From c9eb993fa24a63316e64ab699161001328ed5bc4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Nguyen Thai Ngoc Duy Date: Mon, 19 Feb 2007 08:45:06 +0000 Subject: updated vi.po svn path=/trunk/; revision=6911 --- po/ChangeLog | 4 + po/vi.po | 881 ++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------- 2 files changed, 456 insertions(+), 429 deletions(-) (limited to 'po') diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 91c383f5a..2f0b79914 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2007-02-19 Nguyễn Thái Ngọc Duy + + * vi.po: Updated Vietnamese translation. + 2007-02-17 Leonardo Ferreira Fontenelle * pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation. diff --git a/po/vi.po b/po/vi.po index 72c17d716..03b966810 100644 --- a/po/vi.po +++ b/po/vi.po @@ -5,12 +5,12 @@ # Clytie Siddall , 2005-2007. # msgid "" -"" -msgstr "Project-Id-Version: Epiphany Gnome HEAD\n" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Epiphany Gnome HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2007-01-09 03:25+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-12 22:12+1030\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-27 16:11+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2007-02-19 14:03+0700\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -39,9 +39,8 @@ msgstr "Duyệt Mạng" msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Bộ Duyệt Mạng Epiphany" -#.sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 -#: ../src/ephy-main.c:523 +#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:523 #: ../src/ephy-main.c:615 msgid "Web Browser" msgstr "Bộ duyệt Mạng" @@ -50,7 +49,8 @@ msgstr "Bộ duyệt Mạng" msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." -msgstr "Danh sách giao thức để xem xét là an toàn thêm vào điều mặc định, khi " +msgstr "" +"Danh sách giao thức để xem xét là an toàn thêm vào điều mặc định, khi " "disable_unsafe_protocols (vô hiệu hóa giao thức bất an) có hoạt động." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 @@ -69,7 +69,8 @@ msgstr "Không cho phép Javascript điều khiển crom trong cửa sổ" msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." -msgstr "Vô hiệu hóa tất cả thông tin lược sử bằng cách tắt cách di chuyển tiếp và " +msgstr "" +"Vô hiệu hóa tất cả thông tin lược sử bằng cách tắt cách di chuyển tiếp và " "trước, không cho phép hiển thị hộp thoại lược sử và ẩn danh sách dấu nhớ đã " "sử dụng lần nhiều nhất." @@ -109,7 +110,8 @@ msgstr "Tắt các giao thức bất an" msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." -msgstr "Không cho phép tải nội dung từ giao thức bất an. Giao thức an toàn là http " +msgstr "" +"Không cho phép tải nội dung từ giao thức bất an. Giao thức an toàn là http " "và https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 @@ -123,7 +125,8 @@ msgstr "Mặc định ẩn thanh trình đơn" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." -msgstr "Mặc định là ẩn thanh trình đơn. Còn có thể truy cập thanh trình đơn bằng " +msgstr "" +"Mặc định là ẩn thanh trình đơn. Còn có thể truy cập thanh trình đơn bằng " "cách bấm phím F10." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 @@ -153,7 +156,8 @@ msgstr "Cho phép cửa sổ bật lên" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." -msgstr "Cho phép các chỗ Mạng mở cửa sổ mới bằng JavaScript (nếu bật chạy " +msgstr "" +"Cho phép các chỗ Mạng mở cửa sổ mới bằng JavaScript (nếu bật chạy " "JavaScript)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 @@ -199,7 +203,8 @@ msgid "" "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." -msgstr "Mã hóa mặc định. Các giá trị được chấp nhận là: \"armscii-8\", \"Big5\", " +msgstr "" +"Mã hóa mặc định. Các giá trị được chấp nhận là: \"armscii-8\", \"Big5\", " "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8" "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862" "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR" @@ -223,7 +228,8 @@ msgstr "Kiểu phông chữ mặc định" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." -msgstr "Kiểu phông chữ mặc định. Giá trị có thể là « serif » (đường gạch chân) và « " +msgstr "" +"Kiểu phông chữ mặc định. Giá trị có thể là « serif » (đường gạch chân) và « " "sans-serif » (không chân: tốt hơn cho chữ Việt Nam)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 @@ -246,7 +252,8 @@ msgstr "Trang chủ" msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." -msgstr "Cách hiển thị ảnh hoạt cảnh. Giá trị có thể:\n" +msgstr "" +"Cách hiển thị ảnh hoạt cảnh. Giá trị có thể:\n" " • normal\t\tchuẩn\n" " • once\t\tmột lần\n" " • disabled\tbị tắt." @@ -259,7 +266,8 @@ msgstr "Cách in khung" msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." -msgstr "Cách in trang chứa khung. Giá trị có thể:\n" +msgstr "" +"Cách in trang chứa khung. Giá trị có thể:\n" " • normal\t\tchuẩn\n" " • separately\t\tmột cách riêng\n" " • selected\tđược chọn" @@ -283,13 +291,15 @@ msgstr "Liệt kê các phần mở rộng còn hoạt động." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" -msgstr "Nhấn chuột giữa sẽ mở trang Mạng được chỉ ra bằng chữ được chọn hiện thời" +msgstr "" +"Nhấn chuột giữa sẽ mở trang Mạng được chỉ ra bằng chữ được chọn hiện thời" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." -msgstr "Nhấn chuột giữa lên ô xem chính sẽ mở trang Mạng được chỉ ra bằng đoạn được " +msgstr "" +"Nhấn chuột giữa lên ô xem chính sẽ mở trang Mạng được chỉ ra bằng đoạn được " "chọn hiện thời." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 @@ -316,13 +326,15 @@ msgstr "Hiển thị thanh trạng thái theo mặc định" msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." -msgstr "Hiển thị mọi trang của lược sử đa thăm \"ever\" (bất cứ lúc nào), " +msgstr "" +"Hiển thị mọi trang của lược sử đa thăm \"ever\" (bất cứ lúc nào), " "\"last_two_days\" (hai ngày qua), \"last_three_days\" (ba ngày qua), \"today" "\" (hôm nay)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." -msgstr "Hiển thị thanh có các thanh trang ngay cả khi chỉ có mở một thanh trang thôi." +msgstr "" +"Hiển thị thanh có các thanh trang ngay cả khi chỉ có mở một thanh trang thôi." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Show toolbars by default" @@ -344,7 +356,8 @@ msgstr "Thông tin dấu nhớ được hiển thị trong cửa sổ hiệu ch msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." -msgstr "Thông tin dấu nhớ được hiển thị trong cửa sổ hiệu chỉnh. Giá trị hợp lệ " +msgstr "" +"Thông tin dấu nhớ được hiển thị trong cửa sổ hiệu chỉnh. Giá trị hợp lệ " "trong danh sách ấy là \"address\" (địa chỉ) và \"title\" (tiêu đề)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 @@ -361,7 +374,8 @@ msgid "" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." -msgstr "Ngôn ngữ phông chữ đã chọn hiện thời. Giá trị hợp lệ là \"ar\" (tiếng A-" +msgstr "" +"Ngôn ngữ phông chữ đã chọn hiện thời. Giá trị hợp lệ là \"ar\" (tiếng A-" "rập), \"x-baltic\" (bộ tiếng thuộc biển Ban-tích), \"x-central-euro\" (bộ " "tiếng Âu trung), \"x-cyrillic\" (ngôn ngữ được viết bằng chữ cái kirin), \"el" "\" (tiếng Hy-lạp), \"he\" (tiếng Do Thái), \"ja\" (tiếng Nhận bản), \"ko" @@ -390,7 +404,8 @@ msgid "" "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." -msgstr "Trình tự động phát hiện mã hóa. Mục hợp lệ là \"\" (tắt tự động phát hiện), " +msgstr "" +"Trình tự động phát hiện mã hóa. Mục hợp lệ là \"\" (tắt tự động phát hiện), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã tiếng Á đông), " "\"ja_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã tiếng Nhật Bản), " "\"ko_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã tiếng Triều Tiên), " @@ -409,14 +424,16 @@ msgstr "Thông tin trang được hiển thị trong cửa sổ lược sử" msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." -msgstr "Thông tin trang được hiển thị trong cửa sổ lược sử. Giá trị hợp lệ trong " +msgstr "" +"Thông tin trang được hiển thị trong cửa sổ lược sử. Giá trị hợp lệ trong " "danh sách đó là \"address\" (địa chỉ), \"title\" (tiêu đề)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." -msgstr "Đường dẫn đến thư mục vào đó cần tải về tập tin; hoặc « Downloads » để sử " +msgstr "" +"Đường dẫn đến thư mục vào đó cần tải về tập tin; hoặc « Downloads » để sử " "dụng thư mục tải về mặc định, hoặc « Desktop » để sử dụng thư mục màn hình " "nền." @@ -429,7 +446,8 @@ msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." -msgstr "Kiểu thanh công cụ. Giá trị hợp lệ là \"\" (sử dụng kiểu mặc định GNOME), " +msgstr "" +"Kiểu thanh công cụ. Giá trị hợp lệ là \"\" (sử dụng kiểu mặc định GNOME), " "\"both\" (cả hai chữ và biểu tượng đều), \"both-horiz\" (chữ ở cạnh biểu " "tượng), \"icons\" (biểu tượng), và \"text\" (chữ)." @@ -453,14 +471,16 @@ msgstr "Dùng phông chữ riêng của bạn thay cho phông chữ mà trang y msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." -msgstr "Khi trình duyệt không mở được tập tin nào thì sẽ tự động tải nó về thư mục " +msgstr "" +"Khi trình duyệt không mở được tập tin nào thì sẽ tự động tải nó về thư mục " "tải về rồi mở nó với ứng dụng thích hợp." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." -msgstr "Chấp nhận cookie từ đâu. Giá trị có thể là \"anywhere\" (mọi nơi), \"current " +msgstr "" +"Chấp nhận cookie từ đâu. Giá trị có thể là \"anywhere\" (mọi nơi), \"current " "site\" (chỗ Mạng hiện thời) và \"nowhere\" (không có đâu: không chấp nhận " "điều nào cả)." @@ -578,9 +598,8 @@ msgstr "_Dùng bảng mã khác:" msgid "Cookies" msgstr "Cookie" -#.The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:108 +#. The name of the default downloads folder +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:108 msgid "Downloads" msgstr "Tải về" @@ -596,8 +615,7 @@ msgstr "Dữ liệu cá nhân" msgid "Text Encoding" msgstr "Bảng mã chữ" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:359 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Dùng bảng mã do tài liệu tự xác định" @@ -613,7 +631,8 @@ msgstr "Ký đoạn" msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." -msgstr "Để xác nhận bạn muốn ký tên đoạn chữ bên trên, hãy chọn một chứng nhận với " +msgstr "" +"Để xác nhận bạn muốn ký tên đoạn chữ bên trên, hãy chọn một chứng nhận với " "đó cần ký đoạn, rồi nhập mật khẩu của nó bên dưới." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 @@ -623,8 +642,7 @@ msgstr "_Chứng nhận:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:427 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:443 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:427 ../lib/ephy-password-dialog.c:443 msgid "_Password:" msgstr "_Mật khẩu:" @@ -684,13 +702,12 @@ msgstr "Tự động _dò tìm:" msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Chọn ngôn ngữ:" -#.Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the -#.* standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, -#.* Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) +#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the +#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, +#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:641 -#: ../src/ephy-history-window.c:266 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:641 ../src/ephy-history-window.c:266 msgid "Cl_ear" msgstr "Xó_a" @@ -718,8 +735,7 @@ msgstr "Phông chữ và Kiểu dáng" msgid "For l_anguage:" msgstr "Cho n_gôn ngữ:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 -#: ../src/prefs-dialog.c:1309 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309 msgid "Language" msgstr "Ngôn ngữ" @@ -855,7 +871,7 @@ msgstr "Mỗi khung _riêng" msgid "_Page address" msgstr "Đị_a chỉ trang" -#.this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open +#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:190 msgid "_Show Downloads" msgstr "Hiện việc tải _về" @@ -878,17 +894,17 @@ msgstr "_Tạm dừng" msgid "_Resume" msgstr "Tiếp tục _lại" -#.translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size +#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:426 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" -msgstr "%s\n" +msgstr "" +"%s\n" "%s của %s" -#: ../embed/downloader-view.c:436 -#: ../embed/downloader-view.c:441 +#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441 #: ../src/ephy-window.c:1519 msgid "Unknown" msgstr "Không biết" @@ -899,15 +915,14 @@ msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d tập tin tải về" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:589 -#: ../embed/downloader-view.c:602 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602 msgid "download status|Unknown" msgstr "Không rõ" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:594 msgid "download status|Failed" msgstr "Bị lỗi" @@ -1221,8 +1236,8 @@ msgstr "Tiếng vùng Tay Âu (_MacRoman)" msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Tiếng vùng Tay Âu (_Windows-1252)" -#.the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" -#.* part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here +#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" +#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "English (_US-ASCII)" @@ -1244,68 +1259,68 @@ msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:146 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Đã tắt" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:149 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Tiếng Trung hoa" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:152 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Tiếng Trung Hoa Phổ thông" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:155 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Tiếng Trung Hoa Truyền thống" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:158 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Tiếng vùng Đông Á" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:161 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Tiếng Nhật Bản" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:164 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Tiếng Triều Tiên" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:167 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Tiếng Nga" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:170 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Bất cứ ngôn ngữ nào" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:173 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Tiếng U-cợ-rainh" -#.translators: this is the title that an unknown encoding will -#.* be displayed as. +#. translators: this is the title that an unknown encoding will +#. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:359 #, c-format @@ -1329,8 +1344,8 @@ msgstr "Tập tin cục bộ" msgid "Save" msgstr "Lưu" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Không rõ" @@ -1339,8 +1354,8 @@ msgstr "Không rõ" msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Tải về tập tin có thể bất an này không?" -#.translators: First %s is the file type description, -#.Second %s is the file name +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282 #, c-format msgid "" @@ -1348,7 +1363,8 @@ msgid "" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." -msgstr "Kiểu tập tin: « %s ».\n" +msgstr "" +"Kiểu tập tin: « %s ».\n" "\n" "Kiểu tập tin này có thể tìm ẩn nguy cơ phá hoại tài liệu của bạn hoặc xâm " "phạm sự riêng tư của bạn. Mở trực tiếp tập tin « %s » là bất an. Thay vì vậy " @@ -1358,16 +1374,17 @@ msgstr "Kiểu tập tin: « %s ».