From c1e3956ec8d738d02476c5d9517ce670a08aa90d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Jiro Matsuzawa Date: Sat, 18 Feb 2012 12:00:58 +0900 Subject: [l10n] Update Japanese translation --- po/ja.po | 1430 ++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------- 1 file changed, 685 insertions(+), 745 deletions(-) (limited to 'po') diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po index 64aa0e4d8..b85bfd3be 100644 --- a/po/ja.po +++ b/po/ja.po @@ -16,8 +16,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2012-01-22 20:28+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-01-21 20:56+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2012-02-10 20:11+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-02-09 22:57+0900\n" "Last-Translator: Jiro Matsuzawa \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -26,18 +26,6 @@ msgstr "" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 -msgid "Browse and organize your bookmarks" -msgstr "ブックマークを参照/整理します" - -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 -msgid "Epiphany Web Bookmarks" -msgstr "Epiphany ウェブブックマーク" - -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 -msgid "Web Bookmarks" -msgstr "ウェブブックマーク" - #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "ウェブの検索" @@ -58,232 +46,262 @@ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "" "http://www.google.co.jp/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ja" -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 -msgid "Browse the web" -msgstr "ウェブを閲覧します" - -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 -msgid "Epiphany Web Browser" -msgstr "Epiphany ウェブブラウザー" - -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/window-commands.c:1227 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:73 +#: ../src/ephy-main.c:321 ../src/ephy-main.c:462 ../src/window-commands.c:1228 msgid "Web" msgstr "Web" -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:457 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "GNOME ウェブブラウザー" -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:1 -msgid "_Automatic" -msgstr "自動(_A)" - -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:2 -msgid "_Use a different encoding:" -msgstr "違うエンコーディングを使用(_U):" +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 +msgid "Epiphany Web Browser" +msgstr "Epiphany ウェブブラウザー" -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:3 -msgid "Content:" -msgstr "コンテンツ:" +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 +msgid "Browse the web" +msgstr "ウェブを閲覧します" -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:4 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:1 msgid "Cookie properties" msgstr "クッキーのプロパティ" -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:5 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8 -msgid "Cookies" -msgstr "クッキー" - -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:6 -msgid "Expires:" -msgstr "有効期限:" - -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:7 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22 -msgid "Passwords" -msgstr "パスワード" +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:2 +msgid "Content:" +msgstr "コンテンツ:" -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:3 msgid "Path:" msgstr "パス名:" -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:9 -msgid "Personal Data" -msgstr "個人データ" - -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:10 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:4 msgid "Send for:" msgstr "送信先:" -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:5 +msgid "Expires:" +msgstr "有効期限:" + +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:6 msgid "Text Encoding" msgstr "テキストエンコーディング" -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:12 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:7 +msgid "_Automatic" +msgstr "自動(_A)" + +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "ドキュメント指定のエンコーディングを使用します" -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:9 +msgid "_Use a different encoding:" +msgstr "違うエンコーディングを使用(_U):" + +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:10 ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:5 +msgid "Personal Data" +msgstr "個人データ" + +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21 +msgid "Cookies" +msgstr "クッキー" + +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:12 msgid "_Show passwords" msgstr "パスワードを表示(_S)" -#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2 -msgid "For example, not from advertisers on these sites" -msgstr "" -"たとえば、そのサイト上の広告からのクッキーは受け入れない" +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27 +msgid "Passwords" +msgstr "パスワード" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3 -msgid "A_utomatically open downloaded files" -msgstr "ダウンロードしたファイルを自動的に開く(_U)" +#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:1 +msgid "_New Window" +msgstr "新しいウィンドウ(_N)" + +#. Toplevel +#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:87 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "ブックマーク(_B)" + +#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:3 +msgid "_History" +msgstr "履歴(_H)" + +#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3 +msgid "Preferences" +msgstr "設定" + +#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:6 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 +#: ../src/ephy-history-window.c:128 +msgid "_Help" +msgstr "ヘルプ(_H)" + +#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:7 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: ../src/ephy-history-window.c:169 +msgid "_About" +msgstr "情報(_A)" + +#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:8 +msgid "_Quit" +msgstr "終了(_Q)" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "言語を追加" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2 +msgid "Choose a l_anguage:" +msgstr "言語を選択(_A)" + +#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 +msgid "Downloads" +msgstr "ダウンロード" + #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5 -msgid "Allow popup _windows" -msgstr "ポップアップを許可(_W)" +msgid "_Download folder:" +msgstr "ダウンロードフォルダー(_D):" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6 -msgid "Choose a l_anguage:" -msgstr "言語を選択(_A)" +msgid "A_utomatically open downloaded files" +msgstr "ダウンロードしたファイルを自動的に開く(_U)" -#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the -#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, -#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) -#. -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:578 -#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 -msgid "Cl_ear" -msgstr "クリア(_E)" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7 +msgid "General" +msgstr "一般" + +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8 +msgid "Fonts" +msgstr "フォント" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9 -msgid "De_fault:" -msgstr "デフォルト(_F):" +msgid "_Use system fonts" +msgstr "システムフォントを使用する(_U)" -#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 -msgid "Downloads" -msgstr "ダウンロード" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10 +msgid "Sans serif font:" +msgstr "Sans Serif フォント:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11 -msgid "Enable Java_Script" -msgstr "JavaScript を使用(_S)" +msgid "Serif font:" +msgstr "Serif フォント:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12 -msgid "Enable _plugins" -msgstr "プラグインを有効化(_P)" +msgid "Monospace font:" +msgstr "等幅フォント:" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 -msgid "Encodings" -msgstr "エンコーディング" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13 +msgid "Style" +msgstr "スタイル" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14 -msgid "Fonts" -msgstr "フォント" +msgid "Use custom _stylesheet" +msgstr "カスタムスタイルシートを使用(_S)" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15 -msgid "Fonts & Style" -msgstr "フォントとスタイル" +msgid "_Edit Stylesheet…" +msgstr "スタイルシートの編集(_E)…" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16 -msgid "General" -msgstr "一般" +msgid "Fonts & Style" +msgstr "フォントとスタイル" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17 ../src/prefs-dialog.c:774 -msgid "Language" -msgstr "言語" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17 +msgid "Web Content" +msgstr "ウェブのコンテンツ" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18 -msgid "Languages" -msgstr "言語" +msgid "Allow popup _windows" +msgstr "ポップアップを許可(_W)" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19 -msgid "MB" -msgstr "MB" +msgid "Enable _plugins" +msgstr "プラグインを有効化(_P)" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20 -msgid "Monospace font:" -msgstr "等幅フォント:" +msgid "Enable Java_Script" +msgstr "JavaScript を使用(_S)" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21 -msgid "Only _from sites you visit" -msgstr "訪問したサイトからのみ(_F)" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22 +msgid "_Always accept" +msgstr "常に受け入れる(_A)" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23 -msgid "Preferences" -msgstr "設定" - -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:24 -msgid "Privacy" -msgstr "プライバシー" +msgid "Only _from sites you visit" +msgstr "訪問したサイトからのみ(_F)" +#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25 -msgid "Sans serif font:" -msgstr "Sans Serif フォント:" +msgid "For example, not from advertisers on these sites" +msgstr "" +"たとえば、そのサイト上の広告からのクッキーは受け入れない" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26 -msgid "Serif font:" -msgstr "Serif フォント:" - -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27 -msgid "Spell checking" -msgstr "スペルチェック" +msgid "_Never accept" +msgstr "受け入れない(_N)" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28 -msgid "Style" -msgstr "スタイル" +msgid "_Remember passwords" +msgstr "パスワードを保存する(_R)" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Temporary Files" msgstr "一時ファイル" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30 -msgid "Use custom _stylesheet" -msgstr "カスタムスタイルシートを使用(_S)" +msgid "_Disk space:" +msgstr "ディスクスペース(_D)" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31 -msgid "Web Content" -msgstr "ウェブのコンテンツ" +msgid "MB" +msgstr "MB" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 -msgid "_Always accept" -msgstr "常に受け入れる(_A)" +#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the +#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, +#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) +#. +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:577 +#: ../src/ephy-history-window.c:225 ../src/pdm-dialog.c:355 +msgid "Cl_ear" +msgstr "クリア(_E)" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33 -msgid "_Disk space:" -msgstr "ディスクスペース(_D)" +msgid "Privacy" +msgstr "プライバシー" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 -msgid "_Download folder:" -msgstr "ダウンロードフォルダー(_D):" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 +msgid "Encodings" +msgstr "エンコーディング" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35 -msgid "_Edit Stylesheet…" -msgstr "スタイルシートの編集(_E)…" +msgid "De_fault:" +msgstr "デフォルト(_F):" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36 -msgid "_Enable spell checking" -msgstr "スペルチェックを有効にする(_E)" +msgid "Languages" +msgstr "言語" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37 -msgid "_Never accept" -msgstr "受け入れない(_N)" +msgid "Spell checking" +msgstr "スペルチェック" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38 -msgid "_Remember passwords" -msgstr "パスワードを保存する(_R)" +msgid "_Enable spell checking" +msgstr "スペルチェックを有効にする(_E)" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 -msgid "_Use system fonts" -msgstr "システムフォントを使用する(_U)" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 ../src/prefs-dialog.c:774 +msgid "Language" +msgstr "言語" #: ../embed/ephy-download.c:217 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "不明" -#: ../embed/ephy-embed.c:779 +#: ../embed/ephy-embed.c:778 msgid "Web Inspector" msgstr "Web Inspector" @@ -679,15 +697,15 @@ msgstr "" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3353 +#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3396 msgid "Blank page" msgstr "空のページ" -#: ../embed/ephy-web-view.c:753 +#: ../embed/ephy-web-view.c:758 msgid "_Not now" msgstr "あとで(_N)" -#: ../embed/ephy-web-view.c:758 +#: ../embed/ephy-web-view.c:763 msgid "_Store password" msgstr "パスワードを保存(_S)" @@ -695,41 +713,41 @@ msgstr "パスワードを保存(_S)" #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:769 +#: ../embed/ephy-web-view.c:774 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "%s のパスワードを %s に保存したいですか?" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1728 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1746 msgid "Deny" msgstr "拒否" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1734 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1752 msgid "Allow" msgstr "許可" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1741 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1759 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "%s のページがあなたの位置情報を求めています。" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2019 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2037 msgid "None specified" msgstr "指定なし" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2028 ../embed/ephy-web-view.c:2046 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2046 ../embed/ephy-web-view.c:2064 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "おっと! %s の読み込み中にエラー" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2030 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2048 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "おっと! このウェブサイトを表示できませんでした" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2031 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2049 #, c-format msgid "" "

The website at %s seems to be unavailable. The precise " @@ -741,16 +759,16 @@ msgstr "" "p>

%s です。

一時的に利用できないか新しいアドレスに移動され" "ました。インターネット接続が正常であることを忘れずに確認してください。

" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2040 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2058 msgid "Try again" msgstr "再度試す" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2048 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2066 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "" "おっと! このサイトによってウェブブラウザーが意図せずに終了してしまいました" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2050 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2068 #, c-format msgid "" "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

ページを再読み込みすると、再度予期しない終了が行われる可能性があります。" "そのような場合は %s の開発者に問題を報告してください。

" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2058 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2076 msgid "Load again anyway" msgstr "とにかく再読み込みする" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2333 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2356 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.jp/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ja" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2523 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2567 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:2630 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2674 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "\"%s\" の読み込み中…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2632 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2676 msgid "Loading…" msgstr "読み込み中…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:3557 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3600 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s のファイル" @@ -835,7 +853,7 @@ msgstr "セッションマネージャーへの接続を無効にする" msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "設定を保存したファイルを指定する" -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:89 ../src/ephy-main.c:91 +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:88 ../src/ephy-main.c:90 msgid "FILE" msgstr "FILE" @@ -855,19 +873,19 @@ msgstr "セッション管理のオプション:" msgid "Show session management options" msgstr "セッション管理のオプションを表示する" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:382 msgid "All supported types" msgstr "サポートしている全種類" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:393 msgid "Web pages" msgstr "ウェブページ" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:401 msgid "Images" msgstr "画像" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:409 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 msgid "All files" msgstr "すべてのファイル" @@ -891,36 +909,36 @@ msgstr "ファイル \"%s\" は存在します。別の場所に移動してく msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "フォルダー \"%s\" の生成に失敗しました。" -#: ../lib/ephy-gui.c:207 +#: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "フォルダー \"%s\" は書き込み可能ではありません" -#: ../lib/ephy-gui.c:211 +#: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "このフォルダーの中にファイルを生成するための権限がありません。" -#: ../lib/ephy-gui.c:214 +#: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "フォルダーは書き込み不可" -#: ../lib/ephy-gui.c:244 +#: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "既に存在しているファイル \"%s\" を上書きできません" -#: ../lib/ephy-gui.c:248 +#: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "この名前のファイルは既に存在しており、上書きするための権限がありません。" -#: ../lib/ephy-gui.c:251 +#: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "ファイルを上書きできません" -#: ../lib/ephy-gui.c:310 +#: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "ヘルプを表示できませんでした: %s" @@ -943,32 +961,6 @@ msgstr "" msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Mozilla から Cookie ファイルのコピーに失敗しました。" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 -msgid "Popup Windows" -msgstr "ウィンドウのポップアップ" - -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098 -msgid "History" -msgstr "履歴" - -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 ../src/ephy-window.c:1378 -msgid "Bookmark" -msgstr "ブックマーク" - -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1521 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 -msgid "Bookmarks" -msgstr "ブックマーク" - -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 -msgid "Address Entry" -msgstr "アドレスエントリ" - -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 -msgid "_Download" -msgstr "ダウンロード(_D)" - #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" @@ -1003,7 +995,7 @@ msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y年%B%e日" #. impossible time or broken locale settings -#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:850 +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "不明" @@ -1076,12 +1068,12 @@ msgstr "終了" msgid "Error downloading: %s" msgstr "ダウンロード中にエラー: %s" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 ../src/window-commands.c:483 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 ../src/window-commands.c:482 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1370 -#: ../src/window-commands.c:264 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1273 +#: ../src/window-commands.c:263 msgid "Open" msgstr "開く" @@ -1093,351 +1085,341 @@ msgstr "フォルダーに表示" msgid "Starting…" msgstr "起動中…" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:858 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:857 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "このアイコンをドラッグ・アンド・ドロップすると、このページのリンクを生成しま" "す" -#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 +#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162 msgid "Clear" msgstr "消去" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:615 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" -msgstr[0] "類似のエントリ %d個(_S)" +msgstr[0] "類似のエントリ %d 個(_S)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" -msgstr[0] "%d個の同一ブックマークと統合する(_U)" +msgstr[0] "%d 個の同一ブックマークと統合する(_U)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "\"%s\" を表示する" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "\"%s\" のプロパティ" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:549 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547 msgid "_Title:" msgstr "タイトル(_T):" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564 msgid "A_ddress:" msgstr "アドレス(_D):" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "T_opics:" msgstr "トピック(_O):" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "すべてのトピックを表示する(_W)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Entertainment" msgstr "娯楽" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "News" msgstr "ニュース" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Shopping" msgstr "買い物" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Sports" msgstr "スポーツ" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Travel" msgstr "旅行" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "Work" msgstr "仕事" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:434 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "ブックマーク \"%s\" を更新しますか?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "ブックマークしたページは \"%s\" へ移動しました。" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:443 msgid "_Don't Update" msgstr "更新しない(_D)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:445 msgid "_Update" msgstr "更新する(_U)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448 msgid "Update Bookmark?" msgstr "ブックマークを更新しますか?" #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1178 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "すべて" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1181 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "訪問回数の多いサイト" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1185 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "未分類のサイト" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1190 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "近くのサイト" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1424 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "名前なし" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF 形式)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML 形式)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:126 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125 msgid "Remove from this topic" msgstr "このトピックを削除する" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 -#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:88 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 +#: ../src/ephy-history-window.c:125 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 -#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:89 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 +#: ../src/ephy-history-window.c:126 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 -#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:90 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 +#: ../src/ephy-history-window.c:127 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 -#: ../src/ephy-history-window.c:130 -msgid "_Help" -msgstr "ヘルプ(_H)" - #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "_New Topic" msgstr "新しいトピック(_N)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "Create a new topic" msgstr "新しいトピックを作成します" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162 -#: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:612 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 +#: ../src/ephy-history-window.c:132 ../src/ephy-history-window.c:609 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "新しいウィンドウで開く(_W)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "選択したブックマークを新しいウィンドウで開きます" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1165 -#: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:615 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164 +#: ../src/ephy-history-window.c:135 ../src/ephy-history-window.c:612 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "新しいタブで開く(_T)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "選択したブックマークを新しいタブで開きます" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_Rename…" msgstr "名前の変更(_R)…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "選択したブックマークあるいはトピックの名前を変更します" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "選択したブックマークのプロパティを表示したり変更したりします" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "ブックマークのインポート(_I)…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "ブックマークを他のブラウザーまたはブックマークファイルからインポートします" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "ブックマークをファイルへエクスポートします" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 -#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 +#: ../src/ephy-history-window.c:141 ../src/ephy-window.c:104 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを閉じます" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 -#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:127 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#: ../src/ephy-history-window.c:146 ../src/ephy-window.c:113 msgid "Cu_t" msgstr "切り取り(_T)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 -#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +#: ../src/ephy-history-window.c:147 msgid "Cut the selection" msgstr "選択範囲を切り取ります" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1175 -#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 -#: ../src/ephy-window.c:130 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174 +#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-history-window.c:622 +#: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 -#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/ephy-history-window.c:150 msgid "Copy the selection" msgstr "選択範囲をコピーします" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 -#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 -#: ../src/ephy-history-window.c:155 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/ephy-history-window.c:153 msgid "Paste the clipboard" msgstr "クリップボードから貼り付けます" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 -#: ../src/ephy-history-window.c:157 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "選択したブックマークあるいはトピックを削除します" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 -#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/ephy-history-window.c:158 ../src/ephy-window.c:121 msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "すべてのブックマーク、または文字を選択します" #. Help Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 -#: ../src/ephy-history-window.c:168 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Display bookmarks help" msgstr "ブックマーク編集のヘルプを表示します" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 -msgid "_About" -msgstr "情報(_A)" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: ../src/ephy-history-window.c:172 +#: ../src/ephy-history-window.c:170 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "ウェブブラウザーを開発した人達のクレジットを表示します" #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/ephy-history-window.c:186 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "_Title" msgstr "タイトル(_T)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/ephy-history-window.c:185 msgid "Show the title column" msgstr "タイトルの項目を表示します" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1659 -#: ../src/ephy-history-window.c:1229 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1657 +#: ../src/ephy-history-window.c:1225 msgid "Address" msgstr "アドレス" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 -#: ../src/ephy-history-window.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the address column" msgstr "アドレスの項目を表示します" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:257 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 msgid "Type a topic" msgstr "トピックを入力してください" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "トピック \"%s\" を削除しますか?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:379 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 msgid "Delete this topic?" msgstr "このトピックを削除しますか?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -1445,44 +1427,44 @@ msgstr "" "このトピックを削除すると、他のトピックにも該当するものを除いて、すべてのブッ" "クマークが \"未分類\" になります。ブックマークは削除されません。" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:384 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383 msgid "_Delete Topic" msgstr "トピックの削除(_D)" #. FIXME: proper i18n after freeze -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:494 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:498 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:503 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:507 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:512 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla の \"%s\" プロファイル" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:516 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:520 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:549 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 msgid "Import failed" msgstr "インポート失敗" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550 msgid "Import Failed" msgstr "インポートに失敗しました" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:554 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " @@ -1491,63 +1473,69 @@ msgstr "" "ファイルが壊れているか、あるいはサポートしていない種類のため \"%s\" からの" "ブックマークのインポートに失敗しました。" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:617 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "ファイルからブックマークのインポート" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla ブックマーク" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror ブックマーク" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany ブックマーク" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:756 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 msgid "Export Bookmarks" msgstr "ブックマークのエクスポート" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1520 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 +msgid "Bookmarks" +msgstr "ブックマーク" + #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:770 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769 msgid "File f_ormat:" msgstr "ファイルの形式(_O):" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:816 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815 msgid "Import Bookmarks" msgstr "ブックマークのインポート" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:821 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820 msgid "I_mport" msgstr "インポート(_M)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:836 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "インポートするブックマーク:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856 msgid "File" msgstr "ファイル" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171 -#: ../src/ephy-history-window.c:621 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170 +#: ../src/ephy-history-window.c:618 msgid "_Copy Address" msgstr "アドレスのコピー(_C)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1412 -#: ../src/ephy-history-window.c:949 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1411 +#: ../src/ephy-history-window.c:946 msgid "_Search:" msgstr "検索(_S):" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1578 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1576 msgid "Topics" msgstr "トピック" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1648 -#: ../src/ephy-history-window.c:1220 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1646 +#: ../src/ephy-history-window.c:1216 msgid "Title" msgstr "タイトル" @@ -1569,15 +1557,15 @@ msgstr "トピック \"%s\" の生成" msgid "Stop" msgstr "中止" -#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 ../src/ephy-window.c:155 +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Stop current data transfer" msgstr "このページのデータ転送を中止します" -#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:136 msgid "_Reload" msgstr "再読み込み(_R)" -#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "このページを最新の内容に更新します" @@ -1636,154 +1624,154 @@ msgstr "前方に出現する文字列を検索します" msgid "Leave Fullscreen" msgstr "フルスクリーンの解除" -#: ../src/ephy-history-window.c:135 +#: ../src/ephy-history-window.c:133 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "選択したリンクの履歴を新しいウィンドウで開きます" -#: ../src/ephy-history-window.c:138 +#: ../src/ephy-history-window.c:136 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "選択したリンクの履歴を新しいタブで開きます" -#: ../src/ephy-history-window.c:140 +#: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "ブックマークの追加(_B)…" -#: ../src/ephy-history-window.c:141 +#: ../src/ephy-history-window.c:139 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "選択したリンクの履歴をブックマークします" -#: ../src/ephy-history-window.c:144 +#: ../src/ephy-history-window.c:142 msgid "Close the history window" msgstr "履歴のウィンドウを閉じます" -#: ../src/ephy-history-window.c:158 +#: ../src/ephy-history-window.c:156 msgid "Delete the selected history link" msgstr "選択したリンクの履歴を削除します" -#: ../src/ephy-history-window.c:161 +#: ../src/ephy-history-window.c:159 msgid "Select all history links or text" msgstr "リンクの履歴あるいは文字をすべて選択します" -#: ../src/ephy-history-window.c:163 +#: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Clear _History" msgstr "履歴のクリア(_H)" -#: ../src/ephy-history-window.c:164 +#: ../src/ephy-history-window.c:162 msgid "Clear your browsing history" msgstr "閲覧した履歴を消去します" -#: ../src/ephy-history-window.c:169 +#: ../src/ephy-history-window.c:167 msgid "Display history help" msgstr "履歴のヘルプを表示します" -#: ../src/ephy-history-window.c:188 +#: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Address" msgstr "アドレス(_A)" -#: ../src/ephy-history-window.c:190 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Date and Time" msgstr "日時(_D)" -#: ../src/ephy-history-window.c:191 +#: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the date and time column" msgstr "日付の項目を表示します" -#: ../src/ephy-history-window.c:217 +#: ../src/ephy-history-window.c:215 msgid "Clear browsing history?" msgstr "閲覧した履歴を消去しますか?" -#: ../src/ephy-history-window.c:221 +#: ../src/ephy-history-window.c:219 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "閲覧した履歴を消去すると、リンクの履歴がすべて完全に削除されます。" -#: ../src/ephy-history-window.c:236 +#: ../src/ephy-history-window.c:234 msgid "Clear History" msgstr "履歴のクリア" -#: ../src/ephy-history-window.c:958 +#: ../src/ephy-history-window.c:955 msgid "Last 30 minutes" -msgstr "30分前" +msgstr "30 分前" -#: ../src/ephy-history-window.c:959 +#: ../src/ephy-history-window.c:956 msgid "Today" msgstr "今日" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965 -#: ../src/ephy-history-window.c:971 +#: ../src/ephy-history-window.c:958 ../src/ephy-history-window.c:962 +#: ../src/ephy-history-window.c:968 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" -msgstr[0] "%d日前" +msgstr[0] "%d 日前" + +#: ../src/ephy-history-window.c:1095 +msgid "History" +msgstr "履歴" -#: ../src/ephy-history-window.c:1157 +#: ../src/ephy-history-window.c:1153 msgid "Sites" msgstr "サイト" -#: ../src/ephy-history-window.c:1237 +#: ../src/ephy-history-window.c:1233 msgid "Date" msgstr "日付" -#: ../src/ephy-main.c:74 ../src/ephy-main.c:322 -msgid "GNOME Web Browser" -msgstr "GNOME ウェブブラウザー" - -#: ../src/ephy-main.c:83 +#: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "既存のウィンドウで新しいタブを開く" -#: ../src/ephy-main.c:85 +#: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Open a new browser window" msgstr "新しいウィンドウを開く" -#: ../src/ephy-main.c:87 +#: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "ブックマークエディターを起動する" -#: ../src/ephy-main.c:89 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "指定されたファイルからブックマークをインポートする" -#: ../src/ephy-main.c:91 +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Load the given session file" msgstr "指定したセッションを読み込む" -#: ../src/ephy-main.c:93 +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Add a bookmark" msgstr "ブックマークへ追加する" -#: ../src/ephy-main.c:93 +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:95 +#: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Start a private instance" msgstr "プライベートなインスタンスを起動する" -#: ../src/ephy-main.c:97 +#: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "アプリケーションモードでブラウザーを起動する" -#: ../src/ephy-main.c:99 +#: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "プライベートなインスタンスで使用するプロファイルのフォルダーを指定する" -#: ../src/ephy-main.c:99 +#: ../src/ephy-main.c:98 msgid "DIR" msgstr "DIR" -#: ../src/ephy-main.c:101 +#: ../src/ephy-main.c:100 msgid "URL …" msgstr "URL…" -#: ../src/ephy-main.c:209 -msgid "Could not start GNOME Web Browser" -msgstr "GNOME ウェブブラウザーを起動できませんでした" +#: ../src/ephy-main.c:208 +msgid "Could not start Web" +msgstr "Web を起動できませんでした" -#: ../src/ephy-main.c:212 +#: ../src/ephy-main.c:211 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -1792,25 +1780,27 @@ msgstr "" "次のエラーが発生したため起動に失敗しました:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:323 -msgid "GNOME Web Browser options" -msgstr "GNOME ウェブブラウザーのオプション" +#: ../src/ephy-main.c:322 +#, fuzzy +#| msgid "Web Content" +msgid "Web options" +msgstr "ウェブのコンテンツ" -#: ../src/ephy-notebook.c:625 +#: ../src/ephy-notebook.c:592 msgid "Close tab" msgstr "タブを閉じます" -#: ../src/ephy-session.c:116 +#: ../src/ephy-session.c:115 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." -msgstr[0] "ダウンロードを中止して %d秒後にログアウトします。" +msgstr[0] "ダウンロードを中止して %d 秒後にログアウトします。" -#: ../src/ephy-session.c:220 +#: ../src/ephy-session.c:219 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "保留中のダウンロードを中止しますか?" -#: ../src/ephy-session.c:225 +#: ../src/ephy-session.c:224 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." @@ -1818,511 +1808,286 @@ msgstr "" "まだ保留中のダウンロードがあります。