From b3ff0fe174f273a1fef7a03506505c283d806267 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Reinout van Schouwen Date: Tue, 5 Mar 2013 23:00:04 +0100 Subject: Updated Dutch translation by Reinout van Schouwen --- po/nl.po | 344 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------- 1 file changed, 192 insertions(+), 152 deletions(-) (limited to 'po') diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po index 8d22ac195..f56f6caa9 100644 --- a/po/nl.po +++ b/po/nl.po @@ -8,12 +8,12 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2013-02-09 17:22+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-01-06 22:43+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" +"POT-Creation-Date: 2013-03-05 22:26+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2013-03-05 22:36+0200\n" "Last-Translator: Reinout van Schouwen \n" -"Language-Team: Dutch\n" +"Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -43,7 +43,7 @@ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.nl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:65 -#: ../src/ephy-main.c:306 ../src/ephy-main.c:456 ../src/window-commands.c:1682 +#: ../src/ephy-main.c:309 ../src/ephy-main.c:459 ../src/window-commands.c:1746 msgid "Web" msgstr "Web" @@ -105,7 +105,7 @@ msgid "" "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Wanneer de browser bestanden niet kan openen worden deze automatisch in de " -"Downloadmap opgeslagen en geopend door de bijbehorende toepassing." +"downloadmap opgeslagen en geopend door de bijbehorende toepassing." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8 msgid "Force new windows to be opened in tabs" @@ -156,15 +156,32 @@ msgstr "" "‘never’ (de startpagina wordt altijd getoond)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 +msgid "" +"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " +"restore" +msgstr "" +"Of het laden van tabbladen die niet onmiddellijk zichtbaar zijn bij " +"sessieherstel, wordt uitgesteld." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 +msgid "" +"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " +"switches to them, upon session restore." +msgstr "" +"Wanneer deze optie is ingesteld op ‘true’, zullen tabbladen niet beginnen " +"met laden totdat de gebruiker ernaartoe overschakelt, na het herstellen van " +"een sessie." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Werkbalken standaard tonen" # src/menubar.c:150 -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "Toolbar style" msgstr "Werkbalkstijl" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -174,11 +191,11 @@ msgstr "" "‘both’ (tekst en pictogrammen), ‘both-horiz’ (tekst naast pictogrammen), " "‘icons’, en ‘text’." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "[Deprecated]" msgstr "[Verouderd]" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." @@ -188,11 +205,11 @@ msgstr "" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Zichtbaarheid van het downloadsvenster" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." @@ -200,11 +217,11 @@ msgstr "" "Het downloadsvenster verbergen of tonen. Als nieuwe downloads worden gestart " "wanneer dit venster verborgen is, verschijnt een mededeling in beeld." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Het zichtbaarheidsbeleid voor de tabbladenbalk." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " @@ -215,24 +232,24 @@ msgstr "" "tabbladenbalk wordt alleen getoond wanneer er twee of meer tabbladen zijn) " "en ‘never’ (de tabbladenbalk wordt nooit getoond)." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "Minimum font size" msgstr "Minimale lettergrootte" # src/menubar.c:396 -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Gnome-lettertypen gebruiken" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." msgstr "De lettertype-instellingen van Gnome gebruiken." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Aangepast schreefloos lettertype" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -240,11 +257,11 @@ msgstr "" "Een waarde om schreefloos lettertype te overschrijven wanneer use-gnome-" "fonts ingesteld." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "Custom serif font" msgstr "Aangepast lettertype met schreef" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." @@ -252,11 +269,11 @@ msgstr "" "Een waarde om lettertype met schreef te overschrijven wanneer use-gnome-" "fonts ingesteld." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "Custom monospace font" msgstr "Vaste breedte-lettertype" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." @@ -264,80 +281,80 @@ msgstr "" "Een waarde om vaste breedte-lettertype te overschrijven wanneer use-gnome-" "fonts ingesteld." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "Use own colors" msgstr "Aangepaste kleuren gebruiken" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" "Aangepaste kleuren gebruiken in plaats van door de pagina aangegeven kleuren." # src/menubar.c:396 -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "Use own fonts" msgstr "Aangepaste lettertypen gebruiken" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Aangepaste lettertypes gebruiken in plaats van door de pagina aangegeven " "lettertypes." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Aangepast CSS gebruiken" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Aangepast CSS-bestand gebruiken om de CSS van websites te wijzigen." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Enable spell checking" msgstr "Spellingcontrole inschakelen" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Spellingcontrole uitvoeren op alle ingevoerde tekst." # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Default encoding" msgstr "Standaard codering" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "Standaard codering. Toegestane waardes zijn degene die begrepen worden door " "WebKitGTK+." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Size of disk cache" msgstr "Grootte van schijfbuffer" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Grootte van schijfbuffer, in MB." # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Languages" msgstr "Talen" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Voorkeurstalen, tweeletterige codes." # ui/preferences.glade.h:118 -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 msgid "Cookie accept" msgstr "Cookies accepteren" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -345,11 +362,11 @@ msgstr "" "Waar cookies van geaccepteerd worden. Mogelijke waardes zijn " "‘anywhere’ (overal), ‘current site’ (huidige website) en ‘nowhere’ (nergens)." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Image animation mode" msgstr "Afbeeldingsanimatiemodus" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." @@ -358,48 +375,48 @@ msgstr "" "‘normal’ (normaal), ‘once’ (eenmaal) en ‘disabled’ (uit)." # src/menubar.c:416 -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Allow popups" msgstr "Pop-ups toestaan" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Webpagina's toestaan om nieuwe vensters te openen met JavaScript (als " "JavaScript is ingeschakeld)." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 msgid "Enable Plugins" msgstr "Plug-ins inschakelen" # src/menubar.c:411 # ui/preferences.glade.h:12 -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "Enable JavaScript" msgstr "JavaScript inschakelen" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 msgid "Enable WebGL" msgstr "WebGL inschakelen" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Of ondersteuning voor WebGL-contexten ingeschakeld moet worden." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 msgid "Enable WebAudio" msgstr "WebAudio inschakelen" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Of ondersteuning voor WebAudio ingeschakeld moet worden." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Do Not Track" msgstr "Niet volgen (Do Not Track)" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." @@ -407,11 +424,11 @@ msgstr "" "Of websites gemeld moet worden de gebruiker niet te volgen (tracken). Let " "erop dat websites niet verplicht zijn deze instelling te respecteren." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "Enable Adblock" msgstr "Adblock inschakelen" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." @@ -420,11 +437,11 @@ msgstr "Of op pagina's opgenomen advertenties geblokkeerd moeten worden." # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "The downloads folder" msgstr "De downloadmap" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." @@ -433,98 +450,112 @@ msgstr "" "\"Downloads\" om de standaard downloadsmap te gebruiken, of \"Desktop\" om " "de bureaubladmap te gebruiken." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "History pages time range" msgstr "Tijdspanne voor geschiedenis" -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Whether to show the title column in the history window." msgstr "Of de titelkolom wordt getoond in het geschiedenisvenster." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to show the address column in the history window." msgstr "Of de adreskolom wordt getoond in het geschiedenisvenster." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "Whether to show the date-time column in the history window." msgstr "Of de datum-tijdkolom wordt getoond in het geschiedenisvenster." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "Of de titelkolom wordt getoond in het bladwijzervenster." -#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "Of de adreskolom wordt getoond in het bladwijzervenster." -#: ../embed/ephy-about-handler.c:64 ../embed/ephy-about-handler.c:67 -#: ../embed/ephy-about-handler.c:117 ../embed/ephy-about-handler.c:120 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:65 ../embed/ephy-about-handler.c:68 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:118 ../embed/ephy-about-handler.c:121 msgid "Installed plugins" msgstr "Geïnstalleerde plug-ins" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) -#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "Yes" msgstr "Ja" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "No" msgstr "Nee" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134 msgid "MIME type" msgstr "MIME-type" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134 msgid "Description" msgstr "Omschrijving" # ui/epiphany.glade.h:109 -#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:81 ../embed/ephy-about-handler.c:134 msgid "Suffixes" msgstr "Achtervoegsels" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:172 ../embed/ephy-about-handler.c:175 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:173 ../embed/ephy-about-handler.c:176 msgid "Memory usage" msgstr "Geheugengebruik" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:208 ../embed/ephy-about-handler.c:210 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:209 ../embed/ephy-about-handler.c:211 msgid "Applications" msgstr "Toepassingen" -#: ../embed/ephy-about-handler.c:211 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:212 msgid "List of installed web applications" msgstr "Lijst van geïnstalleerde toepassingen" #. Note for translators: this refers to the installation date. -#: ../embed/ephy-about-handler.c:232 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:233 msgid "Installed on:" msgstr "Geïnstalleerd op:" +#: ../embed/ephy-about-handler.c:268 ../embed/ephy-about-handler.c:270 +msgid "Private Browsing" +msgstr "Privénavigatie" + +#: ../embed/ephy-about-handler.c:271 +msgid "" +"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode " +"will not show up in your browsing history and all stored information will be " +"cleared when you close the window." +msgstr "" +"Op dit moment browset u incognito. Pagina's die u in deze stand " +"bekijkt verschijnen niet in uw bladergeschiedenis en alle opgeslagen " +"informatie wordt gewist wanneer u het venster sluit." + # src/main.c:111 -#: ../embed/ephy-embed.c:676 +#: ../embed/ephy-embed.c:696 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Gebruik %s om volledig scherm te verlaten" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. -#: ../embed/ephy-embed.c:679 +#: ../embed/ephy-embed.c:699 msgid "ESC" msgstr "ESC" -#: ../embed/ephy-embed.c:679 +#: ../embed/ephy-embed.c:699 msgid "F11" msgstr "F11" -#: ../embed/ephy-embed.c:1018 +#: ../embed/ephy-embed.c:1087 msgid "Web Inspector" msgstr "Web-inspector" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:216 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:288 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Epiphany kan nu niet gebruikt worden. Initialisatie mislukt." @@ -945,17 +976,17 @@ msgstr "Meest bezocht" # ui/preferences.glade.h:170 #. characters -#: ../embed/ephy-web-view.c:66 ../embed/ephy-web-view.c:3720 +#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3611 msgid "Blank page" msgstr "Blanco pagina" -#: ../embed/ephy-web-view.c:748 +#: ../embed/ephy-web-view.c:686 msgid "Not now" msgstr "Niet nu" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 -#: ../embed/ephy-web-view.c:749 +#: ../embed/ephy-web-view.c:687 msgid "Store password" msgstr "Wachtwoord opslaan" @@ -963,39 +994,39 @@ msgstr "Wachtwoord opslaan" #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:762 +#: ../embed/ephy-web-view.c:700 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "Wilt u het wachtwoord voor %s in %s opslaan?" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1975 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1881 msgid "Deny" msgstr "Weigeren" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1976 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1882 msgid "Allow" msgstr "Toestaan" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1990 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1896 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "De pagina %s wil uw locatiegegevens weten." -#: ../embed/ephy-web-view.c:2409 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2349 msgid "None specified" msgstr "Niet opgegeven" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2418 ../embed/ephy-web-view.c:2436 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2358 ../embed/ephy-web-view.c:2376 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Oeps! Fout bij laden van %s" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2420 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2360 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Oeps! Deze website kon niet geladen worden" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2421 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2361 #, c-format msgid "" "

The website at %s seems to be unavailable. The precise " @@ -1008,17 +1039,17 @@ msgstr "" "uitgeschakeld zijn, of verhuisd naar een nieuw adres. Vergeet niet te " "controleren of uw internetverbinding correct functioneert.

" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2430 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2370 msgid "Try again" msgstr "Opnieuw proberen" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2438 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2378 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "" "Oeps! Deze site kan ervoor gezorgd hebben dat de webbrowser onverwachts werd " "afgesloten" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2440 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2380 #, c-format msgid "" "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.%s.

" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2448 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2388 msgid "Load again anyway" msgstr "Toch opnieuw laden" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2882 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2822 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.nl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" # src/mozcallbacks.c:424 #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:3178 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3118 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Laden van ‘%s’…" # src/mozcallbacks.c:424 -#: ../embed/ephy-web-view.c:3180 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3120 msgid "Loading…" msgstr "Laden…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:3976 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3867 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s bestanden" @@ -1165,28 +1196,37 @@ msgstr "" "Sinds Epiphany 3.6 is deze map verouderd, en heeft gepoogd deze instellingen " "te migreren naar ~/.config/epiphany" -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:890 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1023 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Voert alleen de n-de migratiestap uit" -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:892 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1025 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Bepaalt de vereiste versie van de migratie." -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:894 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1027 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Bepaalt het profiel voor de migratie" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:907 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1040 msgid "Epiphany profile migrator" msgstr "Epiphany-profielmigrator" -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:908 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1041 msgid "Epiphany profile migrator options" msgstr "Opties voor de Epiphany-profielmigrator" +#. Translators: The first %s is the username and the second one is the +#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and +#. * mail.google.com. +#. +#: ../lib/ephy-profile-utils.c:190 +#, c-format +msgid "Password for %s in a form in %s" +msgstr "Wachtwoord voor %s in een formulier op %s" + #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" @@ -1353,14 +1393,14 @@ msgstr "Klaar" msgid "Error downloading: %s" msgstr "Fout bij het downloaden: %s" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:784 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:847 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1307 -#: ../src/window-commands.c:277 +#: ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "Openen" @@ -1390,7 +1430,7 @@ msgstr "Sites" #. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229 -#: ../src/pdm-dialog.c:381 +#: ../src/pdm-dialog.c:352 msgid "Cl_ear" msgstr "_Wissen" @@ -2458,7 +2498,7 @@ msgstr "" "%s" # src/menu_callbacks.c:1286 -#: ../src/ephy-main.c:307 +#: ../src/ephy-main.c:310 msgid "Web options" msgstr "Web-opties" @@ -2775,19 +2815,19 @@ msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" # src/menubar.c:54 -#: ../src/ephy-window.c:1389 +#: ../src/ephy-window.c:1390 msgid "New _Tab" msgstr "Nieuw _tabblad" -#: ../src/ephy-window.c:1397 +#: ../src/ephy-window.c:1398 msgid "Go to most visited" msgstr "Ga naar meest bezocht" -#: ../src/pdm-dialog.c:362 +#: ../src/pdm-dialog.c:333 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Selecteer de persoonlijke gegevens die u wilt wissen" -#: ../src/pdm-dialog.c:365 +#: ../src/pdm-dialog.c:336 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " @@ -2799,21 +2839,21 @@ msgstr "" # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 -#: ../src/pdm-dialog.c:370 +#: ../src/pdm-dialog.c:341 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Alle persoonlijke gegevens wissen" # src/menubar.c:494 # ui/epiphany.glade.h:143 #. Cookies -#: ../src/pdm-dialog.c:404 +#: ../src/pdm-dialog.c:375 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #. Passwords -#: ../src/pdm-dialog.c:416 +#: ../src/pdm-dialog.c:387 msgid "Saved _passwords" msgstr "Opgeslagen _wachtwoorden" @@ -2822,17 +2862,17 @@ msgstr "Opgeslagen _wachtwoorden" # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #. History -#: ../src/pdm-dialog.c:428 +#: ../src/pdm-dialog.c:399 msgid "Hi_story" msgstr "_Geschiedenis" # ui/preferences.glade.h:50 #. Cache -#: ../src/pdm-dialog.c:440 +#: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "_Temporary files" msgstr "_Tijdelijke bestanden" -#: ../src/pdm-dialog.c:456 +#: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." @@ -2840,61 +2880,61 @@ msgstr "" "Merk op: U kunt deze actie niet ongedaan maken. De gegevens " "die u besluit te wissen zullen definitief verwijderd worden." -#: ../src/pdm-dialog.c:679 +#: ../src/pdm-dialog.c:650 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Uitsluitend versleutelde verbindingen" -#: ../src/pdm-dialog.c:680 +#: ../src/pdm-dialog.c:651 msgid "Any type of connection" msgstr "Eender welk type verbinding" # ui/preferences.glade.h:249 #. Session cookie -#: ../src/pdm-dialog.c:685 +#: ../src/pdm-dialog.c:656 