From dbe00de3094e44d1b7972dcd8b8549537139929c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Gil Forcada Date: Sat, 10 Mar 2012 13:01:48 +0100 Subject: Updated Catalan translation --- po/ca.po | 2441 +++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------- 1 file changed, 1125 insertions(+), 1316 deletions(-) (limited to 'po') diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index aa9e4d720..1cb6adf9b 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -4,15 +4,15 @@ # Francesc Dorca , 2003. # Jordi Mallach , 2003, 2004, 2005. # Xavier Conde Rueda , 2004, 2005. -# Gil Forcada , 2006-2011. +# Gil Forcada , 2006-2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 1.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2011-09-22 20:03+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2011-09-19 21:29+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-10 13:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-10 13:01+0100\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" @@ -21,18 +21,6 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 -msgid "Browse and organize your bookmarks" -msgstr "Navegueu per les adreces d'interès i organitzeu-les" - -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 -msgid "Epiphany Web Bookmarks" -msgstr "Adreces web d'interès de l'Epiphany" - -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 -msgid "Web Bookmarks" -msgstr "Adreces web d'interès" - #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Cerca a la web" @@ -52,386 +40,268 @@ msgstr "http://www.google.cat" msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.cat/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 -msgid "Browse the web" -msgstr "Navegueu per la web" +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:73 +#: ../src/ephy-main.c:321 ../src/ephy-main.c:462 ../src/window-commands.c:1228 +msgid "Web" +msgstr "Web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 -msgid "Epiphany" -msgstr "Epiphany" +msgid "Web Browser" +msgstr "Navegador web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador web Epiphany" -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:460 -msgid "Web Browser" -msgstr "Navegador web" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 -msgid "Certificate _Fields" -msgstr "Camps del certi_ficat" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 -msgid "Certificate _Hierarchy" -msgstr "_Jerarquia de certificats" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 -msgid "Common Name:" -msgstr "Nom comú:" +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 +msgid "Browse the web" +msgstr "Navegueu per la web" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 -msgid "Details" -msgstr "Detalls" +#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:1 +msgid "_New Window" +msgstr "Finestra _nova" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 -msgid "Expires On:" -msgstr "Caduca el:" +#. Toplevel +#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:87 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Adreces d'interès" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 -msgid "Field _Value" -msgstr "_Valor del camp" +#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:3 +msgid "_History" +msgstr "_Historial" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 -msgid "Fingerprints" -msgstr "Empremtes" +#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferències" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 -msgid "General" -msgstr "General" +#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../data/ui/epiphany.ui.h:10 +msgid "Personal Data" +msgstr "Dades personals" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 -msgid "Issued By" -msgstr "Emès per" +#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:6 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 +#: ../src/ephy-history-window.c:132 +msgid "_Help" +msgstr "A_juda" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 -msgid "Issued On:" -msgstr "Emès el:" +#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:7 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: ../src/ephy-history-window.c:173 +msgid "_About" +msgstr "_Quant a" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 -msgid "Issued To" -msgstr "Emès per a" +#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:8 +msgid "_Quit" +msgstr "_Surt" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 -msgid "MD5 Fingerprint:" -msgstr "Empremta MD5:" +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:1 +msgid "Cookie properties" +msgstr "Propietats de la galeta" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 -msgid "Organization:" -msgstr "Organització:" +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:2 +msgid "Content:" +msgstr "Contingut:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 -msgid "Organizational Unit:" -msgstr "Unitat organitzativa:" +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:3 +msgid "Path:" +msgstr "Camí:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 -msgid "SHA1 Fingerprint:" -msgstr "Empremta SHA1:" +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:4 +msgid "Send for:" +msgstr "Envia a:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 -msgid "Serial Number:" -msgstr "Número de sèrie:" +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:5 +msgid "Expires:" +msgstr "Caduca:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 -msgid "Validity" -msgstr "Validesa" +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:6 +msgid "Text Encoding" +msgstr "Codificació del text" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:7 msgid "_Automatic" msgstr "_Automàtic" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 +msgid "Use the encoding specified by the document" +msgstr "Fes servir la codificació especificada en el document" + +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:9 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Utilitza una codificació diferent:" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 -msgid "Clear _All..." -msgstr "Neteja-ho _tot..." - -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "Galetes" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 -msgid "Passwords" -msgstr "Contrasenyes" - -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 -msgid "Personal Data" -msgstr "Dades personals" - -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 -msgid "Text Encoding" -msgstr "Codificació del text" - -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 -msgid "Use the encoding specified by the document" -msgstr "Fes servir la codificació especificada en el document" - -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:12 msgid "_Show passwords" msgstr "Mo_stra les contrasenyes" -#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 -msgid "Sign Text" -msgstr "Signa el text" - -#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 -msgid "" -"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " -"sign the text with and enter its password below." -msgstr "" -"Per confirmar que voleu signar el text d'aquí sobre, seleccioneu el " -"certificat amb el que ho vulgueu fer i escriviu la contrasenya a sota." - -#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 -msgid "_Certificate:" -msgstr "_Certificat:" - -#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 -msgid "_Password:" -msgstr "_Contrasenya:" - -#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 -msgid "_View Certificate…" -msgstr "_Visualitza el certificat…" - -#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 -msgid "For example, not from advertisers on these sites" -msgstr "Per exemple, no de les publicitats dels propis llocs" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 -msgid "A_utomatically open downloaded files" -msgstr "Obre a_utomàticament els fitxers baixats" +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27 +msgid "Passwords" +msgstr "Contrasenyes" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "Afegeix un idioma" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 -msgid "Allow popup _windows" -msgstr "Permet les _finestres emergents" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Trieu un idiom_a:" -#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the -#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, -#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) -#. -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:606 -#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 -msgid "Cl_ear" -msgstr "N_eteja" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 -msgid "De_fault:" -msgstr "Per de_fecte:" - #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 msgid "Downloads" msgstr "Baixades" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 -msgid "Enable Java_Script" -msgstr "Habilita el Java_Script" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5 +msgid "_Download folder:" +msgstr "Carpeta de les _baixades:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 -msgid "Enable _plugins" -msgstr "Habilita els _connectors" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6 +msgid "A_utomatically open downloaded files" +msgstr "Obre a_utomàticament els fitxers baixats" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 -msgid "Encodings" -msgstr "Codificacions" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7 +msgid "General" +msgstr "General" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletres" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 -msgid "Fonts & Style" -msgstr "Tipus de lletres i estils" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 -msgid "Home page" -msgstr "Pàgina d'inici" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../src/prefs-dialog.c:774 -msgid "Language" -msgstr "Idioma" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 -msgid "Languages" -msgstr "Idiomes" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 -msgid "MB" -msgstr "MB" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 -msgid "Monospace font:" -msgstr "Tipus de lletra d'amplada fixa:" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 -msgid "Only _from sites you visit" -msgstr "Només _dels llocs que visiteu" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 -msgid "Preferences" -msgstr "Preferències" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 -msgid "Privacy" -msgstr "Privadesa" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9 +msgid "_Use system fonts" +msgstr "_Utilitza els tipus de lletra del sistema" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Sans serif font:" msgstr "Tipus de lletra sans serif:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Serif font:" msgstr "Tipus de lletra serif:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 -msgid "Set to Current _Page" -msgstr "Estableix-la com a la _pàgina actual" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 -msgid "Set to _Blank Page" -msgstr "Estableix-la com a pà_gina en blanc" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 -msgid "Spell checking" -msgstr "Verificació de l'ortografia" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12 +msgid "Monospace font:" +msgstr "Tipus de lletra d'amplada fixa:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Style" msgstr "Estil" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 -msgid "Temporary