From a9c4ed6070822eb98f2e075f88e05c3eaab1a664 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Carles Ferrando Date: Tue, 10 Apr 2012 23:52:47 +0200 Subject: [l10n]Updated Catalan (Valencian) translation --- po/ca@valencia.po | 3410 ++++++++++++++++++++++++++--------------------------- 1 file changed, 1670 insertions(+), 1740 deletions(-) (limited to 'po') diff --git a/po/ca@valencia.po b/po/ca@valencia.po index 1f8afc6f2..da2e29cc7 100644 --- a/po/ca@valencia.po +++ b/po/ca@valencia.po @@ -4,15 +4,16 @@ # Francesc Dorca , 2003. # Jordi Mallach , 2003, 2004, 2005. # Xavier Conde Rueda , 2004, 2005. -# Gil Forcada , 2006-2011. +# Gil Forcada , 2006-2011, 2012. +# Jordi Serratosa , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 1.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2011-09-26 14:22+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2011-09-19 21:29+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2012-04-10 23:52+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-10 13:01+0100\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca-XV\n" @@ -21,18 +22,6 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 -msgid "Browse and organize your bookmarks" -msgstr "Navegueu per les adreces d'interés i organitzeu-les" - -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 -msgid "Epiphany Web Bookmarks" -msgstr "Adreces web d'interés de l'Epiphany" - -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 -msgid "Web Bookmarks" -msgstr "Adreces web d'interés" - #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Cerca a la web" @@ -52,386 +41,366 @@ msgstr "http://www.google.cat" msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.cat/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 -msgid "Browse the web" -msgstr "Navegueu per la web" +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:73 +#: ../src/ephy-main.c:321 ../src/ephy-main.c:466 ../src/window-commands.c:1212 +msgid "Web" +msgstr "Web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 -msgid "Epiphany" -msgstr "Epiphany" +msgid "Web Browser" +msgstr "Navegador web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador web Epiphany" -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:460 -msgid "Web Browser" -msgstr "Navegador web" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 -msgid "Certificate _Fields" -msgstr "Camps del certi_ficat" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 -msgid "Certificate _Hierarchy" -msgstr "_Jerarquia de certificats" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 -msgid "Common Name:" -msgstr "Nom comú:" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 -msgid "Details" -msgstr "Detalls" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 -msgid "Expires On:" -msgstr "Caduca el:" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 -msgid "Field _Value" -msgstr "_Valor del camp" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 -msgid "Fingerprints" -msgstr "Empremtes" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 -msgid "General" -msgstr "General" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 -msgid "Issued By" -msgstr "Emès per" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 -msgid "Issued On:" -msgstr "Emés el:" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 -msgid "Issued To" -msgstr "Emès per a" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 -msgid "MD5 Fingerprint:" -msgstr "Empremta MD5:" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 -msgid "Organization:" -msgstr "Organització:" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 -msgid "Organizational Unit:" -msgstr "Unitat organitzativa:" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 -msgid "SHA1 Fingerprint:" -msgstr "Empremta SHA1:" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 -msgid "Serial Number:" -msgstr "Número de sèrie:" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 -msgid "Validity" -msgstr "Validesa" - -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 -msgid "_Automatic" -msgstr "_Automàtic" - -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 -msgid "_Use a different encoding:" -msgstr "_Utilitza una codificació diferent:" - -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 -msgid "Clear _All..." -msgstr "Neteja-ho _tot..." - -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 -msgid "Cookies" -msgstr "Galetes" - -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 -msgid "Passwords" -msgstr "Contrasenyes" - -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 -msgid "Personal Data" -msgstr "Dades personals" +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 +msgid "Browse the web" +msgstr "Navegueu per la web" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 -msgid "Text Encoding" -msgstr "Codificació del text" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 +msgid "Browse with caret" +msgstr "Navega amb cursor" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 -msgid "Use the encoding specified by the document" -msgstr "Fes servir la codificació especificada en el document" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2 +msgid "URL Search" +msgstr "URL de cerca" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 -msgid "_Show passwords" -msgstr "Mo_stra les contrasenyes" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3 +msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." +msgstr "" +"Cadena de cerca per a les paraules clau introduïdes a la barra de l'URL." -#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 -msgid "Sign Text" -msgstr "Signa el text" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4 +msgid "User agent" +msgstr "Agent d'usuari" -#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5 msgid "" -"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " -"sign the text with and enter its password below." +"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " +"servers." msgstr "" -"Per confirmar que voleu signar el text d'ací sobre, seleccioneu el " -"certificat amb el que ho vulgueu fer i escriviu la contrasenya a sota." - -#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 -msgid "_Certificate:" -msgstr "_Certificat:" +"Cadena que s'utilitzarà com a agent d'usuari, per identificar el navegador " +"als servidors web." -#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 -msgid "_Password:" -msgstr "_Contrasenya:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6 +msgid "Automatic downloads" +msgstr "Baixades automàtiques" -#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 -msgid "_View Certificate…" -msgstr "_Visualitza el certificat…" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7 +msgid "" +"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " +"to the download folder and opened with the appropriate application." +msgstr "" +"Quan el navegador no pot obrir els fitxers, es baixen automàticament a la " +"carpeta de baixades i s'obren amb l'aplicació apropiada." -#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 -msgid "For example, not from advertisers on these sites" -msgstr "Per exemple, no de les publicitats dels propis llocs" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8 +msgid "" +"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" +msgstr "" +"Feu clic amb el botó del mig per obrir la pàgina web a la qual enllaça el " +"text seleccionat" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 -msgid "A_utomatically open downloaded files" -msgstr "Obri a_utomàticament els fitxers baixats" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9 +msgid "" +"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " +"the currently selected text." +msgstr "" +"En fer clic al botó del mig a la subfinestra de la vista principal s'obrirà " +"la pàgina web a la qual enllaça el text seleccionat." -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 -msgid "Add Language" -msgstr "Afig un idioma" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 +msgid "Force new windows to be opened in tabs" +msgstr "Força que les finestres noves s'òbriguen en pestanyes" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 -msgid "Allow popup _windows" -msgstr "Permet les _finestres emergents" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 +msgid "" +"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." +msgstr "" +"Força que s'òbriguen pestanyes en comptes de finestres noves en les " +"sol·licituds de finestres noves." -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 -msgid "Choose a l_anguage:" -msgstr "Trieu un idiom_a:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 +msgid "Remember passwords" +msgstr "Recorda les contrasenyes" -#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the -#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, -#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) -#. -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:606 -#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 -msgid "Cl_ear" -msgstr "N_eteja" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 +msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." +msgstr "Si s'alcen i es preomplen les contrasenyes als llocs web." -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 -msgid "De_fault:" -msgstr "Per de_fecte:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 +msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" +msgstr "Gestiona automàticament l'estat de desconnectat amb el NetworkManager" -#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 -msgid "Downloads" -msgstr "Baixades" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 +msgid "Enable smooth scrolling" +msgstr "Habilita el desplaçament suau" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 -msgid "Enable Java_Script" -msgstr "Habilita el Java_Script" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 +#, fuzzy +msgid "Active extensions" +msgstr "Llista les extensions actives." -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 -msgid "Enable _plugins" -msgstr "Habilita els _connectors" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 +msgid "Lists the active extensions." +msgstr "Llista les extensions actives." -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 -msgid "Encodings" -msgstr "Codificacions" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 +msgid "Don't use an external application to view page source." +msgstr "" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 -msgid "Fonts" -msgstr "Tipus de lletres" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 +msgid "Show toolbars by default" +msgstr "Mostra les barres d'eines per defecte" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 -msgid "Fonts & Style" -msgstr "Tipus de lletres i estils" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 +msgid "Toolbar style" +msgstr "Estil de la barra d'eines" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 -msgid "Home page" -msgstr "Pàgina d'inici" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 +msgid "" +"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" +"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " +"\"text\"." +msgstr "" +"L'estil de la barra d'eines. Els valors permesos són «» (fa servir l'estil " +"predeterminat del GNOME), «both» (text i icones), «icons» i «text»." -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../src/prefs-dialog.c:774 -msgid "Language" -msgstr "Idioma" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 +msgid "Always show the tab bar" +msgstr "Mostra sempre la barra de pestanyes" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 -msgid "Languages" -msgstr "Idiomes" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 +msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." +msgstr "Mostra la barra de pestanyes encara que només hi haja una pestanya." -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 -msgid "MB" -msgstr "MB" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 +msgid "Visibility of the downloads window" +msgstr "Visibilitat de la finestra de baixades" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 -msgid "Monospace font:" -msgstr "Tipus de lletra d'amplada fixa:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 +msgid "" +"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " +"when new downloads are started." +msgstr "" +"Mostra o oculta la finestra de baixades. Si està oculta es mostrarà una " +"notificació quan s'inicie una baixada nova." -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 -msgid "Only _from sites you visit" -msgstr "Només _dels llocs que visiteu" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 +#, fuzzy +msgid "Minimum font size" +msgstr "Mida _mínima del tipus de lletra:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 -msgid "Preferences" -msgstr "Preferències" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 +#, fuzzy +msgid "Use GNOME fonts" +msgstr "_Utilitza els tipus de lletra del sistema" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 -msgid "Privacy" -msgstr "Privadesa" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 +msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." +msgstr "" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 -msgid "Sans serif font:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 +#, fuzzy +msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Tipus de lletra sans serif:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 -msgid "Serif font:" -msgstr "Tipus de lletra serif:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 +msgid "" +"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " +"is set." +msgstr "" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 -msgid "Set to Current _Page" -msgstr "Estableix-la com a la _pàgina actual" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 +#, fuzzy +msgid "Custom serif font" +msgstr "Tipus de lletra sans serif:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 -msgid "Set to _Blank Page" -msgstr "Estableix-la com a pà_gina en blanc" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 +msgid "" +"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " +"set." +msgstr "" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 -msgid "Spell checking" -msgstr "Verificació de l'ortografia" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 +#, fuzzy +msgid "Custom monospace font" +msgstr "Tipus de lletra d'amplada fixa:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 -msgid "Style" -msgstr "Estil" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 +msgid "" +"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " +"is set." +msgstr "" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 -msgid "Temporary Files" -msgstr "Fitxers temporals" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 +msgid "Use own colors" +msgstr "Utilitza els colors personals" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 -msgid "Use custom _stylesheet" -msgstr "Utilitza un _full d'estils en cascada personalitzat" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 +msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." +msgstr "Utilitza els colors personals en lloc dels de la pàgina." -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 -msgid "Web Content" -msgstr "Contingut web" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 +#, fuzzy +msgid "Use own fonts" +msgstr "Utilitza els colors personals" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 -msgid "_Address:" -msgstr "_Adreça:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 +msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." +msgstr "Fes servir els tipus de lletra personals en comptes dels del document." -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 -msgid "_Always accept" -msgstr "_Accepta-les sempre" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 +msgid "Use a custom CSS" +msgstr "" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 -msgid "_Disk space:" -msgstr "Espai al _disc:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 +msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." +msgstr "" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 -msgid "_Download folder:" -msgstr "Carpeta de les _baixades:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 +#, fuzzy +msgid "Enable spell checking" +msgstr "Habilita la _verificació de l'ortografia" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 -msgid "_Edit Stylesheet…" -msgstr "_Edita el full d'estil…" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 +msgid "Spell check any text typed in editable areas." +msgstr "" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 -msgid "_Enable spell checking" -msgstr "Habilita la _verificació de l'ortografia" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 +msgid "Default encoding" +msgstr "Codificació per defecte" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 -msgid "_Never accept" -msgstr "_No n'acceptis mai" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 +msgid "" +"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." +msgstr "" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42 -msgid "_Remember passwords" -msgstr "_Recorda les contrasenyes" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 +msgid "Size of disk cache" +msgstr "Mida de la memòria cau del disc" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43 -msgid "_Use system fonts" -msgstr "_Utilitza els tipus de lletra del sistema" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 +msgid "Size of disk cache, in MB." +msgstr "Mida de la memòria cau del disc, en MB." -#: ../data/glade/print.ui.h:1 -msgid "As laid out on the _screen" -msgstr "Com es mostra a la _pantalla" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 ../src/prefs-dialog.ui.h:36 +msgid "Languages" +msgstr "Idiomes" -#: ../data/glade/print.ui.h:2 -msgid "Background" -msgstr "Fons" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 +msgid "Preferred languages, two letter codes." +msgstr "Idiomes preferits (codis de dues lletres)." -#: ../data/glade/print.ui.h:3 -msgid "Footers" -msgstr "Peus de pàgina" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 +msgid "Cookie accept" +msgstr "Accepta la galeta" -#: ../data/glade/print.ui.h:4 -msgid "Frames" -msgstr "Marcs" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 +msgid "" +"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " +"site\" and \"nowhere\"." +msgstr "" +"L'origen de les galetes que s'acceptaran. Els valors poden ser " +"«anywhere» (de tots), «current site» (de l'actual) i «nowhere» (d'enlloc)." -#: ../data/glade/print.ui.h:5 -msgid "Headers" -msgstr "Capçaleres" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 +msgid "Image animation mode" +msgstr "Mode d'animació de les imatges" -#: ../data/glade/print.ui.h:6 -msgid "O_nly the selected frame" -msgstr "_Només el marc seleccionat" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 +msgid "" +"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " +"\"disabled\"." +msgstr "" +"Com s'han de presentar les imatges animades. Els valors possibles són " +"«normal», «once» (una vegada) i «disabled» (inhabilitades)." -#: ../data/glade/print.ui.h:7 -msgid "P_age title" -msgstr "Títol de pàgin_a" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 +msgid "Allow popups" +msgstr "Permet les finestres emergents" -#: ../data/glade/print.ui.h:8 -msgid "Page _numbers" -msgstr "_Números de pàgina" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 +msgid "" +"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +msgstr "" +"Permet als llocs web obrir finestres noves utilitzant JavaScript (si el " +"JavaScript està habilitat)." -#: ../data/glade/print.ui.h:9 -msgid "Print background c_olors" -msgstr "Imprimeix els c_olors de fons" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 +#, fuzzy +msgid "Enable Plugins" +msgstr "Habilita els _connectors" -#: ../data/glade/print.ui.h:10 -msgid "Print background i_mages" -msgstr "Imprimeix la i_matge de fons" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 +msgid "Enable JavaScript" +msgstr "Habilita el JavaScript" -#: ../data/glade/print.ui.h:11 -msgid "_Date" -msgstr "_Data" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 +#, fuzzy +msgid "Enable WebGL" +msgstr "Habilitat" -#: ../data/glade/print.ui.h:12 -msgid "_Each frame separately" -msgstr "_Cada marc per separat" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 +msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." +msgstr "" -#: ../data/glade/print.ui.h:13 -msgid "_Page address" -msgstr "Adreça de la _pàgina" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 +msgid "The downloads folder" +msgstr "La carpeta de baixades" -#: ../embed/ephy-download.c:171 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 +msgid "" +"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " +"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." +msgstr "" +"El camí de la carpeta on s'han de baixar els fitxers; o " +"«Downloads» (baixades) per fer servir la carpeta de baixades, o " +"«Desktop» (escriptori) per fer servir l'escriptori." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 +msgid "History pages time range" +msgstr "Interval de temps de les pàgines de la història" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 +#, fuzzy +msgid "Whether to show the title column in the history window." +msgstr "Si s'imprimirà el títol de la pàgina a la capçalera." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 +#, fuzzy +msgid "Whether to show the address column in the history window." +msgstr "Si s'imprimirà l'adreça de la pàgina a la capçalera." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 +#, fuzzy +msgid "Whether to show the date-time column in the history window." +msgstr "Si s'imprimirà la data en el peu de pàgina." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 +#, fuzzy +msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." +msgstr "Si s'imprimirà el títol de la pàgina a la capçalera." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 +#, fuzzy +msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." +msgstr "Si s'imprimirà l'adreça de la pàgina a la capçalera." + +#: ../embed/ephy-download.c:217 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" -#: ../embed/ephy-embed.c:568 +#: ../embed/ephy-embed.c:692 msgid "Web Inspector" msgstr "Inspector web" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:233 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:207 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "No es pot utilitzar l'Epiphany. Ha fallat la inicialització." -#: ../embed/ephy-embed-single.c:485 -msgid "" -"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " -"considered to have a broken certificate." -msgstr "" -"No s'ha trobat el fitxer de certificats CA que s'hauria d'utilitzar. Es " -"considerarà que tots els llocs web SSL tenen el certificat trencat." - #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" @@ -760,117 +729,109 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconeguda (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:474 -msgid "All" -msgstr "Tots" - -#: ../embed/ephy-history.c:640 -msgid "Others" -msgstr "Altres" - -#: ../embed/ephy-history.c:646 -msgid "Local files" -msgstr "Fitxers locals" - -#: ../embed/ephy-request-about.c:98 ../embed/ephy-request-about.c:101 +#: ../embed/ephy-request-about.c:101 ../embed/ephy-request-about.c:104 msgid "Installed plugins" msgstr "Connectors instal·lats" -#: ../embed/ephy-request-about.c:113 +#: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" -#: ../embed/ephy-request-about.c:113 +#: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "Yes" -msgstr "Sí" +msgstr "Sí" -#: ../embed/ephy-request-about.c:113 +#: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "No" msgstr "No" -#: ../embed/ephy-request-about.c:114 +#: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "MIME type" msgstr "Tipus MIME" -#: ../embed/ephy-request-about.c:114 +#: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "Description" msgstr "Descripció" -#: ../embed/ephy-request-about.c:114 +#: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "Suffixes" msgstr "Sufixos" -#: ../embed/ephy-request-about.c:143 +#: ../embed/ephy-request-about.c:146 ../embed/ephy-request-about.c:149 msgid "Memory usage" msgstr "Ús de la memòria" -#: ../embed/ephy-request-about.c:171 ../embed/ephy-request-about.c:173 +#: ../embed/ephy-request-about.c:175 ../embed/ephy-request-about.c:177 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" -#: ../embed/ephy-request-about.c:174 +#: ../embed/ephy-request-about.c:178 msgid "List of installed web applications" msgstr "Llista de les aplicacions web instal·lades" #. Note for translators: this refers to the installation date. -#: ../embed/ephy-request-about.c:191 +#: ../embed/ephy-request-about.c:195 msgid "Installed on:" msgstr "Data d'instal·lació:" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3435 +#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3441 msgid "Blank page" msgstr "Pàgina en blanc" -#: ../embed/ephy-web-view.c:753 -msgid "Not now" -msgstr "Ara no" +#: ../embed/ephy-web-view.c:770 +msgid "_Not now" +msgstr "Ara _no" -#: ../embed/ephy-web-view.c:758 -msgid "Store password" -msgstr "Alça la contrasenya" +#: ../embed/ephy-web-view.c:775 +msgid "_Store password" +msgstr "Al_ça la contrasenya" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:769 +#: ../embed/ephy-web-view.c:786 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "Voleu alçar la contrasenya de %s a %s?" +#: ../embed/ephy-web-view.c:1133 +msgid "Plugins" +msgstr "Connectors" + #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1728 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1784 msgid "Deny" msgstr "Denega" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1734 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1790 msgid "Allow" msgstr "Permet" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1741 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1797 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "La pàgina %s vol saber la vostra ubicació." -#: ../embed/ephy-web-view.c:2023 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2118 msgid "None specified" msgstr "No se n'ha especificat cap" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2032 ../embed/ephy-web-view.c:2050 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2127 ../embed/ephy-web-view.c:2145 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "S'ha produït un error en carregar %s" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2034 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2129 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "No s'ha pogut mostrar este lloc web" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2035 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2130 #, c-format msgid "" "

The website at %s seems to be unavailable. The precise " @@ -883,15 +844,15 @@ msgstr "" "temporalment o que haja canviat d'adreça. Comproveu també que vos funciona " "la connexió a Internet.

" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2044 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2139 msgid "Try again" msgstr "Torna-ho a provar" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2052 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2147 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "Este lloc web hauria fet que es tanqués inesperadament el navegador" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2054 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2149 #, c-format msgid "" "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

Podria tornar a passar si la carregueu de nou. Si " "passa, informeu-ne als desenvolupadors de %s.

" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2062 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2157 msgid "Load again anyway" msgstr "Torna-la a carregar igualment" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2337 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2428 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.cat/search?q=%s&ie=UTF-8&hl=ca&oe=UTF-8" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2527 -msgid "Plugins" -msgstr "Connectors" - #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:2634 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2773 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "S'està carregant «%s»…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2636 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2775 msgid "Loading…" msgstr "S'està carregant…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:3639 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3645 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s Fitxers" @@ -970,140 +927,77 @@ msgstr "" msgid "Not a launchable item" msgstr "No és un element executable" -#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. -#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets -#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s -#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to -#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language -#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, -#. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988 -#, c-format -msgid "Show “_%s”" -msgstr "Mostra «_%s»" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481 -msgid "_Move on Toolbar" -msgstr "_Mou a la barra d'eines" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482 -msgid "Move the selected item on the toolbar" -msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483 -msgid "_Remove from Toolbar" -msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484 -msgid "Remove the selected item from the toolbar" -msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485 -msgid "_Delete Toolbar" -msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486 -msgid "Remove the selected toolbar" -msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 -msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessió" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 -msgid "Specify file containing saved configuration" -msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració alçada" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:89 ../src/ephy-main.c:91 -msgid "FILE" -msgstr "FITXER" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 -msgid "Specify session management ID" -msgstr "Especifica l'identificador del gestor de sessió" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 -msgid "ID" -msgstr "IDENTIFICADOR" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 -msgid "Session management options:" -msgstr "Opcions del gestor de sessió:" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 -msgid "Show session management options" -msgstr "Mostra les opcions del gestor de sessió" - -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489 -msgid "Separator" -msgstr "Separador" - -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:382 msgid "All supported types" msgstr "Tots els tipus implementats" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:393 msgid "Web pages" msgstr "Pàgines web" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:401 msgid "Images" msgstr "Imatges" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:409 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" +#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:116 ../src/prefs-dialog.ui.h:4 +msgid "Downloads" +msgstr "Baixades" + #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:162 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:325 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:326 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "No s'ha pogut crear un directori temporal a «%s»." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:421 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:422 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Ja existeix el fitxer «%s». Hauríeu de moure'l." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:432 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:433 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»." -#: ../lib/ephy-gui.c:292 +#: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "No es pot escriure al directori «%s»" -#: ../lib/ephy-gui.c:296 +#: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "No teniu permís per crear fitxers en este directori." -#: ../lib/ephy-gui.c:299 +#: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "No es pot escriure al directori" -#: ../lib/ephy-gui.c:329 +#: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "No es pot sobreescriure el fitxer existent «%s»" -#: ../lib/ephy-gui.c:333 +#: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Ja existeix un fitxer amb este nom i no teniu permisos per sobreescriure'l." -#: ../lib/ephy-gui.c:336 +#: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "No es pot sobreescriure el fitxer" -#: ../lib/ephy-gui.c:391 +#: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda: %s" @@ -1122,38 +1016,10 @@ msgstr "" "una contrasenya mestra, introduïu-la ací sota si voleu que l'Epiphany les " "importi." -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:82 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer de les galetes de Mozilla." -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 -msgid "Popup Windows" -msgstr "Finestres emergents" - -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098 -msgid "History" -msgstr "Historial" - -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 -#: ../src/ephy-window.c:1634 -msgid "Bookmark" -msgstr "Adreça d'interés" - -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1638 -msgid "Bookmarks" -msgstr "Adreces d'interés" - -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277 -msgid "Address Entry" -msgstr "Entrada d'adreça" - -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 -msgid "_Download" -msgstr "_Baixada" - #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" @@ -1188,7 +1054,7 @@ msgid "%b %d %Y" msgstr "%d de %b de %Y" #. impossible time or broken locale settings -#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1872 +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" @@ -1228,115 +1094,145 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101 +#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 +msgid "Others" +msgstr "Altres" + +#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364 +msgid "Local files" +msgstr "Fitxers locals" + +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "falta %u:%02u hora" msgstr[1] "falten %u:%02u hores" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "falta %u hora" msgstr[1] "falten %u hores" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "falta %u:%02u minut" msgstr[1] "falten %u:%02u minuts" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "falta %u segon" msgstr[1] "falten %u segons" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:164 msgid "Finished" msgstr "Acabat" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:203 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "S'ha produït un error en la baixada: %s" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 ../src/window-commands.c:534 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 ../src/window-commands.c:482 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1626 -#: ../src/window-commands.c:315 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1311 +#: ../src/window-commands.c:263 msgid "Open" msgstr "Obri" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286 msgid "Show in folder" msgstr "Mostra'l a la carpeta" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:462 msgid "Starting…" msgstr "S'està iniciant…" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:889 +#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:230 +msgid "All sites" +msgstr "Tots els llocs web" + +#: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46 +msgid "Sites" +msgstr "Llocs" + +#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the +#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, +#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) +#. +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:462 ../src/ephy-history-window.c:230 +#: ../src/pdm-dialog.c:352 ../src/prefs-dialog.ui.h:32 +msgid "Cl_ear" +msgstr "N_eteja" + +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:742 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Arrossegueu i deixeu anar esta icona per crear un enllaç a esta pàgina" -#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 +#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162 msgid "Clear" msgstr "Neteja" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 -#, c-format -msgid "%s:" -msgstr "%s:" +#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1662 +msgid "Title" +msgstr "Títol" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499 -#, c-format -msgid "Executes the script “%s”" -msgstr "Executa l'script «%s»" +#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673 +msgid "Address" +msgstr "Adreça" + +#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59 +msgid "Date" +msgstr "Data" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d de _paregut" msgstr[1] "%d de _semblants" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Unifica amb %d adreça d'interés igual" msgstr[1] "_Unifica amb %d adreces d'interés iguals" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Mostra «%s»" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Propietats de «%s»" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dreça:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "T_opics:" msgstr "Te_mes:" @@ -1344,317 +1240,266 @@ msgstr "Te_mes:" msgid "Sho_w all topics" msgstr "M_ostra tots els temes" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Entertainment" msgstr "Entreteniment" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "News" msgstr "Notícies" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Shopping" msgstr "Compres" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Sports" msgstr "Esports" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Travel" msgstr "Viatges" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Work" msgstr "Faena" -#. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435 -#, c-format -msgid "Update bookmark “%s”?" -msgstr "Voleu actualitzar l'adreça d'interés «%s»?" - -#. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440 -#, c-format -msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." -msgstr "La pàgina d'adreça d'interés s'ha traslladat a «%s»." - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 -msgid "_Don't Update" -msgstr "No l'a_ctualitzis" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 -msgid "_Update" -msgstr "Act_ualitza-la" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449 -msgid "Update Bookmark?" -msgstr "Voleu actualitzar l'adreça d'interés?" - -#. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180 -msgctxt "bookmarks" -msgid "All" -msgstr "Totes" - -#. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183 -msgctxt "bookmarks" -msgid "Most Visited" -msgstr "Les més visitades" +#. Translators: this topic contains all bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:951 +msgctxt "bookmarks" +msgid "All" +msgstr "Totes" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:955 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "No classificades" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:960 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Llocs propers" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1179 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125 msgid "Remove from this topic" msgstr "Suprimeix este tema" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 -#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 +#: ../src/ephy-history-window.c:128 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 -#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 +#: ../src/ephy-history-window.c:129 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 -#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 +#: ../src/ephy-history-window.c:130 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 -#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 +#: ../src/ephy-history-window.c:131 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "_New Topic" msgstr "Tema _nou" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "Create a new topic" msgstr "Crea un tema nou" -#. FIXME ngettext #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134 -#: ../src/ephy-history-window.c:612 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 +#: ../src/ephy-history-window.c:135 ../src/ephy-history-window.c:638 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Obri en una _finestra nova" msgstr[1] "Obri en _finestres noves" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Obri l'adreça d'interés seleccionada en una finestra nova" -#. FIXME ngettext -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137 -#: ../src/ephy-history-window.c:615 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164 +#: ../src/ephy-history-window.c:138 ../src/ephy-history-window.c:641 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Obri en una pes_tanya nova" msgstr[1] "Obri en pes_tanyes noves" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Obri l'adreça d'interés seleccionada en una pestanya nova" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_Rename…" msgstr "Canvia el _nom…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Canvia de nom l'adreça d'interés o tema seleccionat" -#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "" "Visualitza o modifica les propietats de l'adreça d'interés seleccionada" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importa les adreces d'interés…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Importa les adreces d'interés d'un altre navegador o d'un fitxer d'adreces" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Exporta les adreces d'interés…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exporta les adreces d'interés a un fitxer" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 +#: ../src/ephy-history-window.c:144 ../src/ephy-window.c:106 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Tanca la finestra d'adreces d'interés" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 -#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:115 msgid "Cu_t" msgstr "Re_talla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 -#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +#: ../src/ephy-history-window.c:150 msgid "Cut the selection" msgstr "Retalla la selecció" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305 -#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 -#: ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174 +#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-history-window.c:651 +#: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 -#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/ephy-history-window.c:153 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selecció" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 -#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: ../src/ephy-history-window.c:155 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Paste" -msgstr "_Enganxa" +msgstr "_Apega" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 -#: ../src/ephy-history-window.c:155 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/ephy-history-window.c:156 msgid "Paste the clipboard" -msgstr "Enganxa el porta-retalls" +msgstr "Apega el porta-retalls" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 -#: ../src/ephy-history-window.c:157 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Suprimeix l'adreça d'interés o tema seleccionat" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 -#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/ephy-history-window.c:161 ../src/ephy-window.c:123 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_a-ho tot" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Selecciona totes les adreces d'interés o el text" #. Help Menu -#. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 -#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:267 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostra l'ajuda de les adreces d'interés" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:270 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 msgid "_About" msgstr "_Quant a" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:271 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +#: ../src/ephy-history-window.c:173 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostra informació dels creadors del navegador" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -msgid "_Show on Toolbar" -msgstr "Mo_stra'l a la barra d'eines" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 -msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" -msgstr "Mostra l'adreça d'interés seleccionada a la barra d'eines" - #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 -#: ../src/ephy-history-window.c:186 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "_Title" msgstr "_Títol" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "Show the title column" msgstr "Mostra la columna de títol" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1796 -#: ../src/ephy-history-window.c:1229 -msgid "Address" -msgstr "Adreça" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 -#: ../src/ephy-history-window.