From ce57e7c7d528b184ceae9575caec39e193c29aaa Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Ivaylo Valkov Date: Fri, 12 Feb 2010 07:35:32 +0200 Subject: Updated Bulgarian translation --- po/bg.po | 777 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------- 1 file changed, 533 insertions(+), 244 deletions(-) (limited to 'po') diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po index 42571c144..0679c7195 100644 --- a/po/bg.po +++ b/po/bg.po @@ -6,16 +6,16 @@ # Rostislav "zbrox" Raykov , 2005. # Alexander Shopov , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Yavor Doganov , 2008, 2009. -# +# Ivaylo Valkov , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2010-01-25 10:50+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2010-01-25 10:50+0200\n" -"Last-Translator: Yavor Doganov \n" +"POT-Creation-Date: 2010-02-12 07:35+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-02-12 07:35+0200\n" +"Last-Translator: Ivaylo Valkov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -262,7 +262,7 @@ msgstr "Включване на Джава" msgid "Enable JavaScript" msgstr "Включване на JavaScript" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Enable Web Inspector" msgstr "Включване на уеб инспектора" @@ -562,6 +562,351 @@ msgstr "" msgid "x-western" msgstr "x-western" +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 +msgid "Fingerprints" +msgstr "Отпечатъци" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 +msgid "Issued By" +msgstr "Издаден от" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 +msgid "Issued To" +msgstr "Издаден на" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 +msgid "Validity" +msgstr "Валидност" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 +msgid "Certificate _Fields" +msgstr "Полета на серти_фиката" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 +msgid "Certificate _Hierarchy" +msgstr "Йерар_хия на сертификата" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 +msgid "Common Name:" +msgstr "Общо име (CN):" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 +msgid "Details" +msgstr "Подробности" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 +msgid "Expires On:" +msgstr "Изтича на:" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 +msgid "Field _Value" +msgstr "_Стойност на полето" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 +msgid "General" +msgstr "Основни" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 +msgid "Issued On:" +msgstr "Издаден на:" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 +msgid "MD5 Fingerprint:" +msgstr "Отпечатък от вида MD5:" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 +msgid "Organization:" +msgstr "Организация:" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 +msgid "Organizational Unit:" +msgstr "Организационна единица:" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 +msgid "SHA1 Fingerprint:" +msgstr "Отпечатък от вида SHA1:" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 +msgid "Serial Number:" +msgstr "Сериен номер:" + +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 +msgid "_Automatic" +msgstr "_Автоматично" + +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 +msgid "_Use a different encoding:" +msgstr "_Използване на различно кодиране:" + +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 +msgid "Clear _All..." +msgstr "_Изчистване на всичко…" + +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 +msgid "Cookies" +msgstr "Бисквитки" + +#. The name of the default downloads folder +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:129 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:159 +msgid "Downloads" +msgstr "Изтегляния" + +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 +msgid "Passwords" +msgstr "Пароли" + +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 +msgid "Personal Data" +msgstr "Лична информация" + +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 +msgid "Text Encoding" +msgstr "Кодиране на текста" + +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 +msgid "Use the encoding specified by the document" +msgstr "Използване на кодирането, определено от документа" + +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:10 +msgid "_Show passwords" +msgstr "_Показване на паролите" + +#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 +msgid "Sign Text" +msgstr "Подписване на текста" + +#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 +msgid "" +"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " +"sign the text with and enter its password below." +msgstr "" +"За да потвърдите, че искате да подпишете горния текст, изберете сертификат, " +"с който да подпишете сертификата и след това въведете неговата парола." + +#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 +msgid "_Certificate:" +msgstr "Серти_фикати:" + +#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 +msgid "_Password:" +msgstr "_Парола:" + +#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 +msgid "_View Certificate…" +msgstr "_Преглед на сертификат…" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1 +msgid "Cookies" +msgstr "Бисквитки" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 +msgid "Downloads" +msgstr "Изтегляния" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 +msgid "Encodings" +msgstr "Кодирания" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 +msgid "Home page" +msgstr "Домашна страница" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 +msgid "Languages" +msgstr "Езици" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 +msgid "Passwords" +msgstr "Пароли" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 +msgid "Temporary Files" +msgstr "Временни файлове" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 +msgid "Web Content" +msgstr "Интернет съдържание" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 +msgid "Web Development" +msgstr "Разработка за Интернет" + +#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 +msgid "For example, not from advertisers on these sites" +msgstr "Например, които не са от рекламодатели на тези страници" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 +msgid "A_utomatically download and open files" +msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 +msgid "Add Language" +msgstr "Добавяне на език" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 +msgid "Allow popup _windows" +msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 +msgid "Choose a l_anguage:" +msgstr "Избор на _език:" + +#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the +#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, +#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) +#. +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:682 +#: ../src/ephy-history-window.c:247 ../src/pdm-dialog.c:388 +msgid "Cl_ear" +msgstr "Из_чистване" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 +msgid "De_fault:" +msgstr "По _подразбиране:" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 +msgid "Enable Java_Script" +msgstr "Включване на Java_Script" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 +msgid "Enable _Java" +msgstr "Включване на _Джава" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 +msgid "Fonts & Style" +msgstr "Шрифтове и стилове" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:821 +msgid "Language" +msgstr "Език" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 +msgid "Let web pages specify their own _fonts" +msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _шрифтове" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 +msgid "Let web pages specify their own c_olors" +msgstr "Уеб страниците да ползват собствените си _цветове" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 +msgid "MB" +msgstr "MB" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 +msgid "Only _from sites you visit" +msgstr "Само _от сайта, който е посетен" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 +msgid "Preferences" +msgstr "Настройки" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 +msgid "Privacy" +msgstr "Защита на личните данни" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 +msgid "Set to Current _Page" +msgstr "Като текущата _страница" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 +msgid "Set to _Blank Page" +msgstr "_Празна страница" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 +msgid "Use custom _stylesheet" +msgstr "Използване на личен набор от _стилове" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 +msgid "Use s_mooth scrolling" +msgstr "Използване на п_лавно придвижване" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 +msgid "_Address:" +msgstr "_Адрес:" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 +msgid "_Always accept" +msgstr "_Винаги да бъдат приемани" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 +msgid "_Disk space:" +msgstr "_Заемано пространство:" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 +msgid "_Download folder:" +msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 +msgid "_Edit Stylesheet…" +msgstr "_Редактиране на набор от стилове…" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 +msgid "_Minimum size:" +msgstr "Мини_мален размер:" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 +msgid "_Never accept" +msgstr "_Никога да не бъдат приемани" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 +msgid "_Remember passwords" +msgstr "_Запомняне на пароли" + +#: ../data/glade/print.ui.h:1 +msgid "Background" +msgstr "Фон" + +#: ../data/glade/print.ui.h:2 +msgid "Footers" +msgstr "Долен колонтитул" + +#: ../data/glade/print.ui.h:3 +msgid "Frames" +msgstr "Рамки" + +#: ../data/glade/print.ui.h:4 +msgid "Headers" +msgstr "Горен колонтитул" + +#: ../data/glade/print.ui.h:5 +msgid "As laid out on the _screen" +msgstr "Както са разположени на _екрана" + +#: ../data/glade/print.ui.h:6 +msgid "O_nly the selected frame" +msgstr "Само избра_ната рамка" + +#: ../data/glade/print.ui.h:7 +msgid "P_age title" +msgstr "Заг_лавие на страницата" + +#: ../data/glade/print.ui.h:8 +msgid "Page _numbers" +msgstr "Номера на _страниците" + +#: ../data/glade/print.ui.h:9 +msgid "Print background c_olors" +msgstr "Разпечатване на фоновите _цветове" + +#: ../data/glade/print.ui.h:10 +msgid "Print background i_mages" +msgstr "Разпечатване на фоновите _изображения" + +#: ../data/glade/print.ui.h:11 +msgid "_Date" +msgstr "_Дата" + +#: ../data/glade/print.ui.h:12 +msgid "_Each frame separately" +msgstr "Всяка рамка отд_елно" + +#: ../data/glade/print.ui.h:13 +msgid "_Page address" +msgstr "Адрес на с_траницата" + #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:165 msgid "_Show Downloads" @@ -588,7 +933,7 @@ msgstr "_Продължаване" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:377 ../embed/downloader-view.c:539 #: ../embed/downloader-view.c:544 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 -#: ../src/ephy-window.c:1766 +#: ../src/ephy-window.c:1701 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" @@ -654,7 +999,8 @@ msgstr "%" msgid "Remaining" msgstr "Остават" -#: ../embed/ephy-embed.c:442 ../src/window-commands.c:342 +#: ../embed/ephy-embed.c:442 ../embed/ephy-embed-persist.c:778 +#: ../src/window-commands.c:341 msgid "Save" msgstr "Запазване" @@ -731,7 +1077,7 @@ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "" "В момента Epiphany не може да бъде използван. Инициализирането е неуспешно." -#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 +#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“" @@ -1074,16 +1420,16 @@ msgstr "Локални файлове" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-web-view.c:68 ../embed/ephy-web-view.c:3204 +#: ../embed/ephy-web-view.c:68 ../embed/ephy-web-view.c:3159 #: ../src/ephy-session.c:1342 msgid "Blank page" msgstr "Празна страница" -#: ../embed/ephy-web-view.c:989 +#: ../embed/ephy-web-view.c:913 msgid "Not now" msgstr "Не сега" -#: ../embed/ephy-web-view.c:994 +#: ../embed/ephy-web-view.c:918 msgid "Store password" msgstr "Запазване на паролата" @@ -1091,39 +1437,39 @@ msgstr "Запазване на паролата" #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1005 +#: ../embed/ephy-web-view.c:929 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "Искате ли да запазите паролата към %s за %s?" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2067 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2015 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2336 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2284 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Пренасочване към „%s“…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2338 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2286 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Прехвърляне на данни от „%s“…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2340 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2288 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "Изчакване за упълномощаване от „%s“…" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:2346 ../embed/ephy-web-view.c:2470 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2294 ../embed/ephy-web-view.c:2418 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Зареждане на „%s“…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2472 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2420 msgid "Loading…" msgstr "Зареждане…" @@ -1133,7 +1479,7 @@ msgstr "Зареждане…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:3408 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3363 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "Файлове на %s" @@ -1266,10 +1612,9 @@ msgstr "Изображения" msgid "All files" msgstr "Всички файлове" -#. The name of the default downloads folder -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:129 -msgid "Downloads" -msgstr "Изтегляния" +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164 +msgid "Desktop" +msgstr "Работен плот" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:382 #, c-format @@ -1353,13 +1698,13 @@ msgstr "История" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 -#: ../src/ephy-window.c:1511 +#: ../src/ephy-window.c:1446 msgid "Bookmark" msgstr "Отметка" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1743 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1515 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1450 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" @@ -1440,15 +1785,6 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the -#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, -#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) -#. -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:682 ../src/ephy-history-window.c:247 -#: ../src/pdm-dialog.c:388 -msgid "Cl_ear" -msgstr "Из_чистване" - #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:970 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" @@ -1605,22 +1941,22 @@ msgstr "Премахване от тази тема" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 -#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 -#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 -#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 -#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" @@ -1697,7 +2033,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Изнасяне на отметки във файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 -#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" @@ -1707,29 +2043,29 @@ msgstr "Затваряне на прозореца с отметките" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 -#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:158 msgid "Cu_t" msgstr "Из_рязване" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 -#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Cut the selection" msgstr "Изрязване на избрания текст" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1365 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:716 -#: ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 -#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:162 msgid "Copy the selection" msgstr "Копиране на избрания текст" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 -#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" @@ -1748,7 +2084,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 -#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:170 msgid "Select _All" msgstr "Избиране на _всичко" @@ -1759,7 +2095,7 @@ msgstr "Избиране на всички отметки или текст" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:264 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" @@ -1768,12 +2104,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "Показване на помощта за отметките" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:268 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:267 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:269 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма" @@ -1981,10 +2317,6 @@ msgstr "Други кодирания" msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматичен" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:338 -msgid "Use the encoding specified by the document" -msgstr "Използване на кодирането, определено от документа" - #: ../src/ephy-find-toolbar.c:147 msgid "Not found" msgstr "Няма резултат" @@ -2003,23 +2335,23 @@ msgstr "Търсене:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:455 ../src/ephy-find-toolbar.c:578 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:451 ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Зачитане