Files" -msgstr "Fitxers temporals" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Utilitza un _full d'estils en cascada personalitzat" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15 +msgid "_Edit Stylesheet…" +msgstr "_Edita el full d'estil…" + +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16 +msgid "Fonts & Style" +msgstr "Tipus de lletres i estils" + +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Web Content" msgstr "Contingut web" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 -msgid "_Address:" -msgstr "_Adreça:" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18 +msgid "Allow popup _windows" +msgstr "Permet les _finestres emergents" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 -msgid "_Always accept" -msgstr "_Accepta-les sempre" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19 +msgid "Enable _plugins" +msgstr "Habilita els _connectors" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 -msgid "_Disk space:" -msgstr "Espai al _disc:" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20 +msgid "Enable Java_Script" +msgstr "Habilita el Java_Script" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 -msgid "_Download folder:" -msgstr "Carpeta de les _baixades:" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22 +msgid "_Always accept" +msgstr "_Accepta-les sempre" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 -msgid "_Edit Stylesheet…" -msgstr "_Edita el full d'estil…" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23 +msgid "Only _from sites you visit" +msgstr "Només _dels llocs que visiteu" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 -msgid "_Enable spell checking" -msgstr "Habilita la _verificació de l'ortografia" +#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25 +msgid "For example, not from advertisers on these sites" +msgstr "Per exemple, no de les publicitats dels propis llocs" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "_Never accept" msgstr "_No n'acceptis mai" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Recorda les contrasenyes" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43 -msgid "_Use system fonts" -msgstr "_Utilitza els tipus de lletra del sistema" - -#: ../data/glade/print.ui.h:1 -msgid "As laid out on the _screen" -msgstr "Com es mostra a la _pantalla" - -#: ../data/glade/print.ui.h:2 -msgid "Background" -msgstr "Fons" - -#: ../data/glade/print.ui.h:3 -msgid "Footers" -msgstr "Peus de pàgina" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29 +msgid "Temporary Files" +msgstr "Fitxers temporals" -#: ../data/glade/print.ui.h:4 -msgid "Frames" -msgstr "Marcs" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30 +msgid "_Disk space:" +msgstr "Espai al _disc:" -#: ../data/glade/print.ui.h:5 -msgid "Headers" -msgstr "Capçaleres" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31 +msgid "MB" +msgstr "MB" -#: ../data/glade/print.ui.h:6 -msgid "O_nly the selected frame" -msgstr "_Només el marc seleccionat" +#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the +#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, +#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) +#. +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:462 +#: ../src/ephy-history-window.c:231 ../src/pdm-dialog.c:355 +msgid "Cl_ear" +msgstr "N_eteja" -#: ../data/glade/print.ui.h:7 -msgid "P_age title" -msgstr "Títol de pàgin_a" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33 +msgid "Privacy" +msgstr "Privadesa" -#: ../data/glade/print.ui.h:8 -msgid "Page _numbers" -msgstr "_Números de pàgina" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 +msgid "Encodings" +msgstr "Codificacions" -#: ../data/glade/print.ui.h:9 -msgid "Print background c_olors" -msgstr "Imprimeix els c_olors de fons" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35 +msgid "De_fault:" +msgstr "Per de_fecte:" -#: ../data/glade/print.ui.h:10 -msgid "Print background i_mages" -msgstr "Imprimeix la i_matge de fons" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36 +msgid "Languages" +msgstr "Idiomes" -#: ../data/glade/print.ui.h:11 -msgid "_Date" -msgstr "_Data" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37 +msgid "Spell checking" +msgstr "Verificació de l'ortografia" -#: ../data/glade/print.ui.h:12 -msgid "_Each frame separately" -msgstr "_Cada marc per separat" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38 +msgid "_Enable spell checking" +msgstr "Habilita la _verificació de l'ortografia" -#: ../data/glade/print.ui.h:13 -msgid "_Page address" -msgstr "Adreça de la _pàgina" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 ../src/prefs-dialog.c:774 +msgid "Language" +msgstr "Idioma" -#: ../embed/ephy-download.c:171 +#: ../embed/ephy-download.c:217 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" -#: ../embed/ephy-embed.c:568 +#: ../embed/ephy-embed.c:806 msgid "Web Inspector" msgstr "Inspector web" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:233 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "No es pot utilitzar l'Epiphany. Ha fallat la inicialització." -#: ../embed/ephy-embed-single.c:485 -msgid "" -"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " -"considered to have a broken certificate." -msgstr "" -"No s'ha trobat el fitxer de certificats CA que s'hauria d'utilitzar. Es " -"considerarà que tots els llocs web SSL tenen el certificat trencat." - #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" @@ -765,112 +635,114 @@ msgid "All" msgstr "Tots" #: ../embed/ephy-history.c:640 +#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 msgid "Others" msgstr "Altres" #: ../embed/ephy-history.c:646 +#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364 msgid "Local files" msgstr "Fitxers locals" -#: ../embed/ephy-request-about.c:98 ../embed/ephy-request-about.c:101 +#: ../embed/ephy-request-about.c:101 ../embed/ephy-request-about.c:104 msgid "Installed plugins" msgstr "Connectors instal·lats" -#: ../embed/ephy-request-about.c:113 +#: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" -#: ../embed/ephy-request-about.c:113 +#: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "Yes" msgstr "Sí" -#: ../embed/ephy-request-about.c:113 +#: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "No" msgstr "No" -#: ../embed/ephy-request-about.c:114 +#: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "MIME type" msgstr "Tipus MIME" -#: ../embed/ephy-request-about.c:114 +#: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "Description" msgstr "Descripció" -#: ../embed/ephy-request-about.c:114 +#: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "Suffixes" msgstr "Sufixos" -#: ../embed/ephy-request-about.c:143 +#: ../embed/ephy-request-about.c:146 ../embed/ephy-request-about.c:149 msgid "Memory usage" msgstr "Ús de la memòria" -#: ../embed/ephy-request-about.c:171 ../embed/ephy-request-about.c:173 +#: ../embed/ephy-request-about.c:175 ../embed/ephy-request-about.c:177 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" -#: ../embed/ephy-request-about.c:174 +#: ../embed/ephy-request-about.c:178 msgid "List of installed web applications" msgstr "Llista de les aplicacions web instal·lades" #. Note for translators: this refers to the installation date. -#: ../embed/ephy-request-about.c:191 +#: ../embed/ephy-request-about.c:195 msgid "Installed on:" msgstr "Data d'instal·lació:" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3435 +#: ../embed/ephy-web-view.c:71 ../embed/ephy-web-view.c:3470 msgid "Blank page" msgstr "Pàgina en blanc" -#: ../embed/ephy-web-view.c:753 -msgid "Not now" -msgstr "Ara no" +#: ../embed/ephy-web-view.c:760 +msgid "_Not now" +msgstr "Ara _no" -#: ../embed/ephy-web-view.c:758 -msgid "Store password" -msgstr "Desa la contrasenya" +#: ../embed/ephy-web-view.c:765 +msgid "_Store password" +msgstr "_Desa la contrasenya" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:769 +#: ../embed/ephy-web-view.c:776 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "Voleu desar la contrasenya de %s a %s?" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1728 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1747 msgid "Deny" msgstr "Denega" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1734 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1753 msgid "Allow" msgstr "Permet" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1741 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1760 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "La pàgina %s vol saber la vostra ubicació." -#: ../embed/ephy-web-view.c:2023 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2040 msgid "None specified" msgstr "No se n'ha especificat cap" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2032 ../embed/ephy-web-view.c:2050 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2049 ../embed/ephy-web-view.c:2067 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "S'ha produït un error en carregar %s" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2034 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2051 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "No s'ha pogut mostrar aquest lloc web" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2035 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2052 #, c-format msgid "" "

The website at %s seems to be unavailable. The precise " @@ -883,15 +755,15 @@ msgstr "" "temporalment o que hagi canviat d'adreça. Comproveu també que us funciona la " "connexió a Internet.

" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2044 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2061 msgid "Try again" msgstr "Torna-ho a provar" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2052 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2069 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "Aquest lloc web hauria fet que es tanqués inesperadament el navegador" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2054 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2071 #, c-format msgid "" "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

Podria tornar a passar si la carregueu de nou. Si " "passa, informeu-ne als desenvolupadors de %s.

" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2062 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2079 msgid "Load again anyway" msgstr "Torna-la a carregar igualment" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2337 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2355 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.cat/search?q=%s&ie=UTF-8&hl=ca&oe=UTF-8" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2527 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2641 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:2634 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2748 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "S'està carregant «%s»…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2636 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2750 msgid "Loading…" msgstr "S'està carregant…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:3639 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3674 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s Fitxers" @@ -970,42 +842,6 @@ msgstr "" msgid "Not a launchable item" msgstr "No és un element executable" -#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. -#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets -#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s -#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to -#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language -#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, -#. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988 -#, c-format -msgid "Show “_%s”" -msgstr "Mostra «_%s»" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481 -msgid "_Move on Toolbar" -msgstr "_Mou a la barra d'eines" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482 -msgid "Move the selected item on the toolbar" -msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483 -msgid "_Remove from Toolbar" -msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484 -msgid "Remove the selected item from the toolbar" -msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485 -msgid "_Delete Toolbar" -msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486 -msgid "Remove the selected toolbar" -msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada" - #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessió" @@ -1014,7 +850,7 @@ msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessió" msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració desada" -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:89 ../src/ephy-main.c:91 +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:88 ../src/ephy-main.c:90 msgid "FILE" msgstr "FITXER" @@ -1034,23 +870,19 @@ msgstr "Opcions del gestor de sessió:" msgid "Show session management options" msgstr "Mostra les opcions del gestor de sessió" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489 -msgid "Separator" -msgstr "Separador" - -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:382 msgid "All supported types" msgstr "Tots els tipus implementats" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:393 msgid "Web pages" msgstr "Pàgines web" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:401 msgid "Images" msgstr "Imatges" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:409 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" @@ -1074,36 +906,36 @@ msgstr "Ja existeix el fitxer «%s». Hauríeu de moure'l." msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»." -#: ../lib/ephy-gui.c:292 +#: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "No es pot escriure al directori «%s»" -#: ../lib/ephy-gui.c:296 +#: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "No teniu permís per crear fitxers en aquest directori." -#: ../lib/ephy-gui.c:299 +#: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "No es pot escriure al directori" -#: ../lib/ephy-gui.c:329 +#: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "No es pot sobreescriure el fitxer existent «%s»" -#: ../lib/ephy-gui.c:333 +#: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Ja existeix un fitxer amb aquest nom i no teniu permisos per sobreescriure'l." -#: ../lib/ephy-gui.c:336 +#: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "No es pot sobreescriure el fitxer" -#: ../lib/ephy-gui.c:391 +#: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda: %s" @@ -1122,38 +954,10 @@ msgstr "" "una contrasenya mestra, introduïu-la aquí sota si voleu que l'Epiphany les " "importi." -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:82 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer de les galetes de Mozilla." -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 -msgid "Popup Windows" -msgstr "Finestres emergents" - -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098 -msgid "History" -msgstr "Historial" - -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 -#: ../src/ephy-window.c:1634 -msgid "Bookmark" -msgstr "Adreça d'interès" - -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1638 -msgid "Bookmarks" -msgstr "Adreces d'interès" - -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277 -msgid "Address Entry" -msgstr "Entrada d'adreça" - -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 -msgid "_Download" -msgstr "_Baixada" - #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" @@ -1188,7 +992,7 @@ msgid "%b %d %Y" msgstr "%d de %b de %Y" #. impossible time or broken locale settings -#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1872 +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" @@ -1228,116 +1032,129 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "falta %u:%02u hora" msgstr[1] "falten %u:%02u hores" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "falta %u hora" msgstr[1] "falten %u hores" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "falta %u:%02u minut" msgstr[1] "falten %u:%02u minuts" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "falta %u segon" msgstr[1] "falten %u segons" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:164 msgid "Finished" msgstr "Acabat" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:203 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "S'ha produït un error en la baixada: %s" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 ../src/window-commands.c:534 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 ../src/window-commands.c:482 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1626 -#: ../src/window-commands.c:315 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1276 +#: ../src/window-commands.c:263 msgid "Open" msgstr "Obre" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286 msgid "Show in folder" msgstr "Mostra'l a la carpeta" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458 msgid "Starting…" msgstr "S'està iniciant…" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:889 +#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:112 +msgid "All sites" +msgstr "Tots els llocs web" + +#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:43 +msgid "Sites" +msgstr "Llocs" + +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:742 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "Arrossegueu i deixeu anar aquesta icona per crear un enllaç a aquesta pàgina" -#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 +#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162 msgid "Clear" msgstr "Neteja" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 -#, c-format -msgid "%s:" -msgstr "%s:" +#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1646 +msgid "Title" +msgstr "Títol" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499 -#, c-format -msgid "Executes the script “%s”" -msgstr "Executa l'script «%s»" +#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1657 +msgid "Address" +msgstr "Adreça" + +#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59 +msgid "Date" +msgstr "Data" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d de _semblant" msgstr[1] "%d de _semblants" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Unifica amb %d adreça d'interès igual" msgstr[1] "_Unifica amb %d adreces d'interès iguals" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Mostra «%s»" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Propietats de «%s»" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dreça:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "T_opics:" msgstr "Te_mes:" @@ -1345,317 +1162,256 @@ msgstr "Te_mes:" msgid "Sho_w all topics" msgstr "M_ostra tots els temes" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Entertainment" msgstr "Entreteniment" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "News" msgstr "Notícies" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Shopping" msgstr "Compres" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Sports" msgstr "Esports" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Travel" msgstr "Viatges" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Work" msgstr "Feina" -#. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435 -#, c-format -msgid "Update bookmark “%s”?" -msgstr "Voleu actualitzar l'adreça d'interès «%s»?" - -#. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440 -#, c-format -msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." -msgstr "La pàgina d'adreça d'interès s'ha traslladat a «%s»." - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 -msgid "_Don't Update" -msgstr "No l'a_ctualitzis" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 -msgid "_Update" -msgstr "Act_ualitza-la" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449 -msgid "Update Bookmark?" -msgstr "Voleu actualitzar l'adreça d'interès?" - #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:951 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Totes" -#. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183 -msgctxt "bookmarks" -msgid "Most Visited" -msgstr "Les més visitades" - #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:955 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "No classificades" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:960 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Llocs propers" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1179 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125 msgid "Remove from this topic" msgstr "Suprimeix aquest tema" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 -#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 +#: ../src/ephy-history-window.c:129 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 -#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 +#: ../src/ephy-history-window.c:130 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 -#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 +#: ../src/ephy-history-window.c:131 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 -#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121 -msgid "_Help" -msgstr "A_juda" - #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "_New Topic" msgstr "Tema _nou" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "Create a new topic" msgstr "Crea un tema nou" -#. FIXME ngettext #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134 -#: ../src/ephy-history-window.c:612 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 +#: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:642 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Obre en una _finestra nova" msgstr[1] "Obre en _finestres noves" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una finestra nova" -#. FIXME ngettext -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137 -#: ../src/ephy-history-window.c:615 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164 +#: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:645 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Obre en una pes_tanya nova" msgstr[1] "Obre en pes_tanyes noves" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una pestanya nova" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_Rename…" msgstr "Canvia el _nom…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Canvia de nom l'adreça d'interès o tema seleccionat" -#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "" "Visualitza o modifica les propietats de l'adreça d'interès seleccionada" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importa les adreces d'interès…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Importa les adreces d'interès d'un altre navegador o d'un fitxer d'adreces" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Exporta les adreces