From a0ab69a55120f3ddd71ba2ac563c10316c84d71c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Jordi Mallach Date: Tue, 6 Jul 2004 18:21:48 +0000 Subject: Updated Catalan translation by Xavier Conde Rueda . --- po/ChangeLog | 5 + po/ca.po | 1253 ++++++++++++++++++++++++++-------------------------------- 2 files changed, 565 insertions(+), 693 deletions(-) (limited to 'po') diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index d7f9f9f10..5b27769e9 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2004-07-06 Jordi Mallach + + * ca.po: Updated Catalan translation by + Xavier Conde Rueda . + 2004-07-06 Alexander Shopov * bg.po: Updated Bulgarian translation by diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index 7d3ba9dd5..10d396862 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -9,8 +9,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-05-31 12:02+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2004-03-18 16:04+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2004-07-06 20:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-07-03 16:04+0100\n" "Last-Translator: Xavier Conde Rueda \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -27,6 +27,10 @@ msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Navegueu per les vostres adreces d'interès i organitzeu-les" #: data/bme.desktop.in.h:2 +msgid "Epiphany Web Bookmarks" +msgstr "Adreces web d'interès de l'Epiphany" + +#: data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Adreces web d'interès" @@ -111,7 +115,11 @@ msgstr "Oculta la barra de menús per defecte." msgid "Browse the web" msgstr "Navegueu per la web" -#: data/epiphany.desktop.in.h:2 +#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:109 +msgid "Epiphany Web Browser" +msgstr "Navegador web Epiphany" + +#: data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" @@ -140,7 +148,7 @@ msgstr "Descàrregues automàtiques" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" -msgstr "Ajusta automàticament per cercar a la pàgina" +msgstr "Torna al començament automàticament per cercar a la pàgina" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Browse with caret" @@ -230,8 +238,8 @@ msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" -"Per cercar dins la pàgina, si s'ha de començar altra vegada després " -"d'arribar al final de la pàgina." +"En cercar dins la pàgina, si s'ha de començar altra vegada després d'arribar " +"al final de la pàgina." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" @@ -402,7 +410,7 @@ msgid "" "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" -"Joc de lletres d'idioma seleccionat. Els valors possibles són «ar» (àrab), " +"Joc de caràcters d'idioma seleccionat. Els valors possibles són «ar» (àrab), " "«x-baltic» (idiomes bàltics), «x-central-euro» (idiomes centreeuropeus), «x-" "cyrillic» (idiomes escrits amb alfabet ciríl·lic), «el» (grec), " "«he» (hebreu), «ja» (japonès), «ko» (coreà), «zh-CN» (xinès simplificat), " @@ -480,7 +488,7 @@ msgstr "Utilitza els colors personals en lloc dels de la pàgina." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." -msgstr "Fes servir els tipus de lletra personals en lloc dels del document." +msgstr "Fes servir els tipus de lletra personals en comptes dels del document." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "" @@ -597,7 +605,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Emprempta SHA1:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:986 msgid "Organization:" msgstr "Organització:" @@ -642,7 +650,7 @@ msgstr "Galetes" msgid "Download Manager" msgstr "Gestor de descàrregues" -#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1023 +#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1094 msgid "Find" msgstr "Cerca" @@ -670,7 +678,7 @@ msgstr "_Cerca:" msgid "_Next" msgstr "Següe_nt" -#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:279 +#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:292 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" @@ -736,7 +744,7 @@ msgstr "Permet _finestres emergents" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" -msgstr "Utilitza sempre aquests _tipus de lletra" +msgstr "U_tilitza sempre aquests tipus de lletra" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Au_todetect:" @@ -767,9 +775,8 @@ msgid "Fonts and Colors" msgstr "Tipus de lletra i colors" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 -#, fuzzy msgid "For l_anguage:" -msgstr "Per a _idioma:" +msgstr "Per _a l'idioma:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" @@ -789,22 +796,22 @@ msgstr "Preferències" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" -msgstr "Privacitat" +msgstr "Privadesa" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" -msgstr "Estableix com a _pàgina actual" +msgstr "Defineix la _pàgina actual" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" -msgstr "Esta_bleix com a pàgina buida" +msgstr "De_fineix una pàgina buida" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Add..." -msgstr "_Aegeix..." +msgstr "_Afegeix..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373 msgid "_Address:" msgstr "_Adreça:" @@ -840,7 +847,7 @@ msgstr "_No acceptis mai" msgid "_Remove" msgstr "Sup_rimeix" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:201 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:208 msgid "_Up" msgstr "Am_unt" @@ -924,7 +931,7 @@ msgstr "_Números de pàgina" msgid "Paper" msgstr "Paper" -#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1019 +#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1090 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" @@ -992,57 +999,57 @@ msgstr "_des de:" msgid "lpr" msgstr "lpr" -#: embed/downloader-view.c:224 +#: embed/downloader-view.c:237 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: embed/downloader-view.c:228 +#: embed/downloader-view.c:241 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: embed/downloader-view.c:279 +#: embed/downloader-view.c:292 msgid "_Resume" msgstr "_Continua" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. -#: embed/downloader-view.c:342 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246 -#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1204 +#: embed/downloader-view.c:355 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246 +#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1275 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" -#: embed/downloader-view.c:393 +#: embed/downloader-view.c:406 #, c-format msgid "About %d second left" msgid_plural "About %d seconds left" msgstr[0] "Queda %d segon" msgstr[1] "Queden %d segons" -#: embed/downloader-view.c:401 +#: embed/downloader-view.c:414 #, c-format msgid "About %d minute left" msgid_plural "About %d minutes left" msgstr[0] "Queda %d minut" msgstr[1] "Queden %d minuts" -#: embed/downloader-view.c:408 +#: embed/downloader-view.c:421 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d descàrrega" msgstr[1] "%d descàrregues" -#: embed/downloader-view.c:514 -msgid "%" -msgstr "%" - -#: embed/downloader-view.c:525 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668 +#: embed/downloader-view.c:560 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:691 msgid "File" msgstr "Fitxer" -#: embed/downloader-view.c:539 +#: embed/downloader-view.c:582 +msgid "%" +msgstr "%" + +#: embed/downloader-view.c:593 msgid "Remaining" msgstr "Restant" @@ -1296,7 +1303,7 @@ msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" -msgstr "Ciríl·lic/Ucraí (_KOI8-U)" +msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" @@ -1365,7 +1372,7 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgid "Off" msgstr "Off" -#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:117 +#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:118 msgid "Chinese" msgstr "Xinès" @@ -1381,15 +1388,15 @@ msgstr "Xinès tradicional" msgid "East Asian" msgstr "Asiàtic oriental" -#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137 +#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:138 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" -#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138 +#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:139 msgid "Korean" msgstr "Coreà" -#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:150 +#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:151 msgid "Russian" msgstr "Rus" @@ -1397,7 +1404,7 @@ msgstr "Rus" msgid "Universal" msgstr "Universal" -#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:159 +#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:160 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraïnès" @@ -1409,7 +1416,7 @@ msgstr "Ucraïnès" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconeguda (%s)" -#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:644 +#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697 msgid "All" msgstr "Tots" @@ -1421,20 +1428,20 @@ msgstr "Altres" msgid "Local files" msgstr "Fitxers locals" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:141 -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:348 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:145 +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:350 msgid "Save" msgstr "Desa" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:264 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267 msgid "_Save As..." msgstr "Anomena i de_sa..." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:281 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:284 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Voleu descarregar el fitxer insegur?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:285 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." @@ -1442,11 +1449,11 @@ msgstr "" "Aquest tipus de fitxer podria fer malbé els vostres documents o invadir la " "vostra privadesa. No és segur obrir-lo directament. En canvi, el podeu desar." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293 msgid "Open the file in another application?" msgstr "Voleu obrir el fitxer en una altra aplicació?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:291 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." @@ -1454,11 +1461,11 @@ msgstr "" "No es pot visualitzar aquest tipus de fitxer directament en el navegador. " "Podeu obrir-lo en una altre aplicació o desar-lo." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:301 msgid "Download the file?" msgstr "Voleu desar el fitxer?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." @@ -1466,62 +1473,60 @@ msgstr "" "No es pot visualitzar aquest tipus de fitxer perquè no hi ha cap aplicació " "instal·lada que el pugui obrir. En canvi, podeu desar-lo." -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:315 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 src/ephy-toolbars-model.c:205 -#: src/window-commands.c:343 +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:313 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:244 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 embed/print-dialog.c:302 -#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:578 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:143 embed/print-dialog.c:276 +#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 lib/ephy-file-chooser.c:360 -#, fuzzy +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 lib/ephy-file-chooser.c:360 msgid "Web pages" -msgstr "Pàgina web" +msgstr "Pàgines web" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 msgid "Text files" msgstr "Fitxers de text" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 lib/ephy-file-chooser.c:368 -#, fuzzy +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 lib/ephy-file-chooser.c:368 msgid "Images" -msgstr "Fitxers d'imatge" +msgstr "Imatges" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:190 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 msgid "XML files" msgstr "Fitxers XML" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:195 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XUL files" msgstr "Fitxers XUL" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:154 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Selecciona el certificat" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:195 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:194 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "Escolliu el certificat que es presentarà com a identificació a %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:198 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:197 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Seleccioneu un certificat per identificar-vos." -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:230 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:234 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detalls del certificat" #. Add the buttons -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:227 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:538 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:224 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 msgid "_View Certificate" msgstr "_Visualitza el certificat" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 msgid "_Accept" msgstr "_Accepta" @@ -1546,7 +1551,7 @@ msgstr "" msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Voleu acceptar una informació de seguretat incorrecta?