ログアウトすると、それらのダウンロードが" "途中で中止されてしまい結果が残りません。" -#: ../src/ephy-session.c:229 +#: ../src/ephy-session.c:228 msgid "_Cancel Logout" msgstr "ログアウトをキャンセルする(_C)" -#: ../src/ephy-session.c:231 +#: ../src/ephy-session.c:230 msgid "_Abort Downloads" msgstr "中止する(_A)" -#: ../src/ephy-session.c:772 +#: ../src/ephy-session.c:770 msgid "_Don't recover" msgstr "復元しない(_D)" -#: ../src/ephy-session.c:777 +#: ../src/ephy-session.c:775 msgid "_Recover session" msgstr "セッションを復元(_R)" -#: ../src/ephy-session.c:782 +#: ../src/ephy-session.c:780 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "ブラウザーの前回のウィンドウとタブを復元しますか?" -#: ../src/ephy-window.c:91 -msgid "_Bookmarks" -msgstr "ブックマーク(_B)" - -#: ../src/ephy-window.c:92 -msgid "T_ools" -msgstr "ツール(_O)" - -#: ../src/ephy-window.c:93 -msgid "_Toolbars" -msgstr "ツールバー(_T)" - #. File actions. -#: ../src/ephy-window.c:100 +#: ../src/ephy-window.c:94 msgid "_Open…" msgstr "開く(_O)…" -#: ../src/ephy-window.c:101 -msgid "Open a file" -msgstr "ファイルを開きます" - -#: ../src/ephy-window.c:103 +#: ../src/ephy-window.c:96 msgid "Save _As…" msgstr "別名で保存(_A)…" -#: ../src/ephy-window.c:104 -msgid "Save the current page" -msgstr "このページを保存します" - -#: ../src/ephy-window.c:106 +#: ../src/ephy-window.c:98 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "ウェブアプリケーションとして保存(_W)…" -#: ../src/ephy-window.c:107 -msgid "Save the current page as a Web Application" -msgstr "このページをウェブアプリケーションとして保存します" - -#: ../src/ephy-window.c:109 +#: ../src/ephy-window.c:100 msgid "_Print…" msgstr "印刷(_P)…" -#: ../src/ephy-window.c:110 -msgid "Print the current page" -msgstr "このページを印刷します" - -#: ../src/ephy-window.c:112 +#: ../src/ephy-window.c:102 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "リンクを E-メールで送信(_E)…" -#: ../src/ephy-window.c:113 -msgid "Send a link of the current page" -msgstr "このページのアドレスをメールで送信します" - -#: ../src/ephy-window.c:116 -msgid "Close this tab" -msgstr "このタブを閉じます" - #. Edit actions. -#: ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/ephy-window.c:109 msgid "_Undo" msgstr "元に戻す(_U)" -#: ../src/ephy-window.c:122 -msgid "Undo the last action" -msgstr "最後に実行した操作を元に戻します" - -#: ../src/ephy-window.c:124 +#: ../src/ephy-window.c:111 msgid "Re_do" msgstr "やり直す(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:125 -msgid "Redo the last undone action" -msgstr "最後に実行した操作をやり直します" - -#: ../src/ephy-window.c:134 -msgid "Paste clipboard" -msgstr "クリップボードの内容を貼り付けます" - -#: ../src/ephy-window.c:137 -msgid "Delete text" -msgstr "文字列を削除します" - -#: ../src/ephy-window.c:140 -msgid "Select the entire page" -msgstr "ページ全体を選択します" - -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Find…" msgstr "検索(_F)…" -#: ../src/ephy-window.c:143 -msgid "Find a word or phrase in the page" -msgstr "ページ内の単語や文字列を検索します" - -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:125 msgid "Find Ne_xt" msgstr "次を検索する(_X)" -#: ../src/ephy-window.c:146 -msgid "Find next occurrence of the word or phrase" -msgstr "前方に出現する単語または文字列を検索します" - -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:127 msgid "Find Pre_vious" msgstr "前を検索する(_V)" -#: ../src/ephy-window.c:149 -msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" -msgstr "後方に出現する単語または文字列を検索します" - #. View actions. -#: ../src/ephy-window.c:154 ../src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-window.c:132 ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Stop" msgstr "中止(_S)" -#: ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "_Larger Text" msgstr "文字を大きくする(_L)" -#: ../src/ephy-window.c:163 -msgid "Increase the text size" -msgstr "文字を大きくします" - -#: ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "S_maller Text" msgstr "文字を小さくする(_M)" -#: ../src/ephy-window.c:166 -msgid "Decrease the text size" -msgstr "文字を小さくします" - -#: ../src/ephy-window.c:168 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "_Normal Size" msgstr "通常の大きさ(_N)" -#: ../src/ephy-window.c:169 -msgid "Use the normal text size" -msgstr "文字を通常の大きさにします" - -#: ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Text _Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" -#: ../src/ephy-window.c:172 -msgid "Change the text encoding" -msgstr "文字のエンコーディングを変更します" - -#: ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "_Page Source" msgstr "ページのソース(_P)" -#: ../src/ephy-window.c:175 -msgid "View the source code of the page" -msgstr "このページのソースコードを表示します" - #. Bookmarks actions. -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:150 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "ブックマークの追加(_A)…" -#: ../src/ephy-window.c:181 ../src/ephy-window.c:238 -msgid "Add a bookmark for the current page" -msgstr "このページのブックマークを追加します" - #. Go actions. -#: ../src/ephy-window.c:186 +#: ../src/ephy-window.c:155 msgid "_Location…" msgstr "場所(_L)…" -#: ../src/ephy-window.c:187 -msgid "Go to a specified location" -msgstr "指定した場所へ移動します" - #. Tabs actions. -#: ../src/ephy-window.c:192 +#: ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブへ(_P)" -#: ../src/ephy-window.c:193 -msgid "Activate previous tab" -msgstr "前にあるタブを開きます" - -#: ../src/ephy-window.c:195 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブへ(_N)" -#: ../src/ephy-window.c:196 -msgid "Activate next tab" -msgstr "次にあるタブを開きます" - -#: ../src/ephy-window.c:198 +#: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Move Tab _Left" msgstr "タブを左へ移動(_L)" -#: ../src/ephy-window.c:199 -msgid "Move current tab to left" -msgstr "このタブを左へ移動します" - -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Move Tab _Right" msgstr "タブを右へ移動(_R)" -#: ../src/ephy-window.c:202 -msgid "Move current tab to right" -msgstr "このタブを右へ移動します" - -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Detach Tab" msgstr "タブを取り外す(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:205 -msgid "Detach current tab" -msgstr "このタブを取り外します" - #. File actions. -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "_Work Offline" msgstr "オフラインで動作(_W)" -#: ../src/ephy-window.c:214 -msgid "Switch to offline mode" -msgstr "オフラインモードに切り替えます" - #. View actions. -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "_Downloads Bar" msgstr "ダウンロードバー(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:220 -msgid "Show the active downloads for this window" -msgstr "このウィンドウで実行中のダウンロードを表示" - -#: ../src/ephy-window.c:223 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "_Fullscreen" msgstr "フルスクリーン(_F)" -#: ../src/ephy-window.c:224 -msgid "Browse at full screen" -msgstr "フルスクリーンで閲覧します" - -#: ../src/ephy-window.c:226 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Popup _Windows" msgstr "ウィンドウのポップアップ(_W)" -#: ../src/ephy-window.c:227 -msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" -msgstr "このサイトからの期待しないウィンドウのポップアップを制御します" - -#: ../src/ephy-window.c:229 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "Selection Caret" msgstr "キャレットで選択" #. Document. -#: ../src/ephy-window.c:237 +#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "ブックマークの追加(_K)…" -#. Framed document. -#: ../src/ephy-window.c:243 -msgid "Show Only _This Frame" -msgstr "このフレームだけ表示する(_T)" - -#: ../src/ephy-window.c:244 -msgid "Show only this frame in this window" -msgstr "ウィンドウの中にこのフレームだけ表示します" - #. Links. -#: ../src/ephy-window.c:249 +#: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Open Link" msgstr "リンク先を開く(_O)" -#: ../src/ephy-window.c:250 -msgid "Open link in this window" -msgstr "このウィンドウの中にリンク先を開きます" - -#: ../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "リンク先を新しいウィンドウで開く(_W)" -#: ../src/ephy-window.c:253 -msgid "Open link in a new window" -msgstr "新しいウィンドウの中にリンク先を開きます" - -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "リンク先を新しいタブで開く(_T)" -#: ../src/ephy-window.c:256 -msgid "Open link in a new tab" -msgstr "新しいタブの中にリンク先を開きます" - -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Download