на малки/големи" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:561 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:557 msgid "Find Previous" msgstr "Предишно търсене" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:564 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:560 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:570 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:566 msgid "Find Next" msgstr "Следващо търсене" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:573 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:569 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ" @@ -2133,7 +2465,7 @@ msgstr "Интернет страници" msgid "Date" msgstr "Дата" -#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:526 ../src/window-commands.c:1039 +#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:526 ../src/window-commands.c:1038 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Интернет браузър на GNOME" @@ -2423,561 +2755,561 @@ msgstr "_Надписи на бутоните:" msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Нова лента с инструменти" -#: ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "О_тметки" -#: ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "_Отиване" -#: ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "И_нструменти" -#: ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "_Подпрозорци" -#: ../src/ephy-window.c:123 +#: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Toolbars" msgstr "Лен_ти с инструменти" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:129 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_Open…" msgstr "_Отваряне…" -#: ../src/ephy-window.c:130 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a file" msgstr "Отваряне на файл" -#: ../src/ephy-window.c:132 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save _As…" msgstr "Запазване _като…" -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save the current page" msgstr "Запазване на текущата страница" -#: ../src/ephy-window.c:135 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Page Set_up" msgstr "Настройки на _страницата" -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Определяне на настройките за страница при печат" -#: ../src/ephy-window.c:138 +#: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Print Pre_view" msgstr "П_реглед преди печата" -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print preview" msgstr "Преглед преди печат" -#: ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Print…" msgstr "_Печат…" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print the current page" msgstr "Печат на текущата страница" -#: ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница" -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Close this tab" msgstr "Затваряне на този подпрозорец" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Undo" msgstr "_Възстановяване" -#: ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Undo the last action" msgstr "Отказване на последното действие" -#: ../src/ephy-window.c:156 +#: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Re_do" msgstr "Повта_ряне" -#: ../src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие" -#: ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Paste clipboard" msgstr "Поставяне от буфера за обмен" -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Delete text" msgstr "Изтриване на текст" -#: ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Select the entire page" msgstr "Избиране на цялата страница" -#: ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Find…" msgstr "_Търсене…" -#: ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата" -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find Ne_xt" msgstr "С_ледваща поява" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Търсене на следващата поява на дума или фраза" -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Пр_едишна поява" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Търсене на предишната поява на дума или фраза" -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Ли_чна информация" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Certificate_s" msgstr "Серти_фикати" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Manage Certificates" msgstr "Управление на сертификати" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "P_references" msgstr "На_стройки" -#: ../src/ephy-window.c:192 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Configure the web browser" msgstr "Настройване на браузъра" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:197 +#: ../src/ephy-window.c:196 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Настройване на лентите с инструменти…" -#: ../src/ephy-window.c:198 +#: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Customize toolbars" msgstr "Настройване на лентите с инструменти" -#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Stop" msgstr "_Спиране" -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" msgstr "_Презареждане" -#: ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница" -#: ../src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Larger Text" msgstr "По-го_лям текст" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Increase the text size" msgstr "Увеличаване на размера на текста" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "S_maller Text" msgstr "По-_малък текст" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Decrease the text size" msgstr "Намаляване на размера на текста" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормален размер" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Use the normal text size" msgstr "Използване на нормален размер на текста" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Кодиране на текста" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Change