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "Show the address column" msgstr "Mostra la columna d'adreça" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 msgid "Type a topic" msgstr "Escriviu un tema" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Voleu suprimir el tema «%s»?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 msgid "Delete this topic?" msgstr "Voleu suprimir este tema?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -1663,44 +1508,44 @@ msgstr "" "queden sense categoria, sempre que no pertanyin a altres temes. No se " "suprimiran les adreces d'interés." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Suprimeix el tema" #. FIXME: proper i18n after freeze -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Perfil «%s» del Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 msgid "Import failed" msgstr "Ha fallat la importació" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550 msgid "Import Failed" msgstr "Ha fallat la importació" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " @@ -1709,78 +1554,67 @@ msgstr "" "No s'han pogut importar les adreces d'interés de «%s» perquè el fitxer està " "malmés o és d'un tipus no implementat." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importa les adreces d'interés d'un fitxer" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Adreces d'interés del Firefox/Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Adreces d'interés del Konqueror/Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Adreces d'interés de l'Epiphany" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exporta les adreces d'interés" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1536 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Adreces d'interés" + #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:888 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769 msgid "File f_ormat:" msgstr "F_ormat del fitxer:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importa les adreces d'interés" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:939 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820 msgid "I_mport" msgstr "I_mporta" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:836 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importa les adreces d'interés de:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856 msgid "File" msgstr "Fitxer" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1301 -#: ../src/ephy-history-window.c:621 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170 +#: ../src/ephy-history-window.c:647 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copia l'adreça" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1549 -#: ../src/ephy-history-window.c:949 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1411 +#: ../src/ephy-history-window.c:800 msgid "_Search:" msgstr "_Cerca:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1715 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1592 msgid "Topics" msgstr "Temes" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785 -#: ../src/ephy-history-window.c:1220 -msgid "Title" -msgstr "Títol" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 -msgid "Show properties for this bookmark" -msgstr "Mostra les propietats d'esta adreça d'interés" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 -msgid "Open this bookmark in a new tab" -msgstr "Obri l'adreça d'interés en una pestanya nova" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 -msgid "Open this bookmark in a new window" -msgstr "Obri l'adreça d'interés en una finestra nova" - #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" @@ -1790,19 +1624,31 @@ msgstr "Obri en pes_tanyes noves" msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Obri les adreces d'interés d'este tema en pestanyes noves" -#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 -msgid "Related" -msgstr "Relacionat" - -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 -msgid "Topic" -msgstr "Temes" - #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Crea el tema «%s»" +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 +msgid "Stop" +msgstr "Para" + +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 +msgid "Stop current data transfer" +msgstr "Para la transferència de dades actual" + +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:138 +msgid "_Reload" +msgstr "To_rna a carregar" + +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 +msgid "Display the latest content of the current page" +msgstr "Mostra el darrer contingut de la pàgina actual" + +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:301 ../src/prefs-dialog.ui.h:34 +msgid "Encodings" +msgstr "Codificacions" + #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Altres…" @@ -1815,6 +1661,10 @@ msgstr "Altres codificacions" msgid "_Automatic" msgstr "_Automàtic" +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:338 ../src/epiphany.ui.h:8 +msgid "Use the encoding specified by the document" +msgstr "Fes servir la codificació especificada en el document" + #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "No s'ha trobat" @@ -1854,71 +1704,67 @@ msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Troba la següent aparició de la cadena que s'ha de cercar" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:617 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Ix de la pantalla completa" -#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307 -msgid "Go" -msgstr "Vés" - -#: ../src/ephy-history-window.c:135 +#: ../src/ephy-history-window.c:136 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Obri l'enllaç d'historial seleccionat en una finestra nova" -#: ../src/ephy-history-window.c:138 +#: ../src/ephy-history-window.c:139 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Obri l'enllaç d'historial seleccionat en una pestanya nova" -#: ../src/ephy-history-window.c:140 +#: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "A_fig una adreça d'interés…" -#: ../src/ephy-history-window.c:141 +#: ../src/ephy-history-window.c:142 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Anota l'enllaç d'historial seleccionat com a adreça d'interés" -#: ../src/ephy-history-window.c:144 +#: ../src/ephy-history-window.c:145 msgid "Close the history window" msgstr "Tanca la finestra de l'historial" -#: ../src/ephy-history-window.c:158 +#: ../src/ephy-history-window.c:159 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Suprimeix l'enllaç seleccionat de l'historial" -#: ../src/ephy-history-window.c:161 +#: ../src/ephy-history-window.c:162 msgid "Select all history links or text" msgstr "Selecciona tots els enllaços o el text de l'historial" -#: ../src/ephy-history-window.c:163 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear _History" msgstr "Neteja l'_historial" -#: ../src/ephy-history-window.c:164 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Neteja l'historial de navegació" -#: ../src/ephy-history-window.c:169 +#: ../src/ephy-history-window.c:170 msgid "Display history help" msgstr "Mostra l'ajuda de l'historial" -#: ../src/ephy-history-window.c:188 +#: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "_Address" msgstr "_Adreça" -#: ../src/ephy-history-window.c:190 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "_Date and Time" msgstr "_Data i hora" -#: ../src/ephy-history-window.c:191 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 msgid "Show the date and time column" msgstr "Mostra la columna de data i hora" -#: ../src/ephy-history-window.c:217 +#: ../src/ephy-history-window.c:220 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Voleu netejar l'historial de navegació?" -#: ../src/ephy-history-window.c:221 +#: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -1926,93 +1772,93 @@ msgstr "" "En netejar l'historial de navegació, tots els enllaços de l'historial se " "suprimiran definitivament." -#: ../src/ephy-history-window.c:236 +#: ../src/ephy-history-window.c:239 msgid "Clear History" msgstr "Neteja l'historial" -#: ../src/ephy-history-window.c:958 +#: ../src/ephy-history-window.c:809 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Els darrers 30 minuts" -#: ../src/ephy-history-window.c:959 +#: ../src/ephy-history-window.c:810 msgid "Today" msgstr "Hui" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965 -#: ../src/ephy-history-window.c:971 +#: ../src/ephy-history-window.c:812 ../src/ephy-history-window.c:816 +#: ../src/ephy-history-window.c:822 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Fa %d dia" msgstr[1] "Fa %d dies" -#: ../src/ephy-history-window.c:1157 -msgid "Sites" -msgstr "Llocs" - -#: ../src/ephy-history-window.c:1237 -msgid "Date" -msgstr "Data" +#: ../src/ephy-history-window.c:826 +msgid "All history" +msgstr "Tot l'historial" -#: ../src/ephy-main.c:74 ../src/ephy-main.c:325 ../src/window-commands.c:1346 -msgid "GNOME Web Browser" -msgstr "Navegador web del GNOME" +#: ../src/ephy-history-window.c:1123 +msgid "History" +msgstr "Historial" -#: ../src/ephy-main.c:83 +#: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Obri una pestanya nova en una finestra del navegador existent" -#: ../src/ephy-main.c:85 +#: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Open a new browser window" msgstr "Obri una finestra nova del navegador" -#: ../src/ephy-main.c:87 +#: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Executa l'editor d'adreces d'interés" -#: ../src/ephy-main.c:89 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importa les adreces d'interés a partir del fitxer especificat" -#: ../src/ephy-main.c:91 +#: ../src/ephy-main.c:88 ../src/ephy-main.c:90 +msgid "FILE" +msgstr "FITXER" + +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Load the given session file" msgstr "Carrega el fitxer de sessió especificat" -#: ../src/ephy-main.c:93 +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Add a bookmark" msgstr "Afig una adreça d'interés" -#: ../src/ephy-main.c:93 +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:95 +#: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Start a private instance" msgstr "Inicia una instància privada" -#: ../src/ephy-main.c:97 +#: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Inicieu el navegador en mode d'aplicació" -#: ../src/ephy-main.c:99 +#: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Directori de perfil que s'ha d'utilitzar en la instància privada" -#: ../src/ephy-main.c:99 +#: ../src/ephy-main.c:98 msgid "DIR" msgstr "DIR" -#: ../src/ephy-main.c:101 +#: ../src/ephy-main.c:100 msgid "URL …" -msgstr "URL …" +msgstr "URL…" -#: ../src/ephy-main.c:209 -msgid "Could not start GNOME Web Browser" -msgstr "No s'ha pogut iniciar el navegador web del GNOME" +#: ../src/ephy-main.c:208 +msgid "Could not start Web" +msgstr "No s'ha pogut iniciar el Web" -#: ../src/ephy-main.c:212 +#: ../src/ephy-main.c:211 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -2021,1029 +1867,1312 @@ msgstr "" "No s'ha pogut iniciar degut a l'error següent:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:326 -msgid "GNOME Web Browser options" -msgstr "Opcions del navegador web del GNOME" +#: ../src/ephy-main.c:322 +msgid "Web options" +msgstr "Opcions del Web" -#: ../src/ephy-notebook.c:618 +#: ../src/ephy-notebook.c:592 msgid "Close tab" msgstr "Tanca la pestanya" -#: ../src/ephy-session.c:118 -#, c-format -msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." -msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." -msgstr[0] "S'interrompran les baixades i se eixirà d'ací a %d segon." -msgstr[1] "S'interrompran les baixades i se eixirà d'ací a %d segons." - -#: ../src/ephy-session.c:222 -msgid "Abort pending downloads?" -msgstr "Voleu interrompre les baixades pendents?" - -#: ../src/ephy-session.c:227 -msgid "" -"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " -"lost." -msgstr "Encara hi ha baixades pendents. Si eixiu, s'interrompran i es perdran." - -#: ../src/ephy-session.c:231 -msgid "_Cancel Logout" -msgstr "_Cancel·la l'eixida" - -#: ../src/ephy-session.c:233 -msgid "_Abort Downloads" -msgstr "_Interromp les baixades" - -#: ../src/ephy-session.c:774 -msgid "Don't recover" -msgstr "No la recuperis" - -#: ../src/ephy-session.c:779 -msgid "Recover session" -msgstr "Recupera la sessió" - -#: ../src/ephy-session.c:784 -msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" -msgstr "Voleu recuperar les finestres i pestanyes que teníeu obertes?" - -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:210 -msgid "Switch to this tab" -msgstr "Canvia a esta pestanya" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:217 -msgid "_Back" -msgstr "_Endarrere" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:219 -msgid "Go to the previous visited page" -msgstr "Vés a l'anterior pàgina visitada" - -#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show -#. * a menu with all sites you can go 'back' to -#. -#: ../src/ephy-toolbar.c:223 -msgid "Back history" -msgstr "Historial d'anteriors" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:237 -msgid "_Forward" -msgstr "_Endavant" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:239 -msgid "Go to the next visited page" -msgstr "Vés a la següent pàgina visitada" - -#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show -#. * a menu with all sites you can go 'forward' to -#. -#: ../src/ephy-toolbar.c:243 -msgid "Forward history" -msgstr "Historial de següents" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:256 -msgid "_Up" -msgstr "Am_unt" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:258 -msgid "Go up one level" -msgstr "Puja un nivell" - -#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show -#. * a menu with al sites you can go 'up' to -#. -#: ../src/ephy-toolbar.c:262 -msgid "List of upper levels" -msgstr "Llista de nivells superiors" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:279 -msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" -msgstr "Introduïu l'adreça web per obrir, o una frase per cercar a la web" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:295 -msgid "Zoom" -msgstr "Ampliació" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:297 -msgid "Adjust the text size" -msgstr "Ajusta la mida del text" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:309 -msgid "Go to the address entered in the address entry" -msgstr "Vés a l'adreça introduïda a l'entrada d'adreces" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:318 -msgid "_Home" -msgstr "_Inici" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:320 -msgid "Go to the home page" -msgstr "Vés a la pàgina d'inici" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:330 -msgid "New _Tab" -msgstr "Pes_tanya nova" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:332 -msgid "Open a new tab" -msgstr "Obri una pestanya nova" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:343 -msgid "_New Window" -msgstr "Finestra _nova" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:345 -msgid "Open a new window" -msgstr "Obri una finestra nova" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 -msgctxt "toolbar style" -msgid "Default" -msgstr "Predeterminat" - -#. separator row -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 -msgctxt "toolbar style" -msgid "Text below icons" -msgstr "Text sota les icones" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 -msgctxt "toolbar style" -msgid "Text beside icons" -msgstr "Text al costat de les icones" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 -msgctxt "toolbar style" -msgid "Icons only" -msgstr "Només icones" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 -msgctxt "toolbar style" -msgid "Text only" -msgstr "Només text" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 -msgid "Toolbar Editor" -msgstr "Editor de barres d'eines" - -#. