselecteerde tekst." + +#~ msgid "Plugins" +#~ msgstr "Plug-ins" + #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Bestand is geen geldig .desktop-bestand" -- cgit v1.2.3