the text encoding" msgstr "Промяна на кодирането на текста" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "_Page Source" msgstr "Изходен _код на страницата" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "View the source code of the page" msgstr "Показване на изходния код на страницата" -#: ../src/ephy-window.c:223 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Page _Security Information" msgstr "Информация за _сигурността на страницата" -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Показване на информацията за сигурността на страницата" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:229 +#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "Доб_авяне на отметка…" -#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304 +#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Добавяне на отметка за тази страница" -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Редакция на отметки" -#: ../src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Отваряне на прозореца с отметките" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Location…" msgstr "Местопо_ложение…" -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to a specified location" msgstr "Отиване на посочения адрес" #. History -#: ../src/ephy-window.c:241 ../src/pdm-dialog.c:432 +#: ../src/ephy-window.c:240 ../src/pdm-dialog.c:432 msgid "Hi_story" msgstr "_История" -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Open the history window" msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Предишен подпрозорец" -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Activate previous tab" msgstr "Активиране на предишния подпрозорец" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следващ подпрозорец" -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate next tab" msgstr "Активиране на следващия подпрозорец" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move current tab to left" msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to right" msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно" -#: ../src/ephy-window.c:259 +#: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Отделяне на подпрозорец" -#: ../src/ephy-window.c:260 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Detach current tab" msgstr "Отделяне на текущия подпрозорец" -#: ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Display web browser help" msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:277 +#: ../src/ephy-window.c:276 msgid "_Work Offline" msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“" -#: ../src/ephy-window.c:278 +#: ../src/ephy-window.c:277 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Преминаване в режим „Изключен“" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:283 +#: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Скриване на лентите с инструменти" -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "St_atusbar" msgstr "Лента за _състоянието" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Fullscreen" msgstr "На _цял екран" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Browse at full screen" msgstr "Сърфиране на цял екран" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Popup _Windows" msgstr "Изскачащи _прозорци" -#: ../src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт" -#: ../src/ephy-window.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Selection Caret" msgstr "Избор на курсор" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:303 +#: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Добавяне на отметка…" #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:309 +#: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Показване само на тази _рамка" -#: ../src/ephy-window.c:310 +#: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваряне на връзка" -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in this window" msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open link in a new window" msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец" -#: ../src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец" -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Download Link" msgstr "_Изтегляне на връзката" -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Запазване на връзката като…" -#: ../src/ephy-window.c:327 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Save link with a different name" msgstr "Запазване на връзката под различно име" -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Добавяне на връзката като отметка…" -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копиране на адреса на връзката" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:337 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Send Email…" msgstr "И_зпращане на е-поща…" -#: ../src/ephy-window.c:339 +#: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:344 +#: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Open _Image" msgstr "Отваряне на _изображението" -#: ../src/ephy-window.c:346 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Запазване на изображението като…" -#: ../src/ephy-window.c:348 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Използване на изображението като фон" -#: ../src/ephy-window.c:350 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Копиране на адреса на из_ображението" -#: ../src/ephy-window.c:352 +#: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_art Animation" msgstr "Ст_артиране на анимацията" -#: ../src/ephy-window.c:354 +#: ../src/ephy-window.c:353 msgid "St_op Animation" msgstr "Спира_не на анимацията" #. Inspector -#: ../src/ephy-window.c:358 +#: ../src/ephy-window.c:357 msgid "Inspect _Element" msgstr "_Инспекция на елемент" -#: ../src/ephy-window.c:534 +#: ../src/ephy-window.c:530 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра" -#: ../src/ephy-window.c:538 +#: ../src/ephy-window.c:534 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация." -#: ../src/ephy-window.c:542 +#: ../src/ephy-window.c:538 msgid "Close _Document" msgstr "Затваряне на _документа" -#: ../src/ephy-window.c:1505 ../src/window-commands.c:312 +#: ../src/ephy-window.c:1440 ../src/window-commands.c:311 msgid "Open" msgstr "Отваряне" -#: ../src/ephy-window.c:1507 +#: ../src/ephy-window.c:1442 msgid "Save As" msgstr "Запазване като" -#: ../src/ephy-window.c:1509 +#: ../src/ephy-window.c:1444 msgid "Print" msgstr "Печат" -#: ../src/ephy-window.c:1513 +#: ../src/ephy-window.c:1448 msgid "Find" msgstr "Търсене" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1526 +#: ../src/ephy-window.c:1461 msgid "Larger" msgstr "По-голям" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1529 +#: ../src/ephy-window.c:1464 msgid "Smaller" msgstr "По-малък" -#: ../src/ephy-window.c:1769 +#: ../src/ephy-window.c:1704 msgid "Insecure" msgstr "Несигурно" -#: ../src/ephy-window.c:1774 +#: ../src/ephy-window.c:1709 msgid "Broken" msgstr "Развалено" -#: ../src/ephy-window.c:1782 +#: ../src/ephy-window.c:1717 msgid "Low" msgstr "Ниско" -#: ../src/ephy-window.c:1789 +#: ../src/ephy-window.c:1724 msgid "High" msgstr "Високо" -#: ../src/ephy-window.c:1799 +#: ../src/ephy-window.c:1734 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Ниво на сигурност: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1842 +#: ../src/ephy-window.c:1777 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d скрит изскачащ прозорец" msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци" -#: ../src/ephy-window.c:2107 +#: ../src/ephy-window.c:2042 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Отваряне на изображението „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:2112 +#: ../src/ephy-window.c:2047 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон" -#: ../src/ephy-window.c:2117 +#: ../src/ephy-window.c:2052 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Запазване на изображението „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:2122 +#: ../src/ephy-window.c:2057 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:2136 +#: ../src/ephy-window.c:2071 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:2142 +#: ../src/ephy-window.c:2077 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:2156 +#: ../src/ephy-window.c:2091 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Запазване на връзката „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:2162 +#: ../src/ephy-window.c:2097 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Отмятане на връзката „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:2167 +#: ../src/ephy-window.c:2102 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Копиране на адреса на връзката „%s“" @@ -3088,46 +3420,6 @@ msgstr "Запазване на връзката като" msgid "Save Image As" msgstr "Запазване на изображението като…" -#: ../src/ppview-toolbar.c:86 -msgid "First" -msgstr "Първа" - -#: ../src/ppview-toolbar.c:87 -msgid "Go to the first page" -msgstr "Отиване на първата посетена страница" - -#: ../src/ppview-toolbar.c:90 -msgid "Last" -msgstr "Последна" - -#: ../src/ppview-toolbar.c:91 -msgid "Go to the last page" -msgstr "Отиване на последната посетена страница" - -#: ../src/ppview-toolbar.c:94 -msgid "Previous" -msgstr "Предишна" - -#: ../src/ppview-toolbar.c:95 -msgid "Go to the previous page" -msgstr "Отиване на предишната страница" - -#: ../src/ppview-toolbar.c:98 -msgid "Next" -msgstr "Следваща" - -#: ../src/ppview-toolbar.c:99 -msgid "Go to next page" -msgstr "Отиване на следващата страница" - -#: ../src/ppview-toolbar.c:102 -msgid "Close" -msgstr "Затваряне" - -#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219 -msgid "Close print preview" -msgstr "Затваряне на прегледа преди печат" - #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" @@ -3154,15 +3446,11 @@ msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Системен език (%s)" msgstr[1] "Системни езици (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:821 -msgid "Language" -msgstr "Език" - #: ../src/prefs-dialog.c:942 msgid "Select a Directory" msgstr "Избор на папка" -#: ../src/window-commands.c:939 +#: ../src/window-commands.c:938 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -3174,7 +3462,7 @@ msgstr "" "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " "ваше решение) по-късна версия." -#: ../src/window-commands.c:943 +#: ../src/window-commands.c:942 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -3185,7 +3473,7 @@ msgstr "" "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." -#: ../src/window-commands.c:947 +#: ../src/window-commands.c:946 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -3195,20 +3483,20 @@ msgstr "" "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." -#: ../src/window-commands.c:993 ../src/window-commands.c:1009 -#: ../src/window-commands.c:1020 +#: ../src/window-commands.c:992 ../src/window-commands.c:1008 +#: ../src/window-commands.c:1019 msgid "Contact us at:" msgstr "Свържете се с нас на:" -#: ../src/window-commands.c:996 +#: ../src/window-commands.c:995 msgid "Contributors:" msgstr "Допринесли:" -#: ../src/window-commands.c:999 +#: ../src/window-commands.c:998 msgid "Past developers:" msgstr "Предишни разработчици:" -#: ../src/window-commands.c:1029 +#: ../src/window-commands.c:1028 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" @@ -3225,16 +3513,17 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:1055 +#: ../src/window-commands.c:1054 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Александър Шопов \n" +"Ивайло Вълков \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" -#: ../src/window-commands.c:1058 +#: ../src/window-commands.c:1057 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Интернет браузър на GNOME" -- cgit v1.2.3