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 -msgid "Toolbar _button labels:" -msgstr "Etiquetes dels _botons de la barra d'eines:" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269 -msgid "_Add a New Toolbar" -msgstr "_Afig una barra d'eines nova" - -#: ../src/ephy-window.c:117 +#. Toplevel +#: ../src/ephy-window.c:88 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Adreces d'interés" -#: ../src/ephy-window.c:118 -msgid "_Go" -msgstr "Vé_s" +#: ../src/ephy-window.c:92 +msgid "_Extensions" +msgstr "_Extensions" -#: ../src/ephy-window.c:119 -msgid "T_ools" -msgstr "Ei_nes" - -#: ../src/ephy-window.c:120 -msgid "_Tabs" -msgstr "_Pestanyes" - -#: ../src/ephy-window.c:122 -msgid "_Toolbars" -msgstr "Barres d'_eines" - -#. File menu -#: ../src/ephy-window.c:128 +#. File actions. +#: ../src/ephy-window.c:96 msgid "_Open…" msgstr "_Obri…" -#: ../src/ephy-window.c:129 -msgid "Open a file" -msgstr "Obri un fitxer" - -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:98 msgid "Save _As…" msgstr "_Anomena i alça…" -#: ../src/ephy-window.c:132 -msgid "Save the current page" -msgstr "Alça la pàgina actual" - -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:100 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Anomena i alça com a aplicació _web…" -#: ../src/ephy-window.c:135 -msgid "Save the current page as a Web Application" -msgstr "Alça la pàgina actual com una aplicació web" - -#: ../src/ephy-window.c:137 -msgid "Page Set_up" -msgstr "_Configuració de la pàgina" - -#: ../src/ephy-window.c:138 -msgid "Setup the page settings for printing" -msgstr "Configura els paràmetres de pàgina per imprimir" - -#: ../src/ephy-window.c:140 -msgid "Print Pre_view" -msgstr "Pre_visualització d'impressió" - -#: ../src/ephy-window.c:141 -msgid "Print preview" -msgstr "Previsualització d'impressió" - -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:102 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimeix…" -#: ../src/ephy-window.c:144 -msgid "Print the current page" -msgstr "Imprimeix la pàgina actual" - -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:104 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Envia un enllaç per correu electrònic…" -#: ../src/ephy-window.c:147 -msgid "Send a link of the current page" -msgstr "Envia un enllaç de la pàgina actual" - -#: ../src/ephy-window.c:150 -msgid "Close this tab" -msgstr "Tanca la pestanya" - -#. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:155 +#. Edit actions. +#: ../src/ephy-window.c:111 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" -#: ../src/ephy-window.c:156 -msgid "Undo the last action" -msgstr "Desfés l'última acció" - -#: ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-window.c:113 msgid "Re_do" msgstr "Torna a _fer" -#: ../src/ephy-window.c:159 -msgid "Redo the last undone action" -msgstr "Torna a fer l'última acció desfeta" - -#: ../src/ephy-window.c:168 -msgid "Paste clipboard" -msgstr "Enganxa el porta-retalls" - -#: ../src/ephy-window.c:171 -msgid "Delete text" -msgstr "Suprimeix el text" - -#: ../src/ephy-window.c:174 -msgid "Select the entire page" -msgstr "Selecciona tota la pàgina" - -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Find…" msgstr "_Cerca…" -#: ../src/ephy-window.c:177 -msgid "Find a word or phrase in the page" -msgstr "Cerca una paraula o frase en la pàgina" - -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:127 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cerca la _següent" -#: ../src/ephy-window.c:180 -msgid "Find next occurrence of the word or phrase" -msgstr "Cerca la següent aparició de la paraula o frase" - -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cerca l'ante_rior" -#: ../src/ephy-window.c:183 -msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" -msgstr "Cerca l'anterior aparició de la paraula o frase" - -#: ../src/ephy-window.c:185 -msgid "P_ersonal Data" -msgstr "Dad_es personals" - -#: ../src/ephy-window.c:186 -msgid "View and remove cookies and passwords" -msgstr "Mostra i elimina galetes i contrasenyes" - -#: ../src/ephy-window.c:189 -msgid "Certificate_s" -msgstr "Certi_ficats" - -#: ../src/ephy-window.c:190 -msgid "Manage Certificates" -msgstr "Gestiona els certificats" - -#: ../src/ephy-window.c:193 -msgid "P_references" -msgstr "P_referències" - -#: ../src/ephy-window.c:194 -msgid "Configure the web browser" -msgstr "Configura el navegador web" - -#. View menu -#: ../src/ephy-window.c:199 -msgid "_Customize Toolbars…" -msgstr "Per_sonalitza les barres d'eines…" - -#: ../src/ephy-window.c:200 -msgid "Customize toolbars" -msgstr "Personalitza les barres d'eines" - -#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205 +#. View actions. +#: ../src/ephy-window.c:134 ../src/ephy-window.c:136 msgid "_Stop" msgstr "A_tura" -#: ../src/ephy-window.c:203 -msgid "Stop current data transfer" -msgstr "Atura la transferència de dades actual" - -#: ../src/ephy-window.c:207 -msgid "_Reload" -msgstr "To_rna a carregar" - -#: ../src/ephy-window.c:208 -msgid "Display the latest content of the current page" -msgstr "Mostra el darrer contingut de la pàgina actual" - -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Larger Text" msgstr "Text més _gran" -#: ../src/ephy-window.c:211 -msgid "Increase the text size" -msgstr "Incrementa la mida del text" - -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "S_maller Text" msgstr "Text més _petit" -#: ../src/ephy-window.c:214 -msgid "Decrease the text size" -msgstr "Redueix la mida del text" - -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "_Normal Size" msgstr "Mida _normal" -#: ../src/ephy-window.c:217 -msgid "Use the normal text size" -msgstr "Utilitza la mida normal del text" - -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Text _Encoding" msgstr "Codificació d_el text" -#: ../src/ephy-window.c:220 -msgid "Change the text encoding" -msgstr "Canvia la codificació del text" - -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Page Source" msgstr "Codi font de la _pàgina" -#: ../src/ephy-window.c:223 -msgid "View the source code of the page" -msgstr "Mostra el codi font de la pàgina" - -#: ../src/ephy-window.c:225 -msgid "Page _Security Information" -msgstr "Informació de _seguretat de la pàgina" - -#: ../src/ephy-window.c:226 -msgid "Display security information for the web page" -msgstr "Mostra la informació de seguretat del lloc web" - -#. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:231 +#. Bookmarks actions. +#: ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Afig una adreça d'interés…" -#: ../src/ephy-window.c:232 ../src/ephy-window.c:309 -msgid "Add a bookmark for the current page" -msgstr "Afig una adreça d'interés per a la pàgina actual" - -#: ../src/ephy-window.c:234 -msgid "_Edit Bookmarks" -msgstr "_Edita adreces d'interés" - -#: ../src/ephy-window.c:235 -msgid "Open the bookmarks window" -msgstr "Obri la finestra d'adreces d'interés" - -#. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:240 +#. Go actions. +#: ../src/ephy-window.c:157 msgid "_Location…" msgstr "_Ubicació…" -#: ../src/ephy-window.c:241 -msgid "Go to a specified location" -msgstr "Vés a una ubicació especificada" - -#. History -#: ../src/ephy-window.c:243 ../src/pdm-dialog.c:403 -msgid "Hi_story" -msgstr "Hi_storial" - -#: ../src/ephy-window.c:244 -msgid "Open the history window" -msgstr "Obri la finestra de l'historial" - -#. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:249 +#. Tabs actions. +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Pestanya anterior" -#: ../src/ephy-window.c:250 -msgid "Activate previous tab" -msgstr "Activa la pestanya anterior" - -#: ../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Next Tab" msgstr "Pesta_nya següent" -#: ../src/ephy-window.c:253 -msgid "Activate next tab" -msgstr "Activa la pestanya següent" - -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mou _la pestanya a l'esquerra" -#: ../src/ephy-window.c:256 -msgid "Move current tab to left" -msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra" - -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mou la pestanya a la d_reta" -#: ../src/ephy-window.c:259 -msgid "Move current tab to right" -msgstr "Mou pestanya actual a la dreta" - -#: ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Separa la pestanya" -#: ../src/ephy-window.c:262 -msgid "Detach current tab" -msgstr "Separa la pestanya actual" - -#: ../src/ephy-window.c:268 -msgid "Display web browser help" -msgstr "Mostra l'ajuda del navegador" - -#. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:279 +#. File actions. +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "_Work Offline" msgstr "_Treballa desconnectat" -#: ../src/ephy-window.c:280 -msgid "Switch to offline mode" -msgstr "Canvia a mode desconnectat" - -#. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:285 -msgid "_Hide Toolbars" -msgstr "_Amaga les barres d'eines" - -#: ../src/ephy-window.c:286 -msgid "Show or hide toolbar" -msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines" - -#: ../src/ephy-window.c:288 +#. View actions. +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "_Downloads Bar" msgstr "Barra de _baixades" -#: ../src/ephy-window.c:289 -msgid "Show the active downloads for this window" -msgstr "Mostra les baixades en curs d'esta finestra" - -#: ../src/ephy-window.c:292 -msgid "Men_ubar" -msgstr "Barra de _menú" - -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" -#: ../src/ephy-window.c:295 -msgid "Browse at full screen" -msgstr "Navega a pantalla completa" - -#: ../src/ephy-window.c:297 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Finestres emergents" -#: ../src/ephy-window.c:298 -msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" -msgstr "Mostra o amaga les finestres emergents no sol·licitades d'este lloc" - -#: ../src/ephy-window.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de selecció" -#. Document -#: ../src/ephy-window.c:308 +#. Document. +#: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Afegei_x una adreça d'interés…" -#. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:314 -msgid "Show Only _This Frame" -msgstr "Mostra només este _marc" - -#: ../src/ephy-window.c:315 -msgid "Show only this frame in this window" -msgstr "Mostra només este marc en esta finestra" - -#. Links -#: ../src/ephy-window.c:320 +#. Links. +#: ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Open Link" msgstr "_Obri l'enllaç" -#: ../src/ephy-window.c:321 -msgid "Open link in this window" -msgstr "Obri l'enllaç en esta finestra" - -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Obri l'enllaç en una finestra _nova" -#: ../src/ephy-window.c:324 -msgid "Open link in a new window" -msgstr "Obri l'enllaç en una finestra nova" - -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Obri l'enllaç en una pes_tanya nova" -#: ../src/ephy-window.c:327 -msgid "Open link in a new tab" -msgstr "Obri l'enllaç en una pestanya nova" - -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Download Link" msgstr "_Baixa l'enllaç" -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "_Save Link As…" msgstr "Anomena i alça l'_enllaç…" -#: ../src/ephy-window.c:332 -msgid "Save link with a different name" -msgstr "Alça l'enllaç amb un nom diferent" - -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Enllaça l'adreça d'interés…" -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç" -#. Email links -#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:342 -msgid "_Send Email…" -msgstr "_Envia un correu electrònic…" - -#: ../src/ephy-window.c:344 -msgid "_Copy Email Address" -msgstr "_Copia l'adreça electrònica" - -#. Images -#: ../src/ephy-window.c:349 +#. Images. +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Open _Image" msgstr "Obri la _imatge" -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "_Save Image As…" msgstr "Anomena i alça la _imatge…" -#: ../src/ephy-window.c:353 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Utilitza la imatge com a fons" -#: ../src/ephy-window.c:355 +#: ../src/ephy-window.c:225 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copia l'adreça de la i_matge" -#: ../src/ephy-window.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:227 msgid "St_art Animation" msgstr "Inici_a l'animació" -#: ../src/ephy-window.c:359 +#: ../src/ephy-window.c:229 msgid "St_op Animation" msgstr "At_ura l'animació" -#. Inspector -#: ../src/ephy-window.c:375 +#. Inspector. +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspecciona l'_element" -#: ../src/ephy-window.c:579 +#: ../src/ephy-window.c:450 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Hi ha canvis no enviats als elements del formulari" -#: ../src/ephy-window.c:580 +#: ../src/ephy-window.c:451 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Si de totes maneres tanqueu el document, perdreu esta informació." -#: ../src/ephy-window.c:582 +#: ../src/ephy-window.c:453 msgid "Close _Document" msgstr "Tanca el _document" -#: ../src/ephy-window.c:600 +#: ../src/ephy-window.c:471 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Hi ha baixades en curs en esta finestra" -#: ../src/ephy-window.c:601 +#: ../src/ephy-window.c:472 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Es cancel·laran les baixades si tanqueu la finestra" -#: ../src/ephy-window.c:602 +#: ../src/ephy-window.c:473 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Tanca la finestra i cancel·la les baixades" -#: ../src/ephy-window.c:1628 +#: ../src/ephy-window.c:1313 msgid "Save As" msgstr "Anomena i alça" -#: ../src/ephy-window.c:1630 +#: ../src/ephy-window.c:1315 msgid "Save As Application" msgstr "Anomena i alça com a aplicació" -#: ../src/ephy-window.c:1632 +#: ../src/ephy-window.c:1317 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" -#: ../src/ephy-window.c:1636 +#: ../src/ephy-window.c:1319 +msgid "Bookmark" +msgstr "Adreça d'interés" + +#: ../src/ephy-window.c:1321 msgid "Find" msgstr "Cerca" -#. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1649 -msgid "Larger" -msgstr "Més gran" +#. Translators: This refers to text size +#: ../src/ephy-window.c:1330 +msgid "Larger" +msgstr "Més gran" + +#. Translators: This refers to text size +#: ../src/ephy-window.c:1333 +msgid "Smaller" +msgstr "Més petit" + +#: ../src/ephy-window.c:1353 +msgid "Back" +msgstr "Arrere" + +#: ../src/ephy-window.c:1365 +msgid "Forward" +msgstr "Avant" + +#: ../src/ephy-window.c:1377 +msgid "Zoom" +msgstr "Ampliació" + +#: ../src/ephy-window.c:1385 +msgid "New _Tab" +msgstr "Pes_tanya nova" + +#: ../src/epiphany.ui.h:1 +msgid "Cookie properties" +msgstr "Propietats de la galeta" + +#: ../src/epiphany.ui.h:2 +msgid "Content:" +msgstr "Contingut:" + +#: ../src/epiphany.ui.h:3 +msgid "Path:" +msgstr "Camí:" + +#: ../src/epiphany.ui.h:4 +msgid "Send for:" +msgstr "Envia a:" + +#: ../src/epiphany.ui.h:5 +msgid "Expires:" +msgstr "Caduca:" + +#: ../src/epiphany.ui.h:6 +msgid "Text Encoding" +msgstr "Codificació del text" + +#: ../src/epiphany.ui.h:7 +msgid "_Automatic" +msgstr "_Automàtic" + +#: ../src/epiphany.ui.h:9 +msgid "_Use a different encoding:" +msgstr "_Utilitza una codificació diferent:" + +#: ../src/epiphany.ui.h:10 +msgid "Personal Data" +msgstr "Dades personals" + +#: ../src/epiphany.ui.h:11 ../src/prefs-dialog.ui.h:21 +msgid "Cookies" +msgstr "Galetes" + +#: ../src/epiphany.ui.h:12 +msgid "_Show passwords" +msgstr "Mo_stra les contrasenyes" + +#: ../src/epiphany.ui.h:13 ../src/prefs-dialog.ui.h:27 +msgid "Passwords" +msgstr "Contrasenyes" + +#: ../src/pdm-dialog.c:333 +msgid "Select the personal data you want to clear" +msgstr "Seleccioneu les dades personals que voleu netejar" + +#: ../src/pdm-dialog.c:336 +msgid "" +"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " +"have visited. Before proceeding, check the types of information that you " +"want to remove:" +msgstr "" +"Esteu a punt de netejar les dades personals emmagatzemades sobre les pàgines " +"web que heu visitat. Abans de continuar, marqueu els tipus d'informació que " +"voleu suprimir:" + +#: ../src/pdm-dialog.c:341 +msgid "Clear All Personal Data" +msgstr "Neteja totes les dades personals" + +#. Cookies +#: ../src/pdm-dialog.c:375 +msgid "C_ookies" +msgstr "_Galetes" + +#. Passwords +#: ../src/pdm-dialog.c:387 +msgid "Saved _passwords" +msgstr "_Contrasenyes alçades" + +#. History +#: ../src/pdm-dialog.c:399 +msgid "Hi_story" +msgstr "Hi_storial" + +#. Cache +#: ../src/pdm-dialog.c:411 +msgid "_Temporary files" +msgstr "_Fitxers temporals" + +#: ../src/pdm-dialog.c:427 +msgid "" +"Note: You cannot undo this action. The data you are " +"choosing to clear will be deleted forever." +msgstr "" +"Nota: No podeu desfer esta acció. Les dades que heu triat " +"se suprimiran per sempre." + +#: ../src/pdm-dialog.c:646 +msgid "Encrypted connections only" +msgstr "Només connexions xifrades" + +#: ../src/pdm-dialog.c:647 +msgid "Any type of connection" +msgstr "Qualsevol tipus de connexió" + +#. Session cookie +#: ../src/pdm-dialog.c:652 +msgid "End of current session" +msgstr "Fi de la sessió actual" + +#: ../src/pdm-dialog.c:771 +msgid "Domain" +msgstr "Domini" + +#: ../src/pdm-dialog.c:783 +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: ../src/pdm-dialog.c:1197 +msgid "Host" +msgstr "Ordinador" + +#: ../src/pdm-dialog.c:1210 +msgid "User Name" +msgstr "Nom d'usuari" + +#: ../src/pdm-dialog.c:1223 +msgid "User Password" +msgstr "Contrasenya de l'usuari" + +#: ../src/popup-commands.c:279 +msgid "Download Link" +msgstr "Baixa l'enllaç" + +#: ../src/popup-commands.c:287 +msgid "Save Link As" +msgstr "Anomena i alça l'enllaç" + +#: ../src/popup-commands.c:294 +msgid "Save Image As" +msgstr "Anomena i alça la imatge" + +#. Translators: the first %s is the language name, and the +#. * second %s is the locale name. Example: +#. * "French (France)" +#. +#: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473 +#, c-format +msgctxt "language" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#. Translators: this refers to a user-define language code +#. * (one which isn't in our built-in list). +#. +#: ../src/prefs-dialog.c:482 +#, c-format +msgctxt "language" +msgid "User defined (%s)" +msgstr "Definida per l'usuari (%s)" + +#: ../src/prefs-dialog.c:504 +#, c-format +msgid "System language (%s)" +msgid_plural "System languages (%s)" +msgstr[0] "Llengua del sistema (%s)" +msgstr[1] "Llengües del sistema (%s)" + +#: ../src/prefs-dialog.c:773 ../src/prefs-dialog.ui.h:39 +msgid "Language" +msgstr "Idioma" + +#: ../src/prefs-dialog.c:862 +msgid "Select a Directory" +msgstr "Seleccioneu un directori" + +#: ../src/prefs-dialog.ui.h:1 +msgid "Add Language" +msgstr "Afig un idioma" + +#: ../src/prefs-dialog.ui.h:2 +msgid "Choose a l_anguage:" +msgstr "Trieu un idiom_a:" + +#: ../src/prefs-dialog.ui.h:3 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferències" + +#: ../src/prefs-dialog.ui.h:5 +msgid "_Download folder:" +msgstr "Carpeta de les _baixades:" + +#: ../src/prefs-dialog.ui.h:6 +msgid "A_utomatically open downloaded files" +msgstr "Obri a_utomàticament els fitxers baixats" + +#: ../src/prefs-dialog.ui.h:7 +msgid "General" +msgstr "General" + +#: ../src/prefs-dialog.ui.h:8 +msgid "Fonts" +msgstr "Tipus de lletres" + +#: ../src/prefs-dialog.ui.h:9 +msgid "_Use system fonts" +msgstr "_Utilitza els tipus de lletra del sistema" + +#: ../src/prefs-dialog.ui.h:10 +msgid "Sans serif font:" +msgstr "Tipus de lletra sans serif:" + +#: ../src/prefs-dialog.ui.h:11 +msgid "Serif font:" +msgstr "Tipus de lletra serif:" + +#: ../src/prefs-dialog.ui.h:12 +msgid "Monospace font:" +msgstr "Tipus de lletra d'amplada fixa:" + +#: ../src/prefs-dialog.ui.h:13 +msgid "Style" +msgstr "Estil" + +#: ../src/prefs-dialog.ui.h:14 +msgid "Use custom _stylesheet" +msgstr "Utilitza un _full d'estils en cascada personalitzat" + +#: ../src/prefs-dialog.ui.h:15 +msgid "_Edit Stylesheet…" +msgstr "_Edita el full d'estil…" + +#: ../src/prefs-dialog.ui.h:16 +msgid "Fonts & Style" +msgstr "Tipus de lletres i estils" + +#: ../src/prefs-dialog.ui.h:17 +msgid "Web Content" +msgstr "Contingut web" + +#: ../src/prefs-dialog.ui.h:18 +msgid "Allow popup _windows" +msgstr "Permet les _finestres emergents" + +#: ../src/prefs-dialog.ui.h:19 +msgid "Enable _plugins" +msgstr "Habilita els _connectors" + +#: ../src/prefs-dialog.ui.h:20 +msgid "Enable Java_Script" +msgstr "Habilita el Java_Script" + +#: ../src/prefs-dialog.ui.h:22 +msgid "_Always accept" +msgstr "_Accepta-les sempre" + +#: ../src/prefs-dialog.ui.h:23 +msgid "Only _from sites you visit" +msgstr "Només _dels llocs que visiteu" + +#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. +#: ../src/prefs-dialog.ui.h:25 +msgid "For example, not from advertisers on these sites" +msgstr "Per exemple, no de les publicitats dels propis llocs" + +#: ../src/prefs-dialog.ui.h:26 +msgid "_Never accept" +msgstr "_No n'acceptis mai" + +#: ../src/prefs-dialog.ui.h:28 +msgid "_Remember passwords" +msgstr "_Recorda les contrasenyes" + +#: ../src/prefs-dialog.ui.h:29 +msgid "Temporary Files" +msgstr "Fitxers temporals" + +#: ../src/prefs-dialog.ui.h:30 +msgid "_Disk space:" +msgstr "Espai al _disc:" + +#: ../src/prefs-dialog.ui.h:31 +msgid "MB" +msgstr "MB" + +#: ../src/prefs-dialog.ui.h:33 +msgid "Privacy" +msgstr "Privadesa" + +#: ../src/prefs-dialog.ui.h:35 +msgid "De_fault:" +msgstr "Per de_fecte:" + +#: ../src/prefs-dialog.ui.h:37 +msgid "Spell checking" +msgstr "Verificació de l'ortografia" + +#: ../src/prefs-dialog.ui.h:38 +msgid "_Enable spell checking" +msgstr "Habilita la _verificació de l'ortografia" + +#: ../src/window-commands.c:316 +msgid "Save" +msgstr "Alça" + +#: ../src/window-commands.c:479 +#, c-format +msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" +msgstr "Ja existeix una aplicació web amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-la?" + +#: ../src/window-commands.c:484 +msgid "Replace" +msgstr "Reemplaça" + +#: ../src/window-commands.c:488 +msgid "" +"An application with the same name already exists. Replacing it will " +"overwrite it." +msgstr "" +"Ja existeix una aplicació amb este nom, si la reemplaceu l'estareu " +"sobreescrivint." + +#: ../src/window-commands.c:524 +#, c-format +msgid "The application '%s' is ready to be used" +msgstr "L'aplicació «%s» ja és a punt per fer-se servir" + +#: ../src/window-commands.c:527 +#, c-format +msgid "The application '%s' could not be created" +msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació «%s»" + +#: ../src/window-commands.c:535 +msgid "Launch" +msgstr "Executa" + +#. Show dialog with icon, title. +#: ../src/window-commands.c:568 +msgid "Create Web Application" +msgstr "Crea una aplicació web" + +#: ../src/window-commands.c:573 +msgid "C_reate" +msgstr "_Crea" + +#: ../src/window-commands.c:1109 +msgid "" +"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +"version." +msgstr "" +"El Web és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota els " +"termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada per la " +"Free Software Foundation, ja siga la versió 2 de la Llicència o bé (si ho " +"preferiu) qualsevol altra versió posterior." + +#: ../src/window-commands.c:1113 +msgid "" +"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " +"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " +"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." +msgstr "" +"El navegador web del GNOME es distribueix amb l'expectativa que serà útil, " +"però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de " +"COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència " +"Pública General GNU per obtindre'n més detalls." + +#: ../src/window-commands.c:1117 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " +"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgstr "" +"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU " +"juntament amb el navegador del GNOME; en cas contrari, escriviu a la Free " +"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " +"02110-1301 USA" + +#: ../src/window-commands.c:1163 ../src/window-commands.c:1179 +#: ../src/window-commands.c:1190 +msgid "Contact us at:" +msgstr "Contacteu-nos a:" + +#: ../src/window-commands.c:1166 +msgid "Contributors:" +msgstr "Col·laboradors:" + +#: ../src/window-commands.c:1169 +msgid "Past developers:" +msgstr "Antics desenvolupadors:" + +#: ../src/window-commands.c:1199 +#, c-format +msgid "" +"Lets you view web pages and find information on the internet.\n" +"Powered by WebKit %d.%d.%d" +msgstr "" +"Vos permet visualitzar pàgines web i cercar informació a Internet.\n" +"Funciona amb WebKit %d.%d.%d" + +#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated +#. * literally. It is used in the about box to give credits to +#. * the translators. +#. * Thus, you should translate it to your name and email address. +#. * You should also include other translators who have contributed to +#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate +#. * line seperated by newlines (\n). +#. +#: ../src/window-commands.c:1228 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Francesc Dorca \n" +"Jordi Mallach \n" +"Xavier Conde Rueda \n" +"Gil Forcada " + +#: ../src/window-commands.c:1231 +msgid "Web Website" +msgstr "Lloc web del Web" + +#: ../src/window-commands.c:1373 +msgid "Enable caret browsing mode?" +msgstr "Voleu habilitar el mode de navegació amb cursor?" + +#: ../src/window-commands.c:1376 +msgid "" +"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " +"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " +"want to enable caret browsing on?" +msgstr "" +"Si premeu F7 activareu o desactivareu la navegació per cursor. Esta funció " +"permet moure's per les pàgines web amb el teclat, gràcies a un cursor amb el " +"qual vos podeu desplaçar-vos. Voleu activar la navegació per cursor?" + +#: ../src/window-commands.c:1379 +msgid "_Enable" +msgstr "_Habilita" + +#~ msgid "_New Window" +#~ msgstr "Finestra _nova" + +#~ msgid "_History" +#~ msgstr "_Historial" + +#~ msgid "_Quit" +#~ msgstr "_Surt" + +#~ msgid "Disable connection to session manager" +#~ msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessió" + +#~ msgid "Specify file containing saved configuration" +#~ msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració desada" + +#~ msgid "Specify session management ID" +#~ msgstr "Especifica l'identificador del gestor de sessió" + +#~ msgid "ID" +#~ msgstr "IDENTIFICADOR" + +#~ msgid "Session management options:" +#~ msgstr "Opcions del gestor de sessió:" + +#~ msgid "Show session management options" +#~ msgstr "Mostra les opcions del gestor de sessió" + +#~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." +#~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." +#~ msgstr[0] "S'interrompran les baixades i se sortirà d'aquí a %d segon." +#~ msgstr[1] "S'interrompran les baixades i se sortirà d'aquí a %d segons." + +#~ msgid "Abort pending downloads?" +#~ msgstr "Voleu interrompre les baixades pendents?" + +#~ msgid "" +#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " +#~ "and lost." +#~ msgstr "" +#~ "Encara hi ha baixades pendents. Si sortiu, s'interrompran i es perdran." + +#~ msgid "_Cancel Logout" +#~ msgstr "_Cancel·la la sortida" + +#~ msgid "_Abort Downloads" +#~ msgstr "_Interromp les baixades" + +#~ msgid "_Don't recover" +#~ msgstr "_No la recuperis" + +#~ msgid "_Recover session" +#~ msgstr "_Recupera la sessió" + +#~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" +#~ msgstr "Voleu recuperar les finestres i pestanyes que teníeu obertes?" + +#~ msgid "All" +#~ msgstr "Tots" + +#~ msgid "Update bookmark “%s”?" +#~ msgstr "Voleu actualitzar l'adreça d'interès «%s»?" + +#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." +#~ msgstr "La pàgina d'adreça d'interès s'ha traslladat a «%s»." + +#~ msgid "_Don't Update" +#~ msgstr "No l'a_ctualitzis" + +#~ msgid "_Update" +#~ msgstr "Act_ualitza-la" + +#~ msgid "Update Bookmark?" +#~ msgstr "Voleu actualitzar l'adreça d'interès?" + +#~ msgctxt "bookmarks" +#~ msgid "Most Visited" +#~ msgstr "Les més visitades" + +#~ msgid "Browse and organize your bookmarks" +#~ msgstr "Navegueu per les adreces d'interès i organitzeu-les" + +#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" +#~ msgstr "Adreces web d'interès de l'Epiphany" + +#~ msgid "Web Bookmarks" +#~ msgstr "Adreces web d'interès" + +#~ msgid "Epiphany" +#~ msgstr "Epiphany" + +#~ msgid "Certificate _Fields" +#~ msgstr "Camps del certi_ficat" + +#~ msgid "Certificate _Hierarchy" +#~ msgstr "_Jerarquia de certificats" + +#~ msgid "Common Name:" +#~ msgstr "Nom comú:" + +#~ msgid "Details" +#~ msgstr "Detalls" + +#~ msgid "Expires On:" +#~ msgstr "Caduca el:" + +#~ msgid "Field _Value" +#~ msgstr "_Valor del camp" + +#~ msgid "Fingerprints" +#~ msgstr "Empremtes" + +#~ msgid "Issued By" +#~ msgstr "Emès per" + +#~ msgid "Issued On:" +#~ msgstr "Emès el:" + +#~ msgid "Issued To" +#~ msgstr "Emès per a" + +#~ msgid "MD5 Fingerprint:" +#~ msgstr "Empremta MD5:" + +#~ msgid "Organization:" +#~ msgstr "Organització:" + +#~ msgid "Organizational Unit:" +#~ msgstr "Unitat organitzativa:" + +#~ msgid "SHA1 Fingerprint:" +#~ msgstr "Empremta SHA1:" + +#~ msgid "Serial Number:" +#~ msgstr "Número de sèrie:" + +#~ msgid "Validity" +#~ msgstr "Validesa" + +#~ msgid "Clear _All..." +#~ msgstr "Neteja-ho _tot..." + +#~ msgid "Sign Text" +#~ msgstr "Signa el text" + +#~ msgid "" +#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " +#~ "sign the text with and enter its password below." +#~ msgstr "" +#~ "Per confirmar que voleu signar el text d'aquí sobre, seleccioneu el " +#~ "certificat amb el que ho vulgueu fer i escriviu la contrasenya a sota." + +#~ msgid "_Certificate:" +#~ msgstr "_Certificat:" + +#~ msgid "_Password:" +#~ msgstr "_Contrasenya:" + +#~ msgid "_View Certificate…" +#~ msgstr "_Visualitza el certificat…" + +#~ msgid "Home page" +#~ msgstr "Pàgina d'inici" + +#~ msgid "Set to Current _Page" +#~ msgstr "Estableix-la com a la _pàgina actual" + +#~ msgid "Set to _Blank Page" +#~ msgstr "Estableix-la com a pà_gina en blanc" + +#~ msgid "_Address:" +#~ msgstr "_Adreça:" + +#~ msgid "As laid out on the _screen" +#~ msgstr "Com es mostra a la _pantalla" + +#~ msgid "Background" +#~ msgstr "Fons" + +#~ msgid "Footers" +#~ msgstr "Peus de pàgina" + +#~ msgid "Frames" +#~ msgstr "Marcs" + +#~ msgid "Headers" +#~ msgstr "Capçaleres" + +#~ msgid "O_nly the selected frame" +#~ msgstr "_Només el marc seleccionat" + +#~ msgid "P_age title" +#~ msgstr "Títol de pàgin_a" + +#~ msgid "Page _numbers" +#~ msgstr "_Números de pàgina" + +#~ msgid "Print background c_olors" +#~ msgstr "Imprimeix els c_olors de fons" + +#~ msgid "Print background i_mages" +#~ msgstr "Imprimeix la i_matge de fons" + +#~ msgid "_Date" +#~ msgstr "_Data" + +#~ msgid "_Each frame separately" +#~ msgstr "_Cada marc per separat" + +#~ msgid "_Page address" +#~ msgstr "Adreça de la _pàgina" + +#~ msgid "" +#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " +#~ "considered to have a broken certificate." +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha trobat el fitxer de certificats CA que s'hauria d'utilitzar. Es " +#~ "considerarà que tots els llocs web SSL tenen el certificat trencat." + +#~ msgid "Show “_%s”" +#~ msgstr "Mostra «_%s»" + +#~ msgid "_Move on Toolbar" +#~ msgstr "_Mou a la barra d'eines" + +#~ msgid "Move the selected item on the toolbar" +#~ msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines" + +#~ msgid "_Remove from Toolbar" +#~ msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines" + +#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" +#~ msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines" + +#~ msgid "_Delete Toolbar" +#~ msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines" + +#~ msgid "Remove the selected toolbar" +#~ msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada" + +#~ msgid "Separator" +#~ msgstr "Separador" + +#~ msgid "Popup Windows" +#~ msgstr "Finestres emergents" + +#~ msgid "Address Entry" +#~ msgstr "Entrada d'adreça" + +#~ msgid "_Download" +#~ msgstr "_Baixada" + +#~ msgid "%s:" +#~ msgstr "%s:" + +#~ msgid "Executes the script “%s”" +#~ msgstr "Executa l'script «%s»" + +#~ msgid "_Show on Toolbar" +#~ msgstr "Mo_stra'l a la barra d'eines" + +#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" +#~ msgstr "Mostra l'adreça d'interès seleccionada a la barra d'eines" + +#~ msgid "Show properties for this bookmark" +#~ msgstr "Mostra les propietats d'aquesta adreça d'interès" + +#~ msgid "Open this bookmark in a new tab" +#~ msgstr "Obre l'adreça d'interès en una pestanya nova" + +#~ msgid "Open this bookmark in a new window" +#~ msgstr "Obre l'adreça d'interès en una finestra nova" + +#~ msgid "Related" +#~ msgstr "Relacionat" + +#~ msgid "Topic" +#~ msgstr "Temes" + +#~ msgid "Go" +#~ msgstr "Vés" + +#~ msgid "GNOME Web Browser" +#~ msgstr "Navegador web del GNOME" + +#~ msgid "GNOME Web Browser options" +#~ msgstr "Opcions del navegador web del GNOME" + +#~ msgid "Switch to this tab" +#~ msgstr "Canvia a aquesta pestanya" + +#~ msgid "_Back" +#~ msgstr "_Endarrere" + +#~ msgid "Go to the previous visited page" +#~ msgstr "Vés a l'anterior pàgina visitada" + +#~ msgid "_Forward" +#~ msgstr "_Endavant" + +#~ msgid "Go to the next visited page" +#~ msgstr "Vés a la següent pàgina visitada" + +#~ msgid "Forward history" +#~ msgstr "Historial de següents" + +#~ msgid "_Up" +#~ msgstr "Am_unt" + +#~ msgid "Go up one level" +#~ msgstr "Puja un nivell" + +#~ msgid "List of upper levels" +#~ msgstr "Llista de nivells superiors" + +#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" +#~ msgstr "Introduïu l'adreça web per obrir, o una frase per cercar a la web" + +#~ msgid "Adjust the text size" +#~ msgstr "Ajusta la mida del text" + +#~ msgid "Go to the address entered in the address entry" +#~ msgstr "Vés a l'adreça introduïda a l'entrada d'adreces" + +#~ msgid "_Home" +#~ msgstr "_Inici" + +#~ msgid "Go to the home page" +#~ msgstr "Vés a la pàgina d'inici" + +#~ msgid "Open a new tab" +#~ msgstr "Obre una pestanya nova" + +#~ msgid "Open a new window" +#~ msgstr "Obre una finestra nova" + +#~ msgctxt "toolbar style" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Predeterminat" + +#~ msgctxt "toolbar style" +#~ msgid "Text below icons" +#~ msgstr "Text sota les icones" + +#~ msgctxt "toolbar style" +#~ msgid "Text beside icons" +#~ msgstr "Text al costat de les icones" + +#~ msgctxt "toolbar style" +#~ msgid "Icons only" +#~ msgstr "Només icones" + +#~ msgctxt "toolbar style" +#~ msgid "Text only" +#~ msgstr "Només text" + +#~ msgid "Toolbar Editor" +#~ msgstr "Editor de barres d'eines" + +#~ msgid "Toolbar _button labels:" +#~ msgstr "Etiquetes dels _botons de la barra d'eines:" + +#~ msgid "_Add a New Toolbar" +#~ msgstr "_Afegeix una barra d'eines nova" + +#~ msgid "_Go" +#~ msgstr "Vé_s" + +#~ msgid "T_ools" +#~ msgstr "Ei_nes" + +#~ msgid "_Tabs" +#~ msgstr "_Pestanyes" + +#~ msgid "_Toolbars" +#~ msgstr "Barres d'_eines" + +#~ msgid "Open a file" +#~ msgstr "Obre un fitxer" + +#~ msgid "Save the current page" +#~ msgstr "Desa la pàgina actual" + +#~ msgid "Save the current page as a Web Application" +#~ msgstr "Desa la pàgina actual com una aplicació web" + +#~ msgid "Page Set_up" +#~ msgstr "_Configuració de la pàgina" + +#~ msgid "Setup the page settings for printing" +#~ msgstr "Configura els paràmetres de pàgina per imprimir" + +#~ msgid "Print Pre_view" +#~ msgstr "Pre_visualització d'impressió" + +#~ msgid "Print preview" +#~ msgstr "Previsualització d'impressió" + +#~ msgid "Print the current page" +#~ msgstr "Imprimeix la pàgina actual" + +#~ msgid "Send a link of the current page" +#~ msgstr "Envia un enllaç de la pàgina actual" + +#~ msgid "Close this tab" +#~ msgstr "Tanca la pestanya" + +#~ msgid "Undo the last action" +#~ msgstr "Desfés l'última acció" -#. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1652 -msgid "Smaller" -msgstr "Més petit" +#~ msgid "Redo the last undone action" +#~ msgstr "Torna a fer l'última acció desfeta" -#: ../src/ephy-window.c:1875 -msgid "Insecure" -msgstr "Insegur" +#~ msgid "Paste clipboard" +#~ msgstr "Enganxa el porta-retalls" -#: ../src/ephy-window.c:1880 -msgid "Broken" -msgstr "Interromput" +#~ msgid "Delete text" +#~ msgstr "Suprimeix el text" -#: ../src/ephy-window.c:1888 -msgid "Low" -msgstr "Baix" +#~ msgid "Select the entire page" +#~ msgstr "Selecciona tota la pàgina" -#: ../src/ephy-window.c:1895 -msgid "High" -msgstr "Alt" +#~ msgid "Find a word or phrase in the page" +#~ msgstr "Cerca una paraula o frase en la pàgina" -#: ../src/ephy-window.c:1905 -#, c-format -msgid "Security level: %s" -msgstr "Nivell de seguretat: %s" +#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" +#~ msgstr "Cerca la següent aparició de la paraula o frase" -#: ../src/ephy-window.c:2180 -#, c-format -msgid "Open image “%s”" -msgstr "Obri la imatge «%s»" +#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" +#~ msgstr "Cerca l'anterior aparició de la paraula o frase" -#: ../src/ephy-window.c:2185 -#, c-format -msgid "Use as desktop background “%s”" -msgstr "Utilitza com a fons de l'escriptori «%s»" +#~ msgid "P_ersonal Data" +#~ msgstr "Dad_es personals" -#: ../src/ephy-window.c:2190 -#, c-format -msgid "Save image “%s”" -msgstr "Alça la imatge «%s»" +#~ msgid "View and remove cookies and passwords" +#~ msgstr "Mostra i elimina galetes i contrasenyes" -#: ../src/ephy-window.c:2195 -#, c-format -msgid "Copy image address “%s”" -msgstr "Copia l'adreça de la imatge «%s»" +#~ msgid "Certificate_s" +#~ msgstr "Certi_ficats" -#: ../src/ephy-window.c:2209 -#, c-format -msgid "Send email to address “%s”" -msgstr "Envieu un correu a l'adreça «%s»" +#~ msgid "Manage Certificates" +#~ msgstr "Gestiona els certificats" -#: ../src/ephy-window.c:2215 -#, c-format -msgid "Copy email address “%s”" -msgstr "Copia l'adreça electrònica «%s»" +#~ msgid "P_references" +#~ msgstr "P_referències" -#: ../src/ephy-window.c:2229 -#, c-format -msgid "Save link “%s”" -msgstr "Alça l'enllaç «%s»" +#~ msgid "Configure the web browser" +#~ msgstr "Configura el navegador web" -#: ../src/ephy-window.c:2235 -#, c-format -msgid "Bookmark link “%s”" -msgstr "Afig l'enllaç «%s» a les adreces d'interés" +#~ msgid "_Customize Toolbars…" +#~ msgstr "Per_sonalitza les barres d'eines…" -#: ../src/ephy-window.c:2240 -#, c-format -msgid "Copy link's address “%s”" -msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç «%s»" +#~ msgid "Customize toolbars" +#~ msgstr "Personalitza les barres d'eines" -#: ../src/pdm-dialog.c:337 -msgid "Select the personal data you want to clear" -msgstr "Seleccioneu les dades personals que voleu netejar" +#~ msgid "Increase the text size" +#~ msgstr "Incrementa la mida del text" -#: ../src/pdm-dialog.c:340 -msgid "" -"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " -"have visited. Before proceeding, check the types of information that you " -"want to remove:" -msgstr "" -"Esteu a punt de netejar les dades personals emmagatzemades sobre les pàgines " -"web que heu visitat. Abans de continuar, marqueu els tipus d'informació que " -"voleu suprimir:" +#~ msgid "Decrease the text size" +#~ msgstr "Redueix la mida del text" -#: ../src/pdm-dialog.c:345 -msgid "Clear All Personal Data" -msgstr "Neteja totes les dades personals" +#~ msgid "Use the normal text size" +#~ msgstr "Utilitza la mida normal del text" -#. Cookies -#: ../src/pdm-dialog.c:379 -msgid "C_ookies" -msgstr "_Galetes" +#~ msgid "Change the text encoding" +#~ msgstr "Canvia la codificació del text" -#. Passwords -#: ../src/pdm-dialog.c:391 -msgid "Saved _passwords" -msgstr "_Contrasenyes alçades" +#~ msgid "View the source code of the page" +#~ msgstr "Mostra el codi font de la pàgina" -#. Cache -#: ../src/pdm-dialog.c:415 -msgid "_Temporary files" -msgstr "_Fitxers temporals" +#~ msgid "Page _Security Information" +#~ msgstr "Informació de _seguretat de la pàgina" -#: ../src/pdm-dialog.c:431 -msgid "" -"Note: You cannot undo this action. The data you are " -"choosing to clear will be deleted forever." -msgstr "" -"Nota: No podeu desfer esta acció. Les dades que heu triat " -"se suprimiran per sempre." +#~ msgid "Display security information for the web page" +#~ msgstr "Mostra la informació de seguretat del lloc web" -#: ../src/pdm-dialog.c:622 -msgid "Cookie Properties" -msgstr "Propietats de la galeta" +#~ msgid "Add a bookmark for the current page" +#~ msgstr "Afegeix una adreça d'interès per a la pàgina actual" -#: ../src/pdm-dialog.c:639 -msgid "Content:" -msgstr "Contingut:" +#~ msgid "_Edit Bookmarks" +#~ msgstr "_Edita adreces d'interès" -#: ../src/pdm-dialog.c:655 -msgid "Path:" -msgstr "Camí:" +#~ msgid "Open the bookmarks window" +#~ msgstr "Obre la finestra d'adreces d'interès" -#: ../src/pdm-dialog.c:671 -msgid "Send for:" -msgstr "Envia a:" +#~ msgid "Go to a specified location" +#~ msgstr "Vés a una ubicació especificada" -#: ../src/pdm-dialog.c:680 -msgid "Encrypted connections only" -msgstr "Només connexions xifrades" +#~ msgid "Open the history window" +#~ msgstr "Obre la finestra de l'historial" -#: ../src/pdm-dialog.c:680 -msgid "Any type of connection" -msgstr "Qualsevol tipus de connexió" +#~ msgid "Activate previous tab" +#~ msgstr "Activa la pestanya anterior" -#: ../src/pdm-dialog.c:686 -msgid "Expires:" -msgstr "Caduca:" +#~ msgid "Activate next tab" +#~ msgstr "Activa la pestanya següent" -#. Session cookie -#: ../src/pdm-dialog.c:698 -msgid "End of current session" -msgstr "Fi de la sessió actual" +#~ msgid "Move current tab to left" +#~ msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra" -#: ../src/pdm-dialog.c:830 -msgid "Domain" -msgstr "Domini" +#~ msgid "Move current tab to right" +#~ msgstr "Mou pestanya actual a la dreta" -#: ../src/pdm-dialog.c:842 -msgid "Name" -msgstr "Nom" +#~ msgid "Detach current tab" +#~ msgstr "Separa la pestanya actual" -#: ../src/pdm-dialog.c:1256 -msgid "Host" -msgstr "Ordinador" +#~ msgid "Display web browser help" +#~ msgstr "Mostra l'ajuda del navegador" -#: ../src/pdm-dialog.c:1269 -msgid "User Name" -msgstr "Nom d'usuari" +#~ msgid "Switch to offline mode" +#~ msgstr "Canvia a mode desconnectat" -#: ../src/pdm-dialog.c:1282 -msgid "User Password" -msgstr "Contrasenya de l'usuari" +#~ msgid "_Hide Toolbars" +#~ msgstr "_Amaga les barres d'eines" -#: ../src/popup-commands.c:281 -msgid "Download Link" -msgstr "Baixa l'enllaç" +#~ msgid "Show or hide toolbar" +#~ msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines" -#: ../src/popup-commands.c:289 -msgid "Save Link As" -msgstr "Anomena i alça l'enllaç" +#~ msgid "Show the active downloads for this window" +#~ msgstr "Mostra les baixades en curs d'aquesta finestra" -#: ../src/popup-commands.c:296 -msgid "Save Image As" -msgstr "Anomena i alça la imatge" +#~ msgid "Men_ubar" +#~ msgstr "Barra de _menú" -#. Translators: the first %s is the language name, and the -#. * second %s is the locale name. Example: -#. * "French (France)" -#. -#: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474 -#, c-format -msgctxt "language" -msgid "%s (%s)" -msgstr "%s (%s)" +#~ msgid "Browse at full screen" +#~ msgstr "Navega a pantalla completa" -#. Translators: this refers to a user-define language code -#. * (one which isn't in our built-in list). -#. -#: ../src/prefs-dialog.c:483 -#, c-format -msgctxt "language" -msgid "User defined (%s)" -msgstr "Definida per l'usuari (%s)" +#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" +#~ msgstr "" +#~ "Mostra o amaga les finestres emergents no sol·licitades d'aquest lloc" -#: ../src/prefs-dialog.c:505 -#, c-format -msgid "System language (%s)" -msgid_plural "System languages (%s)" -msgstr[0] "Llengua del sistema (%s)" -msgstr[1] "Llengües del sistema (%s)" +#~ msgid "Show Only _This Frame" +#~ msgstr "Mostra només aquest _marc" -#: ../src/prefs-dialog.c:863 -msgid "Select a Directory" -msgstr "Seleccioneu un directori" +#~ msgid "Show only this frame in this window" +#~ msgstr "Mostra només aquest marc en aquesta finestra" -#: ../src/window-commands.c:368 -msgid "Save" -msgstr "Alça" +#~ msgid "Open link in this window" +#~ msgstr "Obre l'enllaç en aquesta finestra" -#: ../src/window-commands.c:531 -#, c-format -msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" -msgstr "Ja existeix una aplicació web amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-la?" +#~ msgid "Open link in a new window" +#~ msgstr "Obre l'enllaç en una finestra nova" -#: ../src/window-commands.c:536 -msgid "Replace" -msgstr "Reemplaça" +#~ msgid "Open link in a new tab" +#~ msgstr "Obre l'enllaç