d'interès…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exporta les adreces d'interès a un fitxer" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 +#: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:105 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Tanca la finestra d'adreces d'interès" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 -#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114 msgid "Cu_t" msgstr "Re_talla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 -#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +#: ../src/ephy-history-window.c:151 msgid "Cut the selection" msgstr "Retalla la selecció" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305 -#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 -#: ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174 +#: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:655 +#: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 -#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/ephy-history-window.c:154 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selecció" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 -#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Paste" msgstr "_Enganxa" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 -#: ../src/ephy-history-window.c:155 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Enganxa el porta-retalls" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 -#: ../src/ephy-history-window.c:157 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/ephy-history-window.c:159 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès o tema seleccionat" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 -#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:122 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_a-ho tot" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Selecciona totes les adreces d'interès o el text" #. Help Menu -#. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 -#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:267 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/ephy-history-window.c:170 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostra l'ajuda de les adreces d'interès" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:270 -msgid "_About" -msgstr "_Quant a" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:271 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +#: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostra informació dels creadors del navegador" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -msgid "_Show on Toolbar" -msgstr "Mo_stra'l a la barra d'eines" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 -msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" -msgstr "Mostra l'adreça d'interès seleccionada a la barra d'eines" - #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 -#: ../src/ephy-history-window.c:186 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Title" msgstr "_Títol" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the title column" msgstr "Mostra la columna de títol" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1796 -#: ../src/ephy-history-window.c:1229 -msgid "Address" -msgstr "Adreça" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 -#: ../src/ephy-history-window.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the address column" msgstr "Mostra la columna d'adreça" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 msgid "Type a topic" msgstr "Escriviu un tema" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Voleu suprimir el tema «%s»?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 msgid "Delete this topic?" msgstr "Voleu suprimir aquest tema?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -1664,44 +1420,44 @@ msgstr "" "quedin sense categoria, sempre que no pertanyin a altres temes. No se " "suprimiran les adreces d'interès." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Suprimeix el tema" #. FIXME: proper i18n after freeze -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Perfil «%s» del Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 msgid "Import failed" msgstr "Ha fallat la importació" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550 msgid "Import Failed" msgstr "Ha fallat la importació" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " @@ -1710,78 +1466,67 @@ msgstr "" "No s'han pogut importar les adreces d'interès de «%s» perquè el fitxer està " "malmès o és d'un tipus no implementat." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importa les adreces d'interès d'un fitxer" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Adreces d'interès del Firefox/Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Adreces d'interès del Konqueror/Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Adreces d'interès de l'Epiphany" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exporta les adreces d'interès" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1520 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Adreces d'interès" + #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:888 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769 msgid "File f_ormat:" msgstr "F_ormat del fitxer:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importa les adreces d'interès" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:939 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820 msgid "I_mport" msgstr "I_mporta" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:836 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importa les adreces d'interès de:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856 msgid "File" msgstr "Fitxer" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1301 -#: ../src/ephy-history-window.c:621 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170 +#: ../src/ephy-history-window.c:651 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copia l'adreça" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1549 -#: ../src/ephy-history-window.c:949 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1411 +#: ../src/ephy-history-window.c:804 msgid "_Search:" msgstr "_Cerca:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1715 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1576 msgid "Topics" msgstr "Temes" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785 -#: ../src/ephy-history-window.c:1220 -msgid "Title" -msgstr "Títol" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 -msgid "Show properties for this bookmark" -msgstr "Mostra les propietats d'aquesta adreça d'interès" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 -msgid "Open this bookmark in a new tab" -msgstr "Obre l'adreça d'interès en una pestanya nova" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 -msgid "Open this bookmark in a new window" -msgstr "Obre l'adreça d'interès en una finestra nova" - #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" @@ -1791,19 +1536,27 @@ msgstr "Obre en pes_tanyes noves" msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Obre les adreces d'interès d'aquest tema en pestanyes noves" -#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 -msgid "Related" -msgstr "Relacionat" - -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 -msgid "Topic" -msgstr "Temes" - #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Crea el tema «%s»" +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 +msgid "Stop" +msgstr "Atura" + +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 +msgid "Stop current data transfer" +msgstr "Atura la transferència de dades actual" + +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:137 +msgid "_Reload" +msgstr "To_rna a carregar" + +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 +msgid "Display the latest content of the current page" +msgstr "Mostra el darrer contingut de la pàgina actual" + #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Altres…" @@ -1855,71 +1608,67 @@ msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Troba la següent aparició de la cadena que s'ha de cercar" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:617 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Surt de la pantalla completa" -#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307 -msgid "Go" -msgstr "Vés" - -#: ../src/ephy-history-window.c:135 +#: ../src/ephy-history-window.c:137 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Obre l'enllaç d'historial seleccionat en una finestra nova" -#: ../src/ephy-history-window.c:138 +#: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Obre l'enllaç d'historial seleccionat en una pestanya nova" -#: ../src/ephy-history-window.c:140 +#: ../src/ephy-history-window.c:142 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "A_fegeix una adreça d'interès…" -#: ../src/ephy-history-window.c:141 +#: ../src/ephy-history-window.c:143 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Anota l'enllaç d'historial seleccionat com a adreça d'interès" -#: ../src/ephy-history-window.c:144 +#: ../src/ephy-history-window.c:146 msgid "Close the history window" msgstr "Tanca la finestra de l'historial" -#: ../src/ephy-history-window.c:158 +#: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Suprimeix l'enllaç seleccionat de l'historial" -#: ../src/ephy-history-window.c:161 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Select all history links or text" msgstr "Selecciona tots els enllaços o el text de l'historial" -#: ../src/ephy-history-window.c:163 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 msgid "Clear _History" msgstr "Neteja l'_historial" -#: ../src/ephy-history-window.c:164 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Neteja l'historial de navegació" -#: ../src/ephy-history-window.c:169 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Display history help" msgstr "Mostra l'ajuda de l'historial" -#: ../src/ephy-history-window.c:188 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Address" msgstr "_Adreça" -#: ../src/ephy-history-window.c:190 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 msgid "_Date and Time" msgstr "_Data i hora" -#: ../src/ephy-history-window.c:191 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 msgid "Show the date and time column" msgstr "Mostra la columna de data i hora" -#: ../src/ephy-history-window.c:217 +#: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Voleu netejar l'historial de navegació?" -#: ../src/ephy-history-window.c:221 +#: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -1927,93 +1676,89 @@ msgstr "" "En netejar l'historial de navegació, tots els enllaços de l'historial se " "suprimiran definitivament." -#: ../src/ephy-history-window.c:236 +#: ../src/ephy-history-window.c:240 msgid "Clear History" msgstr "Neteja l'historial" -#: ../src/ephy-history-window.c:958 +#: ../src/ephy-history-window.c:813 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Els darrers 30 minuts" -#: ../src/ephy-history-window.c:959 +#: ../src/ephy-history-window.c:814 msgid "Today" msgstr "Avui" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965 -#: ../src/ephy-history-window.c:971 +#: ../src/ephy-history-window.c:816 ../src/ephy-history-window.c:820 +#: ../src/ephy-history-window.c:826 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Fa %d dia" msgstr[1] "Fa %d dies" -#: ../src/ephy-history-window.c:1157 -msgid "Sites" -msgstr "Llocs" +#: ../src/ephy-history-window.c:830 +msgid "All history" +msgstr "Tot l'historial" -#: ../src/ephy-history-window.c:1237 -msgid "Date" -msgstr "Data" - -#: ../src/ephy-main.c:74 ../src/ephy-main.c:325 ../src/window-commands.c:1346 -msgid "GNOME Web Browser" -msgstr "Navegador web del GNOME" +#: ../src/ephy-history-window.c:1125 +msgid "History" +msgstr "Historial" -#: ../src/ephy-main.c:83 +#: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Obre una pestanya nova en una finestra del navegador existent" -#: ../src/ephy-main.c:85 +#: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Open a new browser window" msgstr "Obre una finestra nova del navegador" -#: ../src/ephy-main.c:87 +#: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Executa l'editor d'adreces d'interès" -#: ../src/ephy-main.c:89 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importa les adreces d'interès a partir del fitxer especificat" -#: ../src/ephy-main.c:91 +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Load the given session file" msgstr "Carrega el fitxer de sessió especificat" -#: ../src/ephy-main.c:93 +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Add a bookmark" msgstr "Afegeix una adreça d'interès" -#: ../src/ephy-main.c:93 +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:95 +#: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Start a private instance" msgstr "Inicia una instància privada" -#: ../src/ephy-main.c:97 +#: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Inicieu el navegador en mode d'aplicació" -#: ../src/ephy-main.c:99 +#: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Directori de perfil que s'ha d'utilitzar en la instància privada" -#: ../src/ephy-main.c:99 +#: ../src/ephy-main.c:98 msgid "DIR" msgstr "DIR" -#: ../src/ephy-main.c:101 +#: ../src/ephy-main.c:100 msgid "URL …" msgstr "URL …" -#: ../src/ephy-main.c:209 -msgid "Could not start GNOME Web Browser" -msgstr "No s'ha pogut iniciar el navegador web del GNOME" +#: ../src/ephy-main.c:208 +msgid "Could not start Web" +msgstr "No s'ha pogut iniciar el Web" -#: ../src/ephy-main.c:212 +#: ../src/ephy-main.c:211 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -2022,761 +1767,315 @@ msgstr "" "No s'ha pogut iniciar degut a l'error següent:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:326 -msgid "GNOME Web Browser options" -msgstr "Opcions del navegador web del GNOME" +#: ../src/ephy-main.c:322 +msgid "Web options" +msgstr "Opcions del Web" -#: ../src/ephy-notebook.c:618 +#: ../src/ephy-notebook.c:592 msgid "Close tab" msgstr "Tanca la pestanya" -#: ../src/ephy-session.c:118 +#: ../src/ephy-session.c:115 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "S'interrompran les baixades i se sortirà d'aquí a %d segon." msgstr[1] "S'interrompran les baixades i se sortirà d'aquí a %d segons." -#: ../src/ephy-session.c:222 +#: ../src/ephy-session.c:219 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Voleu interrompre les baixades pendents?" -#: ../src/ephy-session.c:227 +#: ../src/ephy-session.c:224 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Encara hi ha baixades pendents. Si sortiu, s'interrompran i es perdran." -#: ../src/ephy-session.c:231 +#: ../src/ephy-session.c:228 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Cancel·la la sortida" -#: ../src/ephy-session.c:233 +#: ../src/ephy-session.c:230 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Interromp les baixades" -#: ../src/ephy-session.c:774 -msgid "Don't recover" -msgstr "No la recuperis" +#: ../src/ephy-session.c:770 +msgid "_Don't recover" +msgstr "_No la recuperis" -#: ../src/ephy-session.c:779 -msgid "Recover session" -msgstr "Recupera la sessió" +#: ../src/ephy-session.c:775 +msgid "_Recover session" +msgstr "_Recupera la sessió" -#: ../src/ephy-session.c:784 +#: ../src/ephy-session.c:780 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "Voleu recuperar les finestres i pestanyes que teníeu obertes?" -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:210 -msgid "Switch to this tab" -msgstr "Canvia a aquesta pestanya" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:217 -msgid "_Back" -msgstr "_Endarrere" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:219 -msgid "Go to the previous visited page" -msgstr "Vés a l'anterior pàgina visitada" - -#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show -#. * a menu with all sites you can go 'back' to -#. -#: ../src/ephy-toolbar.c:223 -msgid "Back history" -msgstr "Historial d'anteriors" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:237 -msgid "_Forward" -msgstr "_Endavant" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:239 -msgid "Go to the next visited page" -msgstr "Vés a la següent pàgina visitada" - -#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show -#. * a menu with all sites you can go 'forward' to -#. -#: ../src/ephy-toolbar.c:243 -msgid "Forward history" -msgstr "Historial de següents" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:256 -msgid "_Up" -msgstr "Am_unt" +#: ../src/ephy-window.c:91 +msgid "_Extensions" +msgstr "_Extensions" -#: ../src/ephy-toolbar.c:258 -msgid "Go up one level" -msgstr "Puja un nivell" - -#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show -#. * a menu with al sites you can go 'up' to -#. -#: ../src/ephy-toolbar.c:262 -msgid "List of upper levels" -msgstr "Llista de nivells superiors" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:279 -msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" -msgstr "Introduïu l'adreça web per obrir, o una frase per cercar a la web" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:295 -msgid "Zoom" -msgstr "Ampliació" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:297 -msgid "Adjust the text size" -msgstr "Ajusta la mida del text" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:309 -msgid "Go to the address entered in the address entry" -msgstr "Vés a l'adreça introduïda a l'entrada d'adreces" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:318 -msgid "_Home" -msgstr "_Inici" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:320 -msgid "Go to the home page" -msgstr "Vés a la pàgina d'inici" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:330 -msgid "New _Tab" -msgstr "Pes_tanya nova" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:332 -msgid "Open a new tab" -msgstr "Obre una pestanya nova" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:343 -msgid "_New Window" -msgstr "Finestra _nova" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:345 -msgid "Open a new window" -msgstr "Obre una finestra nova" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 -msgctxt "toolbar style" -msgid "Default" -msgstr "Predeterminat" - -#. separator row -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 -msgctxt "toolbar style" -msgid "Text below icons" -msgstr "Text sota les icones" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 -msgctxt "toolbar style" -msgid "Text beside icons" -msgstr "Text al costat de les icones" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 -msgctxt "toolbar style" -msgid "Icons only" -msgstr "Només icones" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 -msgctxt "toolbar style" -msgid "Text only" -msgstr "Només text" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 -msgid "Toolbar Editor" -msgstr "Editor de barres d'eines" - -#. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 -msgid "Toolbar _button labels:" -msgstr "Etiquetes dels _botons de la barra d'eines:" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269 -msgid "_Add a New Toolbar" -msgstr "_Afegeix una barra d'eines nova" - -#: ../src/ephy-window.c:117 -msgid "_Bookmarks" -msgstr "_Adreces d'interès" - -#: ../src/ephy-window.c:118 -msgid "_Go" -msgstr "Vé_s" - -#: ../src/ephy-window.c:119 -msgid "T_ools" -msgstr "Ei_nes" - -#: ../src/ephy-window.c:120 -msgid "_Tabs" -msgstr "_Pestanyes" - -#: ../src/ephy-window.c:122 -msgid "_Toolbars" -msgstr "Barres d'_eines" - -#. File menu -#: ../src/ephy-window.c:128 +#. File actions. +#: ../src/ephy-window.c:95 msgid "_Open…" msgstr "_Obre…" -#: ../src/ephy-window.c:129 -msgid "Open a file" -msgstr "Obre un fitxer" - -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:97 msgid "Save _As…" msgstr "_Anomena i desa…" -#: ../src/ephy-window.c:132 -msgid "Save the current page" -msgstr "Desa la pàgina actual" - -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:99 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Anomena i desa com a aplicació _web…" -#: ../src/ephy-window.c:135 -msgid "Save the current page as a Web Application" -msgstr "Desa la pàgina actual com una aplicació web" - -#: ../src/ephy-window.c:137 -msgid "Page Set_up" -msgstr "_Configuració de la pàgina" - -#: ../src/ephy-window.c:138 -msgid "Setup the page settings for printing" -msgstr "Configura els paràmetres de pàgina per imprimir" - -#: ../src/ephy-window.c:140 -msgid "Print Pre_view" -msgstr "Pre_visualització d'impressió" - -#: ../src/ephy-window.c:141 -msgid "Print preview" -msgstr "Previsualització d'impressió" - -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:101 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimeix…" -#: ../src/ephy-window.c:144 -msgid "Print the current page" -msgstr "Imprimeix la pàgina actual" - -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:103 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Envia un enllaç per correu electrònic…" -#: ../src/ephy-window.c:147 -msgid "Send a link of the current page" -msgstr "Envia un enllaç de la pàgina actual" - -#: ../src/ephy-window.c:150 -msgid "Close this tab" -msgstr "Tanca la pestanya" - -#. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:155 +#. Edit actions. +#: ../src/ephy-window.c:110 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" -#: ../src/ephy-window.c:156 -msgid "Undo the last action" -msgstr "Desfés l'última acció" - -#: ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-window.c:112 msgid "Re_do" msgstr "Torna a _fer" -#: ../src/ephy-window.c:159 -msgid "Redo the last undone action" -msgstr "Torna a fer l'última acció desfeta" - -#: ../src/ephy-window.c:168 -msgid "Paste clipboard" -msgstr "Enganxa el porta-retalls" - -#: ../src/ephy-window.c:171 -msgid "Delete text" -msgstr "Suprimeix el text" - -#: ../src/ephy-window.c:174 -msgid "Select the entire page" -msgstr "Selecciona tota la pàgina" - -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:124 msgid "_Find…" msgstr "_Cerca…" -#: ../src/ephy-window.c:177 -msgid "Find a word or phrase in the page" -msgstr "Cerca una paraula o frase en la pàgina" - -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:126 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cerca la _següent" -#: ../src/ephy-window.c:180 -msgid "Find next occurrence of the word or phrase" -msgstr "Cerca la següent aparició de la paraula o frase" - -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cerca l'ante_rior" -#: ../src/ephy-window.c:183 -msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" -msgstr "Cerca l'anterior aparició de la paraula o frase" - -#: ../src/ephy-window.c:185 -msgid "P_ersonal Data" -msgstr "Dad_es personals" - -#: ../src/ephy-window.c:186 -msgid "View and remove cookies and passwords" -msgstr "Mostra i elimina galetes i contrasenyes" - -#: ../src/ephy-window.c:189 -msgid "Certificate_s" -msgstr "Certi_ficats" - -#: ../src/ephy-window.c:190 -msgid "Manage Certificates" -msgstr "Gestiona els certificats" - -#: ../src/ephy-window.c:193 -msgid "P_references" -msgstr "P_referències" - -#: ../src/ephy-window.c:194 -msgid "Configure the web browser" -msgstr "Configura el navegador web" - -#. View menu -#: ../src/ephy-window.c:199 -msgid "_Customize Toolbars…" -msgstr "Per_sonalitza les barres d'eines…" - -#: ../src/ephy-window.c:200 -msgid "Customize toolbars" -msgstr "Personalitza les barres d'eines" - -#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205 +#. View actions. +#: ../src/ephy-window.c:133 ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Stop" msgstr "A_tura" -#: ../src/ephy-window.c:203 -msgid "Stop current data transfer" -msgstr "Atura la transferència de dades actual" - -#: ../src/ephy-window.c:207 -msgid "_Reload" -msgstr "To_rna a carregar" - -#: ../src/ephy-window.c:208 -msgid "Display the latest content of the current page" -msgstr "Mostra el darrer contingut de la pàgina actual" - -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:139 msgid "_Larger Text" msgstr "Text més _gran" -#: ../src/ephy-window.c:211 -msgid "Increase the text size" -msgstr "Incrementa la mida del text" - -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "S_maller Text" msgstr "Text més _petit" -#: ../src/ephy-window.c:214 -msgid "Decrease the text size" -msgstr "Redueix la mida del text" - -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "_Normal Size" msgstr "Mida _normal" -#: ../src/ephy-window.c:217 -msgid "Use the normal text size" -msgstr "Utilitza la mida normal del text" - -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Text _Encoding" msgstr "Codificació d_el text" -#: ../src/ephy-window.c:220 -msgid "Change the text encoding" -msgstr "Canvia la codificació del text" - -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Page Source" msgstr "Codi font de la _pàgina" -#: ../src/ephy-window.c:223 -msgid "View the source code of the page" -msgstr "Mostra el codi font de la pàgina" - -#: ../src/ephy-window.c:225 -msgid "Page _Security Information" -msgstr "Informació de _seguretat de la pàgina" - -#: ../src/ephy-window.c:226 -msgid "Display security information for the web page" -msgstr "Mostra la informació de seguretat del lloc web" - -#. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:231 +#. Bookmarks actions. +#: ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Afegeix una adreça d'interès…" -#: ../src/ephy-window.c:232 ../src/ephy-window.c:309 -msgid "Add a bookmark for the current page" -msgstr "Afegeix una adreça d'interès per a la pàgina actual" - -#: ../src/ephy-window.c:234 -msgid "_Edit Bookmarks" -msgstr "_Edita adreces d'interès" - -#: ../src/ephy-window.c:235 -msgid "Open the bookmarks window" -msgstr "Obre la finestra d'adreces d'interès" - -#. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:240 +#. Go actions. +#: ../src/ephy-window.c:156 msgid "_Location…" msgstr "_Ubicació…" -#: ../src/ephy-window.c:241 -msgid "Go to a specified location" -msgstr "Vés a una ubicació especificada" - -#. History -#: ../src/ephy-window.c:243 ../src/pdm-dialog.c:403 -msgid "Hi_story" -msgstr "Hi_storial" - -#: ../src/ephy-window.c:244 -msgid "Open the history window" -msgstr "Obre la finestra de l'historial" - -#. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:249 +#. Tabs actions. +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Pestanya anterior" -#: ../src/ephy-window.c:250 -msgid "Activate previous tab" -msgstr "Activa la pestanya anterior" - -#: ../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:163 msgid "_Next Tab" msgstr "Pesta_nya següent" -#: ../src/ephy-window.c:253 -msgid "Activate next tab" -msgstr "Activa la pestanya següent" - -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mou _la pestanya a l'esquerra" -#: ../src/ephy-window.c:256 -msgid "Move current tab to left" -msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra" - -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mou la pestanya a la d_reta" -#: ../src/ephy-window.c:259 -msgid "Move current tab to right" -msgstr "Mou pestanya actual a la dreta" - -#: ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Separa la pestanya" -#: ../src/ephy-window.c:262 -msgid "Detach current tab" -msgstr "Separa la pestanya actual" - -#: ../src/ephy-window.c:268 -msgid "Display web browser help" -msgstr "Mostra l'ajuda del navegador" - -#. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:279 +#. File actions. +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Work Offline" msgstr "_Treballa desconnectat" -#: ../src/ephy-window.c:280 -msgid "Switch to offline mode" -msgstr "Canvia a mode desconnectat" - -#. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:285 -msgid "_Hide Toolbars" -msgstr "_Amaga les barres d'eines" - -#: ../src/ephy-window.c:286 -msgid "Show or hide toolbar" -msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines" - -#: ../src/ephy-window.c:288 +#. View actions. +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "_Downloads Bar" msgstr "Barra de _baixades" -#: ../src/ephy-window.c:289 -msgid "Show the active downloads for this window" -msgstr "Mostra les baixades en curs d'aquesta finestra" - -#: ../src/ephy-window.c:292 -msgid "Men_ubar" -msgstr "Barra de _menú" - -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" -#: ../src/ephy-window.c:295 -msgid "Browse at full screen" -msgstr "Navega a pantalla completa" - -#: ../src/ephy-window.c:297 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Finestres emergents" -#: ../src/ephy-window.c:298 -msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" -msgstr "Mostra o amaga les finestres emergents no sol·licitades d'aquest lloc" - -#: ../src/ephy-window.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de selecció" -#. Document -#: ../src/ephy-window.c:308 +#. Document. +#: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Afegei_x una adreça d'interès…" -#. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:314 -msgid "Show Only _This Frame" -msgstr "Mostra només aquest _marc" - -#: ../src/ephy-window.c:315 -msgid "Show only this frame in this window" -msgstr "Mostra només aquest marc en aquesta finestra" - -#. Links -#: ../src/ephy-window.c:320 +#. Links. +#: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Open Link" msgstr "_Obre l'enllaç" -#: ../src/ephy-window.c:321 -msgid "Open link in this window" -msgstr "Obre l'enllaç en aquesta finestra" - -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Obre l'enllaç en una finestra _nova" -#: ../src/ephy-window.c:324 -msgid "Open link in a new window" -msgstr "Obre l'enllaç en una finestra nova" - -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una pes_tanya nova" -#: ../src/ephy-window.c:327 -msgid "Open link in a new tab" -msgstr "Obre l'enllaç en una pestanya nova" - -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Download Link" msgstr "_Baixa l'enllaç" -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "_Save Link As…" msgstr "Anomena i desa l'_enllaç…" -#: ../src/ephy-window.c:332 -msgid "Save link with a different name" -msgstr "Desa l'enllaç amb un nom diferent" - -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Enllaça l'adreça d'interès…" -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç" -#. Email links -#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:342 -msgid "_Send Email…" -msgstr "_Envia un correu electrònic…" - -#: ../src/ephy-window.c:344 -msgid "_Copy Email Address" -msgstr "_Copia l'adreça electrònica" - -#. Images -#: ../src/ephy-window.c:349 +#. Images. +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Open _Image" msgstr "Obre la _imatge" -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Save Image As…" msgstr "Anomena i desa la _imatge…" -#: ../src/ephy-window.c:353 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Utilitza la imatge com a fons" -#: ../src/ephy-window.c:355 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copia l'adreça de la i_matge" -#: ../src/ephy-window.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:226 msgid "St_art Animation" msgstr "Inici_a l'animació" -#: ../src/ephy-window.c:359 +#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "St_op Animation" msgstr "At_ura l'animació" -#. Inspector -#: ../src/ephy-window.c:375 +#. Inspector. +#: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspecciona l'_element" -#: ../src/ephy-window.c:579 +#: ../src/ephy-window.c:449 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Hi ha canvis no enviats als elements del formulari" -#: ../src/ephy-window.c:580 +#: ../src/ephy-window.c:450 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Si de totes maneres tanqueu el document, perdreu aquesta informació." -#: ../src/ephy-window.c:582 +#: ../src/ephy-window.c:452 msgid "Close _Document" msgstr "Tanca el _document" -#: ../src/ephy-window.c:600 +#: ../src/ephy-window.c:470 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Hi ha baixades en curs en aquesta finestra" -#: ../src/ephy-window.c:601 +#: ../src/ephy-window.c:471 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Es cancel·laran les baixades si tanqueu la finestra" -#: ../src/ephy-window.c:602 +#: ../src/ephy-window.c:472 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Tanca la finestra i cancel·la les baixades" -#: ../src/ephy-window.c:1628 +#: ../src/ephy-window.c:1278 msgid "Save As" msgstr "Anomena i desa" -#: ../src/ephy-window.c:1630 +#: ../src/ephy-window.c:1280 msgid "Save As Application" msgstr "Anomena i desa com a aplicació" -#: ../src/ephy-window.c:1632 +#: ../src/ephy-window.c:1282 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" -#: ../src/ephy-window.c:1636 +#: ../src/ephy-window.c:1284 +msgid "Bookmark" +msgstr "Adreça d'interès" + +#: ../src/ephy-window.c:1286 msgid "Find" msgstr "Cerca" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1649 +#: ../src/ephy-window.c:1295 msgid "Larger" msgstr "Més gran" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1652 +#: ../src/ephy-window.c:1298 msgid "Smaller" msgstr "Més petit" -#: ../src/ephy-window.c:1875 -msgid "Insecure" -msgstr "Insegur" - -#: ../src/ephy-window.c:1880 -msgid "Broken" -msgstr "Interromput" - -#: ../src/ephy-window.c:1888 -msgid "Low" -msgstr "Baix" - -#: ../src/ephy-window.c:1895 -msgid "High" -msgstr "Alt" - -#: ../src/ephy-window.c:1905 -#, c-format -msgid "Security level: %s" -msgstr "Nivell de seguretat: %s" - -#: ../src/ephy-window.c:2180 -#, c-format -msgid "Open image “%s”" -msgstr "Obre la imatge «%s»" - -#: ../src/ephy-window.c:2185 -#, c-format -msgid "Use as desktop background “%s”" -msgstr "Utilitza com a fons de l'escriptori «%s»" - -#: ../src/ephy-window.c:2190 -#, c-format -msgid "Save image “%s”" -msgstr "Desa la imatge «%s»" - -#: ../src/ephy-window.c:2195 -#, c-format -msgid "Copy image address “%s”" -msgstr "Copia l'adreça de la imatge «%s»" - -#: ../src/ephy-window.c:2209 -#, c-format -msgid "Send email to address “%s”" -msgstr "Envieu un correu a l'adreça «%s»" - -#: ../src/ephy-window.c:2215 -#, c-format -msgid "Copy email address “%s”" -msgstr "Copia l'adreça electrònica «%s»" +#: ../src/ephy-window.c:1318 +msgid "Back" +msgstr "Endarrere" -#: ../src/ephy-window.c:2229 -#, c-format -msgid "Save link “%s”" -msgstr "Desa l'enllaç «%s»" +#: ../src/ephy-window.c:1330 +msgid "Forward" +msgstr "Endavant" -#: ../src/ephy-window.c:2235 -#, c-format -msgid "Bookmark link “%s”" -msgstr "Afegeix l'enllaç «%s» a les adreces d'interès" +#: ../src/ephy-window.c:1342 +msgid "Zoom" +msgstr "Ampliació" -#: ../src/ephy-window.c:2240 -#, c-format -msgid "Copy link's address “%s”" -msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç «%s»" +#: ../src/ephy-window.c:1350 +msgid "New _Tab" +msgstr "Pes_tanya nova" -#: ../src/pdm-dialog.c:337 +#: ../src/pdm-dialog.c:336 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Seleccioneu les dades personals que voleu netejar" -#: ../src/pdm-dialog.c:340 +#: ../src/pdm-dialog.c:339 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " @@ -2786,26 +2085,31 @@ msgstr "" "web que heu visitat. Abans de continuar, marqueu els tipus d'informació que " "voleu suprimir:" -#: ../src/pdm-dialog.c:345 +#: ../src/pdm-dialog.c:344 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Neteja totes les dades personals" #. Cookies -#: ../src/pdm-dialog.c:379 +#: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "C_ookies" msgstr "_Galetes" #. Passwords -#: ../src/pdm-dialog.c:391 +#: ../src/pdm-dialog.c:390 msgid "Saved _passwords" msgstr "_Contrasenyes desades" +#. History +#: ../src/pdm-dialog.c:402 +msgid "Hi_story" +msgstr "Hi_storial" + #. Cache -#: ../src/pdm-dialog.c:415 +#: ../src/pdm-dialog.c:414 msgid "_Temporary files" msgstr "_Fitxers temporals" -#: ../src/pdm-dialog.c:431 +#: ../src/pdm-dialog.c:430 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." @@ -2813,68 +2117,48 @@ msgstr "" "Nota: No podeu desfer aquesta acció. Les dades que heu " "triat se suprimiran per sempre." -#: ../src/pdm-dialog.c:622 -msgid "Cookie Properties" -msgstr "Propietats de la galeta" - -#: ../src/pdm-dialog.c:639 -msgid "Content:" -msgstr "Contingut:" - -#: ../src/pdm-dialog.c:655 -msgid "Path:" -msgstr "Camí:" - -#: ../src/pdm-dialog.c:671 -msgid "Send for:" -msgstr "Envia a:" - -#: ../src/pdm-dialog.c:680 +#: ../src/pdm-dialog.c:649 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Només connexions xifrades" -#: ../src/pdm-dialog.c:680 +#: ../src/pdm-dialog.c:650 msgid "Any type of connection" msgstr "Qualsevol tipus de connexió" -#: ../src/pdm-dialog.c:686 -msgid "Expires:" -msgstr "Caduca:" - #. Session cookie -#: ../src/pdm-dialog.c:698 +#: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "End of current session" msgstr "Fi de la sessió actual" -#: ../src/pdm-dialog.c:830 +#: ../src/pdm-dialog.c:774 msgid "Domain" msgstr "Domini" -#: ../src/pdm-dialog.c:842 +#: ../src/pdm-dialog.c:786 msgid "Name" msgstr "Nom" -#: ../src/pdm-dialog.c:1256 +#: ../src/pdm-dialog.c:1200 msgid "Host" msgstr "Ordinador" -#: ../src/pdm-dialog.c:1269 +#: ../src/pdm-dialog.c:1213 msgid "User Name" msgstr "Nom d'usuari" -#: ../src/pdm-dialog.c:1282 +#: ../src/pdm-dialog.c:1226 msgid "User Password" msgstr "Contrasenya de l'usuari" -#: ../src/popup-commands.c:281 +#: ../src/popup-commands.c:273 msgid "Download Link" msgstr "Baixa l'enllaç" -#: ../src/popup-commands.c:289 +#: ../src/popup-commands.c:281 msgid "Save Link As" msgstr "Anomena i desa l'enllaç" -#: ../src/popup-commands.c:296 +#: ../src/popup-commands.c:288 msgid "Save Image As" msgstr "Anomena i desa la imatge" @@ -2908,20 +2192,20 @@ msgstr[1] "Llengües del sistema (%s)" msgid "Select a Directory" msgstr "Seleccioneu un directori" -#: ../src/window-commands.c:368 +#: ../src/window-commands.c:316 msgid "Save" msgstr "Desa" -#: ../src/window-commands.c:531 +#: ../src/window-commands.c:479 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ja existeix una aplicació web amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-la?" -#: ../src/window-commands.c:536 +#: ../src/window-commands.c:484 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" -#: ../src/window-commands.c:540 +#: ../src/window-commands.c:488 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." @@ -2929,42 +2213,42 @@ msgstr "" "Ja existeix una aplicació amb aquest nom, si la reemplaceu l'estareu " "sobreescrivint." -#: ../src/window-commands.c:580 +#: ../src/window-commands.c:530 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "L'aplicació «%s» ja és a punt per fer-se servir" -#: ../src/window-commands.c:583 +#: ../src/window-commands.c:533 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació «%s»" -#: ../src/window-commands.c:591 +#: ../src/window-commands.c:541 msgid "Launch" msgstr "Executa" #. Show dialog with icon, title. -#: ../src/window-commands.c:624 +#: ../src/window-commands.c:574 msgid "Create Web Application" msgstr "Crea una aplicació web" -#: ../src/window-commands.c:629 -msgid "Create" -msgstr "Crea" +#: ../src/window-commands.c:579 +msgid "C_reate" +msgstr "_Crea" -#: ../src/window-commands.c:1246 +#: ../src/window-commands.c:1125 msgid "" -"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " -"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " -"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " -"option) any later version." +"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +"version." msgstr "" -"El navegador web del GNOME és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o " -"modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha " -"estat publicada per la Free Software Foundation, ja sigui la versió 2 de la " -"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior." +"El Web és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota els " +"termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada per la " +"Free Software Foundation, ja sigui la versió 2 de la Llicència o bé (si ho " +"preferiu) qualsevol altra versió posterior." -#: ../src/window-commands.c:1250 +#: ../src/window-commands.c:1129 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -2976,7 +2260,7 @@ msgstr "" "COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència " "Pública General GNU per obtenir-ne més detalls." -#: ../src/window-commands.c:1254 +#: ../src/window-commands.c:1133 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -2987,27 +2271,27 @@ msgstr "" "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301 USA" -#: ../src/window-commands.c:1300 ../src/window-commands.c:1316 -#: ../src/window-commands.c:1327 +#: ../src/window-commands.c:1179 ../src/window-commands.c:1195 +#: ../src/window-commands.c:1206 msgid "Contact us at:" msgstr "Contacteu-nos a:" -#: ../src/window-commands.c:1303 +#: ../src/window-commands.c:1182 msgid "Contributors:" msgstr "Col·laboradors:" -#: ../src/window-commands.c:1306 +#: ../src/window-commands.c:1185 msgid "Past developers:" msgstr "Antics desenvolupadors:" -#: ../src/window-commands.c:1336 +#: ../src/window-commands.c:1215 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" -"Powered by WebKit" +"Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "Us permet visualitzar pàgines web i cercar informació a Internet.\n" -"Funciona amb WebKit" +"Funciona amb WebKit %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -3017,7 +2301,7 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:1362 +#: ../src/window-commands.c:1244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Francesc Dorca \n" @@ -3025,15 +2309,15 @@ msgstr "" "Xavier Conde Rueda \n" "Gil Forcada " -#: ../src/window-commands.c:1365 -msgid "GNOME Web Browser Website" -msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME" +#: ../src/window-commands.c:1247 +msgid "Web Website" +msgstr "Lloc web del Web" -#: ../src/window-commands.c:1509 +#: ../src/window-commands.c:1389 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Voleu habilitar el mode de navegació amb cursor?" -#: ../src/window-commands.c:1512 +#: ../src/window-commands.c:1392 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -3043,10 +2327,550 @@ msgstr "" "funció permet moure's per les pàgines web amb el teclat, gràcies a un cursor " "amb el qual us podeu desplaçar-vos. Voleu activar la navegació per cursor?" -#: ../src/window-commands.c:1515 +#: ../src/window-commands.c:1395 msgid "_Enable" msgstr "_Habilita" +#~ msgid "Update bookmark “%s”?" +#~ msgstr "Voleu actualitzar l'adreça d'interès «%s»?" + +#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." +#~ msgstr "La pàgina d'adreça d'interès s'ha traslladat a «%s»." + +#~ msgid "_Don't Update" +#~ msgstr "No l'a_ctualitzis" + +#~ msgid "_Update" +#~ msgstr "Act_ualitza-la" + +#~ msgid "Update Bookmark?" +#~ msgstr "Voleu actualitzar l'adreça d'interès?" + +#~ msgctxt "bookmarks" +#~ msgid "Most Visited" +#~ msgstr "Les més visitades" + +#~ msgid "Browse and organize your bookmarks" +#~ msgstr "Navegueu per les adreces d'interès i organitzeu-les" + +#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" +#~ msgstr "Adreces web d'interès de l'Epiphany" + +#~ msgid "Web Bookmarks" +#~ msgstr "Adreces web d'interès" + +#~ msgid "Epiphany" +#~ msgstr "Epiphany" + +#~ msgid "Certificate _Fields" +#~ msgstr "Camps del certi_ficat" + +#~ msgid "Certificate _Hierarchy" +#~ msgstr "_Jerarquia de certificats" + +#~ msgid "Common Name:" +#~ msgstr "Nom comú:" + +#~ msgid "Details" +#~ msgstr "Detalls" + +#~ msgid "Expires On:" +#~ msgstr "Caduca el:" + +#~ msgid "Field _Value" +#~ msgstr "_Valor del camp" + +#~ msgid "Fingerprints" +#~ msgstr "Empremtes" + +#~ msgid "Issued By" +#~ msgstr "Emès per" + +#~ msgid "Issued On:" +#~ msgstr "Emès el:" + +#~ msgid "Issued To" +#~ msgstr "Emès per a" + +#~ msgid "MD5 Fingerprint:" +#~ msgstr "Empremta MD5:" + +#~ msgid "Organization:" +#~ msgstr "Organització:" + +#~ msgid "Organizational Unit:" +#~ msgstr "Unitat organitzativa:" + +#~ msgid "SHA1 Fingerprint:" +#~ msgstr "Empremta SHA1:" + +#~ msgid "Serial Number:" +#~ msgstr "Número de sèrie:" + +#~ msgid "Validity" +#~ msgstr "Validesa" + +#~ msgid "Clear _All..." +#~ msgstr "Neteja-ho _tot..." + +#~ msgid "Sign Text" +#~ msgstr "Signa el text" + +#~ msgid "" +#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " +#~ "sign the text with and enter its password below." +#~ msgstr "" +#~ "Per confirmar que voleu signar el text d'aquí sobre, seleccioneu el " +#~ "certificat amb el que ho vulgueu fer i escriviu la contrasenya a sota." + +#~ msgid "_Certificate:" +#~ msgstr "_Certificat:" + +#~ msgid "_Password:" +#~ msgstr "_Contrasenya:" + +#~ msgid "_View Certificate…" +#~ msgstr "_Visualitza el certificat…" + +#~ msgid "Home page" +#~ msgstr "Pàgina d'inici" + +#~ msgid "Set to Current _Page" +#~ msgstr "Estableix-la com a la _pàgina actual" + +#~ msgid "Set to _Blank Page" +#~ msgstr "Estableix-la com a pà_gina en blanc" + +#~ msgid "_Address:" +#~ msgstr "_Adreça:" + +#~ msgid "As laid out on the _screen" +#~ msgstr "Com es mostra a la _pantalla" + +#~ msgid "Background" +#~ msgstr "Fons" + +#~ msgid "Footers" +#~ msgstr "Peus de pàgina" + +#~ msgid "Frames" +#~ msgstr "Marcs" + +#~ msgid "Headers" +#~ msgstr "Capçaleres" + +#~ msgid "O_nly the selected frame" +#~ msgstr "_Només el marc seleccionat" + +#~ msgid "P_age title" +#~ msgstr "Títol de pàgin_a" + +#~ msgid "Page _numbers" +#~ msgstr "_Números de pàgina" + +#~ msgid "Print background c_olors" +#~ msgstr "Imprimeix els c_olors de fons" + +#~ msgid "Print background i_mages" +#~ msgstr "Imprimeix la i_matge de fons" + +#~ msgid "_Date" +#~ msgstr "_Data" + +#~ msgid "_Each frame separately" +#~ msgstr "_Cada marc per separat" + +#~ msgid "_Page address" +#~ msgstr "Adreça de la _pàgina" + +#~ msgid "" +#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " +#~ "considered to have a broken certificate." +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha trobat el fitxer de certificats CA que s'hauria d'utilitzar. Es " +#~ "considerarà que tots els llocs web SSL tenen el certificat trencat." + +#~ msgid "Show “_%s”" +#~ msgstr "Mostra «_%s»" + +#~ msgid "_Move on Toolbar" +#~ msgstr "_Mou a la barra d'eines" + +#~ msgid "Move the selected item on the toolbar" +#~ msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines" + +#~ msgid "_Remove from Toolbar" +#~ msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines" + +#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" +#~ msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines" + +#~ msgid "_Delete Toolbar" +#~ msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines" + +#~ msgid "Remove the selected toolbar" +#~ msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada" + +#~ msgid "Separator" +#~ msgstr "Separador" + +#~ msgid "Popup Windows" +#~ msgstr "Finestres emergents" + +#~ msgid "Address Entry" +#~ msgstr "Entrada d'adreça" + +#~ msgid "_Download" +#~ msgstr "_Baixada" + +#~ msgid "%s:" +#~ msgstr "%s:" + +#~ msgid "Executes the script “%s”" +#~ msgstr "Executa l'script «%s»" + +#~ msgid "_Show on Toolbar" +#~ msgstr "Mo_stra'l a la barra d'eines" + +#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" +#~ msgstr "Mostra l'adreça d'interès seleccionada a la barra d'eines" + +#~ msgid "Show properties for this bookmark" +#~ msgstr "Mostra les propietats d'aquesta adreça d'interès" + +#~ msgid "Open this bookmark in a new tab" +#~ msgstr "Obre l'adreça d'interès en una pestanya nova" + +#~ msgid "Open this bookmark in a new window" +#~ msgstr "Obre l'adreça d'interès en una finestra nova" + +#~ msgid "Related" +#~ msgstr "Relacionat" + +#~ msgid "Topic" +#~ msgstr "Temes" + +#~ msgid "Go" +#~ msgstr "Vés" + +#~ msgid "GNOME Web Browser" +#~ msgstr "Navegador web del GNOME" + +#~ msgid "GNOME Web Browser options" +#~ msgstr "Opcions del navegador web del GNOME" + +#~ msgid "Switch to this tab" +#~ msgstr "Canvia a aquesta pestanya" + +#~ msgid "_Back" +#~ msgstr "_Endarrere" + +#~ msgid "Go to the previous visited page" +#~ msgstr "Vés a l'anterior pàgina visitada" + +#~ msgid "_Forward" +#~ msgstr "_Endavant" + +#~ msgid "Go to the next visited page" +#~ msgstr "Vés a la següent pàgina visitada" + +#~ msgid "Forward history" +#~ msgstr "Historial de següents" + +#~ msgid "_Up" +#~ msgstr "Am_unt" + +#~ msgid "Go up one level" +#~ msgstr "Puja un nivell" + +#~ msgid "List of upper levels" +#~ msgstr "Llista de nivells superiors" + +#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" +#~ msgstr "Introduïu l'adreça web per obrir, o una frase per cercar a la web" + +#~ msgid "Adjust the text size" +#~ msgstr "Ajusta la mida del text" + +#~ msgid "Go to the address entered in the address entry" +#~ msgstr "Vés a l'adreça introduïda a l'entrada d'adreces" + +#~ msgid "_Home" +#~ msgstr "_Inici" + +#~ msgid "Go to the home page" +#~ msgstr "Vés a la pàgina d'inici" + +#~ msgid "Open a new tab" +#~ msgstr "Obre una pestanya nova" + +#~ msgid "Open a new window" +#~ msgstr "Obre una finestra nova" + +#~ msgctxt "toolbar style" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Predeterminat" + +#~ msgctxt "toolbar style" +#~ msgid "Text below icons" +#~ msgstr "Text sota les icones" + +#~ msgctxt "toolbar style" +#~ msgid "Text beside icons" +#~ msgstr "Text al costat de les icones" + +#~ msgctxt "toolbar style" +#~ msgid "Icons only" +#~ msgstr "Només icones" + +#~ msgctxt "toolbar style" +#~ msgid "Text only" +#~ msgstr "Només text" + +#~ msgid "Toolbar Editor" +#~ msgstr "Editor de barres d'eines" + +#~ msgid "Toolbar _button labels:" +#~ msgstr "Etiquetes dels _botons de la barra d'eines:" + +#~ msgid "_Add a New Toolbar" +#~ msgstr "_Afegeix una barra d'eines nova" + +#~ msgid "_Go" +#~ msgstr "Vé_s" + +#~ msgid "T_ools" +#~ msgstr "Ei_nes" + +#~ msgid "_Tabs" +#~ msgstr "_Pestanyes" + +#~ msgid "_Toolbars" +#~ msgstr "Barres d'_eines" + +#~ msgid "Open a file" +#~ msgstr "Obre un fitxer" + +#~ msgid "Save the current page" +#~ msgstr "Desa la pàgina actual" + +#~ msgid "Save the current page as a Web Application" +#~ msgstr "Desa la pàgina actual com una aplicació web" + +#~ msgid "Page Set_up" +#~ msgstr "_Configuració de la pàgina" + +#~ msgid "Setup the page settings for printing" +#~ msgstr "Configura els paràmetres de pàgina per imprimir" + +#~ msgid "Print Pre_view" +#~ msgstr "Pre_visualització d'impressió" + +#~ msgid "Print preview" +#~ msgstr "Previsualització d'impressió" + +#~ msgid "Print the current page" +#~ msgstr "Imprimeix la pàgina actual" + +#~ msgid "Send a link of the current page" +#~ msgstr "Envia un enllaç de la pàgina actual" + +#~ msgid "Close this tab" +#~ msgstr "Tanca la pestanya" + +#~ msgid "Undo the last action" +#~ msgstr "Desfés l'última acció" + +#~ msgid "Redo the last undone action" +#~ msgstr "Torna a fer l'última acció desfeta" + +#~ msgid "Paste clipboard" +#~ msgstr "Enganxa el porta-retalls" + +#~ msgid "Delete text" +#~ msgstr "Suprimeix el text" + +#~ msgid "Select the entire page" +#~ msgstr "Selecciona tota la pàgina" + +#~ msgid "Find a word or phrase in the page" +#~ msgstr "Cerca una paraula o frase en la pàgina" + +#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" +#~ msgstr "Cerca la següent aparició de la paraula o frase" + +#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" +#~ msgstr "Cerca l'anterior aparició de la paraula o frase" + +#~ msgid "P_ersonal Data" +#~ msgstr "Dad_es personals" + +#~ msgid "View and remove cookies and passwords" +#~ msgstr "Mostra i elimina galetes i contrasenyes" + +#~ msgid "Certificate_s" +#~ msgstr "Certi_ficats" + +#~ msgid "Manage Certificates" +#~ msgstr "Gestiona els certificats" + +#~ msgid "P_references" +#~ msgstr "P_referències" + +#~ msgid "Configure the web browser" +#~ msgstr "Configura el navegador web" + +#~ msgid "_Customize Toolbars…" +#~ msgstr "Per_sonalitza les barres d'eines…" + +#~ msgid "Customize toolbars" +#~ msgstr "Personalitza les barres d'eines" + +#~ msgid "Increase the text size" +#~ msgstr "Incrementa la mida del text" + +#~ msgid "Decrease the text size" +#~ msgstr "Redueix la mida del text" + +#~ msgid "Use the normal text size" +#~ msgstr "Utilitza la mida normal del text" + +#~ msgid "Change the text encoding" +#~ msgstr "Canvia la codificació del text" + +#~ msgid "View the source code of the page" +#~ msgstr "Mostra el codi font de la pàgina" + +#~ msgid "Page _Security Information" +#~ msgstr "Informació de _seguretat de la pàgina" + +#~ msgid "Display security information for the web page" +#~ msgstr "Mostra la informació de seguretat del lloc web" + +#~ msgid "Add a bookmark for the current page" +#~ msgstr "Afegeix una adreça d'interès per a la pàgina actual" + +#~ msgid "_Edit Bookmarks" +#~ msgstr "_Edita adreces d'interès" + +#~ msgid "Open the bookmarks window" +#~ msgstr "Obre la finestra d'adreces d'interès" + +#~ msgid "Go to a specified location" +#~ msgstr "Vés a una ubicació especificada" + +#~ msgid "Open the history window" +#~ msgstr "Obre la finestra de l'historial" + +#~ msgid "Activate previous tab" +#~ msgstr "Activa la pestanya anterior" + +#~ msgid "Activate next tab" +#~ msgstr "Activa la pestanya següent" + +#~ msgid "Move current tab to left" +#~ msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra" + +#~ msgid "Move current tab to right" +#~ msgstr "Mou pestanya actual a la dreta" + +#~ msgid "Detach current tab" +#~ msgstr "Separa la pestanya actual" + +#~ msgid "Display web browser help" +#~ msgstr "Mostra l'ajuda del navegador" + +#~ msgid "Switch to offline mode" +#~ msgstr "Canvia a mode desconnectat" + +#~ msgid "_Hide Toolbars" +#~ msgstr "_Amaga les barres d'eines" + +#~ msgid "Show or hide toolbar" +#~ msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines" + +#~ msgid "Show the active downloads for this window" +#~ msgstr "Mostra les baixades en curs d'aquesta finestra" + +#~ msgid "Men_ubar" +#~ msgstr "Barra de _menú" + +#~ msgid "Browse at full screen" +#~ msgstr "Navega a pantalla completa" + +#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" +#~ msgstr "" +#~ "Mostra o amaga les finestres emergents no sol·licitades d'aquest lloc" + +#~ msgid "Show Only _This Frame" +#~ msgstr "Mostra només aquest _marc" + +#~ msgid "Show only this frame in this window" +#~ msgstr "Mostra només aquest marc en aquesta finestra" + +#~ msgid "Open link in this window" +#~ msgstr "Obre l'enllaç en aquesta finestra" + +#~ msgid "Open link in a new window" +#~ msgstr "Obre l'enllaç en una finestra nova" + +#~ msgid "Open link in a new tab" +#~ msgstr "Obre l'enllaç en una pestanya nova" + +#~ msgid "Save link with a different name" +#~ msgstr "Desa l'enllaç amb un nom diferent" + +#~ msgid "_Send Email…" +#~ msgstr "_Envia un correu electrònic…" + +#~ msgid "_Copy Email Address" +#~ msgstr "_Copia l'adreça electrònica" + +#~ msgid "Insecure" +#~ msgstr "Insegur" + +#~ msgid "Broken" +#~ msgstr "Interromput" + +#~ msgid "Low" +#~ msgstr "Baix" + +#~ msgid "High" +#~ msgstr "Alt" + +#~ msgid "Security level: %s" +#~ msgstr "Nivell de seguretat: %s" + +#~ msgid "Open image “%s”" +#~ msgstr "Obre la imatge «%s»" + +#~ msgid "Use as desktop background “%s”" +#~ msgstr "Utilitza com a fons de l'escriptori «%s»" + +#~ msgid "Save image “%s”" +#~ msgstr "Desa la imatge «%s»" + +#~ msgid "Copy image address “%s”" +#~ msgstr "Copia l'adreça de la imatge «%s»" + +#~ msgid "Send email to address “%s”" +#~ msgstr "Envieu un correu a l'adreça «%s»" + +#~ msgid "Copy email address “%s”" +#~ msgstr "Copia l'adreça electrònica «%s»" + +#~ msgid "Save link “%s”" +#~ msgstr "Desa l'enllaç «%s»" + +#~ msgid "Bookmark link “%s”" +#~ msgstr "Afegeix l'enllaç «%s» a les adreces d'interès" + +#~ msgid "Copy link's address “%s”" +#~ msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç «%s»" + +#~ msgid "GNOME Web Browser Website" +#~ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME" + #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Empremtes" @@ -3239,9 +3063,6 @@ msgstr "_Habilita" #~ msgid "User is not allowed to close Epiphany" #~ msgstr "L'usuari no pot tancar l'Epiphany" -#~ msgid "Active extensions" -#~ msgstr "Extensions actives" - #~ msgid "Address of the user's home page." #~ msgstr "Adreça de la pàgina d'inici de l'usuari." @@ -4475,9 +4296,6 @@ msgstr "_Habilita" #~ "Aquest connector gestiona els fitxers «.desktop» i «.url» que contenen " #~ "enllaços web." -#~ msgid "_History" -#~ msgstr "_Historial" - #~ msgid "" #~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " #~ "crashed; it could have caused the crash." @@ -4736,15 +4554,9 @@ msgstr "_Habilita" #~ msgid "Loading %s..." #~ msgstr "S'està carregant %s..." -#~ msgid "Back" -#~ msgstr "Endarrere" - #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Vés endarrere" -#~ msgid "Forward" -#~ msgstr "Endavant" - #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Vés endavant" @@ -4917,9 +4729,6 @@ msgstr "_Habilita" #~ msgid "Trust \"%s\" to identify:" #~ msgstr "Confieu en \"%s\" per identificar:" -#~ msgid "_Web sites" -#~ msgstr "Llocs _web" - #~ msgid "Postscript files" #~ msgstr "Fitxers Postscript" -- cgit v1.2.3