msgid "End of current session" msgstr "Einde van huidige sessie" # ui/preferences.glade.h:207 -#: ../src/pdm-dialog.c:807 +#: ../src/pdm-dialog.c:778 msgid "Domain" msgstr "Domein" # ui/bookmarks.glade.h:27 -#: ../src/pdm-dialog.c:819 +#: ../src/pdm-dialog.c:790 msgid "Name" msgstr "Naam" # ui/epiphany.glade.h:156 -#: ../src/pdm-dialog.c:1342 +#: ../src/pdm-dialog.c:1308 msgid "Host" msgstr "Host" # ui/epiphany.glade.h:126 # ui/prompts.glade.h:3 -#: ../src/pdm-dialog.c:1355 +#: ../src/pdm-dialog.c:1321 msgid "User Name" msgstr "Gebruikersnaam" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 -#: ../src/pdm-dialog.c:1368 +#: ../src/pdm-dialog.c:1334 msgid "User Password" msgstr "Gebruikerswachtwoord" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: ../src/popup-commands.c:307 +#: ../src/popup-commands.c:321 msgid "Download Link" msgstr "Verwijzing downloaden" # src/menubar.c:63 -#: ../src/popup-commands.c:315 +#: ../src/popup-commands.c:329 msgid "Save Link As" msgstr "Verwijzing opslaan als" # src/context.c:67 -#: ../src/popup-commands.c:322 +#: ../src/popup-commands.c:336 msgid "Save Image As" msgstr "Afbeelding opslaan als" @@ -2933,22 +2973,22 @@ msgid "Select a Directory" msgstr "Kies een map" # src/menubar.c:63 -#: ../src/window-commands.c:355 +#: ../src/window-commands.c:358 msgid "Save" msgstr "Opslaan" -#: ../src/window-commands.c:781 +#: ../src/window-commands.c:844 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Een webtoepassing met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u haar vervangen?" # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 -#: ../src/window-commands.c:786 +#: ../src/window-commands.c:849 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" -#: ../src/window-commands.c:790 +#: ../src/window-commands.c:853 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." @@ -2956,33 +2996,33 @@ msgstr "" "Een toepassing met dezelfde naam bestaat al. Als u haar vervangt wordt zij " "overschreven." -#: ../src/window-commands.c:826 +#: ../src/window-commands.c:889 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "De toepassing ‘%s’ is klaar voor gebruik" -#: ../src/window-commands.c:829 +#: ../src/window-commands.c:892 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "Kon de toepassing ‘%s’ niet aanmaken" -#: ../src/window-commands.c:837 +#: ../src/window-commands.c:900 msgid "Launch" msgstr "Starten" # src/menubar.c:54 #. Show dialog with icon, title. -#: ../src/window-commands.c:876 +#: ../src/window-commands.c:940 msgid "Create Web Application" msgstr "Webtoepassing aanmaken" # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 -#: ../src/window-commands.c:881 +#: ../src/window-commands.c:945 msgid "C_reate" msgstr "_Aanmaken" -#: ../src/window-commands.c:1571 +#: ../src/window-commands.c:1635 msgid "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " @@ -2994,7 +3034,7 @@ msgstr "" "Software Foundation; ofwel versie 2, als ook (uw eigen keuze) elke latere " "versie." -#: ../src/window-commands.c:1575 +#: ../src/window-commands.c:1639 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -3006,7 +3046,7 @@ msgstr "" "VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN SPECIFIEK DOEL. Zie de GNU General " "Public License voor meer details." -#: ../src/window-commands.c:1579 +#: ../src/window-commands.c:1643 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -3017,20 +3057,20 @@ msgstr "" "naar de Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, " "Boston, MA 02110-1301, USA" -#: ../src/window-commands.c:1625 ../src/window-commands.c:1641 -#: ../src/window-commands.c:1652 +#: ../src/window-commands.c:1689 ../src/window-commands.c:1705 +#: ../src/window-commands.c:1716 msgid "Contact us at:" msgstr "Wij zijn te bereiken op:" -#: ../src/window-commands.c:1628 +#: ../src/window-commands.c:1692 msgid "Contributors:" msgstr "Met bijdragen van:" -#: ../src/window-commands.c:1631 +#: ../src/window-commands.c:1695 msgid "Past developers:" msgstr "Ex-ontwikkelaars:" -#: ../src/window-commands.c:1662 ../src/window-commands.c:1668 +#: ../src/window-commands.c:1726 ../src/window-commands.c:1732 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" @@ -3047,7 +3087,7 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:1698 +#: ../src/window-commands.c:1762 msgid "translator-credits" msgstr "" "Reinout van Schouwen \n" @@ -3060,26 +3100,26 @@ msgstr "" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/window-commands.c:1701 +#: ../src/window-commands.c:1765 msgid "Web Website" msgstr "Webstek van Web" # Cursorbladermodus?? -#: ../src/window-commands.c:1841 +#: ../src/window-commands.c:1905 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Cursornavigatie inschakelen?" -#: ../src/window-commands.c:1844 +#: ../src/window-commands.c:1908 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "Door op F7 te drukken zet u cursornavigatie aan of uit. Deze functie plaatst " -"een verplaatsbare cursor op webpagina's, zodat u met het toetsenbord door de " -"pagina kunt bewegen. Wilt u cursornavigatie inschakelen?" +"een verplaatsbare cursor op webpagina's, zodat u met het toetsenbord door " +"de pagina kunt bewegen. Wilt u cursornavigatie inschakelen?" -#: ../src/window-commands.c:1847 +#: ../src/window-commands.c:1911 msgid "_Enable" msgstr "_Inschakelen" -- cgit v1.2.3