en una pestanya nova" -#: ../src/window-commands.c:540 -msgid "" -"An application with the same name already exists. Replacing it will " -"overwrite it." -msgstr "" -"Ja existeix una aplicació amb este nom, si la reemplaceu l'estareu " -"sobreescrivint." +#~ msgid "Save link with a different name" +#~ msgstr "Desa l'enllaç amb un nom diferent" -#: ../src/window-commands.c:580 -#, c-format -msgid "The application '%s' is ready to be used" -msgstr "L'aplicació «%s» ja és a punt per fer-se servir" +#~ msgid "_Send Email…" +#~ msgstr "_Envia un correu electrònic…" -#: ../src/window-commands.c:583 -#, c-format -msgid "The application '%s' could not be created" -msgstr "No s'ha pogut crear l'aplicació «%s»" +#~ msgid "_Copy Email Address" +#~ msgstr "_Copia l'adreça electrònica" -#: ../src/window-commands.c:591 -msgid "Launch" -msgstr "Executa" +#~ msgid "Insecure" +#~ msgstr "Insegur" -#. Show dialog with icon, title. -#: ../src/window-commands.c:624 -msgid "Create Web Application" -msgstr "Crea una aplicació web" +#~ msgid "Broken" +#~ msgstr "Interromput" -#: ../src/window-commands.c:629 -msgid "Create" -msgstr "Crea" +#~ msgid "Low" +#~ msgstr "Baix" -#: ../src/window-commands.c:1246 -msgid "" -"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " -"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " -"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " -"option) any later version." -msgstr "" -"El navegador web del GNOME és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o " -"modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha " -"estat publicada per la Free Software Foundation, ja siga la versió 2 de la " -"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior." +#~ msgid "High" +#~ msgstr "Alt" -#: ../src/window-commands.c:1250 -msgid "" -"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " -"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " -"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " -"more details." -msgstr "" -"El navegador web del GNOME es distribueix amb l'expectativa que serà útil, " -"però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de " -"COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència " -"Pública General GNU per obtindre'n més detalls." +#~ msgid "Security level: %s" +#~ msgstr "Nivell de seguretat: %s" -#: ../src/window-commands.c:1254 -msgid "" -"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " -"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " -"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -msgstr "" -"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU " -"juntament amb el navegador del GNOME; en cas contrari, escriviu a la Free " -"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " -"02110-1301 USA" +#~ msgid "Open image “%s”" +#~ msgstr "Obre la imatge «%s»" -#: ../src/window-commands.c:1300 ../src/window-commands.c:1316 -#: ../src/window-commands.c:1327 -msgid "Contact us at:" -msgstr "Contacteu-nos a:" +#~ msgid "Use as desktop background “%s”" +#~ msgstr "Utilitza com a fons de l'escriptori «%s»" -#: ../src/window-commands.c:1303 -msgid "Contributors:" -msgstr "Col·laboradors:" +#~ msgid "Save image “%s”" +#~ msgstr "Desa la imatge «%s»" -#: ../src/window-commands.c:1306 -msgid "Past developers:" -msgstr "Antics desenvolupadors:" +#~ msgid "Copy image address “%s”" +#~ msgstr "Copia l'adreça de la imatge «%s»" -#: ../src/window-commands.c:1336 -#, c-format -msgid "" -"Lets you view web pages and find information on the internet.\n" -"Powered by WebKit" -msgstr "" -"Vos permet visualitzar pàgines web i cercar informació a Internet.\n" -"Funciona amb WebKit" +#~ msgid "Send email to address “%s”" +#~ msgstr "Envieu un correu a l'adreça «%s»" -#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated -#. * literally. It is used in the about box to give credits to -#. * the translators. -#. * Thus, you should translate it to your name and email address. -#. * You should also include other translators who have contributed to -#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate -#. * line seperated by newlines (\n). -#. -#: ../src/window-commands.c:1362 -msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Francesc Dorca \n" -"Jordi Mallach \n" -"Xavier Conde Rueda \n" -"Gil Forcada " +#~ msgid "Copy email address “%s”" +#~ msgstr "Copia l'adreça electrònica «%s»" -#: ../src/window-commands.c:1365 -msgid "GNOME Web Browser Website" -msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME" +#~ msgid "Save link “%s”" +#~ msgstr "Desa l'enllaç «%s»" -#: ../src/window-commands.c:1509 -msgid "Enable caret browsing mode?" -msgstr "Voleu habilitar el mode de navegació amb cursor?" +#~ msgid "Bookmark link “%s”" +#~ msgstr "Afegeix l'enllaç «%s» a les adreces d'interès" -#: ../src/window-commands.c:1512 -msgid "" -"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " -"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " -"want to enable caret browsing on?" -msgstr "" -"Si premeu F7 activareu o desactivareu la navegació per cursor. Esta funció " -"permet moure's per les pàgines web amb el teclat, gràcies a un cursor amb el " -"qual vos podeu desplaçar-vos. Voleu activar la navegació per cursor?" +#~ msgid "Copy link's address “%s”" +#~ msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç «%s»" -#: ../src/window-commands.c:1515 -msgid "_Enable" -msgstr "_Habilita" +#~ msgid "GNOME Web Browser Website" +#~ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Empremtes" @@ -3081,9 +3210,6 @@ msgstr "_Habilita" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Fitxers temporals" -#~ msgid "_Minimum font size:" -#~ msgstr "Mida _mínima del tipus de lletra:" - #~ msgid "_Show Downloads" #~ msgstr "Mo_stra les baixades" @@ -3237,41 +3363,9 @@ msgstr "_Habilita" #~ msgid "User is not allowed to close Epiphany" #~ msgstr "L'usuari no pot tancar l'Epiphany" -#~ msgid "Active extensions" -#~ msgstr "Extensions actives" - #~ msgid "Address of the user's home page." #~ msgstr "Adreça de la pàgina d'inici de l'usuari." -#~ msgid "Allow popups" -#~ msgstr "Permet les finestres emergents" - -#~ msgid "" -#~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is " -#~ "enabled)." -#~ msgstr "" -#~ "Permet als llocs web obrir finestres noves utilitzant JavaScript (si el " -#~ "JavaScript està habilitat)." - -#~ msgid "Always show the tab bar" -#~ msgstr "Mostra sempre la barra de pestanyes" - -#~ msgid "Automatic downloads" -#~ msgstr "Baixades automàtiques" - -#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" -#~ msgstr "" -#~ "Gestiona automàticament l'estat de desconnectat amb el NetworkManager" - -#~ msgid "Browse with caret" -#~ msgstr "Navega amb cursor" - -#~ msgid "Cookie accept" -#~ msgstr "Accepta la galeta" - -#~ msgid "Default encoding" -#~ msgstr "Codificació per defecte" - #~ msgid "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " @@ -3316,42 +3410,9 @@ msgstr "_Habilita" #~ msgstr "" #~ "Tipus de lletra per defecte. Els valors poden ser «serif» i «sans-serif»." -#~ msgid "Enable JavaScript" -#~ msgstr "Habilita el JavaScript" - #~ msgid "Enable Web Inspector" #~ msgstr "Habilita l'inspector web" -#~ msgid "Enable smooth scrolling" -#~ msgstr "Habilita el desplaçament suau" - -#~ msgid "" -#~ "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new " -#~ "window." -#~ msgstr "" -#~ "Força que s'obrin pestanyes en comptes de finestres noves en les " -#~ "peticions de finestres noves." - -#~ msgid "Force new windows to be opened in tabs" -#~ msgstr "Força que les finestres noves s'obrin en pestanyes" - -#~ msgid "" -#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " -#~ "shown when new downloads are started." -#~ msgstr "" -#~ "Mostra o oculta la finestra de baixades. Si està oculta es mostrarà una " -#~ "notificació quan s'iniciï una baixada nova." - -#~ msgid "History pages time range" -#~ msgstr "Interval de temps de les pàgines de la història" - -#~ msgid "" -#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " -#~ "and \"disabled\"." -#~ msgstr "" -#~ "Com s'han de presentar les imatges animades. Els valors possibles són " -#~ "«normal», «once» (una vegada) i «disabled» (inhabilitades)." - #~ msgid "How to print frames" #~ msgstr "Com imprimir els quadres" @@ -3365,36 +3426,6 @@ msgstr "_Habilita" #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "ISO-8859-1" -#~ msgid "Image animation mode" -#~ msgstr "Mode d'animació de les imatges" - -#~ msgid "Lists the active extensions." -#~ msgstr "Llista les extensions actives." - -#~ msgid "" -#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " -#~ "text" -#~ msgstr "" -#~ "Feu clic amb el botó del mig per obrir la pàgina web a la qual enllaça el " -#~ "text seleccionat" - -#~ msgid "" -#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " -#~ "by the currently selected text." -#~ msgstr "" -#~ "En fer clic al botó del mig a la subfinestra de la vista principal " -#~ "s'obrirà la pàgina web a la qual enllaça el text seleccionat." - -#~ msgid "Preferred languages, two letter codes." -#~ msgstr "Idiomes preferits (codis de dues lletres)." - -#~ msgid "Remember passwords" -#~ msgstr "Recorda les contrasenyes" - -#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." -#~ msgstr "" -#~ "Cadena de cerca per a les paraules clau introduïdes a la barra de l'URL." - #~ msgid "Show bookmarks bar by default" #~ msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès per defecte" @@ -3409,25 +3440,6 @@ msgstr "_Habilita" #~ "dos dies («last_two_days»), els darrers tres dies («last_three_days»), " #~ "avui («today»)." -#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." -#~ msgstr "Mostra la barra de pestanyes encara que només hi hagi una pestanya." - -#~ msgid "Show toolbars by default" -#~ msgstr "Mostra les barres d'eines per defecte" - -#~ msgid "Size of disk cache" -#~ msgstr "Mida de la memòria cau del disc" - -#~ msgid "Size of disk cache, in MB." -#~ msgstr "Mida de la memòria cau del disc, en MB." - -#~ msgid "" -#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " -#~ "web servers." -#~ msgstr "" -#~ "Cadena que s'utilitzarà com a agent d'usuari, per identificar el " -#~ "navegador als servidors web." - #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgstr "" #~ "La informació de les adreces d'interès que es mostra en la visualització " @@ -3462,9 +3474,6 @@ msgstr "_Habilita" #~ "«x-unicode» (altres llengües), «x-western» (llengües amb escriptura " #~ "llatina), «x-tamil» (tamil) i «x-devanagari» (devanagari)." -#~ msgid "The downloads folder" -#~ msgstr "La carpeta de baixades" - #~ msgid "The page information shown in the history view" #~ msgstr "" #~ "La informació de pàgina que es mostra en la visualització d'historial" @@ -3478,61 +3487,6 @@ msgstr "_Habilita" #~ "títol), «ViewAddress» (veure l'adreça) i «ViewDateTime» (veure la data i " #~ "hora)." -#~ msgid "" -#~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to " -#~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop " -#~ "folder." -#~ msgstr "" -#~ "El camí de la carpeta on s'han de baixar els fitxers; o " -#~ "«Downloads» (baixades) per fer servir la carpeta de baixades, o " -#~ "«Desktop» (escriptori) per fer servir l'escriptori." - -#~ msgid "Toolbar style" -#~ msgstr "Estil de la barra d'eines" - -#~ msgid "" -#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" -#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " -#~ "\"text\"." -#~ msgstr "" -#~ "L'estil de la barra d'eines. Els valors permesos són «» (fa servir " -#~ "l'estil predeterminat del GNOME), «both» (text i icones), «icons» i " -#~ "«text»." - -#~ msgid "URL Search" -#~ msgstr "URL de cerca" - -#~ msgid "Use own colors" -#~ msgstr "Utilitza els colors personals" - -#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." -#~ msgstr "Utilitza els colors personals en lloc dels de la pàgina." - -#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." -#~ msgstr "" -#~ "Fes servir els tipus de lletra personals en comptes dels del document." - -#~ msgid "User agent" -#~ msgstr "Agent d'usuari" - -#~ msgid "Visibility of the downloads window" -#~ msgstr "Visibilitat de la finestra de baixades" - -#~ msgid "" -#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " -#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " -#~ "application." -#~ msgstr "" -#~ "Quan el navegador no pot obrir els fitxers, es baixen automàticament a la " -#~ "carpeta de baixades i s'obren amb l'aplicació apropiada." - -#~ msgid "" -#~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " -#~ "site\" and \"nowhere\"." -#~ msgstr "" -#~ "L'origen de les galetes que s'acceptaran. Els valors poden ser " -#~ "«anywhere» (de tots), «current site» (de l'actual) i «nowhere» (d'enlloc)." - #~ msgid "Whether to print the background color" #~ msgstr "Si s'imprimirà el color de fons" @@ -3552,9 +3506,6 @@ msgstr "_Habilita" #~ msgid "Whether to print the page title in the header" #~ msgstr "Si s'imprimirà el títol de la pàgina a la capçalera" -#~ msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." -#~ msgstr "Si es desen i es preomplen les contrasenyes als llocs web." - #~ msgid "x-western" #~ msgstr "x-western" @@ -4051,7 +4002,7 @@ msgstr "_Habilita" #~ "a fins diferents als de navegar." #~ msgid "The request has been cancelled for your protection." -#~ msgstr "S'ha cancel·lat la petició per motius de seguretat." +#~ msgstr "S'ha cancel·lat la sol·licitud per motius de seguretat." #~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" #~ msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor intermediari" @@ -4473,9 +4424,6 @@ msgstr "_Habilita" #~ "Aquest connector gestiona els fitxers «.desktop» i «.url» que contenen " #~ "enllaços web." -#~ msgid "_History" -#~ msgstr "_Historial" - #~ msgid "" #~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " #~ "crashed; it could have caused the crash." @@ -4734,15 +4682,9 @@ msgstr "_Habilita" #~ msgid "Loading %s..." #~ msgstr "S'està carregant %s..." -#~ msgid "Back" -#~ msgstr "Endarrere" - #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Vés endarrere" -#~ msgid "Forward" -#~ msgstr "Endavant" - #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Vés endavant" @@ -4828,19 +4770,10 @@ msgstr "_Habilita" #~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." #~ msgstr "El camí de la carpeta on es desen les baixades." -#~ msgid "Whether to print the date in the footer." -#~ msgstr "Si s'imprimirà la data en el peu de pàgina." - -#~ msgid "Whether to print the page address in the header." -#~ msgstr "Si s'imprimirà l'adreça de la pàgina a la capçalera." - #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." #~ msgstr "" #~ "Si s'imprimiran els números de pàgina (x del total) al peu de pàgina." -#~ msgid "Whether to print the page title in the header." -#~ msgstr "Si s'imprimirà el títol de la pàgina a la capçalera." - #~ msgid "Margins (in mm)" #~ msgstr "Marges (en mm)" @@ -4915,9 +4848,6 @@ msgstr "_Habilita" #~ msgid "Trust \"%s\" to identify:" #~ msgstr "Confieu en \"%s\" per identificar:" -#~ msgid "_Web sites" -#~ msgstr "Llocs _web" - #~ msgid "Postscript files" #~ msgstr "Fitxers Postscript" -- cgit v1.2.3