\n" msgid "Open this file?" msgstr "Mở tập tin này không?" -#.translators: First %s is the file type description, -#.Second %s is the file name, -#.Third %s is the application used to open the file +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name, +#. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." -msgstr "Kiểu tập tin: « %s ».\n" +msgstr "" +"Kiểu tập tin: « %s ».\n" "\n" "Bạn có thể mở « %s » bằng « %s », hoặc lưu nó." @@ -1375,15 +1392,16 @@ msgstr "Kiểu tập tin: « %s ».\n" msgid "Download this file?" msgstr "Tải tập tin này về chứ?" -#.translators: First %s is the file type description, -#.Second %s is the file name +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." -msgstr "Kiểu tập tin: « %s ».\n" +msgstr "" +"Kiểu tập tin: « %s ».\n" "\n" "Hiện thời bạn không có ứng dụng có thể mở « %s ». Thay vì bạn có thể tải về " "nó." @@ -1392,32 +1410,33 @@ msgstr "Kiểu tập tin: « %s ».\n" msgid "_Save As..." msgstr "Lư_u là..." -#.Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. +#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "Không hỗ trợ giao thức « %s »" -#.Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. +#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "Không hỗ trợ giao thức « %s »." -#.FIXME: get the list of supported protocols from necko +#. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." -msgstr "Có hỗ trợ giao thức « http », « https », « ftp », « file », « smb » và « " +msgstr "" +"Có hỗ trợ giao thức « http », « https », « ftp », « file », « smb » và « " "sftp »." -#.Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" +#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "Không tìm thấy tập tin « %s »" -#.Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" +#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228 #, c-format msgid "File “%s” not found." @@ -1427,13 +1446,13 @@ msgstr "Không tìm thấy tập tin « %s »." msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Hãy kiểm tra xem vị trí của tập tin là đúng, rồi thử lại." -#.Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" +#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "Không tìm thấy « %s »" -#.Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" +#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” could not be found." @@ -1447,7 +1466,8 @@ msgstr "Hãy kiểm tra xem có kết nối đến Mạng, và có địa chỉ #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" -msgstr "Nếu trang này tồn tại trước, có lẽ bạn sẽ tìm một phiên bản đã lưu trữ." +msgstr "" +"Nếu trang này tồn tại trước, có lẽ bạn sẽ tìm một phiên bản đã lưu trữ." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format @@ -1467,42 +1487,45 @@ msgstr "Nguyên nhân rất có thể:" #, c-format msgid "" "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services " -"Configuration Tool in System > Administration > Services, or
  • the " -"port number %d is wrong.
" -msgstr "
  • dịch vụ %s chưa khởi chạy.
  • Hãy cố khởi chạy nó bằng Công cụ Cấu hình Dịch vụ trong Hệ thống > Quản trị > Dịch vụ, hoặc
  • số thứ tự cổng %d là không đúng.
" +"Configuration Tool in System > Control Center, or
  • the port " +"number %d is wrong.
" +msgstr "
  • dịch vụ %s chưa khởi chạy.
  • Hãy cố khởi chạy nó bằng Công cụ Cấu hình Dịch vụ trong Hệ thống > Trung tâm Điều khiển, hoặc
  • số thứ tự cổng %d là không đúng.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • the port number %d is wrong.
" -msgstr "
  • dịch vụ nào chưa khởi chạy, hoặc
  • số thứ tự cổng %d là không " +msgstr "" +"
    • dịch vụ nào chưa khởi chạy, hoặc
    • số thứ tự cổng %d là không " "đúng.
    " #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 msgid "" "
    • some service isn't started, or
    • you got the port number wrong." "
    " -msgstr "
    • dịch vụ nào chưa khởi chạy, hoặc
    • bạn đã gõ sai số thứ tự " +msgstr "" +"
      • dịch vụ nào chưa khởi chạy, hoặc
      • bạn đã gõ sai số thứ tự " "cổng.
      " #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." -msgstr "Có lẽ trình phục vụ có bận, hoặc bạn gặp lỗi kết nối qua mạng. Hãy thử lại " +msgstr "" +"Có lẽ trình phục vụ có bận, hoặc bạn gặp lỗi kết nối qua mạng. Hãy thử lại " "sau này." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Có lẽ có một phiên bản cũ của trang này." @@ -1547,119 +1570,122 @@ msgstr "Bạn đã nhập một địa chỉ không hợp lệ." msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "« %s » được chuyển hướng quá nhiều lần" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362 -#, c-format -msgid "“%s” redirected too many times." -msgstr "« %s » đã chuyển hướng quá nhiều lần." +#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361 +msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." +msgstr "Không thể nạp trang này vì có vấn đề với địa chỉ Web đó." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 -msgid "The redirection has been stopped for security reasons." -msgstr "Việc chuyển hướng đã bị ngừng vì lý do bảo mật." +#, c-format +msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." +msgstr "Máy chủ “%s” đang tái định hướng theo cách sẽ không bao giờ hoàn tất." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "« %s » cần đến kết nối mật mã" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "« %s » cần đến kết nối mật mã." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "Không tải được tài liệu vì chưa cài đặt cách hỗ trợ mật mã." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "« %s » đã thả kết nối" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "« %s » đã thả kết nối." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Trình phục vụ đã thả kết nối trước khi dữ liệu nào có thể được đọc." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Không tải được tài liệu trong chế độ ngoại tuyến" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Không tải được tài liệu trong chế độ ngoại tuyến." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "Để xem tài liệu này, hãy tắt « Ngoại tuyến » và thử lại." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 #, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" msgstr "« %s » đã từ chối truy cập cổng « %d »" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "« %s » đã từ chối truy cập cổng «%d»." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Không thể kết nối đến trình phục vụ ủy nhiệm" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Không thể kết nối đến trình phục vụ ủy nhiệm." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:439 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." -msgstr "Hãy kiểm tra thiết lập trình phục vụ ủy nhiệm là đúng. Nếu vẫn chưa có thể " +msgstr "" +"Hãy kiểm tra thiết lập trình phục vụ ủy nhiệm là đúng. Nếu vẫn chưa có thể " "kết nối thì có lẽ gặp lỗi với trình phục vụ ủy nhiệm, hoặc với kết nối qua " "mạng." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 msgid "Could not Display Content" msgstr "Không thể hiển thị nội dung" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448 msgid "Could not display content." msgstr "Không thể hiển thị nội dung." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "Trang này sử dụng cách nén không hợp lệ hay không được hỗ trợ." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:538 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " "crashed; it could have caused the crash." -msgstr "Trang « %s » trong thanh này chưa tải đầy đủ khi trình duyệt sụp đổ; có lẽ " +msgstr "" +"Trang « %s » trong thanh này chưa tải đầy đủ khi trình duyệt sụp đổ; có lẽ " "nó gây ra sụp đổ." -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:665 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" -msgstr "Có lẽ bạn sẽ tìm một phiên bản cũ trong Bộ nhớ tạm Google (Google Cache)" +msgstr "" +"Có lẽ bạn sẽ tìm một phiên bản cũ trong Bộ nhớ tạm Google (Google Cache)" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:673 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "Có lẽ bạn sẽ tìm một phiên bản cũ trong Kho Mạng (Internet Archive)" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 -#: ../src/ephy-session.c:1315 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315 msgid "Untitled" msgstr "Không tên" @@ -1676,15 +1702,12 @@ msgstr "Không lưu" msgid "_Username:" msgstr "T_ên người dùng:" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Mọi tập tin" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:356 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:356 msgid "Web pages" msgstr "Trang Mạng" @@ -1692,8 +1715,7 @@ msgstr "Trang Mạng" msgid "Text files" msgstr "Tập tin văn bản" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:364 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:364 msgid "Images" msgstr "Ảnh" @@ -1714,15 +1736,15 @@ msgstr "Nơi Mạng « %s » yêu cầu bạn ký tên đoạn chữ này:" msgid "_Sign text" msgstr "_Ký đoạn" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:174 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:178 msgid "Options" msgstr "Tùy chọn" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:415 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:431 msgid "Print this page?" msgstr "In trang này không?" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:423 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:439 msgid "Preparing to print" msgstr "Đang chuẩn bị in" @@ -1735,7 +1757,7 @@ msgstr "Trang %d trên %d" msgid "Cancelling print" msgstr "Đang thôi in" -#.FIXME text! +#. FIXME text! #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318 msgid "Spooling..." msgstr "Đang cuộn vào ống..." @@ -1766,7 +1788,7 @@ msgstr "Chọn chứng nhận để định danh chính bạn." msgid "Certificate _Details" msgstr "_Chi tiết chứng nhận" -#.Add the buttons +#. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625 msgid "_View Certificate" @@ -1782,14 +1804,16 @@ msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." -msgstr "Địa chỉ « %s » trả về thông tin bảo mật cho « %s ». Có thể có ai đó đã theo " +msgstr "" +"Địa chỉ « %s » trả về thông tin bảo mật cho « %s ». Có thể có ai đó đã theo " "dõi cuộc liên lạc của bạn để lấy được những thông tin bí mật của bạn." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." -msgstr "Bạn chỉ nên chấp nhận thông tin bảo mật nếu bạn tin cậy « %s » và « %s »." +msgstr "" +"Bạn chỉ nên chấp nhận thông tin bảo mật nếu bạn tin cậy « %s » và « %s »." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 msgid "Accept incorrect security information?" @@ -1800,7 +1824,8 @@ msgstr "Chấp nhận thông tin bảo mật không đúng sao?" msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." -msgstr "Trình duyệt của bạn không thể tự động tin cậy « %s ». Có thể có ai đó đã " +msgstr "" +"Trình duyệt của bạn không thể tự động tin cậy « %s ». Có thể có ai đó đã " "theo dõi cuộc liên lạc của bạn và lấy được những thông tin bí mật của bạn." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450 @@ -1808,7 +1833,8 @@ msgstr "Trình duyệt của bạn không thể tự động tin cậy « %s ». msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." -msgstr "Bạn chỉ nên kết nối đến nơi này nếu bạn chắc chắn đã kết nối đến « %s »." +msgstr "" +"Bạn chỉ nên kết nối đến nơi này nếu bạn chắc chắn đã kết nối đến « %s »." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 msgid "Connect to untrusted site?" @@ -1826,7 +1852,7 @@ msgstr "_Kết nối" msgid "Accept expired security information?" msgstr "Chấp nhận thông tin bảo mật đã hết hạn sao?" -#.Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date +#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." @@ -1836,15 +1862,15 @@ msgstr "Thông tin bảo mật cho « %s » đã hết hạn lúc %s." msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Chấp nhận thông tin bảo mật chưa hợp lệ sao?" -#.Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date +#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "Thông tin bảo mật cho « %s » vẫn chưa hợp lệ cho đến khi %s." -#.To translators: this a time format that is used while displaying the -#.* expiry or start date of an SSL certificate, for the format see -#.* strftime(3) +#. To translators: this a time format that is used while displaying the +#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see +#. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %A, ngày %e, %B, năm %Y" @@ -1864,7 +1890,8 @@ msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" "\n" "Please ask your system administrator for assistance." -msgstr "Danh sách thu hồi chứng nhận (CRL) từ « %s » cần được cập nhật.\n" +msgstr "" +"Danh sách thu hồi chứng nhận (CRL) từ « %s » cần được cập nhật.\n" "\n" "Hãy xin quản trị hệ thống giúp đỡ." @@ -1885,7 +1912,8 @@ msgstr "Tin cậy Nhà Cầm Quyền Chứng Nhận « %s » sẽ nhận diện msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." -msgstr "Trước khi tin cậy Nhà Cầm Quyền Chứng Nhận (CA) bạn nên kiểm tra để đảm bảo " +msgstr "" +"Trước khi tin cậy Nhà Cầm Quyền Chứng Nhận (CA) bạn nên kiểm tra để đảm bảo " "chứng nhận là đáng tin cậy." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 @@ -1900,14 +1928,14 @@ msgstr "Chứng nhận này đã được nhập." msgid "Select Password" msgstr "Chọn mật khẩu" -#.FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? -#.* That's not actually correct, since this function is also called from other places! +#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? +#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "Chọn mật khẩu để bảo vệ chứng nhận này" -#.FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! +#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "Nhập mật khẩu cho chứng nhận này" @@ -1954,12 +1982,14 @@ msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì không đáng tin cậy #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì người/tổ chức phát hành nó không đánh " +msgstr "" +"Không thể xác nhận chứng nhận này vì người/tổ chức phát hành nó không đánh " "tin cây" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." -msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì không biết người/tổ chức phát hành nó" +msgstr "" +"Không thể xác nhận chứng nhận này vì không biết người/tổ chức phát hành nó" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275 msgid "" @@ -2015,7 +2045,8 @@ msgid "" "with this key without your knowledge or consent.\n" "\n" "It is strongly recommended not to allow it." -msgstr "Nhà cầm quyền chứng nhận « %s » yêu cầu bạn cho nó một bản sao của khoá bí " +msgstr "" +"Nhà cầm quyền chứng nhận « %s » yêu cầu bạn cho nó một bản sao của khoá bí " "mật mới tạo ra.\n" "\n" "Nó sẽ cho nhà cầm quyền chứng nhận đọc mọi thư được mật mã bằng khoá này, " @@ -2039,7 +2070,8 @@ msgstr "Phát sinh khoá riêng tư..." msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." -msgstr "Hãy chờ phát sinh khóa riêng tư mới. Tiến trình này có thể mất vài phút." +msgstr "" +"Hãy chờ phát sinh khóa riêng tư mới. Tiến trình này có thể mất vài phút." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "Security Notice" @@ -2051,7 +2083,8 @@ msgstr "Đã nạp trang này qua kết nối bảo mật" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." -msgstr "Biểu tượng cái khóa móc trong thanh trạng thái ngụ ý nếu trang đó an toàn " +msgstr "" +"Biểu tượng cái khóa móc trong thanh trạng thái ngụ ý nếu trang đó an toàn " "hay không." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 @@ -2069,7 +2102,8 @@ msgstr "Đã nạp trang này qua kết nối bảo mật thấp" msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." -msgstr "Mọi thông tin bạn xem hoặc nhập trên trang này có thể bị lấy do người khác" +msgstr "" +"Mọi thông tin bạn xem hoặc nhập trên trang này có thể bị lấy do người khác" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" @@ -2079,7 +2113,8 @@ msgstr "Đã nạp phần trang này qua kết nối không bảo mật" msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." -msgstr "Một phần thông tin bạn xem hoặc nhập sẽ được gởi qua kết nối không bảo mật " +msgstr "" +"Một phần thông tin bạn xem hoặc nhập sẽ được gởi qua kết nối không bảo mật " "nên có thể bị lấy do người khác" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 @@ -2091,7 +2126,8 @@ msgstr "Gởi thông tin này qua kết nối không bảo mật sao?" msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." -msgstr "Thông tin bạn nhập sẽ được gởi qua kết nối không bảo mật nên có thể bị lấy " +msgstr "" +"Thông tin bạn nhập sẽ được gởi qua kết nối không bảo mật nên có thể bị lấy " "một cách dễ dàng do người khác" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165 @@ -2104,22 +2140,23 @@ msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." -msgstr "Dù đã nạp trang này qua kết nối bảo mật, thông tin bạn nhập sẽ được gởi qua " +msgstr "" +"Dù đã nạp trang này qua kết nối bảo mật, thông tin bạn nhập sẽ được gởi qua " "kết nối không bảo mật nên có thể bị lấy do người khác" #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:629 msgid "Files" msgstr "Tập tin" -#.We do this before reading the user pref file so that the user -#.* still can overwrite this pref. -#.* We don't use the default-prefs.js file since that cannot be -#.* localised (see bug #144909). +#. We do this before reading the user pref file so that the user +#. * still can overwrite this pref. +#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be +#. * localised (see bug #144909). #. -#.translators: this is the URL that searches from the location -#.* entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, -#.* in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, -#.* the 'q=' part needs to come last. +#. translators: this is the URL that searches from the location +#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, +#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, +#. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" @@ -2130,16 +2167,17 @@ msgstr "http://www.google.com.vn/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgid "" "GConf error:\n" " %s" -msgstr "Gặp lỗi loại GConf:\n" +msgstr "" +"Gặp lỗi loại GConf:\n" " %s" -#.Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. -#.* The name of the toolbar is automatically computed from the widgets -#.* on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s -#.* which is used to add mnemonics. We know that this is likely to -#.* produce duplicates, but don't worry about it. If your language -#.* normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, -#.* please remove. +#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. +#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets +#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s +#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to +#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language +#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, +#. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:904 #, c-format msgid "Show “_%s”" @@ -2225,158 +2263,158 @@ msgstr "Không thể ghi đè lên tập tin" msgid "Could not display help: %s" msgstr "Không thể hiển thị trợ giúp: %s" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "tiếng Ả-rập" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "tiếng thuộc biển Ban-tích" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "tiếng Âu trung" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "tiếng bằng chữ kirin" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "tiếng Đe-va-na-ga-ri" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "tiếng Hy-lạp" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "tiếng Do Thái" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "tiếng Nhật Bản" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "tiếng Triều Tiên" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "tiếng Trung Hoa Phổ thông" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "tiếng Ta-min" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "tiếng Thái" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "tiếng Trung Hoa Truyền thống" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "tiếng Trung Hoa Truyền thống (Hong Kong)" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "tiếng Thổ Nhĩ Kỳ" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "tiếng Ac-mê-ni" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "tiếng Ben-ga-li" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "ngôn ngữ âm tiết Ca-na-đa hợp nhất" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "tiếng Ê-ti-ô-pi" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "tiếng Gi-oa-gi-a" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "tiếng Gu-cha-ra-ti" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "tiếng Ghổ-mu-khi" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "tiếng Khơ-me" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "tiếng Ma-lay-am" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "tiếng Âu tây" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "chữ khác" @@ -2409,25 +2447,25 @@ msgstr "Nhớ mật khẩu t_rong phiên chạy này" msgid "Save password in _keyring" msgstr "Lưu mật _khẩu trong vòng khoá" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 msgid "Popup Windows" msgstr "Cửa sổ bất lên" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 -#: ../src/ephy-history-window.c:1195 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-history-window.c:1195 msgid "History" msgstr "Lược sử" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-window.c:1337 +msgid "Bookmark" +msgstr "Dấu nhớ" + +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:411 -#: ../src/ephy-window.c:1341 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:411 ../src/ephy-window.c:1341 msgid "Bookmarks" msgstr "Dấu nhớ" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 -#: ../src/ephy-toolbar.c:283 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:283 msgid "Address Entry" msgstr "Mục địa chỉ" @@ -2483,7 +2521,8 @@ msgstr "Giao thức bất an" msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." -msgstr "Chưa tải địa chỉ này, vì nó tham chiếu đến một giao thức bất an, do đó rủi " +msgstr "" +"Chưa tải địa chỉ này, vì nó tham chiếu đến một giao thức bất an, do đó rủi " "ro bảo mật của hệ thống bạn." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408 @@ -2494,14 +2533,15 @@ msgstr "Không tìm thấy địa chỉ." msgid "No web address could be found in this file." msgstr "Không tìm thấy địa chỉ Mạng trong tập tin này." -#.Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link +#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Phần bổ sung Tập tin .desktop" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." -msgstr "Phần bổ sung này quản lý tập tin « .desktop » và « .url » chứa liên kết Mạng." +msgstr "" +"Phần bổ sung này quản lý tập tin « .desktop » và « .url » chứa liên kết Mạng." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format @@ -2512,8 +2552,8 @@ msgstr "%s:" msgid "Quick Bookmark" msgstr "Dấu nhớ nhanh" -#.Translators: This string is used when counting bookmarks that -#.