From c615a211b12f14649045651af653d251dd46a29b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Ole Laursen Date: Sat, 1 Mar 2003 17:01:59 +0000 Subject: Ported translation from newest Galeon. 2003-03-01 Ole Laursen * da.po: Ported translation from newest Galeon. * POTFILES.in: Removed non-existing toolbar-editor.glade. --- po/ChangeLog | 6 + po/POTFILES.in | 1 - po/da.po | 4846 +++----------------------------------------------------- 3 files changed, 255 insertions(+), 4598 deletions(-) (limited to 'po') diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 88e28f531..20896527a 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,9 @@ +2003-03-01 Ole Laursen + + * da.po: Ported translation from newest Galeon. + + * POTFILES.in: Removed non-existing toolbar-editor.glade. + 2003-02-28 Vincent van Adrighem * nl.po: Dutch translation updated. diff --git a/po/POTFILES.in b/po/POTFILES.in index fcabd416d..6938369e1 100644 --- a/po/POTFILES.in +++ b/po/POTFILES.in @@ -8,7 +8,6 @@ data/glade/epiphany.glade data/glade/prefs-dialog.glade data/glade/print.glade data/glade/prompts.glade -data/glade/toolbar-editor.glade data/starthere/index.xml.in data/starthere/smartbookmarks.xml.in data/ui/epiphany-ui.xml.in diff --git a/po/da.po b/po/da.po index 3483d3cfd..ce275bb2d 100644 --- a/po/da.po +++ b/po/da.po @@ -1,31 +1,27 @@ # Danish translation of Epiphany. # Copyright (C) 2000, 01, 02, 03 Free Software Foundation, Inc. -# Kenneth Christiansen , 2000-2003. +# Kenneth Christiansen , 2000. # Keld Simonsen , 2000, 2001. # Ole Laursen , 2001, 02, 03. # -# Med hjælp fra: +# Oprindeligt fra Galeon, med hjælp fra: # Jonas Koch Bentzen # Kim Schulz # # Konventioner: # -# auto -> (oftest) automatisk -# auto bookmark -> autobogmærke -# bookmarklets -> bogmærkeprogrammer # cookie -> infokage -# druid -> hjælper # load -> (ofte) hente +# smart bookmark -> søgebogmærke # site -> sted -# smart bookmarks -> dynamiske bogmærker # URL -> (oftest) adresse # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2003-02-13 01:44+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2003-01-10 18:38+0100\n" -"Last-Translator: Kenneth Christiansen \n" +"Project-Id-Version: Galeon\n" +"POT-Creation-Date: 2003-03-01 18:01+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2003-03-01 18:00+0100\n" +"Last-Translator: Ole Laursen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -45,23 +41,23 @@ msgstr "Epiphany Nautilus-visningsfabrik" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Epiphany content view component" -msgstr "Epiphany indholdsvisningskomponent" +msgstr "Epiphany-indholdsvisningskomponent" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Epiphany content view component's factory" -msgstr "Fabrik for Epiphany indholdsvisningskomponent" +msgstr "Fabrik til Epiphany-indholdsvisningskomponent" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page" -msgstr "Vis som netside" +msgstr "Vis som internetside" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 msgid "Web Page" -msgstr "Netside" +msgstr "Internetside" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" -msgstr "Netsideviser" +msgstr "Internetsidefremviser" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" @@ -69,7 +65,7 @@ msgstr "Surf på internettet" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" -msgstr "Epiphany - webbrowser" +msgstr "Epiphany - internetsurfning" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Allow Java" @@ -433,14 +429,12 @@ msgstr "" "værdier er: 0 (angivet startside), 1 (forrige side), 2 (tom side)" #: data/epiphany.schemas.in.h:85 -#, fuzzy msgid "" "URL for the user's home page. Displayed on start up and when a new window or " "tab is created" msgstr "" -"URL for brugerens hjemmeside. Vises når Galeon starter og når et nyt vindue " -"eller faneblad oprettes, som angivet af /apps/galeon/Browsing/General/" -"startpage_type og /apps/galeon/Browsing/General/newpage_type" +"URL for brugerens hjemmeside. Vises ved start og når et nyt vindue eller " +"faneblad oprettes" #: data/epiphany.schemas.in.h:86 msgid "Underline links" @@ -554,7 +548,7 @@ msgid "" msgstr "" "Hvad vil du gøre med denne fil?\n" "\n" -"Det er ikke muligt at vise denne filtype direkte i Galeon:" +"Det er ikke muligt at vise denne filtype direkte i Epiphany:" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "Automatically _wrap around" @@ -584,7 +578,6 @@ msgstr "Hentnings_detaljer..." msgid "Downloading" msgstr "Hentning" -# RETMIG: rigtigt? #: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "Ever" msgstr "Nogen sinde" @@ -1127,22 +1120,6 @@ msgstr "Adgangskode" msgid "Username" msgstr "Brugernavn" -#: data/glade/toolbar-editor.glade.h:1 -msgid "Cu_rrent Controls" -msgstr "_Nuværende kontroller" - -#: data/glade/toolbar-editor.glade.h:2 -msgid "_Available Controls" -msgstr "_Tilgængelige kontroller" - -#: data/glade/toolbar-editor.glade.h:3 -msgid "Toolbar Editor" -msgstr "Værktøjslinjeredigering" - -#: data/glade/toolbar-editor.glade.h:4 -msgid "_Reset to defaults" -msgstr "_Nulstil til standard" - #: data/starthere/index.xml.in.h:1 msgid "Getting started" msgstr "Kom i gang" @@ -1152,21 +1129,24 @@ msgid "" "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in " "the desktop wide configuration dialog." msgstr "" +"Sikr dig at du konfigurerer en mellemvært i indstillingerne for skrivebordet " +"hvis din internettilkobling kræver det." #: data/starthere/index.xml.in.h:3 msgid "Proxy configuration" -msgstr "Mellemværtsopsætning" +msgstr "_Mellemværtsindstillinger" -# dette dækker #: data/starthere/index.xml.in.h:4 msgid "The web browser" -msgstr "Webbrowseren" +msgstr "Surfningsprogrammet" #: data/starthere/index.xml.in.h:5 msgid "" "To import bookmarks from another browser installed on your system just click " "on one of the links below:" msgstr "" +"Klik på en af henvisningerne nedenfor for at importere bogmærke fra et andet " +"surfningsprogram på system:" #: data/starthere/index.xml.in.h:6 msgid "" @@ -1175,6 +1155,11 @@ msgid "" "entry and then pressing the Enter key. You can remember important visited " "pages using bookmarks or browse all of them with the history dialog." msgstr "" +"Du kan begynde at surfe på internetsider ved enten af indtaste en adresse (f." +"eks.: www.google.com) eller et nøgleord (f.eks.: bedste computerforretning) " +"i indtastningsfeltet i værktøjslinjen og derefter trykke på Enter-tasten. " +"Vigtige sider kan huskes ved hjælp af bogmærker, eller du kan se alle " +"tidligere besøgte ved hjælp af historikvinduet." #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1 msgid "" @@ -1184,21 +1169,23 @@ msgid "" "time you type a word, just pressing the Enter key will be enough to perform " "the same action." msgstr "" -"Højreklik på ikonet og vælg \"Tilføj bokmærke\" fra menulisten. Når du " -"skriver et ord i adresse-indtastningsfeltet vil en liste med smarte " -"bokmærker dukke op. Vælg en af dem for at foretage søgningen. Næste gang du " -"indtaster et ord, er det nok bare at trykke på retur for at udføre den samme " -"handling." +"Højreklik på ikonet og vælg \"Tilføj bogmærke\" fra menuen. Når du indtaster " +"et ord i indtastningsfeltet på værktøjslinjen, bliver en liste over " +"søgebogmærker vis. Vælg blot en af dem for at udføre søgningen. Næste gang " +"du indtaster et ord vil det være nok at trykke på Enter-tasten for at " +"foretage samme handling." #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2 msgid "Smart Bookmarks" -msgstr "Smarte bogmærker" +msgstr "Søgebogmærker" #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:3 msgid "" "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly from " "the location entry." msgstr "" +"Søgebogmærker giver adgang til udføre søgninger og lignende handlinger " +"direkte fra adresseindtastningsfeltet." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" @@ -1212,16 +1199,16 @@ msgstr "Kopiér" msgid "Copy Email Address" msgstr "Kopiér epostadresse" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 src/ephy-window.c:250 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 msgid "Copy Image Location" msgstr "Kopiér billedadresse" # er i en højreklikskontekstmenu -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 src/ephy-window.c:234 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 msgid "Copy Link Location" msgstr "Kopiér henvisning" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 src/ephy-window.c:212 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 msgid "Copy Page Location" msgstr "Kopiér sideadresse" @@ -1237,7 +1224,7 @@ msgstr "Klip" msgid "Cut the Selection" msgstr "Klip det markerede" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 src/ephy-window.c:230 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 msgid "Download Link" msgstr "Hent fra henvisning" @@ -1257,8 +1244,7 @@ msgstr "Sidste" msgid "Next" msgstr "Næste" -#. Framed document -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 src/ephy-window.c:216 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Åbn ramme" @@ -1266,8 +1252,7 @@ msgstr "Åbn ramme" msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Åbn ramme i nyt vindue" -#. Images -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 src/ephy-window.c:240 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Åbn billede" @@ -1303,12 +1288,11 @@ msgstr "Forrige" msgid "Print the Current File" msgstr "Udskriv den aktuelle fil" -#. Document -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 src/ephy-window.c:210 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 msgid "Save Background As..." msgstr "Gem baggrund som..." -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 src/ephy-window.c:246 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 msgid "Save Image As..." msgstr "Gem billede som..." @@ -1328,7 +1312,7 @@ msgstr "Markér alt" msgid "Select the Entire Document" msgstr "Markér hele dokumentet" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 src/ephy-window.c:248 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 msgid "Use Image As Background" msgstr "Benyt billede som baggrund" @@ -1360,7 +1344,7 @@ msgid "%d KB" msgstr "%d kb" #: embed/downloader-view.c:499 embed/downloader-view.c:517 -#: src/ephy-window.c:1045 +#: src/ephy-window.c:1046 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" @@ -1398,19 +1382,18 @@ msgstr "Ingen tilgængelige programmer til at åbne den angivne fil." #: embed/ephy-history.c:552 msgid "Others" -msgstr "Andet" +msgstr "Andre" #: embed/ephy-history.c:558 msgid "Local files" msgstr "Lokale filer" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121 -#, fuzzy msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" -"Galeon kan ikke håndtere denne protokol, og der\n" +"Epiphany kan ikke håndtere denne protokol, og der\n" "er ikke valgt et standardværktøj i Gnome." #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135 @@ -1823,21 +1806,21 @@ msgstr "" " %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:104 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to find %s" -msgstr "Kunne ikke få fat i siden." +msgstr "Kunne ikke finde %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:322 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." -msgstr "" +msgstr "%s eksisterer, flyt den et andet sted hen." #: lib/ephy-file-helpers.c:325 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to create directory %s." -msgstr "Kunne ikke få fat i siden." +msgstr "Kunne ikke oprette kataloget %s." -#: lib/ephy-gui.c:249 +#: lib/ephy-gui.c:135 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" @@ -1856,7 +1839,7 @@ msgstr "Aldrig" #: lib/ephy-node.c:849 msgid "Today at %-H:%M" -msgstr "" +msgstr "I dag kl. %-H:%M" #: lib/ephy-node.c:851 msgid "Yesterday at %-H:%M" @@ -1864,68 +1847,81 @@ msgstr "I går kl. %-H:%M" #: lib/ephy-node.c:853 msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M" -msgstr "%A, %B %-d %Y kl. %-H:%M" +msgstr "%A, %-d. %B %Y kl. %-H:%M" -#: lib/ephy-start-here.c:274 +#: lib/ephy-start-here.c:275 msgid "Import Mozilla bookmarks" msgstr "Importér Mozilla-bogmærker" -#: lib/ephy-start-here.c:285 +#: lib/ephy-start-here.c:286 msgid "Import Galeon bookmarks" msgstr "Importér Galeon-bogmærker" -#: lib/ephy-start-here.c:296 +#: lib/ephy-start-here.c:297 msgid "Import Konqueror bookmarks" msgstr "Importér Konqueror-bogmærker" #: lib/ephy-string.c:115 msgid "%Y-%m-%d" -msgstr "%d/%m-%Y" +msgstr "%-d/%m-%Y" -#: lib/widgets/ephy-editable-toolbar.c:743 +#: lib/widgets/ephy-editable-toolbar.c:756 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" +"Træk et element ind på værktøjslinjerne ovenfor for at tilføje det eller fra " +"værktøjslinjerne til tabellen for at fjerne det." -#: lib/widgets/ephy-editable-toolbar.c:757 -#, fuzzy +#: lib/widgets/ephy-editable-toolbar.c:763 msgid "Add Toolbar" msgstr "Tilføj værktøjslinje" #. setup label -#: lib/widgets/ephy-notebook.c:671 src/ephy-tab.c:524 src/ephy-tab.c:982 -#: src/window-commands.c:286 +#: lib/widgets/ephy-notebook.c:714 src/ephy-tab.c:521 src/ephy-tab.c:985 +#: src/window-commands.c:269 msgid "Untitled" msgstr "Unavngiven" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:361 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:96 +msgid "Open In _New Window" +msgstr "Åbn i nyt _vindue" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 +msgid "Open In New _Tab" +msgstr "Åbn i nyt _faneblad" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:102 +msgid "_Remove" +msgstr "_Fjern" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:195 msgid "Title:" msgstr "Titel:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:510 msgid "Location:" msgstr "Placering:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:395 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:527 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:209 msgid "Keywords:" msgstr "Nøgleord:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:484 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619 msgid "Search:" msgstr "Søg:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:512 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:533 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:691 msgid "Keywords" msgstr "Nøgleord" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:558 src/history-dialog.c:272 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:718 src/history-dialog.c:288 msgid "Title" msgstr "Titel" @@ -1939,11 +1935,11 @@ msgstr "Tilføj bogmærke" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Open a new tab in an existing Ephy window" -msgstr "Åbn et nyt faneblad it eksisterende Epiphany-vindue" +msgstr "Åbn et nyt faneblad i et eksisterende Epiphany-vindue" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Open a new window in an existing Ephy process" -msgstr "Åbn et nyt vindue med en eksisterende Epiphany-proces" +msgstr "Åbn et nyt vindue i en eksisterende Epiphany-proces" #: src/ephy-main.c:77 msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process" @@ -1983,12 +1979,11 @@ msgid "URL" msgstr "Adresse" #: src/ephy-main.c:96 -#, fuzzy msgid "" "Create the initial window with the given geometry.