Link" msgstr "リンク先のダウンロード(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:260 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Save Link As…" msgstr "リンク先を別名で保存(_S)…" -#: ../src/ephy-window.c:261 -msgid "Save link with a different name" -msgstr "リンク先に名前を付けて保存します" - -#: ../src/ephy-window.c:263 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "リンク先をブックマークする(_B)…" -#: ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Copy Link Address" msgstr "リンク先のコピー(_C)" #. Images. -#: ../src/ephy-window.c:270 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Open _Image" msgstr "画像を開く(_I)" -#: ../src/ephy-window.c:272 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "_Save Image As…" msgstr "画像を別名で保存(_S)…" -#: ../src/ephy-window.c:274 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "_Use Image As Background" msgstr "画像を背景として使用(_U)" -#: ../src/ephy-window.c:276 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "画像のアドレスをコピー(_M)" -#: ../src/ephy-window.c:278 +#: ../src/ephy-window.c:225 msgid "St_art Animation" msgstr "アニメーションを開始(_A)" -#: ../src/ephy-window.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:227 msgid "St_op Animation" msgstr "アニメーションを停止(_O)" # FIXME: Inspect を柔らかく確認としたが #. Inspector. -#: ../src/ephy-window.c:296 +#: ../src/ephy-window.c:243 msgid "Inspect _Element" msgstr "要素を確認する(_E)" -#: ../src/ephy-window.c:505 +#: ../src/ephy-window.c:450 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "フォームに提出されていない変更点があります。" -#: ../src/ephy-window.c:506 +#: ../src/ephy-window.c:451 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "いずれにしろドキュメントを閉じると、その情報は失われます。" -#: ../src/ephy-window.c:508 +#: ../src/ephy-window.c:453 msgid "Close _Document" msgstr "ドキュメントを閉じる(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:526 +#: ../src/ephy-window.c:471 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "このウィンドウでダウンロードが進行中です" -#: ../src/ephy-window.c:527 +#: ../src/ephy-window.c:472 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "このウィンドウを閉じると、ダウンロードが中断されます" -#: ../src/ephy-window.c:528 +#: ../src/ephy-window.c:473 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "このウィンドウを閉じてダウンロードを中断" -#: ../src/ephy-window.c:853 -msgid "Insecure" -msgstr "セキュアでない" - -#: ../src/ephy-window.c:858 -msgid "Broken" -msgstr "壊れています" - -#: ../src/ephy-window.c:866 -msgid "Low" -msgstr "低" - -#: ../src/ephy-window.c:873 -msgid "High" -msgstr "高" - -#: ../src/ephy-window.c:882 -#, c-format -msgid "Security level: %s" -msgstr "セキュリティのレベル: %s" - -#: ../src/ephy-window.c:1372 +#: ../src/ephy-window.c:1275 msgid "Save As" msgstr "別名で保存" -#: ../src/ephy-window.c:1374 +#: ../src/ephy-window.c:1277 msgid "Save As Application" msgstr "アプリケーションとして保存" -#: ../src/ephy-window.c:1376 +#: ../src/ephy-window.c:1279 msgid "Print" msgstr "印刷" -#: ../src/ephy-window.c:1380 +#: ../src/ephy-window.c:1281 +msgid "Bookmark" +msgstr "ブックマーク" + +#: ../src/ephy-window.c:1283 msgid "Find" msgstr "検索" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1389 +#: ../src/ephy-window.c:1292 msgid "Larger" msgstr "より大きく" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1392 +#: ../src/ephy-window.c:1295 msgid "Smaller" msgstr "より小さく" -#: ../src/ephy-window.c:1406 +#: ../src/ephy-window.c:1315 msgid "Back" msgstr "戻る" -#: ../src/ephy-window.c:1408 -msgid "Go to the previous visited page" -msgstr "前に訪問したページへ移動します" - -#: ../src/ephy-window.c:1419 +#: ../src/ephy-window.c:1327 msgid "Forward" msgstr "進む" -#: ../src/ephy-window.c:1421 -msgid "Go to the next visited page" -msgstr "次に訪問したページへ移動します" - -#: ../src/ephy-window.c:1432 +#: ../src/ephy-window.c:1339 msgid "Zoom" msgstr "拡大" -#: ../src/ephy-window.c:1434 -msgid "Adjust the text size" -msgstr "文字のサイズを調節します" - -#: ../src/ephy-window.c:1442 +#: ../src/ephy-window.c:1347 msgid "New _Tab" msgstr "新しいタブ(_T)" -#: ../src/ephy-window.c:1444 -msgid "Open a new tab" -msgstr "新しいタブを開きます" - -#: ../src/ephy-window.c:1886 -#, c-format -msgid "Open image “%s”" -msgstr "画像 \"%s\" を開きます" - -#: ../src/ephy-window.c:1891 -#, c-format -msgid "Use as desktop background “%s”" -msgstr "この画像 \"%s\" をデスクトップの背景にセットします" - -#: ../src/ephy-window.c:1896 -#, c-format -msgid "Save image “%s”" -msgstr "画像 \"%s\" を保存します" - -#: ../src/ephy-window.c:1901 -#, c-format -msgid "Copy image address “%s”" -msgstr "画像のアドレス \"%s\" をコピーします" - -#: ../src/ephy-window.c:1916 -#, c-format -msgid "Save link “%s”" -msgstr "リンク先 \"%s\" を保存します" - -#: ../src/ephy-window.c:1922 -#, c-format -msgid "Bookmark link “%s”" -msgstr "リンク先 \"%s\" をブックマークに追加します" - -#: ../src/ephy-window.c:1927 -#, c-format -msgid "Copy link's address “%s”" -msgstr "リンク先のアドレス \"%s\" をコピーします" - -#: ../src/pdm-dialog.c:337 +#: ../src/pdm-dialog.c:336 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "消去する個人データを選択してください" -#: ../src/pdm-dialog.c:340 +#: ../src/pdm-dialog.c:339 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " @@ -2331,31 +2096,31 @@ msgstr "" "訪問したウェブページに関連する個人データを消去しようとしています。その前に、" "削除する情報の種類を確認してください:" -#: ../src/pdm-dialog.c:345 +#: ../src/pdm-dialog.c:344 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "すべての個人データを消去する" #. Cookies -#: ../src/pdm-dialog.c:379 +#: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "C_ookies" msgstr "クッキー(_O)" #. Passwords -#: ../src/pdm-dialog.c:391 +#: ../src/pdm-dialog.c:390 msgid "Saved _passwords" msgstr "保存したパスワード(_P)" #. History -#: ../src/pdm-dialog.c:403 +#: ../src/pdm-dialog.c:402 msgid "Hi_story" msgstr "履歴(_S)" #. Cache -#: ../src/pdm-dialog.c:415 +#: ../src/pdm-dialog.c:414 msgid "_Temporary files" msgstr "一時ファイル(_T)" -#: ../src/pdm-dialog.c:431 +#: ../src/pdm-dialog.c:430 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." @@ -2363,36 +2128,36 @@ msgstr "" "注意: この操作で消去したデータを元に戻すことはできません。" "データは完全に抹消されます。" -#: ../src/pdm-dialog.c:650 +#: ../src/pdm-dialog.c:649 msgid "Encrypted connections only" msgstr "暗号化した接続のみ" -#: ../src/pdm-dialog.c:651 +#: ../src/pdm-dialog.c:650 msgid "Any type of connection" msgstr "すべての接続" #. Session cookie -#: ../src/pdm-dialog.c:656 +#: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "End of current session" msgstr "現在のセッションの最後" -#: ../src/pdm-dialog.c:775 +#: ../src/pdm-dialog.c:774 msgid "Domain" msgstr "ドメイン" -#: ../src/pdm-dialog.c:787 +#: ../src/pdm-dialog.c:786 msgid "Name" msgstr "名称" -#: ../src/pdm-dialog.c:1201 +#: ../src/pdm-dialog.c:1200 msgid "Host" msgstr "ホスト" -#: ../src/pdm-dialog.c:1214 +#: ../src/pdm-dialog.c:1213 msgid "User Name" msgstr "ユーザー名" -#: ../src/pdm-dialog.c:1227 +#: ../src/pdm-dialog.c:1226 msgid "User Password" msgstr "ユーザーのパスワード" @@ -2437,21 +2202,21 @@ msgstr[0] "システム言語 (%s)" msgid "Select a Directory" msgstr "フォルダーの選択" -#: ../src/window-commands.c:317 +#: ../src/window-commands.c:316 msgid "Save" msgstr "保存" -#: ../src/window-commands.c:480 +#: ../src/window-commands.c:479 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "'%s' という名前のウェブアプリケーションが既に存在します。置き換えますか?" -#: ../src/window-commands.c:485 +#: ../src/window-commands.c:484 msgid "Replace" msgstr "置き換える" -#: ../src/window-commands.c:489 +#: ../src/window-commands.c:488 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." @@ -2459,47 +2224,41 @@ msgstr "" "同じ名前のアプリケーションのファイルが既に存在します。