* are similar to each other +#. Translators: This string is used when counting bookmarks that +#. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621 #, c-format @@ -2554,9 +2594,9 @@ msgstr "C_hủ đề:" msgid "Sho_w all topics" msgstr "_Hiện mọi chủ đề" -#.Translators you should change these links to respect your locale. -#.* For instance in .nl these should be -#.* "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" +#. Translators you should change these links to respect your locale. +#. * For instance in .nl these should be +#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Search the web" @@ -2591,13 +2631,13 @@ msgstr "Du lịch" msgid "Work" msgstr "Công việc" -#.translators: the %s is the title of the bookmark +#. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Cập nhật dấu nhớ « %s » chứ?" -#.translators: the %s is a URL +#. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." @@ -2615,36 +2655,36 @@ msgstr "_Cập nhật" msgid "Update Bookmark?" msgstr "Cập nhật dấu nhớ chứ?" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you -#.* decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the -#.* translated string. -#.Translators: this topic contains all bookmarks +#. Translators: The text before the "|" is context to help you +#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the +#. * translated string. +#. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056 msgid "bookmarks|All" msgstr "Tất cả" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you -#.* decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the -#.* translated string. -#.Translators: this topic contains the most used bookmarks +#. Translators: The text before the "|" is context to help you +#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the +#. * translated string. +#. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Hay xem nhất" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you -#.* decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the -#.* translated string. -#.Translators: this topic contains the not categorized -#.bookmarks +#. Translators: The text before the "|" is context to help you +#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the +#. * translated string. +#. Translators: this topic contains the not categorized +#. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Chưa phân loại" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you -#.* decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the -#.* translated string. -#.Translators: this is an automatic topic containing local -#.* websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. +#. Translators: The text before the "|" is context to help you +#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the +#. * translated string. +#. Translators: this is an automatic topic containing local +#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "Nơi cục bộ" @@ -2661,32 +2701,28 @@ msgstr "Mozilla (HTML)" msgid "Remove from this topic" msgstr "Loại bỏ ra chủ đề này" -#.Toplevel +#. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 -#: ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Tập tin" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 -#: ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Hiệu chỉnh" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/ephy-history-window.c:167 -#: ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Xem" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 -#: ../src/ephy-history-window.c:168 -#: ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "Trợ _giúp" -#.File Menu +#. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "_New Topic" msgstr "Chủ đề _mới" @@ -2695,12 +2731,11 @@ msgstr "Chủ đề _mới" msgid "Create a new topic" msgstr "Tạo chủ đề mới" -#.FIXME ngettext -#.File Menu +#. FIXME ngettext +#. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 -#: ../src/ephy-history-window.c:172 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:172 #: ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" @@ -2710,11 +2745,10 @@ msgstr[0] "Mở trong _cửa sổ mới" msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Mở dấu nhớ được chọn trong cửa sổ mới" -#.FIXME ngettext +#. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 -#: ../src/ephy-history-window.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:175 #: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" @@ -2741,7 +2775,7 @@ msgstr "_Xóa bỏ" msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Xóa bỏ dấu nhớ hoặc chủ đề được chọn" -#.Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets +#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "_Properties" @@ -2768,8 +2802,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Xuất dấu nhớ vào tập tin" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:184 -#: ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/ephy-history-window.c:184 ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Close" msgstr "Đón_g" @@ -2777,36 +2810,31 @@ msgstr "Đón_g" msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Đóng cửa sổ dấu nhớ" -#.Edit Menu +#. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 -#: ../src/ephy-history-window.c:189 -#: ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Cu_t" msgstr "Cắ_t" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 -#: ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:160 msgid "Cut the selection" msgstr "Cắt phần được chọn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 -#: ../src/ephy-history-window.c:192 -#: ../src/ephy-history-window.c:721 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-history-window.c:721 #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Copy" msgstr "_Chép" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163 msgid "Copy the selection" msgstr "Sao chép phần đã chọn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 -#: ../src/ephy-history-window.c:195 -#: ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-window.c:165 msgid "_Paste" msgstr "_Dán" @@ -2816,8 +2844,7 @@ msgid "Paste the clipboard" msgstr "Dán khay" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 -#: ../src/ephy-history-window.c:198 -#: ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171 msgid "Select _All" msgstr "Chọn _Tất cả" @@ -2825,11 +2852,10 @@ msgstr "Chọn _Tất cả" msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Chọn mọi dấu nhớ hoặc văn bản" -#.Help Menu -#.Help menu +#. Help Menu +#. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 -#: ../src/ephy-history-window.c:206 -#: ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "_Nội dung" @@ -2838,14 +2864,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "Hiển thị trợ giúp dấu nhớ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 -#: ../src/ephy-history-window.c:209 -#: ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "_Giới thiệu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 -#: ../src/ephy-history-window.c:210 -#: ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Hiển thị công lao người tạo trình duyệt" @@ -2857,7 +2881,7 @@ msgstr "_Hiện trên Thanh Công cụ" msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Hiển thị dấu nhớ được chọn trong một thanh công cụ nào đó" -#.View Menu +#. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Title" @@ -2894,14 +2918,15 @@ msgstr "Xóa bỏ chủ đề này chứ?" msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." -msgstr "Khi xóa bỏ chủ đề này thì tất cả dấu nhớ của nó sẽ không có loại, trừ khi " +msgstr "" +"Khi xóa bỏ chủ đề này thì tất cả dấu nhớ của nó sẽ không có loại, trừ khi " "cũng của chủ đề khác. Sẽ không xóa bỏ dấu nhớ ấy, sẽ chỉ xóa bỏ chủ đề." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Xóa bỏ chủ đề" -#.FIXME: proper i18n after freeze +#. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 msgid "Firefox" @@ -2912,7 +2937,7 @@ msgstr "Firefox" msgid "Firebird" msgstr "Firebird" -#.Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. +#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" @@ -2939,7 +2964,8 @@ msgstr "Lỗi nhập" msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." -msgstr "Không thể nhập những dấu nhớ từ « %s » vì tập tin bị hỏng hoặc có kiểu chưa " +msgstr "" +"Không thể nhập những dấu nhớ từ « %s » vì tập tin bị hỏng hoặc có kiểu chưa " "được hỗ trợ." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 @@ -2962,7 +2988,7 @@ msgstr "Dấu nhớ Epiphany" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Xuất dấu nhớ" -#.Make a format selection combo & label +#. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923 msgid "File f_ormat:" msgstr "Khuôn _dạng tập tin:" @@ -3015,7 +3041,7 @@ msgstr "Mở dấu nhớ này trong thanh mới" msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Mở dấu nhớ này trong cửa sổ mới" -#.FIXME !!!! +#. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Mở trong _thanh mới" @@ -3085,14 +3111,12 @@ msgstr "Tìm tiếp" msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Tìm sự kiện tiếp theo của chuỗi tìm kiếm" -#.exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 -#: ../src/ephy-toolbar.c:571 +#. exit button +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:571 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Rời toàn màn hình" -#: ../src/ephy-go-action.c:71 -#: ../src/ephy-toolbar.c:313 +#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313 msgid "Go" msgstr "Xem" @@ -3156,7 +3180,8 @@ msgstr "Xóa sạch lược sử duyệt chứ?" msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." -msgstr "Xóa sạch lược sử duyệt sẽ làm cho mọi liên kết trong lược sử bị xóa vĩnh " +msgstr "" +"Xóa sạch lược sử duyệt sẽ làm cho mọi liên kết trong lược sử bị xóa vĩnh " "viễn." #: ../src/ephy-history-window.c:275 @@ -3171,9 +3196,8 @@ msgstr "30 phút trước" msgid "Today" msgstr "Hôm nay" -#.keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1046 -#: ../src/ephy-history-window.c:1049 +#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS +#: ../src/ephy-history-window.c:1046 ../src/ephy-history-window.c:1049 #: ../src/ephy-history-window.c:1053 #, c-format msgid "Last %d day" @@ -3200,8 +3224,7 @@ msgstr "Chạy trình hiệu chỉnh dấu nhớ" msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Nhập dấu nhớ từ tập tin cho trước" -#: ../src/ephy-main.c:84 -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "Tập Tin" @@ -3242,11 +3265,11 @@ msgstr "Không thể khởi chạy Bộ duyệt Mạng Gnome" msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" -msgstr "Việc khởi chạy thất bại vì lỗi theo đây:\n" +msgstr "" +"Việc khởi chạy thất bại vì lỗi theo đây:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:504 -#: ../src/window-commands.c:836 +#: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Bộ duyệt Mạng Gnome" @@ -3272,7 +3295,8 @@ msgstr "Hủy bỏ tải về không?" msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." -msgstr "Vẫn còn có tập tin đang tải về. Việc đăng xuất sẽ hủy bỏ tải về và hủy các " +msgstr "" +"Vẫn còn có tập tin đang tải về. Việc đăng xuất sẽ hủy bỏ tải về và hủy các " "tập tin đó." #: ../src/ephy-session.c:282 @@ -3291,7 +3315,8 @@ msgstr "Phục hồi các cửa sổ và thanh trước của trình duyệt ch msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." -msgstr "Hình như trình Epiphany đã thoát bất ngờ trong lần chạy trước. Có thể phục " +msgstr "" +"Hình như trình Epiphany đã thoát bất ngờ trong lần chạy trước. Có thể phục " "hồi các cửa sổ và thanh đều đã mở..." #: ../src/ephy-session.c:617 @@ -3316,32 +3341,30 @@ msgstr "Cần phần mở rộng thanh nách" #: ../src/ephy-shell.c:206 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." -msgstr "Mới nhắp vào liên kết cần thiết phần mở rộng cho thanh nách được cài đặt " +msgstr "" +"Mới nhắp vào liên kết cần thiết phần mở rộng cho thanh nách được cài đặt " "trước." -#.Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word -#.* or even an abbreviation. +#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word +#. * or even an abbreviation. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:158 msgid "Caret" msgstr "Con nháy" -#.Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon -#.* in the statusbar. +#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon +#. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:166 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Trong chế độ chọn bàn phím, nhấn F7 để thoát" -#: ../src/ephy-tab.c:493 -#: ../src/ephy-tab.c:2345 -#: ../src/ephy-tab.c:2380 +#: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2345 ../src/ephy-tab.c:2380 msgid "Blank page" msgstr "Trang trắng" -#.translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:940 -#: ../src/ephy-tab.c:1711 +#. translators: %s here is the address of the web page +#: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1711 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Đang nạp « %s »..." @@ -3377,8 +3400,8 @@ msgstr "_Lùi" msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Đi đến trang đã xem ở trước" -#.this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show -#.* a menu with all sites you can go 'back' to +#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show +#. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:228 msgid "Back history" @@ -3392,8 +3415,8 @@ msgstr "T_iếp" msgid "Go to the next visited page" msgstr "Đi đến trang đã xem tiếp theo" -#.this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show -#.* a menu with all sites you can go 'forward' to +#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show +#. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:248 msgid "Forward history" @@ -3407,8 +3430,8 @@ msgstr "_Lên" msgid "Go up one level" msgstr "Lên một cấp" -#.this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show -#.* a menu with al sites you can go 'up' to +#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show +#. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:267 msgid "List of upper levels" @@ -3454,8 +3477,8 @@ msgstr "_Cửa sổ mới" msgid "Open a new window" msgstr "Mở cửa sổ mới" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Mặc định" @@ -3464,7 +3487,7 @@ msgstr "Mặc định" msgid "Toolbar Editor" msgstr "Bộ hiệu chỉnh thanh công cụ" -#.translators: translate the same as in gnome-control-center +#. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Nhãn _nút thanh công cụ" @@ -3493,7 +3516,7 @@ msgstr "_Thanh" msgid "_Toolbars" msgstr "Thanh _Công cụ" -#.File menu +#. File menu #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_Open…" msgstr "_Mở..." @@ -3546,7 +3569,7 @@ msgstr "Gửi liên kết của trang hiện thời" msgid "Close this tab" msgstr "Đóng thanh này" -#.Edit menu +#. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Undo" msgstr "_Hủy bước" @@ -3623,7 +3646,7 @@ msgstr "Tù_y thích" msgid "Configure the web browser" msgstr "Định cấu hình trình duyệt Mạng" -#.View menu +#. View menu #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "Tùy _chỉnh thanh công cụ..." @@ -3632,8 +3655,7 @@ msgstr "Tùy _chỉnh thanh công cụ..." msgid "Customize toolbars" msgstr "Tùy chỉnh thanh công cụ" -#: ../src/ephy-window.c:200 -#: ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Stop" msgstr "_Dừng" @@ -3697,13 +3719,12 @@ msgstr "Thông tin _bảo mật về trang..." msgid "Display security information for the web page" msgstr "Hiển thị thông tin bảo mật về trang Mạng này" -#.Bookmarks menu +#. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "T_hêm dấu nhớ..." -#: ../src/ephy-window.c:230 -#: ../src/ephy-window.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Tạo dấu nhớ cho trang hiện thời" @@ -3715,7 +3736,7 @@ msgstr "_Hiệu chỉnh dấu nhớ" msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Mở cửa sổ dấu nhớ" -#.Go menu +#. Go menu #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Location…" msgstr "Đị_a điểm..." @@ -3732,7 +3753,7 @@ msgstr "Lược _sử" msgid "Open the history window" msgstr "Mở cửa sổ lược sử" -#.Tabs menu +#. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Previous Tab" msgstr "Thanh t_rước" @@ -3769,7 +3790,7 @@ msgstr "Chuyển thanh hiện thời sang phải" msgid "Display web browser help" msgstr "Hiển thị trợ giúp trình duyệt Mạng" -#.File Menu +#. File Menu #: ../src/ephy-window.c:274 msgid "_Work Offline" msgstr "_Ngoại tuyến" @@ -3778,7 +3799,7 @@ msgstr "_Ngoại tuyến" msgid "Switch to offline mode" msgstr "Chuyển sang chế độ ngoại tuyến" -#.View Menu +#. View Menu #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "Ẩ_n các thanh công cụ" @@ -3815,12 +3836,12 @@ msgstr "Hiện/Ẩn cửa sổ bật lên từ chỗ Mạng này, còn bạn kh msgid "Selection Caret" msgstr "Con nháy lựa chọn" -#.Document +#. Document #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Thêm dấ_u nhớ..." -#.Framed document +#. Framed document #: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Hiện chỉ _khung này" @@ -3829,7 +3850,7 @@ msgstr "Hiện chỉ _khung này" msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Hiển thị chỉ khung này trong cửa sổ này thôi" -#.Links +#. Links #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "_Open Link" msgstr "Mở _liên kết" @@ -3874,8 +3895,8 @@ msgstr "Dấu nhớ nhớ ch_o liên kết..." msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Sao chép địa chỉ liên kết" -#.Email links -#.This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program +#. Email links +#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Send Email…" msgstr "_Gửi thư..." @@ -3884,7 +3905,7 @@ msgstr "_Gửi thư..." msgid "_Copy Email Address" msgstr "Sao _chép địa chỉ thư" -#.Images +#. Images #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "Open _Image" msgstr "Mở ả_nh" @@ -3921,13 +3942,11 @@ msgstr "Sẽ mất các thông tin ấy khi có phải đóng tài liệu." msgid "Close _Document" msgstr "Đón_g tài liệu" -#: ../src/ephy-window.c:1331 -#: ../src/window-commands.c:267 +#: ../src/ephy-window.c:1331 ../src/window-commands.c:267 msgid "Open" msgstr "Mở" -#: ../src/ephy-window.c:1333 -#: ../src/window-commands.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:1333 ../src/window-commands.c:293 msgid "Save As" msgstr "Lưu là" @@ -3935,20 +3954,16 @@ msgstr "Lưu là" msgid "Print" msgstr "In" -#: ../src/ephy-window.c:1337 -msgid "Bookmark" -msgstr "Dấu nhớ" - #: ../src/ephy-window.c:1339 msgid "Find" msgstr "Tìm" -#.Translators: This refers to text size +#. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1352 msgid "Larger" msgstr "Lớn hơn" -#.Translators: This refers to text size +#. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1355 msgid "Smaller" msgstr "Nhỏ hơn" @@ -4077,15 +4092,15 @@ msgstr "Tên người dùng" msgid "User Password" msgstr "Mật khẩu người dùng" -#: ../src/popup-commands.c:254 +#: ../src/popup-commands.c:272 msgid "Download Link" msgstr "Liên kết tải xuống" -#: ../src/popup-commands.c:262 +#: ../src/popup-commands.c:280 msgid "Save Link As" msgstr "Lưu _liên kết là" -#: ../src/popup-commands.c:269 +#: ../src/popup-commands.c:287 msgid "Save Image As" msgstr "Lưu ảnh là" @@ -4133,24 +4148,23 @@ msgstr "Đóng của sổ xem in trước" msgid "Default" msgstr "Mặc định" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#.* Translators: the first %s is the language name, and the -#.* second %s is the locale name. Example: -#.* "French (France)" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. * Translators: the first %s is the language name, and the +#. * second %s is the locale name. Example: +#. * "French (France)" #. -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:997 -#: ../src/prefs-dialog.c:1005 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#.* Translators: this refers to a user-define language code -#.* (one which isn't in our built-in list). +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. * Translators: this refers to a user-define language code +#. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:1016 #, c-format @@ -4173,7 +4187,8 @@ msgid "" "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." -msgstr "Bộ duyệt Mạng Gnome là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hay " +msgstr "" +"Bộ duyệt Mạng Gnome là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hay " "sửa đổi nó với điều kiện của Quyền Công Chung GNU (GPL) như được xuất bản " "bởi Tổ chức Phần mềm Tự do, hoặc phiên bản 2 của Quyền này, hoặc (tùy chọn) " "bất cứ phiên bản sau nào." @@ -4184,7 +4199,8 @@ msgid "" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." -msgstr "Bộ duyệt Mạng Gnome được phát hành vì chúng tôi mong muốn nó hữu ích, nhưng " +msgstr "" +"Bộ duyệt Mạng Gnome được phát hành vì chúng tôi mong muốn nó hữu ích, nhưng " "không bảo đảm gì cả, thậm chí không có bảo đảm được ngụ ý khả năng bán hoặc " "khả năng làm việc dứt khoát. Hãy xem Quyền Công Chung GNU (GPL) để tìm chi " "tiết." @@ -4194,14 +4210,14 @@ msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" -msgstr "Bạn nên đã nhận một bản sao của Quyền Công Chung GNU cùng với trình X; nếu " +msgstr "" +"Bạn nên đã nhận một bản sao của Quyền Công Chung GNU cùng với trình X; nếu " "không, hãy viết là thư cho Tổ chức Phần mềm Tự do :\n" "Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330,\n" "Boston, MA 02111-1307 USA (Mỹ)" -#: ../src/window-commands.c:787 -#: ../src/window-commands.c:803 +#: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803 #: ../src/window-commands.c:814 msgid "Contact us at:" msgstr "Liên hệ chúng tôi tại:" @@ -4219,16 +4235,17 @@ msgstr "Lập trình viên trước:" msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by Gecko %s" -msgstr "Cho bạn khả năng xem trang Mạng và tìm thông tin qua Mạng.\n" +msgstr "" +"Cho bạn khả năng xem trang Mạng và tìm thông tin qua Mạng.\n" "Bị Gecko %s hỗ trợ" -#.Translators: This is a special message that shouldn't be translated -#.* literally. It is used in the about box to give credits to -#.* the translators. -#.* Thus, you should translate it to your name and email address. -#.* You should also include other translators who have contributed to -#.* this translation; in that case, please write each of them on a separate -#.* line seperated by newlines (\n). +#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated +#. * literally. It is used in the about box to give credits to +#. * the translators. +#. * Thus, you should translate it to your name and email address. +#. * You should also include other translators who have contributed to +#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate +#. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:852 msgid "translator-credits" @@ -4236,4 +4253,10 @@ msgstr "Nhóm Việt hoá GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)" #: ../src/window-commands.c:855 msgid "GNOME Web Browser Website" -msgstr "Chỗ Mạng của Bộ duyệt Mạng Gnome" \ No newline at end of file +msgstr "Chỗ Mạng của Bộ duyệt Mạng Gnome" + +#~ msgid "“%s” redirected too many times." +#~ msgstr "« %s » đã chuyển hướng quá nhiều lần." + +#~ msgid "The redirection has been stopped for security reasons." +#~ msgstr "Việc chuyển hướng đã bị ngừng vì lý do bảo mật." -- cgit v1.2.3