\n" "see X(1) for the GEOMETRY format" msgstr "" -"Opret det første vindue med de givne dimensioner, se X(1) for formatet af " +"Opret det første vindue med de givne dimensioner, se X(1) for formatet for " "GEOMETRI" #: src/ephy-main.c:98 @@ -2023,69 +2018,63 @@ msgstr "navn på ikon til Mozillavisning" msgid "mozilla summary info" msgstr "Mozilla-sammendragsinfo" -#: src/ephy-shell.c:149 -#, fuzzy +#: src/ephy-shell.c:150 msgid "Mozilla bookmarks imported successfully." -msgstr "Bogmærker blev importeret uden problemer." +msgstr "Importering af Mozilla-bogmærker lykkedes." -#: src/ephy-shell.c:158 -#, fuzzy +#: src/ephy-shell.c:159 msgid "Importing Mozilla bookmarks failed." -msgstr "Import af bogmærker mislykkedes" +msgstr "Importering af Mozilla-bogmærker mislykkedes." -#: src/ephy-shell.c:166 +#: src/ephy-shell.c:167 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: src/ephy-shell.c:173 -#, fuzzy +#: src/ephy-shell.c:174 msgid "Galeon bookmarks imported successfully." -msgstr "Bogmærker blev importeret uden problemer." +msgstr "Importering af Galeon-bogmærker lykkedes." -#: src/ephy-shell.c:182 +#: src/ephy-shell.c:183 msgid "Importing Galeon bookmarks failed." msgstr "Importering af Galeon-bogmærker mislykkedes." -#: src/ephy-shell.c:190 -#, fuzzy +#: src/ephy-shell.c:191 msgid "Konqueror" -msgstr "Eksportér til Konqueror" +msgstr "Konqueror" -#: src/ephy-shell.c:197 -#, fuzzy +#: src/ephy-shell.c:198 msgid "Konqueror bookmarks imported successfully." -msgstr "Bogmærker blev importeret uden problemer." +msgstr "Importering af Konqueror-bogmærker lykkedes." -#: src/ephy-shell.c:206 -#, fuzzy +#: src/ephy-shell.c:207 msgid "Importing Konqueror bookmarks failed." -msgstr "Import af bogmærker mislykkedes" +msgstr "Importering af Konqueror-bogmærker mislykkedes." -#: src/ephy-tab.c:568 +#: src/ephy-tab.c:565 msgid "site" msgstr "sted" -#: src/ephy-tab.c:594 +#: src/ephy-tab.c:591 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Omdirigeret til %s..." -#: src/ephy-tab.c:598 +#: src/ephy-tab.c:595 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Overfører data fra %s..." -#: src/ephy-tab.c:602 +#: src/ephy-tab.c:599 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Venter på godkendelse fra %s..." -#: src/ephy-tab.c:610 +#: src/ephy-tab.c:607 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Henter %s..." -#: src/ephy-tab.c:614 +#: src/ephy-tab.c:611 msgid "Done." msgstr "Færdig." @@ -2095,7 +2084,7 @@ msgstr "_Vis" # rimeligt dækkende #. Toolbar only -#: src/ephy-window.c:61 src/ephy-window.c:199 +#: src/ephy-window.c:61 src/ephy-window.c:202 msgid "_Go" msgstr "_Navigering" @@ -2107,24 +2096,22 @@ msgstr "F_aneblade" msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" -# dette dækker #. File menu #: src/ephy-window.c:66 -msgid "_New Browser" +msgid "_New Window" msgstr "_Nyt vindue" #: src/ephy-window.c:67 -msgid "Create a new browser" -msgstr "Opret nyt vindue" +msgid "Create a new window" +msgstr "Start et nyt vindue" #: src/ephy-window.c:69 msgid "New _Tab" msgstr "Nyt fane_blad" #: src/ephy-window.c:70 -#, fuzzy msgid "Create a new tab" -msgstr "Opret et nyt sted" +msgstr "Opret et nyt faneblad" #: src/ephy-window.c:72 msgid "_Open..." @@ -2139,41 +2126,36 @@ msgid "Save _As..." msgstr "Gem _som..." #: src/ephy-window.c:76 -#, fuzzy msgid "Save the current page" -msgstr "Gem den aktuelle fil" +msgstr "Gem den aktuelle side" #: src/ephy-window.c:79 msgid "Print the current page" -msgstr "Udskriv den nuværende side" +msgstr "Udskriv den aktuelle side" #: src/ephy-window.c:81 msgid "S_end To..." msgstr "S_end til..." #: src/ephy-window.c:82 -#, fuzzy msgid "Send a link of the current page" -msgstr "Stop indlæsningen af den aktuelle side" +msgstr "Send en henvisning til den aktuelle side" #: src/ephy-window.c:84 -#, fuzzy -msgid "_Add Bookmark..." -msgstr "_Tilføj bogmærke" +msgid "Boo_kmark Page..." +msgstr "_Bogmærk side..." #: src/ephy-window.c:85 -#, fuzzy msgid "Add a bookmark for the current page" -msgstr "Tilføj et bogmærke for den nuværende side til en angiven mappe" +msgstr "Tilføj et bogmærke for den aktuelle side" #: src/ephy-window.c:87 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: src/ephy-window.c:88 -#, fuzzy -msgid "Close this browser" -msgstr "Slet denne mappe" +msgid "Close this window" +msgstr "Luk dette vindue" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:92 @@ -2197,7 +2179,6 @@ msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" #: src/ephy-window.c:99 -#, fuzzy msgid "Paste clipboard" msgstr "Indsæt fra klippebordet" @@ -2206,18 +2187,16 @@ msgid "Select _All" msgstr "Markér _alt" #: src/ephy-window.c:102 -#, fuzzy msgid "Select the entire page" -msgstr "Markér hele dokumentet" +msgstr "Markér hele siden" #: src/ephy-window.c:104 msgid "_Find" msgstr "_Find" #: src/ephy-window.c:105 -#, fuzzy msgid "Find a string" -msgstr "Filtrering" +msgstr "Find noget tekst" #: src/ephy-window.c:107 msgid "Find Ne_xt" @@ -2225,7 +2204,7 @@ msgstr "Find _næste" #: src/ephy-window.c:108 msgid "Find next occurence of the string" -msgstr "" +msgstr "Find næste optræden af teksten" #: src/ephy-window.c:110 msgid "Find Pre_vious" @@ -2233,35 +2212,31 @@ msgstr "Find _forrige" #: src/ephy-window.c:111 msgid "Find previous occurence of the string" -msgstr "" +msgstr "Find foregående optræden af teksten" #: src/ephy-window.c:113 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersonlige data" #: src/ephy-window.c:114 -#, fuzzy msgid "View and remove cookies and passwords" -msgstr "Vis og fjern infokager gemt på maskinen" +msgstr "Vis og fjern infokager og adgangskoder" #: src/ephy-window.c:116 msgid "T_oolbars" -msgstr "Værkt_øjslinjer" +msgstr "Væ_rktøjslinjer" #: src/ephy-window.c:117 -#, fuzzy -msgid "Costumize toolbars" -msgstr "Skjul værktøjslinje" +msgid "Customize toolbars" +msgstr "Tilpas værktøjslinjer" #: src/ephy-window.c:119 msgid "P_references" msgstr "_Indstillinger" -# dette dækker #: src/ephy-window.c:120 -#, fuzzy msgid "Configure the web browser" -msgstr "Webbrowseren" +msgstr "Konfigurér surfningsprogrammet" #. View menu #: src/ephy-window.c:124 @@ -2285,9 +2260,8 @@ msgid "_Toolbar" msgstr "_Værktøjslinje" #: src/ephy-window.c:131 -#, fuzzy msgid "Show or hide toolbar" -msgstr "Vis _værktøjslinje" +msgstr "Vis eller skjul værktøjslinje" #: src/ephy-window.c:133 msgid "St_atusbar" @@ -2302,9 +2276,8 @@ msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fuldskærm" #: src/ephy-window.c:137 -#, fuzzy msgid "Browse at full screen" -msgstr "Vis sidepanel i fuldskærmstilstand" +msgstr "Surf med hele skærmen" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Zoom _In" @@ -2339,9 +2312,8 @@ msgid "_Page Source" msgstr "Kilde_tekst" #: src/ephy-window.c:150 -#, fuzzy msgid "View the source code of the page" -msgstr "Vis det kildekoden bag den nuværende side" +msgstr "Vis kildekoden for den aktuelle side" #. Go menu #: src/ephy-window.c:154 @@ -2349,27 +2321,24 @@ msgid "_Back" msgstr "Til_bage" #: src/ephy-window.c:155 -#, fuzzy msgid "Go to the previous visited page" -msgstr "Gå til foregående faneblad" +msgstr "Gå til den foregående besøgte side" #: src/ephy-window.c:157 msgid "_Forward" msgstr "_Frem" #: src/ephy-window.c:158 -#, fuzzy msgid "Go to the next visited page" -msgstr "Log over besøgte sider" +msgstr "Gå til den næste besøgte side" #: src/ephy-window.c:160 msgid "_Up" msgstr "_Op" #: src/ephy-window.c:161 -#, fuzzy msgid "Go up one level" -msgstr "Sortér ét niveau" +msgstr "Gå et niveau op" #: src/ephy-window.c:163 msgid "_Home" @@ -2384,144 +2353,182 @@ msgid "_Location..." msgstr "_Sted..." #: src/ephy-window.c:167 -#, fuzzy msgid "Go to a specified location" -msgstr "Åbn en fil fra den angivne placering" +msgstr "Gå til en angivet placering" #: src/ephy-window.c:169 -msgid "_History" +msgid "H_istory" msgstr "_Historik" #: src/ephy-window.c:170 -#, fuzzy msgid "Go to an already visited page" -msgstr "Log over besøgte sider" +msgstr "Gå til en allerede besøgt side" #: src/ephy-window.c:172 -msgid "_Bookmarks" -msgstr "_Bogmærker" +msgid "Boo_kmarks" +msgstr "Bog_mærker" #: src/ephy-window.c:173 msgid "Go to a bookmark" -msgstr "Gå til bogmærke" +msgstr "Gå til et bogmærke" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:177 msgid "_Previous Tab" -msgstr "F_orrige faneblad" +msgstr "_Forrige faneblad" #: src/ephy-window.c:178 -#, fuzzy msgid "Activate previous tab" -msgstr "Gå til foregående faneblad" +msgstr "Aktivér foregående faneblad" #: src/ephy-window.c:180 msgid "_Next Tab" -msgstr "N_æste faneblad" +msgstr "_Næste faneblad" #: src/ephy-window.c:181 -#, fuzzy msgid "Activate next tab" -msgstr "Gå til næste faneblad" +msgstr "Aktivér næste faneblad" #: src/ephy-window.c:183 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flyt fane til _venstre" #: src/ephy-window.c:184 -#, fuzzy msgid "Move current tab to left" -msgstr "Flyt den aktive fane til venstre/op" +msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flyt fane til _højre" #: src/ephy-window.c:187 -#, fuzzy msgid "Move current tab to right" -msgstr "Flyt den aktive fane til _højre/ned" +msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre" #: src/ephy-window.c:189 msgid "_Detach Tab" msgstr "Fr_igør faneblad" #: src/ephy-window.c:190 -#, fuzzy msgid "Detach current tab" -msgstr "Luk det aktuelle faneblad" +msgstr "Frigø det aktuelle faneblad" #. Help menu #: src/ephy-window.c:194 +msgid "_Contents" +msgstr "_Indhold" + +#: src/ephy-window.c:195 +msgid "Display web browser help" +msgstr "Vis hjælpen for surfningsprogrammet" + +#: src/ephy-window.c:197 msgid "_About" msgstr "_Om" -#: src/ephy-window.c:195 +#: src/ephy-window.c:198 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "" +"Vis oplysninger om hvem der har være med til at lave surfningsprogrammet" -#: src/ephy-window.c:200 +#: src/ephy-window.c:203 msgid "Type a web address or a word in the field on the left, then click Go" msgstr "" +"Indtast en internetadresse eller et ord i feltet til venstre og klik her" -#: src/ephy-window.c:218 -msgid "Open Frame in New Browser" -msgstr "Åbn ramme i nyt vindue" +#. Document +#: src/ephy-window.c:213 +msgid "_Save Background As..." +msgstr "_Gem baggrund som..." + +#. Framed document +#: src/ephy-window.c:217 +msgid "_Open Frame" +msgstr "_Åbn ramme" + +#: src/ephy-window.c:219 +msgid "Open Frame in _New Window" +msgstr "Åbn ramme i nyt _vindue" -#: src/ephy-window.c:220 -msgid "Open Frame in New Tab" -msgstr "Åbn ramme i nyt faneblad" +#: src/ephy-window.c:221 +msgid "Open Frame in New _Tab" +msgstr "Åbn ramme i nyt _faneblad" #. Links -#: src/ephy-window.c:224 -msgid "Open Link" -msgstr "Åbn adresse" +#: src/ephy-window.c:225 +msgid "_Open Link" +msgstr "_Gå til adresse" -#: src/ephy-window.c:226 -msgid "Open Link in New Browser" -msgstr "Åbn adresse i nyt vindue" +#: src/ephy-window.c:227 +msgid "Open Link in _New Window" +msgstr "Gå til adresse i nyt _vindue" -#: src/ephy-window.c:228 -msgid "Open Link in New Tab" -msgstr "Åbn adresse i nyt faneblad" +#: src/ephy-window.c:229 +msgid "Open Link in New _Tab" +msgstr "Gå til adresse i nyt _faneblad" -#: src/ephy-window.c:232 -msgid "Add Bookmark" -msgstr "Tilføj bogmærke" +#: src/ephy-window.c:231 +msgid "_Download Link" +msgstr "_Hent fra adresse" + +#: src/ephy-window.c:233 +msgid "_Bookmark Link..." +msgstr "_Bogmærk adresse..." + +#: src/ephy-window.c:235 +msgid "_Copy Link Location" +msgstr "_Kopiér adresse" + +#: src/ephy-window.c:237 +msgid "Copy _Email" +msgstr "Kopiér _epostadresse" -#: src/ephy-window.c:236 -msgid "Copy Email" -msgstr "Kopiér e-post-adresse" +#. Images +#: src/ephy-window.c:241 +msgid "_Open Image" +msgstr "_Åbn billede" + +#: src/ephy-window.c:243 +msgid "Open Image in _New Window" +msgstr "Åbn billede i nyt _vindue" + +#: src/ephy-window.c:245 +msgid "Open Image in New _Tab" +msgstr "Åbn billede i nyt _faneblad" + +#: src/ephy-window.c:247 +msgid "_Save Image As..." +msgstr "_Gem billede som..." -#: src/ephy-window.c:242 -msgid "Open Image in New Browser" -msgstr "Åbn billede i ny browser" +#: src/ephy-window.c:249 +msgid "Use Image As _Background" +msgstr "Benyt billede som _baggrund" -#: src/ephy-window.c:244 -msgid "Open Image in New Tab" -msgstr "Åbn billede i nyt faneblad" +#: src/ephy-window.c:251 +msgid "_Copy Image Location" +msgstr "_Kopiér billedadresse" -#: src/ephy-window.c:1048 +#: src/ephy-window.c:1049 msgid "Insecure" msgstr "Usikker" -#: src/ephy-window.c:1051 +#: src/ephy-window.c:1052 msgid "Broken" msgstr "Ødelagt" -#: src/ephy-window.c:1054 +#: src/ephy-window.c:1055 msgid "Medium" msgstr "Mellem" -#: src/ephy-window.c:1058 +#: src/ephy-window.c:1059 msgid "Low" msgstr "Lav" -#: src/ephy-window.c:1062 +#: src/ephy-window.c:1063 msgid "High" msgstr "Høj" -#: src/ephy-window.c:1072 +#: src/ephy-window.c:1073 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" @@ -2530,14 +2537,14 @@ msgstr "" "Sikkerhedsniveau: %s\n" "%s" -#: src/ephy-window.c:1078 +#: src/ephy-window.c:1079 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Sikkerhedsniveau: %s" #: src/general-prefs.c:86 msgid "Afrikaans" -msgstr "Afrikaansk" +msgstr "Afrikaans" #: src/general-prefs.c:87 msgid "Albanian" @@ -2579,10 +2586,9 @@ msgstr "Tjekkisk" msgid "Danish" msgstr "Dansk" -# Nederlandsk, da Holland bare er et amt i Nederlandene #: src/general-prefs.c:99 msgid "Dutch" -msgstr "Nederlandsk" +msgstr "Hollandsk" #: src/general-prefs.c:100 msgid "English" @@ -2716,13 +2722,13 @@ msgstr "Vietnamesisk" msgid "Walloon" msgstr "Walesisk" -#: src/history-dialog.c:273 +#: src/history-dialog.c:289 msgid "Location" msgstr "Placering" -#: src/history-dialog.c:274 +#: src/history-dialog.c:290 msgid "Last Visit" -msgstr "Sidst besøgt" +msgstr "Sidste besøg" #: src/pdm-dialog.c:224 msgid "Host" @@ -2762,21 +2768,19 @@ msgstr "Udløber" #: src/ppview-toolbar.c:88 msgid "Go to the first page" -msgstr "Gå til den første side" +msgstr "Gå til første side" #: src/ppview-toolbar.c:92 msgid "Go to the last page" -msgstr "Gå til den sidste side" +msgstr "Gå til sidste side" #: src/ppview-toolbar.c:96 -#, fuzzy msgid "Go to the previous page" -msgstr "Gå til foregående faneblad" +msgstr "Gå til foregående side" #: src/ppview-toolbar.c:100 -#, fuzzy msgid "Go to next page" -msgstr "Gå til startsiden" +msgstr "Gå til næste side" #: src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" @@ -2784,7 +2788,7 @@ msgstr "Luk" #: src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Close print preview" -msgstr "Luk udskriftsvisningen" +msgstr "Luk udskriftsvisning" #: src/prefs-dialog.c:248 msgid "User Interface" @@ -2804,7 +2808,7 @@ msgstr "Genopretning fra nedbrud" #: src/session.c:191 msgid "_Don't Recover" -msgstr "_Genopret ikke" +msgstr "Genopret _ikke" #: src/session.c:192 msgid "_Recover" @@ -2821,4383 +2825,31 @@ msgstr "" msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Du kan genoprette de åbnede faneblade og vinduer." -#: src/toolbar.c:264 +#: src/toolbar.c:269 msgid "Back" msgstr "Tilbage" -#: src/toolbar.c:276 +#: src/toolbar.c:281 msgid "Forward" msgstr "Frem" -#: src/toolbar.c:288 +#: src/toolbar.c:293 msgid "Up" msgstr "Op" -#: src/window-commands.c:149 +#: src/window-commands.c:132 msgid "Check this out!" msgstr "Se dette!" -#: src/window-commands.c:326 +#: src/window-commands.c:309 msgid "Select the file to open" msgstr "Vælg en fil der skal åbnes" #. Translator credits -#: src/window-commands.c:665 +#: src/window-commands.c:656 msgid "translator_credits" -msgstr "" -"Ole Laursen \n" -"Kenneth Christiansen \n" -"\n" -"Rapportér fejl til " +msgstr "Ole Laursen " -#: src/window-commands.c:677 +#: src/window-commands.c:668 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" -msgstr "En Gnome-orienteret webbrowser baseret på Mozilla." - -#~ msgid "Web Page (Epiphany)" -#~ msgstr "Netside (Epiphany)" - -#~ msgid "About this application" -#~ msgstr "Om dette program" - -#~ msgid "About..." -#~ msgstr "Om..." - -#~ msgid "Add a bookmark for the current location to the default folder" -#~ msgstr "Tilføj et bogmærke for den aktuelle adresse til den forvalgte mappe" - -#~ msgid "Add a bookmark to the default folder" -#~ msgstr "Tilføj et bogmærke til den forvalgte mappe" - -#~ msgid "Close _Window" -#~ msgstr "Luk _vindue" - -#~ msgid "Close the current window" -#~ msgstr "Luk det aktuelle vindue" - -#~ msgid "Configure the application" -#~ msgstr "Konfigurér programmet" - -#~ msgid "Contents" -#~ msgstr "Indhold" - -#~ msgid "Copy Page location" -#~ msgstr "Kopiér sideadresse" - -#, fuzzy -#~ msgid "Edit Ephy preferences" -#~ msgstr "Redigér indstillingerne i Galeon" - -#~ msgid "Edit bookmarks" -#~ msgstr "Redigér bogmærker" - -#~ msgid "Edit the main toolbar" -#~ msgstr "Redigér hovedværktøjslinjen" - -#~ msgid "Load the URL in the location entry" -#~ msgstr "Indlæs adressen i adresselinjen" - -#~ msgid "Normal Size" -#~ msgstr "Normal størrelse" - -#~ msgid "Open" -#~ msgstr "Åbn" - -#~ msgid "Open a bookmarks editor" -#~ msgstr "Åbn bogmærkeredigeringen" - -#~ msgid "Open the Epiphany manual" -#~ msgstr "Åbn brugervejledningen til Epiphany" - -#~ msgid "Page Source" -#~ msgstr "Kildetekst" - -#~ msgid "Print the current file" -#~ msgstr "Udskriv den aktuelle side" - -#~ msgid "Reload Frame" -#~ msgstr "Opdatér ramme" - -#~ msgid "Save As" -#~ msgstr "Gem som" - -#~ msgid "Save the current file with a different name" -#~ msgstr "Gem den aktuelle fil under et andet navn" - -#~ msgid "Search for a string" -#~ msgstr "Søg efter tekst" - -#~ msgid "Zoom In" -#~ msgstr "Zoom ind" - -#~ msgid "Zoom Out" -#~ msgstr "Zoom ud" - -#~ msgid "_Close Tab" -#~ msgstr "_Luk faneblad" - -#~ msgid "_Contents" -#~ msgstr "_Indhold" - -#~ msgid "_My portal" -#~ msgstr "_Min portal" - -#~ msgid "_New Window" -#~ msgstr "_Nyt vindue" - -#~ msgid "http://www.google.com/search?q=" -#~ msgstr "http://www.google.com/search?q=" - -#~ msgid "Drag Handle" -#~ msgstr "Trækkehåndtag" - -#~ msgid "Location entry" -#~ msgstr "Stedindtastning" - -#~ msgid "Back History" -#~ msgstr "Tilbage i historik" - -#~ msgid "Forward History" -#~ msgstr "Fremad i historik" - -#~ msgid "Up Several Levels" -#~ msgstr "Flere niveauer op" - -#~ msgid "Separator" -#~ msgstr "Separator" - -#~ msgid "Spinner" -#~ msgstr "Aktivitetsikon" - -#~ msgid "Stop" -#~ msgstr "Stop" - -#~ msgid "Reload" -#~ msgstr "Opdatér" - -#~ msgid "Home" -#~ msgstr "Hjem" - -#~ msgid "Go" -#~ msgstr "Afsted" - -#~ msgid "New" -#~ msgstr "Ny" - -#~ msgid "Zoom" -#~ msgstr "Zoom" - -#~ msgid "Go up" -#~ msgstr "Gå op" - -#~ msgid "Go back" -#~ msgstr "Gå tilbage" - -#~ msgid "Go forward" -#~ msgstr "Gå frem" - -#~ msgid "Back (with menu)" -#~ msgstr "Tilbage (med menu)" - -#~ msgid "Forward (with menu)" -#~ msgstr "Frem (med menu)" - -#~ msgid "Up (with menu)" -#~ msgstr "Op (med menu)" - -#~ msgid "Copyright (C) 2002 Marco Pesenti Gritti" -#~ msgstr "Copyright © 2002 Marco Pesenti Gritti" - -#~ msgid "" -#~ "There was an error displaying help: \n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Der opstod en fejl ved visning af hjælp:\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Open in New _Window" -#~ msgstr "Åbn i nyt _vindue" - -#~ msgid "Open in New _Tab" -#~ msgstr "Åbn i