置き換えると上書きされ" "ます。" -#: ../src/window-commands.c:529 +#: ../src/window-commands.c:530 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "アプリケーション '%s' は利用可能です" -#: ../src/window-commands.c:532 +#: ../src/window-commands.c:533 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "アプリケーション '%s' を作成できませんでした" -#: ../src/window-commands.c:540 +#: ../src/window-commands.c:541 msgid "Launch" msgstr "起動" #. Show dialog with icon, title. -#: ../src/window-commands.c:573 +#: ../src/window-commands.c:574 msgid "Create Web Application" msgstr "ウェブアプリケーションを作成" -#: ../src/window-commands.c:578 +#: ../src/window-commands.c:579 msgid "Create" msgstr "作成" -#: ../src/window-commands.c:1124 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " -#| "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " -#| "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " -#| "your option) any later version." +#: ../src/window-commands.c:1125 msgid "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" -"この GNOME ウェブブラウザーはフリーソフトウェアです;フリーソフトウェア財団が" -"提供する GNU 一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項" -"の下で本プログラムを再頒布または変更することができます。" +"Web はフリーソフトウェアです;フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一般公衆利" +"用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラムを再" +"頒布または変更することができます。" -#: ../src/window-commands.c:1128 +#: ../src/window-commands.c:1129 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -2510,7 +2269,7 @@ msgstr "" "び特定の目的、その適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないま" "せん。詳細については GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。" -#: ../src/window-commands.c:1132 +#: ../src/window-commands.c:1133 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -2520,20 +2279,20 @@ msgstr "" "るはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA まで手紙を書いてください。" -#: ../src/window-commands.c:1178 ../src/window-commands.c:1194 -#: ../src/window-commands.c:1205 +#: ../src/window-commands.c:1179 ../src/window-commands.c:1195 +#: ../src/window-commands.c:1206 msgid "Contact us at:" msgstr "連絡先:" -#: ../src/window-commands.c:1181 +#: ../src/window-commands.c:1182 msgid "Contributors:" msgstr "貢献者:" -#: ../src/window-commands.c:1184 +#: ../src/window-commands.c:1185 msgid "Past developers:" msgstr "前バージョンの開発者:" -#: ../src/window-commands.c:1214 +#: ../src/window-commands.c:1215 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" @@ -2550,7 +2309,7 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:1243 +#: ../src/window-commands.c:1244 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" @@ -2564,17 +2323,15 @@ msgstr "" "松澤 二郎 \n" "日本GNOMEユーザー会 " -#: ../src/window-commands.c:1246 -#, fuzzy -#| msgid "GNOME Web Browser Website" +#: ../src/window-commands.c:1247 msgid "Web Website" -msgstr "GNOME ウェブブラウザーのウェブサイト" +msgstr "Web のウェブサイト" -#: ../src/window-commands.c:1388 +#: ../src/window-commands.c:1389 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "キャレットブラウズモードを有効にしますか?" -#: ../src/window-commands.c:1391 +#: ../src/window-commands.c:1392 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -2584,10 +2341,196 @@ msgstr "" "ページ中に移動可能なカーソルを表示し、キーボードで動かすことができるようにな" "ります。キャレットブラウズモードを有効にしますか?" -#: ../src/window-commands.c:1394 +#: ../src/window-commands.c:1395 msgid "_Enable" msgstr "有効(_E)" +#~ msgid "Browse and organize your bookmarks" +#~ msgstr "ブックマークを参照/整理します" + +#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" +#~ msgstr "Epiphany ウェブブックマーク" + +#~ msgid "Web Bookmarks" +#~ msgstr "ウェブブックマーク" + +#~ msgid "Popup Windows" +#~ msgstr "ウィンドウのポップアップ" + +#~ msgid "Address Entry" +#~ msgstr "アドレスエントリ" + +#~ msgid "_Download" +#~ msgstr "ダウンロード(_D)" + +#~ msgid "GNOME Web Browser" +#~ msgstr "GNOME ウェブブラウザー" + +#~ msgid "GNOME Web Browser options" +#~ msgstr "GNOME ウェブブラウザーのオプション" + +#~ msgid "T_ools" +#~ msgstr "ツール(_O)" + +#~ msgid "_Toolbars" +#~ msgstr "ツールバー(_T)" + +#~ msgid "Open a file" +#~ msgstr "ファイルを開きます" + +#~ msgid "Save the current page" +#~ msgstr "このページを保存します" + +#~ msgid "Save the current page as a Web Application" +#~ msgstr "このページをウェブアプリケーションとして保存します" + +#~ msgid "Print the current page" +#~ msgstr "このページを印刷します" + +#~ msgid "Send a link of the current page" +#~ msgstr "このページのアドレスをメールで送信します" + +#~ msgid "Close this tab" +#~ msgstr "このタブを閉じます" + +#~ msgid "Undo the last action" +#~ msgstr "最後に実行した操作を元に戻します" + +#~ msgid "Redo the last undone action" +#~ msgstr "最後に実行した操作をやり直します" + +#~ msgid "Paste clipboard" +#~ msgstr "クリップボードの内容を貼り付けます" + +#~ msgid "Delete text" +#~ msgstr "文字列を削除します" + +#~ msgid "Select the entire page" +#~ msgstr "ページ全体を選択します" + +#~ msgid "Find a word or phrase in the page" +#~ msgstr "ページ内の単語や文字列を検索します" + +#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" +#~ msgstr "前方に出現する単語または文字列を検索します" + +#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" +#~ msgstr "後方に出現する単語または文字列を検索します" + +#~ msgid "Increase the text size" +#~ msgstr "文字を大きくします" + +#~ msgid "Decrease the text size" +#~ msgstr "文字を小さくします" + +#~ msgid "Use the normal text size" +#~ msgstr "文字を通常の大きさにします" + +#~ msgid "Change the text encoding" +#~ msgstr "文字のエンコーディングを変更します" + +#~ msgid "View the source code of the page" +#~ msgstr "このページのソースコードを表示します" + +#~ msgid "Add a bookmark for the current page" +#~ msgstr "このページのブックマークを追加します" + +#~ msgid "Go to a specified location" +#~ msgstr "指定した場所へ移動します" + +#~ msgid "Activate previous tab" +#~ msgstr "前にあるタブを開きます" + +#~ msgid "Activate next tab" +#~ msgstr "次にあるタブを開きます" + +#~ msgid "Move current tab to left" +#~ msgstr "このタブを左へ移動します" + +#~ msgid "Move current tab to right" +#~ msgstr "このタブを右へ移動します" + +#~ msgid "Detach current tab" +#~ msgstr "このタブを取り外します" + +#~ msgid "Switch to offline mode" +#~ msgstr "オフラインモードに切り替えます" + +#~ msgid "Show the active downloads for this window" +#~ msgstr "このウィンドウで実行中のダウンロードを表示" + +#~ msgid "Browse at full screen" +#~ msgstr "フルスクリーンで閲覧します" + +#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" +#~ msgstr "このサイトからの期待しないウィンドウのポップアップを制御します" + +#~ msgid "Show Only _This Frame" +#~ msgstr "このフレームだけ表示する(_T)" + +#~ msgid "Show only this frame in this window" +#~ msgstr "ウィンドウの中にこのフレームだけ表示します" + +#~ msgid "Open link in this window" +#~ msgstr "このウィンドウの中にリンク先を開きます" + +#~ msgid "Open link in a new window" +#~ msgstr "新しいウィンドウの中にリンク先を開きます" + +#~ msgid "Open link in a new tab" +#~ msgstr "新しいタブの中にリンク先を開きます" + +#~ msgid "Save link with a different name" +#~ msgstr "リンク先に名前を付けて保存します" + +#~ msgid "Insecure" +#~ msgstr "セキュアでない" + +#~ msgid "Broken" +#~ msgstr "壊れています" + +#~ msgid "Low" +#~ msgstr "低" + +#~ msgid "High" +#~ msgstr "高" + +#~ msgid "Security level: %s" +#~ msgstr "セキュリティのレベル: %s" + +#~ msgid "Go to the previous visited page" +#~ msgstr "前に訪問したページへ移動します" + +#~ msgid "Go to the next visited page" +#~ msgstr "次に訪問したページへ移動します" + +#~ msgid "Adjust the text size" +#~ msgstr "文字のサイズを調節します" + +#~ msgid "Open a new tab" +#~ msgstr "新しいタブを開きます" + +#~ msgid "Open image “%s”" +#~ msgstr "画像 \"%s\" を開きます" + +#~ msgid "Use as desktop background “%s”" +#~ msgstr "この画像 \"%s\" をデスクトップの背景にセットします" + +#~ msgid "Save image “%s”" +#~ msgstr "画像 \"%s\" を保存します" + +#~ msgid "Copy image address “%s”" +#~ msgstr "画像のアドレス \"%s\" をコピーします" + +#~ msgid "Save link “%s”" +#~ msgstr "リンク先 \"%s\" を保存します" + +#~ msgid "Bookmark link “%s”" +#~ msgstr "リンク先 \"%s\" をブックマークに追加します" + +#~ msgid "Copy link's address “%s”" +#~ msgstr "リンク先のアドレス \"%s\" をコピーします" + #~ msgid "_Send Email…" #~ msgstr "メールの送信(_S)…" @@ -2754,9 +2697,6 @@ msgstr "有効(_E)" #~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #~ msgstr "ウェブのアドレス、またはウェブから検索する文字列を入力してください" -#~ msgid "_New Window" -#~ msgstr "新しいウィンドウ(_N)" - #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "新しいウィンドウを開きます" -- cgit v1.2.3