nyt _faneblad" - -# er i en højreklikskontekstmenu -#~ msgid "Copy _Link Location" -#~ msgstr "Kopiér _henvisning" - -#~ msgid "Add _Bookmark Here" -#~ msgstr "Tilføj _bogmærke her" - -#~ msgid "New _Bookmark" -#~ msgstr "Nyt _bogmærke" - -#~ msgid "New _Folder" -#~ msgstr "Ny _mappe" - -#~ msgid "Open Folder in _Windows" -#~ msgstr "Åbn mappen i _vinduer" - -#~ msgid "Open Folder in _Tabs" -#~ msgstr "Åbn mappen i _faneblade" - -#~ msgid "Show as _Toolbar" -#~ msgstr "Vis som _værktøjslinje" - -#~ msgid "_Set as Default Folder" -#~ msgstr "_Benyt som forvalgt mappe" - -#~ msgid "New Site" -#~ msgstr "Nyt sted" - -#~ msgid "New folder" -#~ msgstr "Ny mappe" - -#~ msgid "New Autobookmarks Folder" -#~ msgstr "Ny autobogmærkemappe" - -#~ msgid "Select the bookmarks file to open" -#~ msgstr "Vælg en bogmærkefil der skal åbnes" - -#~ msgid "Konqueror Bookmarks Export Druid" -#~ msgstr "Hjælper til eksportering af Konqueror-bogmærker" - -#~ msgid "Konqueror Bookmarks Export" -#~ msgstr "Eksportering af Konqueror-bogmærker" - -#~ msgid "Mozilla Bookmarks Export Druid" -#~ msgstr "Hjælper til eksportering af Mozilla-bogmærker" - -#~ msgid "Mozilla Bookmarks Export" -#~ msgstr "Eksportering af Mozilla-bogmærker" - -#~ msgid "Netscape Bookmarks Export Druid" -#~ msgstr "Hjælper til eksportering af Netscape-bogmærker" - -#~ msgid "Netscape Bookmarks Export" -#~ msgstr "Eksportering af Netscape-bogmærker" - -#~ msgid "" -#~ "This druid will help you to export a bookmarks file.It will make a backup " -#~ "of any overwritten file." -#~ msgstr "" -#~ "De følgende sider vil hjælpe dig gennem eksportering af en bogmærkefil. " -#~ "Den tager en sikkerhedskopi af alle filer der måtte blive overskrevet." - -#~ msgid "Bookmark file location" -#~ msgstr "Bogmærkefilplacering" - -#~ msgid "Found possible locations:" -#~ msgstr "Fundet mulige placeringer:" - -#~ msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found." -#~ msgstr "Disse placeringer er steder hvor bogmærker typisk kan findes." - -#~ msgid "Chosen location:" -#~ msgstr "Valgt placering:" - -#~ msgid "" -#~ "This is the location that will be used. You can choose one from the list " -#~ "or enter your own." -#~ msgstr "" -#~ "Dette er den placering der bliver brugt. Du kan vælge en fra listen eller " -#~ "indtaste din egen." - -#~ msgid "Bookmarks Exported" -#~ msgstr "Eksporterede bogmærker" - -#~ msgid "Choose a file to export" -#~ msgstr "Vælg en fil at eksportere" - -#~ msgid "" -#~ "The exporting process has finished. For safety, you have a copy of your " -#~ "old bookmark set in %s." -#~ msgstr "" -#~ "Eksporteringsprocessen er fuldført. For at undgå evt. problemer er en " -#~ "kopi af dine gamle bogmærker i %s." - -#~ msgid "The exporting process has finished." -#~ msgstr "Eksporteringsprocessen er fuldført." - -#~ msgid "There has been an error exporting your bookmarks." -#~ msgstr "Der opstod en fejl under eksportering af bogmærkerne." - -#~ msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import Druid" -#~ msgstr "Hjælper til importering af XBEL-bogmærker (Galeon og Konqueror)" - -#~ msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import" -#~ msgstr "Importering af XBEL-bogmærker (Galeon og Konqueror)" - -#~ msgid "Mozilla Bookmarks Import Druid" -#~ msgstr "Hjælper til importering af Mozilla-bogmærker" - -#~ msgid "Mozilla Bookmarks Import" -#~ msgstr "Importering af Mozilla-bogmærker" - -#~ msgid "Netscape Bookmarks Import Druid" -#~ msgstr "Hjælper til importering af Netscape-bogmærker" - -#~ msgid "Netscape Bookmarks Import" -#~ msgstr "Importering af Netscape-bogmærker" - -#~ msgid "" -#~ "This druid will help you to import a bookmarks file and merge its " -#~ "contents in the current bookmark set." -#~ msgstr "" -#~ "De følgende sider vil hjælpe dig gennem importering af en bogmærkefil og " -#~ "sammenfletning af dens indhold med dine nuværende bogmærker." - -#~ msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found" -#~ msgstr "Disse placeringer er steder hvor bogmærker typisk kan findes" - -#~ msgid "Merge imported bookmarks" -#~ msgstr "Sammenflet importerede bogmærker" - -#~ msgid "These are the bookmarks just imported." -#~ msgstr "Dette er de bogmærker der lige er blevet importeret." - -#~ msgid "Current bookmarks:" -#~ msgstr "Nuværende bogmærker:" - -#~ msgid "These are the bookmarks of your current bookmark set." -#~ msgstr "Dette er de bogmærker som du i øjeblikket har." - -#~ msgid "Automatic merge" -#~ msgstr "Automatisk sammenfletning" - -#~ msgid "" -#~ "You can manually merge the two bookmark sets using drag & drop and copy & " -#~ "paste.\n" -#~ "Alternatively, you can try the Automatic Merger." -#~ msgstr "" -#~ "Du kan manuelt sammenflette de to bogmærkesæt ved at trække og slippe " -#~ "eller ved at kopiere og indsætte, eller du kan bruge den automatiske " -#~ "sammenfletning." - -#~ msgid "Automatically merged bookmarks" -#~ msgstr "Automatisk sammenflettede bogmærker" - -#~ msgid "Merged bookmarks:" -#~ msgstr "Sammenflettede bogmærker:" - -#~ msgid "This is the resulting bookmark set after merging." -#~ msgstr "Dette er det resulterende sæt bogmærker efter sammenfletningen." - -#~ msgid "Bookmarks Imported" -#~ msgstr "Importerede bogmærker" - -#~ msgid "Choose a file to import" -#~ msgstr "Vælg en fil at importere" - -#~ msgid "No bookmarks have been imported." -#~ msgstr "Ingen bogmærker er blevet importeret." - -#~ msgid "" -#~ "The importing process has finished. For safety, you have a copy of your " -#~ "old bookmark set in %s." -#~ msgstr "" -#~ "Importeringsprocessen er fuldført. For at undgå evt. problemer er en kopi " -#~ "af dine gamle bogmærker i %s." - -#~ msgid "The importing process has finished." -#~ msgstr "Importeringsprocessen er fuldført." - -#~ msgid "Mozilla bookmarks format" -#~ msgstr "Mozilla-bogmærkeformat" - -#~ msgid "Personal Toolbar Folder" -#~ msgstr "Personlig værktøjslinje-mappe" - -#~ msgid "Could not open file: %s" -#~ msgstr "Kunne ikke åbne filen: %s" - -#~ msgid "Netscape bookmarks format" -#~ msgstr "Netscapes bogmærkeformat" - -#~ msgid "Bookmark" -#~ msgstr "Bogmærke" - -#~ msgid "Bookmark represented." -#~ msgstr "Repræsenteret bogmærke." - -#~ msgid "XBEL bookmarks format" -#~ msgstr "XBEL-bogmærkeformat" - -#~ msgid "XBEL bookmarks root" -#~ msgstr "XBEL-bogmærkerod" - -#~ msgid "Untitled folder" -#~ msgstr "Unavngiven mappe" - -#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected item" -#~ msgstr "Benyt \"%s\" til at åbne det valgte objekt" - -#~ msgid "Error: " -#~ msgstr "Fejl:" - -#~ msgid "Warning: " -#~ msgstr "Advarsel:" - -#~ msgid "Allow prompts" -#~ msgstr "Tillad forespørgsler" - -#~ msgid "" -#~ "Allow sites to open change the statusbar message using JavaScript (if " -#~ "JavaScript is enabled)." -#~ msgstr "" -#~ "Tillad sider at ændre statuslinjebeskederne vha. Javascript (hvis " -#~ "Javascript er aktiveret)" - -#~ msgid "" -#~ "Allow sites to open prompts using JavaScript (if JavaScript is enabled)." -#~ msgstr "" -#~ "Tillad sider at åbne forespørgsler vha. Javascript (hvis Javascript er " -#~ "aktiveret)" - -#~ msgid "" -#~ "Allow sites to resize windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." -#~ msgstr "" -#~ "Tillad sider at ændre størrelsen på vinduer vha. Javascript (hvis " -#~ "Javascript er aktiveret)" - -#~ msgid "Allow statusbar rewrites" -#~ msgstr "Tillad statuslinjeomskrivninger" - -#~ msgid "Allow statusbar rewrites." -#~ msgstr "Tillad statuslinjeomskrivninger." - -#~ msgid "Allow statusbar updates" -#~ msgstr "Tillad statuslinjeopdateringer" - -#~ msgid "Allow window resizing" -#~ msgstr "Tillad vinduesstørrelseændring" - -#~ msgid "Always save session" -#~ msgstr "Gem altid session" - -#~ msgid "Always show tabs" -#~ msgstr "Vis altid faner" - -#~ msgid "Always show tabs, even when only one is open." -#~ msgstr "Vis altid faner, også når kun et faneblad er åbent." - -#~ msgid "Ask for download directory" -#~ msgstr "Spørg efter hentningsmappe" - -#~ msgid "Ask for download directory." -#~ msgstr "Spørg efter hentningsmappe." - -#~ msgid "Autocompletion" -#~ msgstr "Automatisk fuldførelse" - -#~ msgid "Automatic proxy configuration URL" -#~ msgstr "Adresse til automatisk mellemværtsopsætning" - -#~ msgid "Automatic proxy configuration URL." -#~ msgstr "Adresse til automatisk mellemværtsopsætning." - -#~ msgid "Automatically complete entries in the location bar from history." -#~ msgstr "Fuldfører automatisk indgange i adresselinjen fra historik." - -#~ msgid "Bookmark menu actions location" -#~ msgstr "Placering af bogmærkemenuhandlinger" - -#~ msgid "Bookmark title" -#~ msgstr "Bogmærketitel" - -#~ msgid "Bookmarks editor column widths" -#~ msgstr "Kolonnebredder for bogmærkeredigering" - -#~ msgid "Bookmarks editor column widths." -#~ msgstr "Kolonnebredder for bogmærkeredigering." - -#~ msgid "Clear smart bookmarks after use" -#~ msgstr "Ryd dynamiske bogmærker efter brug" - -#~ msgid "Clear smart bookmarks after use." -#~ msgstr "Ryd dynamiske bogmærker efter brug." - -#~ msgid "" -#~ "Color (in #RRGGBB hex format) of new tab titles for tabs that have " -#~ "finished loading, which the user has not yet seen." -#~ msgstr "" -#~ "Farve (i hexadecimalt #RRGGBB-format) af nye fanetitler for faneblade der " -#~ "er færdige med indlæse, og som brugeren ikke har set endnu." - -#~ msgid "" -#~ "Color (in #RRGGBB hex format) of tab titles while the tab is loading." -#~ msgstr "" -#~ "Farve (i hexadecimalt #RRGGBB-format) af nye fanetitler for faneblade der " -#~ "er i gang indlæsning." - -#~ msgid "" -#~ "Confirmation dialog when attempting to close a window that contains " -#~ "multiple embeds. If true, the dialog is shown." -#~ msgstr "" -#~ "Hvis sand, vises et bekræftelsesvindue når det forsøges at lukke et " -#~ "vindue der indeholder flere indlejrede sider." - -#~ msgid "" -#~ "Confirmation dialog when attempting to open a session file. If true, the " -#~ "dialog is shown." -#~ msgstr "" -#~ "Hvis sand, vises et bekræftelsesvindue når det forsøges at åbne en " -#~ "sessionsfil." - -#~ msgid "Cookie behavior" -#~ msgstr "Infokageopførsel" - -#~ msgid "Couple a history dropdown box with smart bookmarks." -#~ msgstr "Kæd en historikboks sammen med dynamiske bogmærker." - -#~ msgid "Default charset title" -#~ msgstr "Standardtegnsættitel" - -#~ msgid "Default charset title." -#~ msgstr "Standardtegnsættitel." - -#~ msgid "Default directory to download to" -#~ msgstr "Forvalgt hentningsmappe" - -#~ msgid "Default directory to download to." -#~ msgstr "Forvalgt mappe at hente filer til." - -#~ msgid "" -#~ "Default session recovery method. 0 reopens windows, 1 adds sites to " -#~ "bookmarks, 2 discards session." -#~ msgstr "" -#~ "Forvalgt sessionsgenopretningsmetode. 0 genåbner vinduer, 1 tilføjer " -#~ "steder til bogmærkerne, 2 forkaster session." - -#~ msgid "Display arrows in smart bookmarks" -#~ msgstr "Vis pile i dynamiske bogmærker" - -#~ msgid "Enable SSL 2 protocol" -#~ msgstr "Aktivér SSL 2-protokollen" - -#~ msgid "Enable SSL 2 security protocol" -#~ msgstr "Aktivér SSL 2-sikkerhedsprotokollen" - -#~ msgid "Enable SSL 3 protocol" -#~ msgstr "Aktivér SSL 3-protokollen" - -#~ msgid "Enable SSL 3 security protocol" -#~ msgstr "Aktivér SSL 3-sikkerhedsprotokollen" - -#~ msgid "Enable TLS protocol" -#~ msgstr "Aktivér TLS-protokollen" - -#~ msgid "Enable TLS security protocol" -#~ msgstr "Aktivér TLS-sikkerhedsprotokollen" - -#~ msgid "Enable proxy keep-alive" -#~ msgstr "Hold mellemværten i live" - -#~ msgid "Enable proxy keep-alive." -#~ msgstr "Hold mellemværten i live." - -#~ msgid "External download command" -#~ msgstr "Eksternt hentningskommando" - -#~ msgid "External download command. %s will be the URL to download." -#~ msgstr "" -#~ "Eksternt hentningskommando. %s vil være den adresse der skal hentes." - -#~ msgid "FTP proxy" -#~ msgstr "FTP-mellemvært" - -#~ msgid "FTP proxy port" -#~ msgstr "FTP-mellemværtsport" - -#~ msgid "FTP proxy port." -#~ msgstr "FTP-mellemværtsport." - -#~ msgid "FTP proxy." -#~ msgstr "FTP-mellemvært." - -#~ msgid "Find in frames" -#~ msgstr "Søg vha. rammer" - -#~ msgid "For find in page, whether to search inside frames" -#~ msgstr "Om der skal søges i rammer ved søgninger på en side" - -#~ msgid "Group history by hosts" -#~ msgstr "Gruppér historik efter værter" - -#~ msgid "Group history by hosts." -#~ msgstr "Gruppér historik efter værter." - -#~ msgid "HTTP proxy" -#~ msgstr "HTTP-mellemvært" - -#~ msgid "HTTP proxy port" -#~ msgstr "HTTP-mellemværtsport" - -#~ msgid "HTTP proxy port." -#~ msgstr "HTTP-mellemværtsport." - -#~ msgid "HTTP proxy." -#~ msgstr "HTTP-mellemvært." - -#~ msgid "HTTP version" -#~ msgstr "HTTP-version" - -#~ msgid "" -#~ "HTTP version. Possible values are confusing since it's an int instaed of " -#~ "a float, so: 0 (1.0), 1 (1.1)." -#~ msgstr "" -#~ "HTTP-version; mulige værdier er heltal, f.eks. 0 (svarer til 1.0), 1 " -#~ "(1.1)." - -#~ msgid "Height of the bookmarks editor" -#~ msgstr "Højden af bogmærkeredigeringen" - -#~ msgid "Height of the bookmarks editor." -#~ msgstr "Højden af bogmærkeredigeringen." - -#~ msgid "History popup" -#~ msgstr "Historikpopop" - -#~ msgid "How many autobookmarks to use" -#~ msgstr "Hvor mange autobogmærker der skal bruges" - -#~ msgid "How many autobookmarks to use." -#~ msgstr "Hvor mange autobogmærker der skal bruges." - -#~ msgid "" -#~ "How wide (in pixels) to make smart bookmark's entry fields in toolbars by " -#~ "default" -#~ msgstr "" -#~ "Hvor bredt (i punkter) indtastningsfelter i værktøjslinjer til dynamiske " -#~ "bogmærker skal være som standard" - -#~ msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings" -#~ msgstr "" -#~ "Indikerer om indstillingerne er blevet flyttet til Gnome 2.2-indstillinger" - -#~ msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings." -#~ msgstr "" -#~ "Indikerer om indstillingerne er blevet flyttet til Gnome 2.2-" -#~ "indstillinger." - -#~ msgid "Items to show when autocompletion" -#~ msgstr "Punkter som vises ved automatisk fuldførelse" - -#~ msgid "Loading tab color" -#~ msgstr "Farve for indlæsende fane" - -#~ msgid "Match whole words only for find in page" -#~ msgstr "Søg efter hele ord ved søgning på sider" - -#~ msgid "Middle mouse button action" -#~ msgstr "Midterknaphandling" - -#~ msgid "" -#~ "Minimum number of bookmarks to ask confirmation before removing them." -#~ msgstr "" -#~ "Mindste antal bogmærker der kræves for at berettige bekræftelse af " -#~ "sletning af dem." - -#~ msgid "" -#~ "Minimum number of bookmarks to ask confirmation before removing them. " -#~ "Will remove bookmarks without asking if less than this. If it's -1, it " -#~ "will never ask for confirmation." -#~ msgstr "" -#~ "Mindste antal bogmærker der kræves for at berettige bekræftelse af " -#~ "sletning af dem. Hvis et antal er mindre end dette, slettes det uden " -#~ "spørgsmål. Hvis værdien er -1, spørges aldrig." - -#~ msgid "New tab color" -#~ msgstr "Farve for nyt faneblad" - -#~ msgid "" -#~ "Number of items to show in the autocompletions alternatives window when " -#~ "showing it automatically." -#~ msgstr "" -#~ "Antal punkter der vises i fuldførelsesvinduet når det vises automatisk." - -#~ msgid "Pop up history when right clicking on back button" -#~ msgstr "Vis historik ved højreklik på tilbageknappen" - -#~ msgid "Program to use to handle mailto: links" -#~ msgstr "Program til at håndtere 'mailto:'-henvisninger" - -#~ msgid "Proxy mode" -#~ msgstr "Mellemværtstilstand" - -#~ msgid "" -#~ "Proxy mode. Possible values are 0 (no proxy), 1 (manual), 2 (automatic)." -#~ msgstr "" -#~ "Mellemværtstilstand. Mulige værdier er 0 (ingen mellemvært), 1 (manuel), " -#~ "2 (automatisk)" - -#~ msgid "Recently saved sessions" -#~ msgstr "Nyligt gemte sessioner" - -#~ msgid "Recovery method" -#~ msgstr "Gendannelsesmetode" - -#~ msgid "Right mouse button action" -#~ msgstr "Højre knap-handling" - -#~ msgid "Run external download program in a terminal" -#~ msgstr "Kør eksternt hentningsværktøj i en terminal" - -#~ msgid "Run external download program in a terminal." -#~ msgstr "Kør eksternt hentningsværktøj i en terminal." - -#~ msgid "SOCKS proxy" -#~ msgstr "SOCKS-mellemvært" - -#~ msgid "SOCKS proxy port" -#~ msgstr "SOCKS-mellemværtsport" - -#~ msgid "SOCKS proxy port." -#~ msgstr "SOCKS-mellemværtsport." - -#~ msgid "SOCKS proxy version" -#~ msgstr "SOCKS-mellemværtsversion" - -#~ msgid "SOCKS proxy version." -#~ msgstr "SOCKS-mellemværtsversion." - -#~ msgid "SOCKS proxy." -#~ msgstr "SOCKS-mellemvært." - -#~ msgid "SSL proxy" -#~ msgstr "SSL-mellemvært" - -#~ msgid "SSL proxy port" -#~ msgstr "SSL-mellemværtsport" - -#~ msgid "SSL proxy port." -#~ msgstr "SSL-mellemværtsport." - -#~ msgid "SSL proxy." -#~ msgstr "SSL-mellemvært." - -#~ msgid "Scroll step size" -#~ msgstr "Rulleskridtstørrelse" - -#~ msgid "Scroll step size, in lines." -#~ msgstr "Rulleskridtstørrelse, i linjer." - -#~ msgid "Scroll step with alt modifier" -#~ msgstr "Rulleskridt med Alt-modifikation" - -#~ msgid "Scroll step with alt modifier, in lines." -#~ msgstr "Rulleskridt med Alt-modifikation, i linjer." - -#~ msgid "Scroll step with control modifier" -#~ msgstr "Rulleskridt med Ctrl-modifikation" - -#~ msgid "Scroll step with control modifier, in lines." -#~ msgstr "Rulleskridt med Ctrl-modifikation, i linjer." - -#~ msgid "Scroll step with no modifier" -#~ msgstr "Rulleskridt uden modifikation" - -#~ msgid "Scroll step with no modifier, in lines." -#~ msgstr "Rulleskridt uden modifikation, i linjer." - -#~ msgid "Scroll step with shift modifier" -#~ msgstr "Rulleskridt uden skiftemodifikation" - -#~ msgid "Scroll step with shift modifier, in lines." -#~ msgstr "Rulleskridt uden skiftemodifikation, i linjer." - -#~ msgid "Session open confirmation" -#~ msgstr "Bekræftelse til sessionsåbning" - -#~ msgid "Shorten autobookmarks to length" -#~ msgstr "Forkort autobogmærker til længde" - -#~ msgid "Shorten autobookmarks to length (in chars)." -#~ msgstr "Forkort autobogmærker til længde (i tegn)." - -#~ msgid "Show autocompletions alternatives list automatically" -#~ msgstr "Vis automatisk fuldførelsesliste" - -#~ msgid "" -#~ "Show the autocompletions alternatives list automatically when editing the " -#~ "url entry" -#~ msgstr "Vis automatisk fuldførelseslisten ved redigering af adresselinjen" - -#~ msgid "Show titles in autocompletion." -#~ msgstr "Vis titler i automatisk fuldførelse." - -#~ msgid "Show tooltips for bookmarks menus" -#~ msgstr "Vis værktøjstip i bogmærkemenuer" - -#~ msgid "" -#~ "Show tooltips for bookmarks menus. If 1, bookmark menuitem URLs are " -#~ "displayed in the statusbar; otherwise, the URLs are displayed in tooltips." -#~ msgstr "" -#~ "Vis værktøjstip i bogmærkemenuer. Hvis 1, vises bogmærkeadresserne i " -#~ "statuslinjen; ellers vises adresserne i værktøjstip." - -#~ msgid "Smart bookmark entry width" -#~ msgstr "Størrelse af indtastningsboks til dynamiske bogmærker" - -#~ msgid "Smart bookmarks history" -#~ msgstr "Historik til dynamiske bogmærker" - -#~ msgid "Startpage type" -#~ msgstr "Startsidetype" - -#~ msgid "Temporary bookmark naming behavior" -#~ msgstr "Navngivning af midlertidige bogmærker" - -#~ msgid "" -#~ "Title to use when creating a new bookmark. Possible values are: 0 (use " -#~ "title of page), 1 (always ask user)" -#~ msgstr "" -#~ "Titel som bruges ved oprettelse af et nyt bogmærke. Mulige værdier er: 0 " -#~ "(benyt sidetitel), 1 (spørg altid brugeren)" - -#~ msgid "" -#~ "Type of page to show on startup. Possible values are: 0 (home page), 1 " -#~ "(last page), 2 (blank)" -#~ msgstr "" -#~ "Type af side som vises ved start. Mulige værdier er: 0 (angivet " -#~ "startside), 1 (forrige side), 2 (tom side)" - -#~ msgid "Use default step with alt modifier" -#~ msgstr "Benyt standardskridt med Alt-modifikationen" - -#~ msgid "Use default step with alt modifier." -#~ msgstr "Benyt standardskridt med Alt-modifikationen." - -#~ msgid "Use default step with control modifier" -#~ msgstr "Benyt standardskridt med Ctrl-modifikationen" - -#~ msgid "Use default step with control modifier." -#~ msgstr "Benyt standardskridt med Ctrl-modifikationen." - -#~ msgid "Use default step with no modifier" -#~ msgstr "Benyt standardskridt uden modifikation" - -#~ msgid "Use default step with no modifier." -#~ msgstr "Benyt standardskridt uden modifikation." - -#~ msgid "Use default step with shift modifier" -#~ msgstr "Benyt standardskridt med skiftemodifikationen" - -#~ msgid "Use default step with shift modifier." -#~ msgstr "Benyt standardskridt med skiftemodifikationen." - -#~ msgid "Use external download program." -#~ msgstr "Benyt ekstern hentningsværktøj." - -#~ msgid "Use gnome protocol settings handle mailto: links" -#~ msgstr "" -#~ "Lad protokolindstillinger i Gnome bestemme håndtering af \"mailto:\"-" -#~ "henvisninger" - -#~ msgid "Use gnome protocol settings to handle mailto: links" -#~ msgstr "" -#~ "Lad protokolindstillinger i Gnome bestemme håndtering af \"mailto:\"-" -#~ "henvisninger" - -#~ msgid "User-agent" -#~ msgstr "Brugerprogram" - -#~ msgid "User-agent." -#~ msgstr "Brugerprogram." - -#~ msgid "Warn before accepting cookies" -#~ msgstr "Advar før der tages mod en infokage" - -#~ msgid "Warn before accepting cookies." -#~ msgstr "Advar før der tages mod en infokage." - -#~ msgid "" -#~ "What happens when clicking with the middle mouse button not over a link. " -#~ "Options: 0 (Bookmarks menu), 1 (Paste url), 2 (Go back), 3 (Gestures), 4 " -#~ "(Automatic scroll), 5 (Manual scroll, like ggv)" -#~ msgstr "" -#~ "Hvad der sker ved midtertryk når musen ikke er over en henvisning. " -#~ "Muligheder: 0 (bogmærkemenu), 1 (indsæt adresse), 2 (gå tilbage), 3 " -#~ "(gestik), 4 (automatisk rulning), 5 (manuel rulning, som ggv)" - -#~ msgid "What should be shown in the javascript console" -#~ msgstr "Hvad der skal vises i Javascript-konsollen" - -#~ msgid "" -#~ "What to do when right mouse button is pressed. Possible values are 0 " -#~ "(display context menu immediately), 1 (perform gestures, displaying " -#~ "context menu on button release)." -#~ msgstr "" -#~ "Hvad der sker ved højreklik med musen. Mulige værdier er 0 (vis " -#~ "kontekstmenu med det samme), 1 (udfør gestik, vis kontekstmenu når " -#~ "knappen slippes)." - -#~ msgid "Wheel action with alt modifier" -#~ msgstr "Rullehandling med Alt-modifikation" - -#~ msgid "" -#~ "Wheel action with alt modifier. Possible values are 0 (Scroll by one " -#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)." -#~ msgstr "" -#~ "Rullehandling med Alt-modifikation. Mulige værdier er 0 (rul et skridt), " -#~ "1 (rul en side), 2 (gå frem/tilbage i historikken), 3 (zoom)." - -#~ msgid "Wheel action with control modifier" -#~ msgstr "Rullehandling med Ctrl-modifikation" - -#~ msgid "" -#~ "Wheel action with control modifier. Possible values are 0 (Scroll by one " -#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)." -#~ msgstr "" -#~ "Rullehandling med Ctrl-modifikation. Mulige værdier er 0 (rul et skridt), " -#~ "1 (rul en side), 2 (gå frem/tilbage i historikken), 3 (zoom)." - -#~ msgid "Wheel action with no modifier" -#~ msgstr "Rullehandling uden modifikation" - -#~ msgid "" -#~ "Wheel action with no modifier. Possible values are 0 (Scroll by one " -#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)." -#~ msgstr "" -#~ "Rullehandling uden modifikation. Mulige værdier er 0 (rul et skridt), 1 " -#~ "(rul en side), 2 (gå frem/tilbage i historikken), 3 (zoom)." - -#~ msgid "Wheel action with shift modifier" -#~ msgstr "Rullehandling med skifte-modifikation" - -#~ msgid "" -#~ "Wheel action with shift modifier. Possible values are 0 (Scroll by one " -#~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)." -#~ msgstr "" -#~ "Rullehandling med skifte-modifikation. Mulige værdier er 0 (rul et " -#~ "skridt), 1 (rul en side), 2 (gå frem/tilbage i historikken), 3 (zoom)." - -#~ msgid "When TRUE, no arrows will be displayed in a smart bookmark" -#~ msgstr "Hvis sand, vises ingen pile i et dynamisk bogmærke" - -#~ msgid "" -#~ "When adding a temporary bookmark from a link, if this value is negative " -#~ "use the URL as the name for the bookmark entry. Otherwise if the link " -#~ "name is shorter than this, use the link name and the URL, else just use " -#~ "the name. No UI for this option." -#~ msgstr "" -#~ "Ved tilføjelse af et midlertidigt bogmærke fra en henvisning, bruges " -#~ "adressen som navnet på bogmærket hvis denne værdi er negativ. Ellers, " -#~ "hvis henvisningsnavnet er kortere end denne længde, benyttes " -#~ "henvisningsnavnet og adressen, ellers kun navnet. Denne indstilling kan " -#~ "ikke ændres grafisk i Galeon." - -#~ msgid "" -#~ "When true, titles will be shown in the autocompletion alternatives window." -#~ msgstr "Hvis sand, vises titler i fuldførelsesvinduet." - -#~ msgid "" -#~ "Where to accept cookies from. Possible values are 0 (anywhere), 1 (from " -#~ "current server only), 2 (nowhere)" -#~ msgstr "" -#~ "Hvor infokager skal accepteres fra. Mulige værdier er 0 (alle steder), 1 " -#~ "(kun den aktuelle vært), 2 (ingen steder)" - -#~ msgid "" -#~ "Where to put the menu of actions on a bookmark folder. Possible values " -#~ "are: 0 (top of each folder's menu), 1 (bottom of each folder's menu), 2 " -#~ "(context menus only)" -#~ msgstr "" -#~ "Hvor menuen over handlinger på en bogmærkemappe skal anbringes. Mulige " -#~ "værdier er: 0 (øvers i hver mappes menu), 1 (bunden af hver mappes menu), " -#~ "2 (kontekstmenuer kun)" - -#~ msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown" -#~ msgstr "Om bogmærkeredigeringskontrollerne vises" - -#~ msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown." -#~ msgstr "Om bogmærkeredigeringskontrollerne vises." - -#~ msgid "Whether the current session is automatically saved on exit." -#~ msgstr "Om den aktuelle session gemmes automatisk ved afslutning." - -#~ msgid "Width of the bookmarks editor" -#~ msgstr "Bredde af bogmærkeredigeringen" - -#~ msgid "Width of the bookmarks editor." -#~ msgstr "Bredde af bogmærkeredigeringen." - -#~ msgid "Window close confirmation" -#~ msgstr "Vindueslukningsbekræftelse" - -#~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor" -#~ msgstr "x-koordinat for bogmærkeredigeringen" - -#~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor." -#~ msgstr "x-koordinat for bogmærkeredigeringen." - -#~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor" -#~ msgstr "y-koordinat for bogmærkeredigeringen" - -#~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor." -#~ msgstr "y-koordinat for bogmærkeredigeringen." - -#~ msgid "My Portal" -#~ msgstr "Min portal" - -#~ msgid "GNOME Help Index" -#~ msgstr "_Gnome-hjælpeindeks" - -#~ msgid "GNOME User's Guide" -#~ msgstr "Gnomes brugervejledning" - -#~ msgid "Man Pages" -#~ msgstr "Man-sider" - -#~ msgid "Info Pages" -#~ msgstr "Info-sider" - -#~ msgid "HTML GNOME Documents" -#~ msgstr "HTML Gnome-dokumenter" - -#~ msgid "SGML GNOME Documents" -#~ msgstr "SGML Gnome-dokumenter" - -#~ msgid "GNOME" -#~ msgstr "Gnome" - -#~ msgid "Info" -#~ msgstr "Info" - -#~ msgid "pages" -#~ msgstr "sider" - -#~ msgid "Man" -#~ msgstr "Man" - -#~ msgid "Allowed" -#~ msgstr "Tilladt" - -#~ msgid "Blocked" -#~ msgstr "Blokeret" - -# det er fra lydlisten -#~ msgid "URL Clicked" -#~ msgstr "Klik på adresse" - -#~ msgid "" -#~ "A bookmark file that was probably saved by Galeon 1 has been found. " -#~ "Galeon 1 saved non-ascii chars incorrectly. Do you want to try to fix the " -#~ "bookmarks?" -#~ msgstr "" -#~ "En bogmærkefil som sandsynligvis var gemt af Galeon 1, er blevet fundet. " -#~ "Galeon 1 gemte ikke-ASCII-tegn forkert. Vil du prøve at rette bogmærkerne?" - -#~ msgid "Transferring data from %s (%d kB loaded)" -#~ msgstr "Overfører data fra %s (%d kb hentet)" - -#~ msgid "Transferring data from %s (%d%% complete, %d kB of %d kB loaded)" -#~ msgstr "Overfører data fra %s (%d%% fuldført, %d kb af %d kb hentet)" - -#~ msgid "First visited" -#~ msgstr "Først besøgt" - -#~ msgid "Times visited" -#~ msgstr "Antal besøg" - -#~ msgid "MIME Type" -#~ msgstr "Dataformat" - -#~ msgid "Action" -#~ msgstr "Handling" - -#~ msgid "Helper" -#~ msgstr "Hjælpeprogram" - -#~ msgid "Always Use" -#~ msgstr "Benyt altid" - -#~ msgid "Save to disk" -#~ msgstr "Gem på disk" - -#~ msgid "Run with Helper App" -#~ msgstr "Kør via hjælpeprogram" - -#~ msgid "Ignored" -#~ msgstr "Ignoreret" - -#~ msgid "Ask the user" -#~ msgstr "Spørg" - -#~ msgid "True" -#~ msgstr "Sand" - -#~ msgid "False" -#~ msgstr "Falsk" - -#~ msgid "New mime item" -#~ msgstr "Ny datatype" - -#~ msgid "None" -#~ msgstr "Ingen" - -#~ msgid "Value" -#~ msgstr "Værdi" - -#~ msgid "Path" -#~ msgstr "Sti" - -#~ msgid "Secure" -#~ msgstr "Sikker" - -#~ msgid "Filters" -#~ msgstr "Filtre" - -#~ msgid "Sites opened before crash on %s" -#~ msgstr "Adresser åbnet før nedbrud %s" - -#~ msgid "Sites opened before crash" -#~ msgstr "Adresser åbnet før nedbrud" - -#~ msgid "Yanko Kaneti " -#~ msgstr "Yanko Kaneti " - -#~ msgid "Graphic arts:" -#~ msgstr "Grafik: " - -#~ msgid "Add to context menu" -#~ msgstr "Tilføj til kontekstmenu" - -#~ msgid "BIG5" -#~ msgstr "BIG5" - -#~ msgid "BIG5-HKSCS" -#~ msgstr "BIG5-HKSCS" - -#~ msgid "Bookmarks Properties" -#~ msgstr "Bogmærkeegenskaber" - -#~ msgid "CP1255" -#~ msgstr "CP1255" - -#~ msgid "Create a toolbar for this folder" -#~ msgstr "Opret en værktøjslinje for denne mappe" - -#~ msgid "Date added" -#~ msgstr "Dato tilføjet" - -#~ msgid "Date modified" -#~ msgstr "Dato ændret" - -#~ msgid "Date visited" -#~ msgstr "Dato besøgt" - -#~ msgid "EUC-JP" -#~ msgstr "EUC-JP" - -#~ msgid "EUC-KR" -#~ msgstr "EUC-KR" - -#~ msgid "EUC-TW" -#~ msgstr "EUC-TW" - -#~ msgid "GB18030" -#~ msgstr "GB18030" - -#~ msgid "GBK" -#~ msgstr "GBK" - -#~ msgid "GEORGIAN-PS" -#~ msgstr "GEORGIAN-PS" - -#~ msgid "ISO-8859-1" -#~ msgstr "ISO-8859-1" - -#~ msgid "ISO-8859-10" -#~ msgstr "ISO-8859-10" - -#~ msgid "ISO-8859-11" -#~ msgstr "ISO-8859-11" - -#~ msgid "ISO-8859-12" -#~ msgstr "ISO-8859-12" - -#~ msgid "ISO-8859-13" -#~ msgstr "ISO-8859-13" - -#~ msgid "ISO-8859-14" -#~ msgstr "ISO-8859-14" - -#~ msgid "ISO-8859-15" -#~ msgstr "ISO-8859-15" - -#~ msgid "ISO-8859-2" -#~ msgstr "ISO-8859-2" - -#~ msgid "ISO-8859-3" -#~ msgstr "ISO-8859-3" - -#~ msgid "ISO-8859-4" -#~ msgstr "ISO-8859-4" - -#~ msgid "ISO-8859-5" -#~ msgstr "ISO-8859-5" - -#~ msgid "ISO-8859-6" -#~ msgstr "ISO-8859-6" - -#~ msgid "ISO-8859-7" -#~ msgstr "ISO-8859-7" - -#~ msgid "ISO-8859-8" -#~ msgstr "ISO-8859-8" - -#~ msgid "ISO-8859-9" -#~ msgstr "ISO-8859-9" - -#~ msgid "Image" -#~ msgstr "Billede" - -#~ msgid "JOHAB" -#~ msgstr "JOHAB" - -#~ msgid "KOI8-R" -#~ msgstr "KOI8-R" - -#~ msgid "KOI8-T" -#~ msgstr "KOI8-T" - -#~ msgid "KOI8-U" -#~ msgstr "KOI8-U" - -#~ msgid "Nicks" -#~ msgstr "Alias" - -#~ msgid "Notes" -#~ msgstr "Noter" - -#~ msgid "Parameter's encoding" -#~ msgstr "Parameterkodning:" - -#~ msgid "SHIFT_JIS" -#~ msgstr "SHIFT_JIS" - -#~ msgid "Smart URL" -#~ msgstr "Dynamisk adresse" - -#~ msgid "Smart entry width" -#~ msgstr "Indtastningsboksbredde" - -#~ msgid "TCVN5712-1" -#~ msgstr "TCVN5712-1" - -#~ msgid "TIS-620" -#~ msgstr "TIS-620" - -#~ msgid "UTF-8" -#~ msgstr "UTF-8" - -#~ msgid "VISCII" -#~ msgstr "VISCII" - -#~ msgid "Added: " -#~ msgstr "Tilføjet:" - -#~ msgid "Alias" -#~ msgstr "Alias" - -#~ msgid "Bookmark Name" -#~ msgstr "Bogmærkenavn" - -#~ msgid "Close dock" -#~ msgstr "Luk dok" - -#~ msgid "Create a new alias" -#~ msgstr "Opret et nyt alias" - -#~ msgid "Create a new bookmark" -#~ msgstr "Opret et nyt bogmærke" - -#~ msgid "Create a new separator" -#~ msgstr "Opret en ny separator" - -#~ msgid "Detach dock" -#~ msgstr "Frigør dok" - -#~ msgid "Don't _ask me confirmation again when removing several bookmarks" -#~ msgstr "_Spørg ikke efter bekræftelse igen ved fjernelse af flere bogmærker" - -#~ msgid "Edit" -#~ msgstr "Redigér" - -#~ msgid "Entry width:" -#~ msgstr "Indtastningsboksbredde:" - -#~ msgid "Find bookmarks" -#~ msgstr "Find bogmærker" - -#~ msgid "Find bookmarks whose" -#~ msgstr "Find bogmærker hvis" - -#~ msgid "Find:" -#~ msgstr "Find:" - -#~ msgid "Folder" -#~ msgstr "Mappe" - -#~ msgid "Galeon Bookmarks Editor" -#~ msgstr "Galeon bogmærkeredigering" - -#~ msgid "Modified:" -#~ msgstr "Ændret:" - -#~ msgid "N_icknames:" -#~ msgstr "And_re navn:" - -#~ msgid "N_otes:" -#~ msgstr "N_oter:" - -#~ msgid "Name:" -#~ msgstr "Navn:" - -#~ msgid "New item" -#~ msgstr "Nyt element" - -#~ msgid "Nicknames:" -#~ msgstr "Andre navne:" - -#~ msgid "Notes:" -#~ msgstr "Noter:" - -#~ msgid "Remove" -#~ msgstr "Fjern" - -#~ msgid "Remove bookmark" -#~ msgstr "Slet bogmærke" - -#~ msgid "Set size of smart bookmark entry" -#~ msgstr "Angiv størrelse af indtastningsbokse til dynamiske bogmærker" - -#~ msgid "Set to default" -#~ msgstr "Benyt som standard" - -#~ msgid "Show edit bookmarks controls" -#~ msgstr "Vis kontroller til redigering" - -#~ msgid "Show menu" -#~ msgstr "Vis menu" - -#~ msgid "" -#~ "The following bookmarks will be deleted. Please, make sure that no " -#~ "important information will be lost." -#~ msgstr "" -#~ "De følgende bogmærker vil blive slettet. Sikr dig at du ikke mister " -#~ "information du gerne vil beholde." - -#~ msgid "URL:" -#~ msgstr "Adresse:" - -#~ msgid "Visited:" -#~ msgstr "Besøgt:" - -#~ msgid "_Add to context menu" -#~ msgstr "_Tilføj til kontekstmenu" - -#~ msgid "_Name:" -#~ msgstr "_Navn:" - -#~ msgid "_Remove all these bookmarks" -#~ msgstr "_Slet alle disse bogmærker" - -#~ msgid "_Show as toolbar" -#~ msgstr "Vis som _værktøjslinje" - -#~ msgid "_Smart URL:" -#~ msgstr "_Dynamisk adresse:" - -#~ msgid "_URL:" -#~ msgstr "_Adresse:" - -#~ msgid "contains" -#~ msgstr "indeholder" - -#~ msgid "doesn't contain" -#~ msgstr "indeholder ikke" - -#~ msgid "ends with" -#~ msgstr "slutter med" - -#~ msgid "is" -#~ msgstr "er" - -#~ msgid "is not" -#~ msgstr "er ikke" - -#~ msgid "name" -#~ msgstr "navn" - -#~ msgid "nicknames" -#~ msgstr "andre navne" - -#~ msgid "notes" -#~ msgstr "noter" - -#~ msgid "starts with" -#~ msgstr "begynder med" - -#~ msgid "C_ut" -#~ msgstr "K_lip" - -#~ msgid "Close the current file" -#~ msgstr "Luk den aktuelle fil" - -#~ msgid "Create a new autobookmarks folder" -#~ msgstr "Opret en ny autobogmærkemappe" - -#~ msgid "Delete" -#~ msgstr "Slet" - -#~ msgid "Delete selected bookmarks" -#~ msgstr "Slet de valgte bogmærker" - -#~ msgid "E_xport" -#~ msgstr "E_ksportér" - -#~ msgid "Edit bookmark's properties" -#~ msgstr "Redigér bogmærkets egenskaber" - -#~ msgid "Export to Ko_nqueror..." -#~ msgstr "Eksportér til Ko_nqueror..." - -#~ msgid "Export to Mozilla" -#~ msgstr "Eksportér til Mozilla" - -#~ msgid "Export to Ne_tscape..." -#~ msgstr "Eksportér til Ne_tscape..." - -#~ msgid "Export to Netscape" -#~ msgstr "Eksportér til Netscape" - -#~ msgid "Export to _Mozilla..." -#~ msgstr "Eksportér til _Mozilla..." - -#~ msgid "Fetch Bookmark Icon" -#~ msgstr "Hent bogmærkeikon" - -#~ msgid "Fetch Bookmark _Icon" -#~ msgstr "Hent bogmærke_ikon" - -#~ msgid "Fetch an icon for the bookmark" -#~ msgstr "Hent et ikon for bogmærket" - -#~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Konqueror" -#~ msgstr "Hjælper med at eksportere dine Galeon-bogmærker til Konqueror" - -#~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Mozilla" -#~ msgstr "Hjælper med at eksportere dine Galeon-bogmærker til Mozilla" - -#~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Netscape" -#~ msgstr "Hjælper med at eksportere dine Galeon-bogmærker til Netscape" - -#~ msgid "Helps importing your Galeon or Konqueror bookmarks into Galeon" -#~ msgstr "" -#~ "Hjælper med at importere dine Galeon- eller Konqueror-bogmærker til Galeon" - -#~ msgid "Helps importing your Mozilla bookmarks into Galeon" -#~ msgstr "Hjælper med at importere dine Mozilla-bogmærker til Galeon" - -#~ msgid "Helps importing your Netscape bookmarks into Galeon" -#~ msgstr "Hjælper med at importere dine Netscape-bogmærker til Galeon" - -#~ msgid "Import From Mozilla" -#~ msgstr "Importér fra Mozilla" - -#~ msgid "Import From Ne_tscape..." -#~ msgstr "Importér fra Ne_tscape..." - -#~ msgid "Import From Netscape" -#~ msgstr "Importér fra Netscape" - -#~ msgid "Import From XBEL" -#~ msgstr "Importér fra XBEL" - -#~ msgid "Import From XBEL..." -#~ msgstr "Importér fra XBEL..." - -#~ msgid "Import From _Mozilla..." -#~ msgstr "Importér fra _Mozilla..." - -#~ msgid "Import From _XBEL (Galeon and Konqueror)..." -#~ msgstr "Importér fra _XBEL (Galeon og Konqueror)..." - -#~ msgid "Insert Separator" -#~ msgstr "Indsæt separator" - -#~ msgid "Insert _Separator" -#~ msgstr "Indsæt _separator" - -#~ msgid "Move Down" -#~ msgstr "Flyt ned" - -#~ msgid "Move Up" -#~ msgstr "Flyt op" - -#~ msgid "Move bookmarks down" -#~ msgstr "Flyt bogmærker ned" - -#~ msgid "Move bookmarks up" -#~ msgstr "Flyt bogmærker op" - -#~ msgid "New A_lias" -#~ msgstr "Nyt _alias" - -#~ msgid "New A_utobookmarks folder" -#~ msgstr "Ny a_utobogmærkemappe" - -#~ msgid "New Alias" -#~ msgstr "Nyt alias" - -#~ msgid "New Boo_kmark" -#~ msgstr "Nyt _bogmærke" - -#~ msgid "New Bookmark" -#~ msgstr "Nyt bogmærke" - -#~ msgid "New Folder" -#~ msgstr "Ny mappe" - -#~ msgid "O_ne Level (folders first)" -#~ msgstr "Ét _niveau (mapper først)" - -#~ msgid "One _Level" -#~ msgstr "Ét n_iveau" - -#~ msgid "Open the destination URL" -#~ msgstr "Åbn destinationsadressen" - -#~ msgid "P_roperties" -#~ msgstr "_Egenskaber" - -#~ msgid "Properties" -#~ msgstr "Egenskaber" - -#~ msgid "Rec_ursively (folders first)" -#~ msgstr "Rek_ursivt (mapper først)" - -#~ msgid "Redo" -#~ msgstr "Gentag" - -#~ msgid "Redo the undone action" -#~ msgstr "Gentag den fortrudte handling" - -#~ msgid "Revert to a saved version of the file" -#~ msgstr "Gå tilbage til den gemte version af filen" - -#~ msgid "S_ort Folder" -#~ msgstr "Sortér _mappe" - -#~ msgid "Set _as Default Folder" -#~ msgstr "Benyt _som forvalgt mappe" - -#~ msgid "Set as Default Folder" -#~ msgstr "Benyt som forvalgt mappe" - -#~ msgid "Set this folder as the folder to add new bookmarks" -#~ msgstr "Benyt denne mappe som den mappe nye bogmærker tilføjes til" - -#~ msgid "Sort One Level (folders first)" -#~ msgstr "Sortér ét niveau (mapper først)" - -#~ msgid "Sort Recursively" -#~ msgstr "Sortér rekursivt" - -#~ msgid "Sort a folder of bookmarks one level" -#~ msgstr "Sortér en mappe af bogmærker ét niveau" - -#~ msgid "Sort a folder of bookmarks one level (folders first)" -#~ msgstr "Sortér en mappe af bogmærker ét niveau (mapper først)" - -#~ msgid "Sort a folder of bookmarks recursively" -#~ msgstr "Sortér en mappe af bogmærker rekursivt" - -#~ msgid "Sort a folder of bookmarks recursively (folders first)" -#~ msgstr "Sortér en mappe af bogmærker rekursivt (mapper først)" - -#~ msgid "Sort recursively (folders first)" -#~ msgstr "Sortér rekursivt (mapper først)" - -#~ msgid "Start a new document" -#~ msgstr "Start et nyt dokument" - -#~ msgid "Undo" -#~ msgstr "Fortryd" - -#~ msgid "Undo the last action" -#~ msgstr "Fortryd den sidste handling" - -#~ msgid "_Bookmark" -#~ msgstr "_Bogmærke" - -#~ msgid "_Delete" -#~ msgstr "_Slet" - -#~ msgid "_Go to Bookmark Target" -#~ msgstr "_Gå til bogmærkets mål" - -#~ msgid "_Import" -#~ msgstr "_Importér" - -#~ msgid "_Recursively" -#~ msgstr "_Rekursivt" - -#~ msgid "_Save" -#~ msgstr "_Gem" - -#~ msgid "Open Location..." -#~ msgstr "Åbn adresse..." - -#~ msgid "Open Session..." -#~ msgstr "Åbn session..." - -#~ msgid "Open a session" -#~ msgstr "Åbn en session" - -#~ msgid "Quit" -#~ msgstr "Afslut" - -#~ msgid "Quit the program" -#~ msgstr "Afslut programmet" - -#~ msgid "_Edit Bookmarks" -#~ msgstr "_Redigér bogmærker..." - -#~ msgid "_Quit" -#~ msgstr "_Afslut" - -#~ msgid "_Side Pane" -#~ msgstr "_Sidepanel" - -#~ msgid "AL_T text" -#~ msgstr "AL_T-tekst" - -#~ msgid "C_ommand:" -#~ msgstr "K_ommando:" - -#~ msgid "Create bookmarks from previous session" -#~ msgstr "Opret bogmærker fra foregående session" - -#~ msgid "Discard previous session" -#~ msgstr "Forkast tidligere session" - -#~ msgid "Don't Start Galeon" -#~ msgstr "Start ikke Galeon" - -#~ msgid "Edit Personal Data" -#~ msgstr "Redigér personlige data" - -#~ msgid "Element properties" -#~ msgstr "Egenskaber for element" - -#~ msgid "Helper Applications" -#~ msgstr "Hjælpeprogrammer" - -#~ msgid "I_mage properties" -#~ msgstr "B_illedegenskaber" - -#~ msgid "Image tit_le" -#~ msgstr "Billedtite_l" - -#~ msgid "Images on this page:" -#~ msgstr "Billeder på denne side:" - -#~ msgid "Javascript console" -#~ msgstr "Java_scriptkonsol..." - -#~ msgid "L_ocation" -#~ msgstr "_Placering" - -#~ msgid "Last _modified" -#~ msgstr "Sidst _ændret" - -#~ msgid "Li_nk text" -#~ msgstr "Henvisningst_ekst" - -#~ msgid "Link _title" -#~ msgstr "Henvisnings_titel" - -#~ msgid "Links on this page:" -#~ msgstr "Henvisninger på denne side:" - -#~ msgid "Month" -#~ msgstr "Måned" - -#~ msgid "Page information" -#~ msgstr "Sideinformation" - -# RETMIG: eller "modsat"? -#~ msgid "R_eversed relation" -#~ msgstr "_Omvendt relation" - -#~ msgid "Restore previous session" -#~ msgstr "Gendan tidligere session" - -#~ msgid "Show" -#~ msgstr "Vis" - -#~ msgid "Start Galeon" -#~ msgstr "Start Galeon" - -#~ msgid "Stylesheets on this page:" -#~ msgstr "Stilark på denne side:" - -#~ msgid "Target lan_guage" -#~ msgstr "Måls_prog" - -#~ msgid "Target t_ype" -#~ msgstr "Målt_ype" - -#~ msgid "Wi_dth" -#~ msgstr "_Bredde" - -#~ msgid "_Address" -#~ msgstr "_Adresse" - -#~ msgid "_Evaluate" -#~ msgstr "_Evaluér" - -#~ msgid "_Forms" -#~ msgstr "_Formularer" - -#~ msgid "_General" -#~ msgstr "_Generelt" - -#~ msgid "_Group by host" -#~ msgstr "_Gruppér efter vært" - -#~ msgid "_Height" -#~ msgstr "_Højde" - -#~ msgid "_Image" -#~ msgstr "_Billede" - -#~ msgid "_Images" -#~ msgstr "_Billeder" - -#~ msgid "_Link properties" -#~ msgstr "_Henvisningsegenskaber" - -#~ msgid "_Links" -#~ msgstr "_Henvisninger" - -#~ msgid "_Relation" -#~ msgstr "_Relation" - -#~ msgid "_Stylesheets" -#~ msgstr "_Stilark" - -#~ msgid "_Title" -#~ msgstr "_Titel" - -#~ msgid "_URL" -#~ msgstr "_Adresse" - -#~ msgid "_View long description..." -#~ msgstr "_Vis lang beskrivelse..." - -#~ msgid "_Will open in" -#~ msgstr "_Åbnes i" - -#~ msgid "Cookies" -#~ msgstr "Infokager" - -#~ msgid "Images" -#~ msgstr "Billeder" - -#~ msgid "Others" -#~ msgstr "Andre" - -# om f.eks. billeder der ikke accepteres når de kommer fra en henvisning -# til en ekstern vært (typisk reklamer) -#~ msgid "Accept _from current server only" -#~ msgstr "Acceptér kun fra _samme vært" - -#~ msgid "Allow Java_Script" -#~ msgstr "Tillad Java_script" - -#~ msgid "Allow _Java (requires plugin)" -#~ msgstr "Tillad _Java (kræver udvidelsesmodul)" - -#~ msgid "Allow _popups" -#~ msgstr "Tillad _pop op-vinduer" - -#~ msgid "Allow statusbar _messages" -#~ msgstr "Tillad st_atuslinjebeskeder" - -#~ msgid "Coo_kies expire at the end of the session" -#~ msgstr "_Infokager udgår ved slutningen af sessionen" - -#~ msgid "Loading tab text _color" -#~ msgstr "_Farve for indlæsende fane" - -#~ msgid "Pick the loading tab text color" -#~ msgstr "Vælg tekstfarve for indlæsende fane" - -#~ msgid "Pick the not viewed tab text color" -#~ msgstr "Vælg tekstfarve for uset faneblad" - -#~ msgid "_Always accept" -#~ msgstr "Acceptér _altid" - -#~ msgid "_Always load" -#~ msgstr "Hent _altid" - -#~ msgid "_Load from current server only" -#~ msgstr "Hent kun fra _samme vært" - -#~ msgid "_Never accept" -#~ msgstr "Acceptér ald_rig" - -#~ msgid "_Never load" -#~ msgstr "Hent ald_rig" - -#~ msgid "_Not viewed tab text color" -#~ msgstr "Farve for _uset faneblad" - -#~ msgid "_Remember passwords" -#~ msgstr "_Husk adgangskoder" - -#~ msgid "_Warn before accepting a cookie" -#~ msgstr "_Advar før der tages mod en infokage" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot find a schema for galeon preferences. \n" -#~ "Check your gconf setup, look at galeon FAQ for \n" -#~ "more info" -#~ msgstr "" -#~ "Kan ikke finde et GConf-skema for indstillingerne i Galeon.\n" -#~ "Tjek din GConf-opsætning og kig evt. i de OSS til Galeon for\n" -#~ "yderligere oplysninger." - -#~ msgid "Choose destination folder" -#~ msgstr "Vælg destinationsmappe" - -#~ msgid "Galeon Downloader" -#~ msgstr "Galeon - hentning" - -#~ msgid "Failed to execute download command." -#~ msgstr "Det mislykkedes at udføre hentningskommando." - -#~ msgid "" -#~ "Failed to communicate with GTM.\n" -#~ "\n" -#~ "Please check it is installed correctly. Download it from:\n" -#~ "\thttp://gtm.sourceforge.net" -#~ msgstr "" -#~ "Kommunikationen med GTM mislykkedes.\n" -#~ "\n" -#~ "Kontrollér venligst at programmet er installeret korrekt.\n" -#~ "Det kan hentes fra: http://gtm.sourceforge.net" - -#~ msgid "%s not found" -#~ msgstr "%s blev ikke fundet" - -#~ msgid "Erroneous button" -#~ msgstr "Fejlknap" - -#~ msgid "Test" -#~ msgstr "Test" - -#~ msgid "Go back a number of pages" -#~ msgstr "Gå flere sider tilbage" - -#~ msgid "Go forward a number of pages" -#~ msgstr "Gå flere sider frem" - -#~ msgid "Go up a number of levels" -#~ msgstr "Gå flere niveauer op" - -#~ msgid "http://" -#~ msgstr "http://" - -#~ msgid "Ricardo Fernandez Pascual " -#~ msgstr "Ricardo Fernández Pascual " - -#~ msgid "Toussaint Frederic " -#~ msgstr "Toussaint Frédéric (fred@linuxgraphic.org)" - -#~ msgid "Import From Konqueror" -#~ msgstr "Importér fra Konqueror" - -#~ msgid "Application:" -#~ msgstr "Programmer:" - -#~ msgid "Pick the color for visited links" -#~ msgstr "Vælg farve for besøgte henvisninger" - -#~ msgid "Select a color" -#~ msgstr "Vælg en farve" - -#~ msgid "Selezionare un colore" -#~ msgstr "Vælg en farve" - -#~ msgid "Enable gestures using the right mouse button" -#~ msgstr "Aktivér gestik vha. højre museknap" - -#~ msgid "T_abs" -#~ msgstr "_Faneblade" - -#~ msgid "Match _entire word" -#~ msgstr "Søg kun efter _hele ord" - -#~ msgid "Network" -#~ msgstr "Netværk" - -#~ msgid "Choose helper application" -#~ msgstr "Vælg hjælpeprogram" - -#~ msgid "Helper processes _URL" -#~ msgstr "Hjælpeprogram behandler _URL" - -#~ msgid "_Always use this helper in future" -#~ msgstr "Benyt for fremtiden _altid dette hjælpeprogram" - -#~ msgid "_GNOME helpers" -#~ msgstr "_Gnome-hjælpeprogrammer" - -#~ msgid "_Helper runs in a terminal" -#~ msgstr "_Hjælpeprogram kører i en terminal" - -#~ msgid "_Other application" -#~ msgstr "_Andet program" - -#~ msgid "Bookmarks" -#~ msgstr "Bogmærker" - -#~ msgid "Proxies" -#~ msgstr "Mellemværter" - -#~ msgid "Example: .gnome.org, .mozilla.org" -#~ msgstr "Eksempel: .gnome.org, .mozilla.org" - -#~ msgid "Autoconfigure _URL:" -#~ msgstr "Auto_konfigureringsadresse:" - -#~ msgid "N_o proxy for:" -#~ msgstr "_Ingen mellemvært til:" - -#~ msgid "Port:" -#~ msgstr "Port:" - -#~ msgid "Soc_ks host:" -#~ msgstr "Soc_ks-vært:" - -#~ msgid "U_nderline links" -#~ msgstr "U_nderstreg henvisninger" - -#~ msgid "_Automatic configuration" -#~ msgstr "_Automatisk konfiguration" - -#~ msgid "_Direct connection" -#~ msgstr "_Direkte forbindelse" - -#~ msgid "_FTP proxy:" -#~ msgstr "_FTP-mellemvært:" - -#~ msgid "_HTTP proxy:" -#~ msgstr "_HTTP-mellemvært:" - -#~ msgid "_Manual configuration" -#~ msgstr "_Manuel konfiguration" - -#~ msgid "_SSL proxy:" -#~ msgstr "_SSL-mellemvært:" - -#~ msgid "_Show history for Smart Bookmarks" -#~ msgstr "_Vis historik ved dynamiske bogmærker" - -#~ msgid "Print frames" -#~ msgstr "Udskriv rammer" - -#~ msgid "As d_isplayed" -#~ msgstr "Som _vist" - -#~ msgid "_Each frame separately" -#~ msgstr "_Hver ramme for sig" - -#~ msgid "_Selected frame" -#~ msgstr "_Markeret ramme" - -#~ msgid "disabled" -#~ msgstr "deaktiveret" - -#~ msgid "Insert new tab after current tab" -#~ msgstr "Indsæt nyt faneblad efter det aktive faneblad" - -#~ msgid "Insert new tab after current tab instead of at the end of the list." -#~ msgstr "" -#~ "Indsæt nyt faneblad efter det aktive faneblad i stedet for i slutningen " -#~ "af listen." - -#~ msgid "GNOME Default" -#~ msgstr "Gnome-forvalg" - -#~ msgid "MIME type: %s" -#~ msgstr "MIME-type: %s" - -#~ msgid "Select the session file to open" -#~ msgstr "Vælg den sessionsfil der skal åbnes" - -#~ msgid "Save session as..." -#~ msgstr "Gem session som..." - -#~ msgid "Java_script Console" -#~ msgstr "Java_scriptkonsol..." - -#~ msgid "Sess_ions" -#~ msgstr "Sess_ioner" - -#~ msgid "_Java Console" -#~ msgstr "_Javakonsol" - -#~ msgid "_Save Session As..." -#~ msgstr "Ge_m session som..." - -#~ msgid "_Tools" -#~ msgstr "V_ærktøjer" - -#~ msgid "Open with the _default application" -#~ msgstr "Åbn med _forvalgt program" - -#~ msgid "_Remember this choice" -#~ msgstr "_Husk dette valg" - -#~ msgid "Downloads" -#~ msgstr "Hentninger" - -#~ msgid "File types" -#~ msgstr "Filtyper" - -#~ msgid "Mail helper" -#~ msgstr "Postprogram" - -#~ msgid "Actions" -#~ msgstr "Handlinger" - -#~ msgid "Always _use this helper" -#~ msgstr "Benyt altid dette _hjælpeprogram" - -#~ msgid "Co_mmand:" -#~ msgstr "Ko_mmando:" - -#~ msgid "Download _Folder:" -#~ msgstr "Hentnings_mappe:" - -#~ msgid "File type" -#~ msgstr "Filtype" - -#~ msgid "GTM through CORBA" -#~ msgstr "GTM gennem CORBA" - -#~ msgid "Gnome" -#~ msgstr "Gnome" - -#~ msgid "Mail _handler:" -#~ msgstr "Post_håndtering:" - -#~ msgid "Mime types" -#~ msgstr "Filtyper" - -#~ msgid "Run in _terminal" -#~ msgstr "Kør i en _terminal" - -#~ msgid "Select Download Folder" -#~ msgstr "Vælg hentningsmappe" - -#~ msgid "Use _Gnome mail handler" -#~ msgstr "Benyt \"mailto:\"-håndtering fra _Gnome" - -#~ msgid "_Ask destination folder" -#~ msgstr "_Spørg efter destinationsmappe" - -#~ msgid "_Ask user" -#~ msgstr "Spør_g" - -#~ msgid "_Cursive:" -#~ msgstr "_Kursiv:" - -#~ msgid "_Downloader runs in a terminal window" -#~ msgstr "_Hentningsværktøj kører i en terminal" - -#~ msgid "_External downloader" -#~ msgstr "_Eksternt hentningsværktøj" - -#~ msgid "_Fantasy:" -#~ msgstr "_Fantasi:" - -#~ msgid "_Insert new tabs after current tab" -#~ msgstr "_Indsæt nye faneblade efter det aktive" - -#~ msgid "_Open the editor..." -#~ msgstr "_Åbn redigeringen..." - -#~ msgid "_Run with helper" -#~ msgstr "_Kør via hjælpeprogram" - -#~ msgid "_Save to disk" -#~ msgstr "_Gem på disk" - -#~ msgid "darxget %s" -#~ msgstr "darget %s" - -#~ msgid "emacs --eval '(mail nil \"%t\" \"%s\")'" -#~ msgstr "emacs --eval '(mail nil \"%t\" \"%s\")'" - -#~ msgid "nt %s" -#~ msgstr "nt %s" - -#~ msgid "wget -N -c %s" -#~ msgstr "wget -N -c %s" - -#~ msgid "xterm -e mutt [-c \"%c\"] [-b \"%b\"] [-s \"%s\"] [\"%t\"]" -#~ msgstr "xterm -e mutt [-c \"%c\"] [-b \"%b\"] [-s \"%s\"] [\"%t\"]" - -#~ msgid "Order" -#~ msgstr "Orden" - -#~ msgid "Fro_m first page" -#~ msgstr "Fra f_ørste side" - -#~ msgid "From la_st page" -#~ msgstr "Fra _sidste side" - -#~ msgid "Paper" -#~ msgstr "Sider" - -#~ msgid "Remove bookmarks" -#~ msgstr "Slet bogmærker" - -#~ msgid "Open in new window" -#~ msgstr "Åbn i nyt vindue" - -#~ msgid "Open in new tab" -#~ msgstr "Åbn i nyt faneblad" - -# er i en højreklikskontekstmenu -#~ msgid "Copy link location" -#~ msgstr "Kopiér adresse" - -#~ msgid "Add folder here" -#~ msgstr "Tilføj mappe her" - -#~ msgid "Remove this bookmark" -#~ msgstr "Slet dette bogmærke" - -#~ msgid "Show bookmarks toolbars by default" -#~ msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinjer som standard" - -#~ msgid "Show bookmarks toolbars by default." -#~ msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinjer som standard." - -#~ msgid "Show bookmarks toolbars in full screen mode" -#~ msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinjer i fuldskærmstilstand" - -#~ msgid "Show bookmarks toolbars in full screen mode." -#~ msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinjer i fuldskærmstilstand." - -#~ msgid "Show menubar by default" -#~ msgstr "Vis menulinje som standard" - -#~ msgid "Show menubar by default." -#~ msgstr "Vis menulinje som standard." - -#~ msgid "Show menubar in full screen mode" -#~ msgstr "Vis menulinje i fuldskærmstilstand" - -#~ msgid "Show menubar in full screen mode." -#~ msgstr "Vis menulinje i fuldskærmstilstand." - -#~ msgid "Move down" -#~ msgstr "Flyt ned" - -#~ msgid "New autobookmarks folder" -#~ msgstr "Ny autobogmærkemappe" - -#~ msgid "New separator" -#~ msgstr "Ny separator" - -#~ msgid "New site" -#~ msgstr "Nyt sted" - -#~ msgid "P_roperties..." -#~ msgstr "_Egenskaber..." - -#~ msgid "_Arrange folder" -#~ msgstr "_Arrangér mappe" - -#~ msgid "_Bookmarks Bar" -#~ msgstr "_Bogmærkelinje" - -#~ msgid "_Menubar" -#~ msgstr "_Menulinje" - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid "?Subject=Check%20this%20out%21" -#~ msgstr "?Subject=Tag%20et%20kig%20her%21" - -#~ msgid "New _item" -#~ msgstr "Nyt _element" - -#~ msgid "_Import / Export" -#~ msgstr "_Import/eksport" - -#~ msgid "_Import bookmarks..." -#~ msgstr "_Importér bogmærker..." - -#~ msgid "_Remove bookmark" -#~ msgstr "_Slet bogmærke" - -#~ msgid "_Search in frames" -#~ msgstr "_Søg vha. rammer" - -#~ msgid "_Default charset:" -#~ msgstr "Standardtegn_sæt:" - -#~ msgid "The URL %s has MIME type %s" -#~ msgstr "Adressen %s har MIME-typen %s" - -#~ msgid "P_references..." -#~ msgstr "_Indstillinger..." - -#~ msgid "Find text or regular expression:" -#~ msgstr "Søg efter tekst eller regulært udtryk:" - -# "det" er vist nok et dokument -#~ msgid "What do you want to do with it?" -#~ msgstr "Hvad vil du gøre med det?" - -#~ msgid "_Always do the same with this type of file" -#~ msgstr "Behandl _altid denne filtype på samme måde" - -#~ msgid "Manual _proxy configuration" -#~ msgstr "Manuel _mellemværtsopsætning" - -#~ msgid "Session" -#~ msgstr "Session" - -#~ msgid "_Automatic proxy configuration" -#~ msgstr "_Automatisk mellemværtsopsætning" - -#~ msgid "_No proxy" -#~ msgstr "_Ingen mellemvært" - -#~ msgid "Open in a new window" -#~ msgstr "Åbn i nyt vindue" - -#~ msgid "Open in a new tab" -#~ msgstr "Åbn i nyt faneblad" - -#~ msgid "Save as..." -#~ msgstr "Gem som..." - -# er i en højreklikskontekstmenu -#~ msgid "Copy location" -#~ msgstr "Kopiér placering" - -#~ msgid "Illegal toolbar item type\n" -#~ msgstr "Ulovlig værktøjslinjeelementtype\n" - -#~ msgid "Go to the home location" -#~ msgstr "Gå til startsiden" - -#~ msgid "Entry size:" -#~ msgstr "Indtastningsboksstørrelse:" - -#~ msgid "_Edit..." -#~ msgstr "R_edigér..." - -#~ msgid "Speed" -#~ msgstr "Hastighed" - -#~ msgid "Received" -#~ msgstr "Modtaget" - -#~ msgid "Time" -#~ msgstr "Tid" - -#~ msgid "Source URL" -#~ msgstr "Kildeadresse" - -#~ msgid "Paused" -#~ msgstr "Pause" - -#~ msgid "Resuming ..." -#~ msgstr "Genoptager..." - -#~ msgid "Completed" -#~ msgstr "Fuldført" - -#~ msgid "Copy source location" -#~ msgstr "Kopiér kildeadresse" - -#~ msgid "Embed" -#~ msgstr "Indlejret" - -#~ msgid "The embed containing the document" -#~ msgstr "Den indlejrede der indeholder dokumentet" - -#~ msgid "Source" -#~ msgstr "Kilde" - -#~ msgid "Url of the document to save" -#~ msgstr "Adresse på den fil der skal gemmes" - -#~ msgid "Destination directory" -#~ msgstr "Destinationsmappe" - -#~ msgid "Maxsize" -#~ msgstr "Maksimal størrelse" - -#~ msgid "Maximum size of the file" -#~ msgstr "Maksimal størrelse af filen" - -#~ msgid "Flags" -#~ msgstr "Tilvalg" - -#~ msgid "Nautilus" -#~ msgstr "Nautilus" - -#~ msgid "BookmarksBar" -#~ msgstr "Bogmærkelinje" - -#~ msgid "Fullscreen" -#~ msgstr "Fuldskærm" - -#~ msgid "Page source" -#~ msgstr "Kildetekst" - -#~ msgid "Print..." -#~ msgstr "Udskriv..." - -#~ msgid "Refresh" -#~ msgstr "Opdatér" - -#~ msgid "0" -#~ msgstr "0" - -#~ msgid "Abort" -#~ msgstr "Afbryd" - -#~ msgid "" -#~ "At some locations, such as behind some corporate firewalls, you'll\n" -#~ "need to use a proxy to connect to the Internet.\n" -#~ "\n" -#~ "If you don't know the settings, ask your systems administrator.\n" -#~ "\n" -#~ "If you're not sure whether your location uses a proxy, you can try\n" -#~ "without by leaving these fields blank, and setup a proxy later in\n" -#~ "Galeon preferences." -#~ msgstr "" -#~ "Nogle steder, f.eks. bag et firmas dørvogterprogrammer, er det\n" -#~ "nødvendigt at bruge en mellemvært til forbindelsen til internettet.\n" -#~ "\n" -#~ "Hvis du ikke kender indstillingerne, så spørg din systemadministrator.\n" -#~ "\n" -#~ "Hvis du ikke er sikker på om du bruger en mellemvært, kan du prøve at\n" -#~ "lade disse felter være tomme og så senere indstille en mellemvært\n" -#~ "under indstillingerne i Galeon om nødvendigt." - -#~ msgid "Autoreload" -#~ msgstr "Automatisk genindlæsning" - -#~ msgid "Configure Proxy Settings" -#~ msgstr "Konfigurér mellemværtsindstillinger" - -#~ msgid "Confirm Session Open" -#~ msgstr "Bekræft sessionsåbning" - -#~ msgid "Confirm Window Close" -#~ msgstr "Bekræft vindueslukning" - -#~ msgid "Coo_kie Sites" -#~ msgstr "Info_kagesteder" - -#~ msgid "Cookies that are being stored" -#~ msgstr "Gemte infokager" - -#~ msgid "D_ebian Packages" -#~ msgstr "D_ebian-pakker" - -# internetsted -#~ msgid "D_ogpile" -#~ msgstr "D_ogpile" - -#~ msgid "Details..." -#~ msgstr "Detaljer..." - -#~ msgid "Dock" -#~ msgstr "Dok" - -#~ msgid "Enable autoreload" -#~ msgstr "Slå automatisk genindlæsning til" - -#~ msgid "FTP download sites" -#~ msgstr "FTP-hentningssteder" - -#~ msgid "File" -#~ msgstr "Fil" - -#~ msgid "File transfer" -#~ msgstr "Filoverførsel" - -#~ msgid "GNOME Integration" -#~ msgstr "Gnome-integration" - -#~ msgid "GNOME help" -#~ msgstr "_Gnome-hjælp" - -#~ msgid "G_NOME Bugzilla" -#~ msgstr "G_nome Bugzilla" - -#~ msgid "Galeon New User" -#~ msgstr "Ny Galeon-bruger" - -#~ msgid "Google G_roups" -#~ msgstr "Google diskussionsg_rupper" - -#~ msgid "Google I_mages" -#~ msgstr "Google billeder" - -#~ msgid "Hours" -#~ msgstr "Timer" - -#~ msgid "I_nformation" -#~ msgstr "I_nformation" - -#~ msgid "Import Netscape _preferences" -#~ msgstr "Importér Netscape-_indstillinger" - -#~ msgid "Local disk browsing" -#~ msgstr "Lokal filgennemsening" - -#~ msgid "Migrate bookmarks and preferences" -#~ msgstr "Overflyt bogmærker og indstillinger" - -#~ msgid "Minutes" -#~ msgstr "Minutter" - -#~ msgid "Normal web sites" -#~ msgstr "Normale internetsider" - -#~ msgid "" -#~ "Opening a session will close all current windows.\n" -#~ "Are you sure you want to proceed?" -#~ msgstr "" -#~ "Åbning af en session vil lukke alle aktive vinduer.\n" -#~ "Er du sikker på du vil fortsætte?" - -#~ msgid "P_assword Sites" -#~ msgstr "Ad_gangskodesteder" - -#~ msgid "Persistent Data Manager" -#~ msgstr "Håndtering af gemte data" - -#~ msgid "Reload page every" -#~ msgstr "Genindlæs side hver" - -#~ msgid "Remove _All Cookies" -#~ msgstr "Fjern _alle infokager" - -#~ msgid "Remove _All Pairs" -#~ msgstr "Fjern _alle par" - -#~ msgid "Remove _All Sites" -#~ msgstr "Fjern _alle steder" - -#~ msgid "Remove and _Block Cookie" -#~ msgstr "Fjern og _blokér infokage" - -#~ msgid "Seconds" -#~ msgstr "Sekunder" - -#~ msgid "Secure web sites" -#~ msgstr "Sikre internetsider" - -#~ msgid "Servers for which username/password pairs will not be stored" -#~ msgstr "Værter som brugernavn/adgangskode-par ikke gemmes for" - -#~ msgid "Servers from which images will not be loaded" -#~ msgstr "Værter som billeder ikke hentes fra" - -#~ msgid "Servers that can and cannot store cookies" -#~ msgstr "" -#~ "Værter som har lov eller ikke har lov til at gemme infokager på din " -#~ "maskine" - -#~ msgid "Setup Complete" -#~ msgstr "Opsætningen er færdig" - -#~ msgid "Status" -#~ msgstr "Status" - -#~ msgid "" -#~ "There are multiple tabs open in this window.\n" -#~ "Are you sure you want to close it?" -#~ msgstr "" -#~ "Der er flere åbne faneblade i dette vindue.\n" -#~ "Er du sikker på at du lukke det?" - -#~ msgid "Toolbar Contents" -#~ msgstr "Værktøjslinjeindhold" - -#~ msgid "Two days ago" -#~ msgstr "Forgårs" - -#~ msgid "Username/password pairs that are being stored" -#~ msgstr "Brugernavn/adgangskode-par som huskes" - -#~ msgid "_Bookmarklets Collection (requires JavaScript)" -#~ msgstr "_Bogmærkeprogramsamling (kræver Javascript)" - -#~ msgid "_Clear" -#~ msgstr "_Ryd" - -#~ msgid "_Dictionary" -#~ msgstr "Or_dbog" - -#~ msgid "_Freshmeat" -#~ msgstr "_Freshmeat" - -#~ msgid "_Google" -#~ msgstr "_Google" - -#~ msgid "_Image Sites" -#~ msgstr "_Billedsteder" - -#~ msgid "_LinuxPackages" -#~ msgstr "_LinuxPackages" - -#~ msgid "_Name" -#~ msgstr "_Navn" - -#~ msgid "_Never show this warning again" -#~ msgstr "Vis _aldrig denne advarsel igen" - -#~ msgid "_RPMFind" -#~ msgstr "_RPMFind:" - -#~ msgid "_Remove Cookie" -#~ msgstr "_Fjern infokage" - -#~ msgid "_Remove Pair" -#~ msgstr "_Fjern par" - -#~ msgid "_Remove Site" -#~ msgstr "_Fjern sted" - -#~ msgid "_Server secure" -#~ msgstr "_Sikker vært" - -#~ msgid "_Stock Quotes" -#~ msgstr "_Aktiekurser" - -#~ msgid "_Yahoo!" -#~ msgstr "_Yahoo!" - -#~ msgid "_ftp" -#~ msgstr "_ftp" - -#~ msgid "_ghelp" -#~ msgstr "_ghelp" - -#~ msgid "_http" -#~ msgstr "_http" - -# det er en protokol, jvf. ftp -#~ msgid "f_ile" -#~ msgstr "f_ile" - -#~ msgid "http_s" -#~ msgstr "http_s" - -#~ msgid "File transfer protocol:" -#~ msgstr "Filoverførselsprotokol:" - -#~ msgid "Set to \"_My Portal\"" -#~ msgstr "Sæt til \"_Min portal\"" - -#~ msgid "Short names to " -#~ msgstr "Forkort navne til " - -#~ msgid "Use GNOME Transfer _Manager (GTM)" -#~ msgstr "Benyt Gnome filoverførselsprogram (GTM)" - -#~ msgid "Use _GNOME default FTP handler" -#~ msgstr "Benyt den forvalgte FTP-håndtering i Gnome" - -#~ msgid "Use _built-in downloader" -#~ msgstr "Benyt _indbygget hentningsværktøj" - -#~ msgid "Use _command" -#~ msgstr "Benyt _kommando" - -#~ msgid "_Use built-in FTP handler" -#~ msgstr "_Benyt indbygget FTP-værktøj" - -#~ msgid "dialog1" -#~ msgstr "dialog1" - -#~ msgid "aeiouyAEIOUY" -#~ msgstr "aeiouyAEIOUYæøåÆØÅéèáàóòÉÈÁÀÓÒ" - -#~ msgid "%Y-%m-%d %H:%M:%S" -#~ msgstr "%d/%m-%Y %H-%M-%S" - -#~ msgid "Add alias for r_oot bookmark" -#~ msgstr "Opret alias til r_odbogmærket" - -#~ msgid "_Find bookmarks..." -#~ msgstr "_Find bogmærker..." - -#~ msgid "_Show editing controls" -#~ msgstr "Vis _kontroller til redigering" - -#~ msgid "_Expand all categories" -#~ msgstr "_Udfold alle kategorier" - -#~ msgid "_Collapse all categories" -#~ msgstr "_Sammenfold alle kategorier" - -#~ msgid "Show only _this folder" -#~ msgstr "Vis kun _denne mappe" - -#~ msgid "Show _all bookmarks" -#~ msgstr "Vis _alle bogmærker" - -#~ msgid "_Dock" -#~ msgstr "_Dok" - -#~ msgid "AutoBookmarks" -#~ msgstr "Autobogmærker" - -#~ msgid "_Icons only" -#~ msgstr "Kun _ikoner" - -#~ msgid "_Text only" -#~ msgstr "Kun _tekst" - -#~ msgid "Text _under icons" -#~ msgstr "Tekst _under af ikoner" - -#~ msgid "Couldn't save your bookmarks to the specified file!" -#~ msgstr "Kunne ikke gemme dine bogmærke i den angivne fil!" - -#~ msgid "Load from..." -#~ msgstr "Indlæs fra..." - -#~ msgid "" -#~ "Your current set of bookmarks will be replaced with the contents of %s.\n" -#~ "Do you want to continue?" -#~ msgstr "" -#~ "Dine nuværende bogmærker vil blive erstattet af indholdet af %s.\n" -#~ "Ønsker du at fortsætte?" - -#~ msgid "" -#~ "Couldn't load any bookmark from that file.\n" -#~ "Make sure that it is in the correct file format." -#~ msgstr "" -#~ "Kunne ikke indlæse nogen bogmærker fra den fil.\n" -#~ "Sikr dig at den er i det korrekte filformat." - -#~ msgid "" -#~ "Your current set of bookmarks will be merged with the contents of %s.\n" -#~ "Do you want to continue?" -#~ msgstr "" -#~ "Dine nuværende bogmærker vil blive forenet med indholdet af %s.\n" -#~ "Ønsker du at fortsætte?" - -#~ msgid "Galeon's old bookmarks format" -#~ msgstr "Galeons gamle bogmærkeformat" - -#~ msgid "Open folder in My _Portal" -#~ msgstr "Åbn mappe i 'Min portal'" - -#~ msgid "Regenerate _autobookmarks" -#~ msgstr "Regenerér _autobogmærker" - -#~ msgid "Save folder as..." -#~ msgstr "Gem mappe som..." - -#~ msgid "Save bookmark as..." -#~ msgstr "Gem bogmærke som..." - -#~ msgid "Click to (un)fold" -#~ msgstr "Klik for at sammenfolde/udfolde" - -#~ msgid "_Resize entry..." -#~ msgstr "_Skift størrelse på boks..." - -#~ msgid "_Fold bookmark" -#~ msgstr "Sammen_fold bogmærker" - -#~ msgid "_Unfold bookmark" -#~ msgstr "_Udfold bogmærker" - -#~ msgid "Open frame in window" -#~ msgstr "Åbn ramme i dette vindue" - -#~ msgid "Copy frame location" -#~ msgstr "Kopiér rammens adresse" - -#~ msgid "View page info" -#~ msgstr "Vis sideinfo" - -#~ msgid "View source" -#~ msgstr "Vis kildetekst" - -#~ msgid "Full screen" -#~ msgstr "Fuldskærm" - -#~ msgid "Open in Galeon" -#~ msgstr "Åbn i Galeon" - -#~ msgid "Open image in Galeon" -#~ msgstr "Åbn billede i Galeon" - -#~ msgid "Open frame in Galeon" -#~ msgstr "Åbn ramme i Galeon" - -#~ msgid "Add Galeon bookmark" -#~ msgstr "Tilføj Galeon-bogmærke" - -#~ msgid "Text _beside icons" -#~ msgstr "Tekst _ved siden af ikoner" - -#~ msgid "Block images from %s" -#~ msgstr "Blokér billeder fra %s" - -#~ msgid "Block image source" -#~ msgstr "Blokér billedkilde" - -#~ msgid "Allow images from %s" -#~ msgstr "Tillad billeder fra %s" - -#~ msgid "Allow image source" -#~ msgstr "Tillad billedkilde" - -#~ msgid "Don't ask me again" -#~ msgstr "Spørg mig ikke igen" - -#~ msgid "No document is loaded" -#~ msgstr "Intet dokument er hentet" - -#~ msgid "Saved as %s" -#~ msgstr "Gemt som %s" - -#~ msgid "Save as %s failed" -#~ msgstr "Gemning som %s mislykkedes" - -#~ msgid "Could not create a temporary file" -#~ msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig fil" - -#~ msgid "TIME" -#~ msgstr "TID" - -#~ msgid "Remove entry" -#~ msgstr "Fjern element" - -#~ msgid "" -#~ "This will delete all items stored in your history.\n" -#~ "Are you sure you want to do this?" -#~ msgstr "" -#~ "Dette vil slette alle punkter gemt i din historik.\n" -#~ "Er du sikker på at du vil det?" - -#~ msgid "Show everything" -#~ msgstr "Vis alt" - -#~ msgid "Show only errors" -#~ msgstr "Vis kun fejl" - -#~ msgid "Show only warnings" -#~ msgstr "Vis kun advarsler" - -#~ msgid "Show only messages" -#~ msgstr "Vis kun beskeder" - -#~ msgid "Start" -#~ msgstr "Start" - -#~ msgid "Index" -#~ msgstr "Indeks" - -#~ msgid "Glossary" -#~ msgstr "Ordliste" - -#~ msgid "Copyright" -#~ msgstr "Ophavsret" - -#~ msgid "Subsection" -#~ msgstr "Undersektion" - -#~ msgid "Appendix" -#~ msgstr "Appendiks" - -#~ msgid "Help" -#~ msgstr "Hjælp" - -#~ msgid "Top" -#~ msgstr "Top" - -#~ msgid "Author" -#~ msgstr "Forfatter" - -#~ msgid "Open as a panel applet" -#~ msgstr "Åbn som panelprogram" - -#~ msgid "Panel mode. Ignoring server mode option." -#~ msgstr "Paneltilstand. Ignorerer servertilstandtilvalg." - -#~ msgid "Nothing to close: no opened Galeon windows found." -#~ msgstr "Intet at lukke: ingen åbnede Galeon-vinduer fundet." - -#~ msgid "Galeon object already active, server registration failed\n" -#~ msgstr "Galeon-objekt er allerede aktivt, server-registrering mislykkedes\n" - -#~ msgid "E_xit" -#~ msgstr "Af_slut" - -#~ msgid "Create a new window" -#~ msgstr "Start et nyt vindue" - -#~ msgid "Open _URL..." -#~ msgstr "Åbn a_dresse..." - -#~ msgid "Open a URL" -#~ msgstr "Åbn en adresse" - -#~ msgid "Save _as..." -#~ msgstr "Gem _som..." - -#~ msgid "Send the current URL by email" -#~ msgstr "Send den nuværende adresse pr. ebrev" - -#~ msgid "Sa_ve session as..." -#~ msgstr "_Gem session som..." - -#~ msgid "Restore a previous session from a file" -#~ msgstr "Gendan en tidligere session fra en fil" - -#~ msgid "Exit with _session" -#~ msgstr "_Forlad session" - -#~ msgid "Exit the program, saving the current session" -#~ msgstr "Afslutter programmet, men gemmer den nuværende session" - -#~ msgid "Search for a word or phrase in the current page" -#~ msgstr "Søg efter et eller flere ord på den nuværende side" - -#~ msgid "" -#~ "Search for the next occurrence of a word or phrase in the current page" -#~ msgstr "Søg efter den næste forekomst af søgeteksten på den aktuelle side" - -#~ msgid "" -#~ "Search for the previous occurrence of a word or phrase in the current page" -#~ msgstr "" -#~ "Søg efter den foregående forekomst af søgeteksten på den aktuelle side" - -#~ msgid "Select all text in the current page" -#~ msgstr "Markér al tekst på den aktuelle side" - -#~ msgid "_In" -#~ msgstr "_Ind" - -#~ msgid "_100%" -#~ msgstr "_100%" - -#~ msgid "Reset zoom level to 100%" -#~ msgstr "Nulstil zoomniveauet på 100%" - -#~ msgid "Toggle menubar visibility" -#~ msgstr "Vis/skjul menulinje" - -#~ msgid "Toggle toolbar visibility" -#~ msgstr "Vis/skjul værktøjslinje" - -#~ msgid "Toggle bookmark toolbars visibility" -#~ msgstr "Vis/skjul bogmærkeværktøjslinjer" - -#~ msgid "_Statusbar" -#~ msgstr "_Statuslinje" - -#~ msgid "Toggle statusbar visiblity" -#~ msgstr "Vis/skjul statuslinje" - -#~ msgid "Toggle full screen mode" -#~ msgstr "Skift mellem fuldskærmstilstand og almindeligt vindue" - -#~ msgid "_Zoom" -#~ msgstr "_Zoom" - -#~ msgid "Use a different font size" -#~ msgstr "Brug en anden skrifttypestørrelse" - -#~ msgid "Use a different character encoding" -#~ msgstr "Brug en anden tegnkodning" - -#~ msgid "St_ylesheet" -#~ msgstr "St_ilark" - -#~ msgid "Specify stylesheet settings for the current page" -#~ msgstr "Angiv stilarksindstillingerne for den aktuelle side" - -#~ msgid "Page i_nformation..." -#~ msgstr "Sidei_nformation..." - -#~ msgid "Show information about the current site" -#~ msgstr "Vis information om den aktuelle side" - -#~ msgid "Move the current tab to a new window" -#~ msgstr "Flyt den aktive fane til et nyt vindue" - -#~ msgid "_Move tab to another window" -#~ msgstr "_Flyt fane til et andet vindue" - -#~ msgid "_Always" -#~ msgstr "_Altid" - -#~ msgid "Load all images" -#~ msgstr "Hent alle billeder" - -# 'aktuel' går ikke rigtig, da indstillingen også forbliver ved næste -# vært - derfor 'samme' -#~ msgid "_From current server only" -#~ msgstr "_Kun fra samme vært" - -#~ msgid "Load images from current server only" -#~ msgstr "Hent kun billeder fra den aktuelle vært" - -#~ msgid "_Continuously" -#~ msgstr "_Fortløbende" - -# dækker vist bedst -#~ msgid "Animate images continuously" -#~ msgstr "Afspil animationer igen og igen" - -#~ msgid "_Once" -#~ msgstr "_Én gang" - -# ditto -#~ msgid "Animate images once through" -#~ msgstr "Afspil animationer én gang" - -#~ msgid "Never animate images" -#~ msgstr "Afspil aldrig animationer" - -# ditto -#~ msgid "_Block cookies from this site" -#~ msgstr "_Blokér infokager her" - -#~ msgid "Block cookies from this site" -#~ msgstr "Blokér infokager fra dette sted" - -# kortere tekst kan sagtens gå når der er forklaring (se næste tekst) -#~ msgid "_Allow cookies from this site" -#~ msgstr "Till_ad infokager her" - -#~ msgid "Allow cookies from this site" -#~ msgstr "Tillad infokager fra dette sted" - -#~ msgid "View _cookies..." -#~ msgstr "_Vis infokager..." - -#~ msgid "View stored cookies" -#~ msgstr "Vis gemte infokager" - -#~ msgid "View cookie _sites..." -#~ msgstr "_Vis infokagesteder..." - -#~ msgid "View sites from which cookies will be accepted or rejected" -#~ msgstr "Vis steder hvor infokager accepteres eller nægtes" - -# ditto -#~ msgid "_Block images from this site" -#~ msgstr "_Blokér billeder her" - -#~ msgid "Block images from this site from being loaded" -#~ msgstr "Tillad ikke billeder fra dette sted at blive hentet" - -# ditto -#~ msgid "_Allow images from this site" -#~ msgstr "Ti_llad billeder her" - -#~ msgid "Allow images from this site to be loaded" -#~ msgstr "Tillad billeder fra dette sted at blive hentet" - -#~ msgid "_View image sites..." -#~ msgstr "_Vis billedsteder..." - -#~ msgid "View sites for which images will not be loaded" -#~ msgstr "Vis steder som billeder hentes eller ikke hentes fra" - -#~ msgid "View stored passwords" -#~ msgstr "Vis gemte adgangskoder..." - -#~ msgid "View password _sites..." -#~ msgstr "Vis adgangskode_steder..." - -#~ msgid "View sites for which passwords will not be stored" -#~ msgstr "Vis steder som brugernavn/adgangskode ikke gemmes for" - -#~ msgid "_Disabled" -#~ msgstr "_Deaktiveret" - -#~ msgid "Never use proxies" -#~ msgstr "Brug aldrig mellemværter" - -#~ msgid "_Manual" -#~ msgstr "_Manuel" - -#~ msgid "_Auto" -#~ msgstr "_Automatisk" - -#~ msgid "_Settings..." -#~ msgstr "_Indstillinger..." - -#~ msgid "Control whether images are displayed" -#~ msgstr "Kontrollér om billeder bliver vist" - -#~ msgid "A_nimate images" -#~ msgstr "A_nimér billeder" - -#~ msgid "Control whether images are animated " -#~ msgstr "Kontrollér om billeder bliver animeret" - -#~ msgid "Control how proxies should be used" -#~ msgstr "Kontrollér hvordan mellemværter bliver brugt" - -#~ msgid "Allow Java code to be executed" -#~ msgstr "Tillad Java-kode at blive kørt" - -#~ msgid "Allow JavaScript code to be executed" -#~ msgstr "Tillad Javascript-kode at blive kørt" - -#~ msgid "Allow pages to create popup windows" -#~ msgstr "Tillad sider at oprette pop op-vinduer" - -#~ msgid "_Work offline" -#~ msgstr "Arbejd uden _tilslutning" - -#~ msgid "Load pages from the cache instead of over the network" -#~ msgstr "Indlæs sider fra det lokale mellemlager i stedet for over netværket" - -#~ msgid "_Add bookmark to" -#~ msgstr "_Tilføj bogmærke til" - -#~ msgid "Go back in history" -#~ msgstr "Gå tilbage i historikken" - -#~ msgid "Go up a level from the current location" -#~ msgstr "Gå et niveau op fra det nuværende sted" - -#~ msgid "Reload the current page" -#~ msgstr "Genindlæs den aktuelle side" - -#~ msgid "Related _links" -#~ msgstr "Relaterede _henvisninger" - -#~ msgid "Open the related links menu" -#~ msgstr "Åbn menuen med relaterede henvisninger" - -#~ msgid "Cookie management" -#~ msgstr "Infokagehåndtering" - -#~ msgid "Image blocking management" -#~ msgstr "Billedblokeringshåndtering" - -#~ msgid "Password management" -#~ msgstr "Adgangskodehåndtering" - -#~ msgid "_History..." -#~ msgstr "_Historik..." - -#~ msgid "Open the Java console" -#~ msgstr "Åbn Javakonsollen" - -#~ msgid "_Autoreload..." -#~ msgstr "_Autogenindlæs..." - -#~ msgid "Automatically reload the current site every so often" -#~ msgstr "Genindlæs automatisk den aktulle side en gang i mellem" - -#~ msgid "_Rerun first time druid..." -#~ msgstr "Kør første_gangshjælperen igen..." - -#~ msgid "Run the first time druid again" -#~ msgstr "Start hjælperen til nye brugere igen" - -#~ msgid "Galeon _FAQ" -#~ msgstr "_OSS om Galeon" - -# noget mere beskrivende end originalen -#~ msgid "Open the Galeon FAQ (Frequently Asked Questions)" -#~ msgstr "Vis svar på ofte stillede spørgsmål om Galeon" - -#~ msgid "Galeon _manual" -#~ msgstr "_Brugervejledning til Galeon" - -#~ msgid "Galeon _home page" -#~ msgstr "Galeons _hjemmeside" - -#~ msgid "_Report a bug" -#~ msgstr "_Rapportér en fejl" - -#~ msgid "Report a bug in Galeon" -#~ msgstr "Rapportér en fejl i Galeon" - -#~ msgid "About _plugins" -#~ msgstr "Om _udvidelsesmoduler" - -#~ msgid "Show information about the currently installed plugins" -#~ msgstr "Vis information om de i øjeblikket installerede udvidelsesmoduler" - -#~ msgid "_Settings" -#~ msgstr "_Indstillinger" - -#~ msgid "Site not found." -#~ msgstr "Stedet blev ikke fundet." - -#~ msgid "Failed due to connection timeout." -#~ msgstr "Tidsfristen overskredet. Afbrudt." - -#~ msgid "All Files" -#~ msgstr "Alle filer" - -#~ msgid "HTML Files" -#~ msgstr "HTML-filer" - -#~ msgid "Plain Text" -#~ msgstr "Almindelig tekst" - -#~ msgid "JPEG Image" -#~ msgstr "JPEG-billede" - -#~ msgid "GIF Image" -#~ msgstr "GIF-billede" - -#~ msgid "PNG Image" -#~ msgstr "PNG-billede" - -#~ msgid "%s not found\n" -#~ msgstr "%s blev ikke fundet\n" - -#~ msgid "%.2f%% - Downloading" -#~ msgstr "%.2f%% - henter" - -#~ msgid "Download Paused" -#~ msgstr "Hentning på pause" - -#~ msgid "%dK of %sK bytes at %sK bytes/sec" -#~ msgstr "%d kb af %s kb med %s kb/sek" - -#~ msgid "Default" -#~ msgstr "Standard" - -#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s" -#~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s" - -#~ msgid "Dictionary" -#~ msgstr "Ordbog" - -#~ msgid "http://www.m-w.com" -#~ msgstr "http://www.dsn.dk" - -# i øjeblikket bruges Retskrivningsordbogen som opslagsordbog -#~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?va=%s" -#~ msgstr "http://www.dsn.dk/cgi-bin/ordbog/ronet?S.x=0&S.y=0&M=1&P=%s" - -#~ msgid "More Bookmarklets" -#~ msgstr "Flere bogmærkeprogrammer" - -#~ msgid "Old versions of this page" -#~ msgstr "Gamle versioner af denne side" - -#~ msgid "More Info About..." -#~ msgstr "Flere oplysninger om...." - -#~ msgid "Zoom on First Image..." -#~ msgstr "Zoom på første billede..." - -#~ msgid "Page Color..." -#~ msgstr "Sidefarve..." - -#~ msgid "Scroll Page (very slow)" -#~ msgstr "Rul side (meget langsomt)" - -#~ msgid "Scroll Page (slow)" -#~ msgstr "Rul side (langsomt)" - -#~ msgid "Scroll Page (fast)" -#~ msgstr "Rul side (hurtigt)" - -#~ msgid "Scroll Page (very fast)" -#~ msgstr "Rul side (meget hurtigt)" - -#~ msgid "Scroll Page... (variable)" -#~ msgstr "Rul side... (variabalt)" - -#~ msgid "Page Freshness?" -#~ msgstr "Sidefriskhed?" - -#~ msgid "Go To Selected URL" -#~ msgstr "Gå til markeret adresse" - -#~ msgid "Duplicate Page" -#~ msgstr "Kopiér side" - -#~ msgid "Set In-Page Bookmark" -#~ msgstr "Angiv bogmærke i selve siden" - -#~ msgid "Read Cookie for Site" -#~ msgstr "Læs infokage for stedet" - -#~ msgid "AutoFill Anonymous" -#~ msgstr "Udfyld automatisk anonymt" - -#~ msgid "Translate to English" -#~ msgstr "Oversæt til engelsk" - -#~ msgid "Windows" -#~ msgstr "Vinduer" - -#~ msgid "Mouse" -#~ msgstr "Mus" - -#~ msgid "Programs" -#~ msgstr "Programmer" - -#~ msgid "MIME Types" -#~ msgstr "Mime-typer" - -#~ msgid "Fonts/Colors" -#~ msgstr "Farver/skrifttyper" - -#~ msgid "Persistent Data" -#~ msgstr "Gemte data" - -#~ msgid "Security" -#~ msgstr "Sikkerhed" - -#~ msgid "Browsing" -#~ msgstr "Surfning" - -#~ msgid "Rendering" -#~ msgstr "Fremvisning" - -# engelsk original er mærkelig -#~ msgid "Select a file to add" -#~ msgstr "Angiv filen der skal tilføjes" - -#~ msgid "URLs recovered on %Y-%m-%d %X" -#~ msgstr "Adresser genskabt kl. %X d. %d/%m, %Y" - -#~ msgid "Couldn't load session from \"%s\"" -#~ msgstr "Kunne ikke indlæse session fra \"%s\"" - -#~ msgid ", %02d:%02d:%02d remaining" -#~ msgstr ", %02d:%02d:%02d tilbage" - -#~ msgid "%s (%d kB loaded)" -#~ msgstr "%s (%d kb indlæst)" - -#~ msgid "Go back - Right button: History" -#~ msgstr "Gå tilbage - højre knap: historik" - -#~ msgid "Go forward - Right button: History" -#~ msgstr "Gå frem - højre knap: historik" - -#~ msgid "Zoom control" -#~ msgstr "Zoomkontrol" - -#~ msgid "Find entry" -#~ msgstr "Søgeindtastning" - -#~ msgid "Toggle bookmarks sidebar" -#~ msgstr "Vis/skjul bogmærkesidepanelet" - -#~ msgid "Toggle history sidebar" -#~ msgstr "Vis/skjul historiksidepanelet" - -#~ msgid "Clear Location" -#~ msgstr "Ryd adressefelt" - -#~ msgid "Clear the location entry field" -#~ msgstr "Ryd adresseindtastningsfeltet" - -#~ msgid "Links" -#~ msgstr "Henvisninger" - -#~ msgid "Open the find dialog" -#~ msgstr "Åbn søgevinduet" - -# et værktøjstip - der er god plads -#~ msgid "Toggle fullscreen mode" -#~ msgstr "Skift mellem fuldskærmstilstand og almindeligt vindue" - -#~ msgid "Drag page location from here" -#~ msgstr "Træk sideplacering herfra" - -#~ msgid "Please specify a Home Page in the Preferences dialog." -#~ msgstr "Angiv en startside i indstillingerne." - -#~ msgid "Set current page as home page" -#~ msgstr "Lad den aktuelle side være startsiden" - -#~ msgid "Open new window" -#~ msgstr "Åbn i nyt vindue" - -#~ msgid "Open new tab" -#~ msgstr "Åbn i nyt faneblad" - -#~ msgid "Reload all tabs" -#~ msgstr "Opdatér alle faneblade" - -#~ msgid "Reload all windows" -#~ msgstr "Opdatér alle vinduer" - -#~ msgid "Bypass cache" -#~ msgstr "Forbigå diskmellemlager" - -#~ msgid "Bypass proxy" -#~ msgstr "Forbigå mellemvært" - -#~ msgid "Bypass cache and proxy" -#~ msgstr "Forbigå diskmellemlager og mellemvært" - -#~ msgid "Stop all tabs" -#~ msgstr "Stop alle faneblade" - -#~ msgid "Stop all windows" -#~ msgstr "Stop alle vinduer" - -#~ msgid "Delete this session" -#~ msgstr "Slet denne session" - -#~ msgid "Clone tab" -#~ msgstr "Kopiér faneblad" - -#~ msgid "Detach tab" -#~ msgstr "Frigør faneblad" - -#~ msgid "Reload tab" -#~ msgstr "Genindlæs faneblad" - -#~ msgid "%s (1 tab)" -#~ msgstr "%s (1 fane)" - -#~ msgid "Down" -#~ msgstr "Ned" - -#~ msgid "Fetch bookmark icon for the site (if available)" -#~ msgstr "Hent et bogmærkeikon for siden (hvis tilgængeligt)" - -#~ msgid "Get icon" -#~ msgstr "Hent ikon" - -#~ msgid "Load selected bookmark in the browser" -#~ msgstr "Indlæs det valgte bogmærke i browseren" - -#~ msgid "New bar" -#~ msgstr "Ny linje" - -#~ msgid "%P %%" -#~ msgstr "%P %%" - -#~ msgid ">" -#~ msgstr ">" - -#~ msgid "Alt text" -#~ msgstr "ALT-tekst" - -#~ msgid "Clear the console" -#~ msgstr "Ryd konsollen" - -#~ msgid "Errors" -#~ msgstr "Fejl" - -#~ msgid "Form action" -#~ msgstr "Formularhandling" - -#~ msgid "Height" -#~ msgstr "Højde" - -#~ msgid "Messages" -#~ msgstr "Beskeder" - -#~ msgid "Method" -#~ msgstr "Metode" - -#~ msgid "Only show errors" -#~ msgstr "Vis kun fejl" - -#~ msgid "Only show messages" -#~ msgstr "Vis kun meddelelser" - -#~ msgid "Only show warnings" -#~ msgstr "Vis kun advarsler" - -#~ msgid "Relation" -#~ msgstr "Relation" - -#~ msgid "Show _JavaScript entry" -#~ msgstr "Vis _Javascriptfelt" - -#~ msgid "Show _everything" -#~ msgstr "Vis _alt" - -#~ msgid "Show only _warnings" -#~ msgstr "Vis kun _advarsler" - -#~ msgid "Show only e_rrors" -#~ msgstr "Vis kun _fejl" - -#~ msgid "Show only m_essages" -#~ msgstr "Vis kun _beskeder" - -#~ msgid "Warnings" -#~ msgstr "Advarsler" - -#~ msgid "Width" -#~ msgstr "Bredde" - -#~ msgid "%s = URL, %f = destination folder" -#~ msgstr "%s = adresse, %f = destinationsmappe" - -#~ msgid "1.0" -#~ msgstr "1.0" - -#~ msgid "1.1" -#~ msgstr "1.1" - -#~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" -#~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzÆæØøÅå" - -#~ msgid "Add" -#~ msgstr "Tilføj" - -#~ msgid "Arabic (ar)" -#~ msgstr "Arabisk (ar)" - -#~ msgid "Ask for _destination folder on each download" -#~ msgstr "Spørg efter _destinationsmappe ved hver hentning" - -# nødvendigt med lidt mere info for at få det til at hænge sammen -#~ msgid "At the _bottom of each folder" -#~ msgstr "Undermenu _nederst i hver mappe" - -#~ msgid "At the _top of each folder" -#~ msgstr "Undermenu _øverst i hver mappe" - -#~ msgid "Bookmarks _dock" -#~ msgstr "Bogmærke_dok" - -#~ msgid "Bottom" -#~ msgstr "Bund" - -#~ msgid "Certificates" -#~ msgstr "Certifikater" - -#~ msgid "Chinese (zh)" -#~ msgstr "Kinesisk (zh)" - -#~ msgid "Default Dock" -#~ msgstr "Standarddok" - -#~ msgid "Displays context menu immediately" -#~ msgstr "Vis kontekstmenu med det samme" - -#~ msgid "Does nothing" -#~ msgstr "Gør ingenting" - -#~ msgid "Done" -#~ msgstr "Færdig" - -#~ msgid "FTP" -#~ msgstr "FTP" - -#~ msgid "Fullscreen mode" -#~ msgstr "Fuldskærmstilstand" - -#~ msgid "Goes back in history" -#~ msgstr "Går tilbage i historikken" - -#~ msgid "Greek (el)" -#~ msgstr "Græsk (el)" - -#~ msgid "Hebrew (he)" -#~ msgstr "Hebraisk (he)" - -#~ msgid "Icons only" -#~ msgstr "Kun ikoner" - -#~ msgid "Identif_y as" -#~ msgstr "_Identificér som" - -#~ msgid "Image Loading" -#~ msgstr "Billedhentning" - -#~ msgid "Japanese (ja)" -#~ msgstr "Japansk (ja)" - -#~ msgid "JavaScript" -#~ msgstr "Javascript" - -#~ msgid "Korean (ko)" -#~ msgstr "Koreansk (ko)" - -#~ msgid "Manage Certificates ..." -#~ msgstr "Håndtér certifikater..." - -#~ msgid "Min. Size" -#~ msgstr "Min. størrelse" - -#~ msgid "Mouse Buttons" -#~ msgstr "Museknapper" - -#~ msgid "Mouse Wheel" -#~ msgstr "Musehjul" - -#~ msgid "Mozilla/5.001 (windows; U; NT4.0; en-us) Gecko/25250101" -#~ msgstr "Mozilla/5.001 (windows; U; NT4.0; en-us) Gecko/25250101" - -#~ msgid "On Startup" -#~ msgstr "Ved opstart" - -#~ msgid "" -#~ "Only change this if you want to access web pages that only accept a " -#~ "limited set of web browsers. You can put any string here." -#~ msgstr "" -#~ "Ændr dette udelukkende for at få adgang til netsider som kun accepterer " -#~ "nogle bestemte surfningsprogrammer. Du kan skrive hvilken som helst tekst " -#~ "her." - -#~ msgid "Only in context _menu" -#~ msgstr "Kun i en _kontekstmenu" - -#~ msgid "Options" -#~ msgstr "Indstillinger" - -#~ msgid "Pastes and loads selection as URL" -#~ msgstr "Indsætter og indlæser markering som adresse" - -# RETMIG: rigtigt? -#~ msgid "Performs gestures" -#~ msgstr "Udfører gestus" - -#~ msgid "Performs gestures, displaying menu on button release" -#~ msgstr "Udfører gestus og viser menu ved slip af knap" - -#~ msgid "Pick a Font" -#~ msgstr "Vælg en skrifttype" - -# 'expansion characters' dækker over sådan noget som * og ? -#~ msgid "" -#~ "Please see the Galeon Manual for a full listing of available expansion " -#~ "characters." -#~ msgstr "" -#~ "Se brugervejledningen til Galeon for en komplet liste over mulige " -#~ "jokertegn." - -#~ msgid "Protocol" -#~ msgstr "Protokol" - -#~ msgid "Run in a _terminal" -#~ msgstr "Kør i en _terminal" - -#~ msgid "Russian (ru)" -#~ msgstr "Russisk (ru)" - -#~ msgid "Scrolls by" -#~ msgstr "Ruller med" - -#~ msgid "Shorten names to target _length" -#~ msgstr "Forkort navne til _mållængde" - -# i nogle menuer er der ekstra handlinger til at manipulere mapper -#~ msgid "Show Folder Actions" -#~ msgstr "Vis mappehandlinger" - -#~ msgid "Show _blank page" -#~ msgstr "Vis _tom side" - -#~ msgid "Show _home page" -#~ msgstr "Vis _startside" - -#~ msgid "Show _last page" -#~ msgstr "Vis fo_rrige side" - -#~ msgid "Socks v4" -#~ msgstr "Socks v. 4" - -#~ msgid "Socks v5" -#~ msgstr "Socks v. 5" - -#~ msgid "Tab Colors" -#~ msgstr "Fanefarver" - -#~ msgid "Tab Names" -#~ msgstr "Fanenavne" - -#~ msgid "Text beside icons" -#~ msgstr "Tekst ved siden af ikoner" - -#~ msgid "Text under icons" -#~ msgstr "Tekst under ikoner" - -#~ msgid "Toolbar Appearance" -#~ msgstr "Værktøjslinjeudseende" - -#~ msgid "Toolbar Theme" -#~ msgstr "Værktøjslinjetema" - -#~ msgid "Turkish (tr)" -#~ msgstr "Tyrkisk (tr)" - -#~ msgid "Ukrainian (uk)" -#~ msgstr "Ukrainsk (uk)" - -#~ msgid "User Agent Identification" -#~ msgstr "Programidentifikation" - -#~ msgid "View Source" -#~ msgstr "Vis kildetekst" - -#~ msgid "When Adding Bookmarks" -#~ msgstr "Ved tilføjelse af bogmærker" - -#~ msgid "Windowed mode" -#~ msgstr "Vinduestilstand" - -#~ msgid "You can always get explicit completions by hitting TAB" -#~ msgstr "Manuelle fuldførelser kan altid fås med tabulatortasten" - -#~ msgid "_Add" -#~ msgstr "_Tilføj" - -# en introducere en bruger virker forkert -#~ msgid "_Ask user for a title" -#~ msgstr "_Spørg efter en titel" - -#~ msgid "_Clear History" -#~ msgstr "_Ryd historik" - -#~ msgid "_Days before expiring history items" -#~ msgstr "Antal _dage før historikpunkter udløber" - -#~ msgid "_MIME type" -#~ msgstr "_MIME-type" - -#~ msgid "_New" -#~ msgstr "_Ny" - -#~ msgid "_No proxies" -#~ msgstr "_Ingen mellemvært" - -#~ msgid "_None" -#~ msgstr "_Ingen" - -#~ msgid "_Processes URL" -#~ msgstr "_Behandler URL" - -#~ msgid "_Remove" -#~ msgstr "_Fjern" - -#~ msgid "_Show alternatives window as you type" -#~ msgstr "_Vis vinduer med alternativer under indtastningen" - -#~ msgid "_Tabs appear along" -#~ msgstr "_Placering af faner" - -#~ msgid "bluefish" -#~ msgstr "bluefish" - -#~ msgid "emacs" -#~ msgstr "emacs" - -#~ msgid "gedit" -#~ msgstr "gedit" - -#~ msgid "gless" -#~ msgstr "gless" - -#~ msgid "gnome-edit" -#~ msgstr "gnome-edit" - -#~ msgid "gnp" -#~ msgstr "gnp" - -#~ msgid "gvim" -#~ msgstr "gvim" - -#~ msgid "lines" -#~ msgstr "linjer" - -#~ msgid "xemacs" -#~ msgstr "xemacs" - -#~ msgid "Select the file to load" -#~ msgstr "Angiv filen der skal hentes" - -#~ msgid "" -#~ "GConf error:\n" -#~ " %s\n" -#~ "All further errors shown only on terminal" -#~ msgstr "" -#~ "GConf-fejl:\n" -#~ " %s\n" -#~ "Alle følgende fejl vises kun i terminalen." - -#~ msgid "Jpeg Image" -#~ msgstr "JPEG-billede" - -#~ msgid "Starting download..." -#~ msgstr "Begynder hentning..." - -#~ msgid "%s at %s" -#~ msgstr "%s ved %s" - -#~ msgid "%s at KB/s" -#~ msgstr "%s ved Kb/s" - -#~ msgid "`%s' does not exist or is not a valid image file\n" -#~ msgstr "'%s' eksisterer ikke eller er ikke en gyldig billedfil\n" - -#~ msgid "GNOME default" -#~ msgstr "Gnome-forvalg" - -#~ msgid "Pick an image file" -#~ msgstr "Vælg en billedfil" - -#~ msgid "%t=To:, %c=CC:, %b=BCC:, %s=Subject:, %d=Body:" -#~ msgstr "%t=Til:, %c=CC:, %b=BCC:, %s=Emne:, %d=Krop:" - -#~ msgid "Choose Helper App" -#~ msgstr "Vælg hjælpeprogram" - -#~ msgid "Select Animation Folder" -#~ msgstr "Vælg animationsmappe" - -#~ msgid "Text only" -#~ msgstr "Kun tekst" - -#~ msgid "" -#~ "You are going to remove (at least) a non empty \n" -#~ "bookmark folder. All its bookmarks will be deleted.\n" -#~ "Do you want to continue?" -#~ msgstr "" -#~ "Du er ved at slette en eller flere bogmærkemapper\n" -#~ "der ikke er tomme. Alle bogmærkerne inden i vil blive\n" -#~ "slettet. Vil du fortsætte? " - -#~ msgid "" -#~ "Removing this category will remove all its children.\n" -#~ "Are you sure that you want to continue?" -#~ msgstr "" -#~ "Sletning af denne kategori vil slette alle dens\n" -#~ "underpunkter. Er du sikker på at du vil fortsætte?" - -#~ msgid "_Number to generate" -#~ msgstr "_Antal" - -#~ msgid "Save As..." -#~ msgstr "Gem som..." - -#~ msgid "Import from _Galeon's own format..." -#~ msgstr "Importér fra _Galeons eget format..." - -#~ msgid "Import from _other location..." -#~ msgstr "Importér fra et _andet sted..." - -#~ msgid "Export bookmarks in X_BEL..." -#~ msgstr "Eksportér bogmærker i X_BEL..." - -#~ msgid "Export to o_ther location..." -#~ msgstr "Eksportér til et an_det sted..." - -#~ msgid "Bookmarks successfully imported/merged" -#~ msgstr "Import/indfletning af bogmærker fuldført" - -#~ msgid "Export in XBEL as..." -#~ msgstr "Eksportér i XBEL som..." - -#~ msgid "Exporting bookmarks failed" -#~ msgstr "Eksport af bogmærker mislykkedes" - -#~ msgid "Show/hide the smartbookmark's combo box" -#~ msgstr "Vis/skjul det dynamiske bogmærkes indtastningsboks" - -#~ msgid "Save image" -#~ msgstr "Gem billede" - -#~ msgid "Looking for a bookmarks icon" -#~ msgstr "Leder efter et bogmærkeikon" - -#~ msgid "Toggle offline mode" -#~ msgstr "Skift mellem tilsluttet og frakoblet tilstand" - -#~ msgid "0.5" -#~ msgstr "0,5" - -#~ msgid "A_4" -#~ msgstr "A_4" - -# vist papirstørrelse -#~ msgid "E_xecutive" -#~ msgstr "E_xecutive" - -#~ msgid "F_ile" -#~ msgstr "F_il" - -#~ msgid "L_eft" -#~ msgstr "V_enstre" - -# vist papirstørrelse -#~ msgid "Le_gal" -#~ msgstr "Le_gal" - -#~ msgid "Preview" -#~ msgstr "Vis udskrift" - -#~ msgid "_IMDb Movies" -#~ msgstr "_IMDb-film" - -# vist papirformat -#~ msgid "_Letter" -#~ msgstr "_Letter" - -#~ msgid "%s - Galeon" -#~ msgstr "%s - Galeon" - -#~ msgid "%s = page title" -#~ msgstr "%s = sidetitel" - -#~ msgid "Ac_tion" -#~ msgstr "Han_dling" - -#~ msgid "Add URLs to a bookmarks folder" -#~ msgstr "Tilføj adresser til en bogmærkemappe" - -#~ msgid "Always" -#~ msgstr "Altid" - -#~ msgid "Ask user" -#~ msgstr "Spørg" - -#~ msgid "Cookie _Sites..." -#~ msgstr "Infokage_steder..." - -#~ msgid "Example" -#~ msgstr "Eksempel" - -#~ msgid "Galeon - %s" -#~ msgstr "Galeon - %s" - -#~ msgid "Insensitive close _buttons" -#~ msgstr "_Ufølsomme lukknapper" - -#~ msgid "Move in the browsing history" -#~ msgstr "Flyt i surfningshistorikken" - -#~ msgid "Page-Specific Settings" -#~ msgstr "Sidespecifikke indstillinger" - -#~ msgid "Passwor_d Sites..." -#~ msgstr "Ad_gangskodesteder..." - -#~ msgid "Reopen windows" -#~ msgstr "Åbn vinduer igen" - -#~ msgid "Right click on back/forward items activates _history popup" -#~ msgstr "_Højreklik på frem/tilbage aktiverer historikvindue" - -#~ msgid "Scroll by one step" -#~ msgstr "Rul et skridt af gangen" - -#~ msgid "Select a file to use as custom stylesheet" -#~ msgstr "Vælg en fil der skal bruges som stilark" - -#~ msgid "Show \"_go to\" button" -#~ msgstr "Vis \"_gå til\"-knappen" - -#~ msgid "Show t_oolbars" -#~ msgstr "Vis værktøjsl_injer" - -#~ msgid "Shows menu on button press" -#~ msgstr "Viser menu ved tryk på knappen" - -#~ msgid "Shows menu on button press + mouse motion" -#~ msgstr "Viser menu ved tryk på knap og bevægelse med musen" - -#~ msgid "Sort on _simplified URL" -#~ msgstr "Sortér efter _forenklet adresse" - -#~ msgid "_Alt" -#~ msgstr "_Alt" - -#~ msgid "_Auto download enabled" -#~ msgstr "_Auto-hentning slået til" - -#~ msgid "_Cookies..." -#~ msgstr "_Infokager..." - -#~ msgid "_Ctrl" -#~ msgstr "_Ctrl" - -#~ msgid "_Fetch bookmark icons" -#~ msgstr "_Hent bogmærkeikoner" - -#~ msgid "_How to recover" -#~ msgstr "_Genopretningsmetode" - -#~ msgid "_Image Sites..." -#~ msgstr "_Billedsteder..." - -#~ msgid "_No modifier key" -#~ msgstr "_Ingen tast" - -#~ msgid "_Passwords..." -#~ msgstr "_Adgangskoder..." - -#~ msgid "_Recover from crashes" -#~ msgstr "Gen_opret efter nedbrud" - -#~ msgid "_Remember zoom settings" -#~ msgstr "_Husk zoomindstillinger" - -#~ msgid "_Shift" -#~ msgstr "_Skift" - -#~ msgid ")'" -#~ msgstr ")'" - -#~ msgid "Load" -#~ msgstr "Indlæs" - -#~ msgid "New Item" -#~ msgstr "Nyt element" - -#~ msgid "\"%s\" will be replaced by the page title" -#~ msgstr "\"%s\" vil blive erstattet med sidetitlen." - -#~ msgid "Allow _other plugins" -#~ msgstr "Tillad andre _udvidelsesmoduler" - -#~ msgid "Balsa" -#~ msgstr "Balsa" - -#~ msgid "Elm" -#~ msgstr "Elm" - -#~ msgid "Evolution" -#~ msgstr "Evolution" - -#~ msgid "Exmh" -#~ msgstr "Exmh" - -#~ msgid "Mutt" -#~ msgstr "Mutt" - -#~ msgid "Use a different stylesheet" -#~ msgstr "Brug et andet stilark" - -#~ msgid "_Create toolbar" -#~ msgstr "_Opret værktøjslinje" - -#~ msgid "GConf Error" -#~ msgstr "GConf-fejl" - -#~ msgid "From _current server only" -#~ msgstr "Kun fra _samme vært" - -#~ msgid "Display the images of the document" -#~ msgstr "Vis billederne på siden" - -#~ msgid "Nick:" -#~ msgstr "Kort:" - -#~ msgid "_Don't allow removed cookies to be reaccepted later" -#~ msgstr "_Tillad ikke fjernede infokager at blive accepteret igen senere" - -# 'bruger' er overflødigt -#~ msgid "Ask User" -#~ msgstr "Spørg" - -#~ msgid "Java" -#~ msgstr "Java" - -#~ msgid "JavaS_cript Enabled" -#~ msgstr "Java_script aktiveret" - -#~ msgid "_Remember passwords for sites that require logins" -#~ msgstr "_Husk kodeord for steder der kræver logind" - -#~ msgid "_Runs in terminal" -#~ msgstr "_Kører i en terminal" - -#~ msgid "_Large icons" -#~ msgstr "_Store ikoner" - -#~ msgid "Animation _Folder" -#~ msgstr "Animations_mappe" - -#~ msgid "Forever" -#~ msgstr "Altid" - -#~ msgid "Internet Explorer" -#~ msgstr "Internet Explorer" - -#~ msgid "Mozilla" -#~ msgstr "Mozilla" - -#~ msgid "Navigator" -#~ msgstr "Navigator" - -#~ msgid "Netscape" -#~ msgstr "Netscape" - -#~ msgid "Drag and drop" -#~ msgstr "Træk og slip" - -#~ msgid "_Web links drag enabled" -#~ msgstr "_Træk af internetadresser " - -#~ msgid "unknown/unknown" -#~ msgstr "ukendt/ukendt" - -#~ msgid "Backup Bookmarks File" -#~ msgstr "Tag sikkerhedskopi af bogmærkefilen" - -#~ msgid "Number of back_ups" -#~ msgstr "Antal sikkerheds_kopier" - -#~ msgid "New _category" -#~ msgstr "Ny _kategori" - -#~ msgid "New bookmark category" -#~ msgstr "Ny bogmærkekategori" - -#~ msgid "Cannot save the file" -#~ msgstr "Kan ikke gemme filen" - -#~ msgid "Something went wrong while saving the file to a temporary location" -#~ msgstr "Noget gik galt under gemning af filen i en midlertidig placering" - -#~ msgid "Cookie _Manager..." -#~ msgstr "Infokage_håndtering..." - -#~ msgid "" -#~ "Error executing `%s': \n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Fejl ved kørsel af '%s':\n" -#~ "%s" - -#~ msgid " not found\n" -#~ msgstr " blev ikke fundet\n" - -#~ msgid "Create a new category" -#~ msgstr "Opret en ny kategori" - -#~ msgid "_Merriam-Webster's Dictionary" -#~ msgstr "_Merriam-Websters ordbog" - -#~ msgid "A_ction" -#~ msgstr "_Handling" - -#~ msgid "N_ew button" -#~ msgstr "N_y-knappen" - -#~ msgid "_Go button" -#~ msgstr "A_fsted-knappen" - -#~ msgid "_Helper App" -#~ msgstr "_Hjælpeprogram" - -#~ msgid "_Spinner enabled" -#~ msgstr "_Aktivitetsikon aktiveret" - -#~ msgid "_Up button" -#~ msgstr "_Op-knappen" - -#~ msgid "_Open all bookmarks in this folder" -#~ msgstr "_Åbn alle bogmærker i denne mappe" - -#~ msgid "Open all bookmarks in this folder in _windows" -#~ msgstr "_Åbn alle bogmærker i denne mappe i vinduer" - -#~ msgid "Icons _and Text" -#~ msgstr "Ikoner _og tekst" - -#~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)" -#~ msgstr "Kyrillisk/russisk (IBM-866)" - -#~ msgid "Themes" -#~ msgstr "Temaer" - -#~ msgid "Button toolbar" -#~ msgstr "Værktøjslinje til knapper" - -#~ msgid "Separate toolbar" -#~ msgstr "Separat værktøjslinje" - -#~ msgid "Show _spinner" -#~ msgstr "Vis aktivitets_ikon" - -#~ msgid "_Use icons from your Nautilus theme" -#~ msgstr "_Brug ikoner fra dit Nautilus-tema" - -#~ msgid "Empty browser window" -#~ msgstr "Tomt surfningsvindue" - -#~ msgid "UR_L Argument" -#~ msgstr "Adresse_parameter" - -#~ msgid "B_ookmarks" -#~ msgstr "_Bogmærker" - -#~ msgid "Homepage" -#~ msgstr "Startside" - -#~ msgid "Tabbed mode" -#~ msgstr "Faneblade" - -#~ msgid "Save to disk with External Download Handler" -#~ msgstr "Gem med eksternt hentningsværktøj" - -#~ msgid "Save to disk with Built-in Download Handler" -#~ msgstr "Gem med indbygget hentningsværktøj" - -#~ msgid "Save to disk with _external downloader" -#~ msgstr "Gem med _eksternt hentningsværktøj" - -#~ msgid "_Save to disk with Mozilla downloader" -#~ msgstr "_Gem med Mozilla-hentningsværktøj" - -#~ msgid "Accept _Cookies" -#~ msgstr "Tillad _infokager" - -#~ msgid "Download Handler" -#~ msgstr "Hentningsværktøj" - -#~ msgid "Gnome Transfer Manager (CORBA interface)" -#~ msgstr "Gnome overførselshåndtering (GTM CORBA-grænseflade)" - -#~ msgid "Handle _explicit downloads with" -#~ msgstr "Håndter eksplicitte hentninger med" - -#~ msgid "Handler runs in a _Terminal" -#~ msgstr "Værktøj kører i en _terminal" - -#~ msgid "Load _Images" -#~ msgstr "Hent _billeder" - -#~ msgid "On _startup show" -#~ msgstr "Ved op_start vis" - -#~ msgid "Other (use command line)" -#~ msgstr "Anden (brug kommandolinje)" - -#~ msgid "Popups" -#~ msgstr "Pop op-vinduer" - -#~ msgid "Simplified url" -#~ msgstr "Forenklet adresse" - -#~ msgid "" -#~ "When adding _bookmarks\n" -#~ "use the following title" -#~ msgstr "" -#~ "Når _bogmærker tilføjes,\n" -#~ "benyt følgende titel" - -#~ msgid "" -#~ "When opening a\n" -#~ "_new browser show" -#~ msgstr "" -#~ "Ved åbning af et\n" -#~ "_nyt vindue vis" - -#~ msgid "Whole url" -#~ msgstr "Hele adressen" - -#~ msgid "_Allow pages to rewrite the statusbar via JavaScript" -#~ msgstr "_Tillad sider at skrive i statuslinjen via Javascript" - -#~ msgid "_Handle FTP sites with" -#~ msgstr "_Håndter FTP-steder med" - -# i nogle menuer er der ekstra handlinger til at manipulere mapper -#~ msgid "" -#~ "_Place additional\n" -#~ "folder actions" -#~ msgstr "" -#~ "_Placér ekstra\n" -#~ "mappehandlinger" - -#~ msgid "Edit..." -#~ msgstr "Redigér..." - -#~ msgid "Download and view with external Helper Application" -#~ msgstr "Hent og vis med et eksternt hjælpeprogram" - -#~ msgid "Download with External Download Handler" -#~ msgstr "Hent med eksternt hentningsværktøj" - -#~ msgid "Download with built-in ( Mozilla ) Download Handler" -#~ msgstr "Hent med indbygget (Mozilla) hentningsværktøj" - -#~ msgid "File:" -#~ msgstr "Fil:" - -#~ msgid "MIME Type:" -#~ msgstr "Mime-type:" - -#~ msgid "Path:" -#~ msgstr "Sti:" - -# dækker vist så nogenlunde -#~ msgid "Progress:" -#~ msgstr "Hentet:" - -#~ msgid "Status:" -#~ msgstr "Status:" - -#~ msgid "_GNOME's list of known Helper Applications" -#~ msgstr "_Gnomes liste over kendte hjælpeprogrammer" - -#~ msgid "Download link with External Handler" -#~ msgstr "Hent med eksternt hentningsværktøj" - -#~ msgid "Download link with Built-in Handler" -#~ msgstr "Hent med indbygget hentningsværktøj" - -#~ msgid "Select File" -#~ msgstr "Vælg fil" - -#~ msgid "" -#~ "The file must exist.\n" -#~ "Please select an existing file or chose \"Cancel\"" -#~ msgstr "" -#~ "Filen skal eksistere.\n" -#~ "Vælg venligst en fil eller tryk på \"Annullér\"." - -#~ msgid "" -#~ "The file already exists.\n" -#~ "Do you want to overwrite it?" -#~ msgstr "" -#~ "Filen eksisterer allerede.\n" -#~ "Vil du overskrive den?" - -#~ msgid "Popup blocked" -#~ msgstr "Pop op-vindue blokeret" - -#~ msgid "_View source..." -#~ msgstr "_Vis kildetekst..." - -#~ msgid "Add _temporary bookmark" -#~ msgstr "Tilføj m_idlertidigt bogmærke" - -#~ msgid "Override Mozilla built-in type" -#~ msgstr "Ignorér Mozillas indbyggede type" - -#~ msgid "Add a new bookmark category" -#~ msgstr "Opret ny bogmærkekategori" - -#~ msgid "New category" -#~ msgstr "Ny kategori" - -#~ msgid "Select \"My Portal\" Stylesheet" -#~ msgstr "Vælg \"Min portal\"-stilark" - -#~ msgid "_Enable Galeon MIME handling" -#~ msgstr "Slå _Galeons mime-håndtering til" - -#~ msgid "index.html" -#~ msgstr "index.html" - -#~ msgid "Use Galeon _MIME handling" -#~ msgstr "Benyt Galeons _mime-håndtering" - -#~ msgid "Error executing external program" -#~ msgstr "Fejl under kørsel af eksternt program" - -#~ msgid "Go up a directory level" -#~ msgstr "Gå et mappeniveau op" - -#~ msgid "Select Directory" -#~ msgstr "Vælg mappe" - -#~ msgid "Galeon: %s" -#~ msgstr "Galeon: %s" - -#~ msgid "_Directory" -#~ msgstr "_Mappe" - -#~ msgid "where://do.you.want.to.go" -#~ msgstr "hvor://skal.vi.hen.du" - -#~ msgid "View frame source" -#~ msgstr "Vis kildetekst for ramme" - -#~ msgid "Render with Galeon" -#~ msgstr "Vis i Galeon" - -# om en dok, ikke om et ebrev -#~ msgid "Attach" -#~ msgstr "Fastgør" - -#~ msgid "Create toolbar?" -#~ msgstr "Opret værktøjslinje?" - -#~ msgid "Fetch Icon" -#~ msgstr "Hent ikon" - -#~ msgid "Program" -#~ msgstr "Program" - -#~ msgid "Try to view it in Galeon" -#~ msgstr "Forsøg at vise det i Galeon" - -#~ msgid "Url" -#~ msgstr "Adresse" - -#~ msgid "_Enable syntax highlighting" -#~ msgstr "Slå syntaks_fremhævning til" - -#~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)" -#~ msgstr "Kyrillisk/russisk (KOI8-R)" - -#~ msgid "Password:" -#~ msgstr "Adgangskode:" - -#~ msgid "Username:" -#~ msgstr "Brugernavn:" - -#~ msgid "_Previous page" -#~ msgstr "_Forrige side" - -#~ msgid "_Up a directory level" -#~ msgstr "Gå et mappeniveau _op" - -#~ msgid "_Next page" -#~ msgstr "_Næste side" - -#~ msgid "Title " -#~ msgstr "Titel " - -#~ msgid "Use provided colors" -#~ msgstr "Benyt sidens farver" - -#~ msgid "View Source syntax highlighting" -#~ msgstr "Syntaksfremhævet kildevisning" - -#~ msgid "Error bookmark" -#~ msgstr "Fejlbogmærke" - -#~ msgid "_Once through" -#~ msgstr "Ét _gennemløb" +msgstr "Et surfningsprogram til Gnome baseret på Mozilla." -- cgit v1.2.3