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " @@ -1556,7 +1561,7 @@ msgstr "" "intercepti la vostra comunicació per obtenir la vostra informació " "confidencial." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" @@ -1565,75 +1570,75 @@ msgstr "" "Només hauríeu de connectar amb el lloc si esteu segur que esteu connectat a %" "s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 msgid "Connect to untrusted site?" -msgstr "Voleu connectar a un lloc no confiable?" +msgstr "Voleu connectar a un lloc que no és de confiança?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "No tornis a mostrar a_quest missatge per a aquest lloc" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nnecta" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Voleu acceptar la informació caducada de seguretat?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "La informació de seguretat per a %s va caducar el %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Voleu acceptar la informació de seguretat no vàlida encara?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." -msgstr "La informació de seguretat per a %s no és vàlid fins %s." +msgstr "La informació de seguretat per a %s no és vàlida fins el %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%A, %d de %B del %Y " -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Assegureu-vos que l'hora del vostre ordinador és correcta." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:494 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:503 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "No es pot connectar a %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "S'ha d'actualitzar la llista de rebuig de certificats (CRL) de %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:511 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Demaneu ajut a l'administrador del vostre sistema." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550 msgid "_Trust CA" -msgstr "_Confieu en CA" +msgstr "_Confieu en l'EC" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:566 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "Confieu en %s per identificar:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Voleu confiar en la nova entitat de certificació?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:571 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1641,125 +1646,125 @@ msgstr "" "Abans de confiar en una entitat de certificació (CA) hauríeu de verificar " "que el certificat és autèntic." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:581 msgid "_Web sites" msgstr "Llocs _web" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586 msgid "_Software developers" msgstr "De_senvolupadors de programari" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:639 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 msgid "Certificate already exists." msgstr "El certificat ja existeix." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "El certificat ja s'ha importat." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:759 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772 msgid "_Backup Certificate" msgstr "Còpia de se_guretat del certificat" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 msgid "Select password." msgstr "Seleccioneu una contrasenya." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Seleccioneu una contrasenya per protegir aquest certificat." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:881 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenyes:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806 msgid "Con_firm password:" msgstr "Con_firma contrasenya:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:805 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818 msgid "Password quality:" msgstr "Qualitat de la contrasenya:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:862 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mporta certificat" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:870 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:884 msgid "Password required." msgstr "Es necessita contrasenya." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:871 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Introduïu la contrasenya per a aquest certificat." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:949 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "S'ha importat correctament la llista de rebuig de certificats." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:950 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:965 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Llista de rebuig de certificats importada (CRL):" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:972 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:991 msgid "Unit:" msgstr "Unitat:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:996 msgid "Next Update:" msgstr "Següent actualització:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023 msgid "Not part of certificate" msgstr "No forma part del certificat" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1270 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1300 msgid "Certificate Properties" msgstr "Propietats del certificat" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1322 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "S'ha verificat aquest certificat per als següents usos:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1325 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè s'ha rebutjat." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè ha caducat." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1331 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè no està verificat." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè l'emissor no està verificat." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1307 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè no es coneix l'emissor." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" -"No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè el certificat CA no és " +"No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè el certificat de l'EC no és " "vàlid." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1315 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "No s'ha pogut verificar el certificat per motius desconeguts." -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:195 +#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:197 msgid "Generating Private Key." msgstr "S'està generant la clau privada." -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:196 +#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:198 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." @@ -1767,12 +1772,11 @@ msgstr "" "Espereu mentre es genera una nova clau privada. Aques procés pot portar " "alguns minuts." -#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:591 -#, fuzzy +#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:567 msgid "Files" -msgstr "Fitxer" +msgstr "Fitxers" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:491 +#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:496 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." @@ -1795,13 +1799,13 @@ msgstr "" msgid "system-language" msgstr "ca" -#: embed/print-dialog.c:294 +#: embed/print-dialog.c:268 msgid "Print to" msgstr "Imprimeix a" -#: embed/print-dialog.c:299 +#: embed/print-dialog.c:273 msgid "Postscript files" -msgstr "" +msgstr "Fitxers Postscript" #: lib/eel-gconf-extensions.c:81 #, c-format @@ -1812,15 +1816,15 @@ msgstr "" "S'ha produït un error de Gconf:\n" " %s" -#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:512 +#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:538 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines" -#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:563 +#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:557 msgid "Separator" msgstr "Separador" -#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:593 +#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:587 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." @@ -1831,10 +1835,10 @@ msgstr "" #: lib/ephy-file-chooser.c:349 msgid "All supported types" -msgstr "" +msgstr "Tots els tipus suportats" #. The name of the default downloads folder -#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1108 +#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1109 msgid "Downloads" msgstr "Descàrregues" @@ -1853,29 +1857,29 @@ msgstr "%s existeix. Moveu-lo fora del camí." msgid "Failed to create directory %s." msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s." -#: lib/ephy-gui.c:96 -#, fuzzy, c-format +#: lib/ephy-gui.c:101 +#, c-format msgid "A file %s already exists." -msgstr "El certificat ja existeix." +msgstr "Ja existeix el fitxer %s." -#: lib/ephy-gui.c:100 +#: lib/ephy-gui.c:105 msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." -msgstr "" +msgstr "Si escolliu sobreescriure aquest fitxer, es perdrà el seu contingut." -#: lib/ephy-gui.c:103 +#: lib/ephy-gui.c:108 msgid "Overwrite File" -msgstr "" +msgstr "Sobreescriure el fitxer" -#: lib/ephy-gui.c:108 +#: lib/ephy-gui.c:113 msgid "_Overwrite" -msgstr "" +msgstr "S_obreescriu" -#: lib/ephy-gui.c:153 +#: lib/ephy-gui.c:158 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda: %s" -#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108 +#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:109 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" @@ -1895,19 +1899,19 @@ msgstr "Ciríl·lic" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" -#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130 +#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:131 msgid "Greek" msgstr "Grec" -#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131 +#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:132 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" -#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115 +#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:116 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Xinès simplificat" -#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157 +#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Tamil" msgstr "Tàmil" @@ -1915,7 +1919,7 @@ msgstr "Tàmil" msgid "Thai" msgstr "Tai" -#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116 +#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Xinès tradicional" @@ -1923,7 +1927,7 @@ msgstr "Xinès tradicional" msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Xinès tradicional (Hong Kong)" -#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:158 +#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Turkish" msgstr "Turc" @@ -1936,28 +1940,31 @@ msgid "Western" msgstr "Occidental" #: lib/ephy-stock-icons.c:54 -#, fuzzy msgid "Secure" -msgstr "Segur:" +msgstr "Segur" -#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1207 +#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1278 msgid "Insecure" msgstr "Insegur" -#: lib/ephy-stock-icons.c:56 src/ephy-history-window.c:1192 +#: lib/ephy-stock-icons.c:56 +msgid "Popup Windows" +msgstr "Finestres emergents" + +#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1200 msgid "History" msgstr "Historial" -#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1025 +#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1417 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:774 src/ephy-window.c:1096 msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès" -#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/toolbar.c:411 +#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:338 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada d'adreça" -#: lib/ephy-stock-icons.c:59 +#: lib/ephy-stock-icons.c:60 msgid "_Download" msgstr "_Descarrega" @@ -2007,300 +2014,300 @@ msgstr "Ha fallat" #. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%d %%" -msgstr "%A, %d de %B del %Y " +msgstr "%d %%" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:274 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:459 +msgid "_Open in New Tab" +msgstr "_Obre en una pestanya nova" + +#. File Menu +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:465 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1040 src/ephy-history-window.c:166 +#: src/ephy-history-window.c:746 +msgid "_Open in New Window" +msgstr "_Obre en una finestra nova" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propietats de %s" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:229 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:252 msgid "To_pics:" msgstr "Te_mes:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "Mo_stra a la barra d'adreces d'interès" #. Toplevel -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151 -#: src/ephy-window.c:83 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:159 +#: src/ephy-window.c:90 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152 -#: src/ephy-window.c:84 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:160 +#: src/ephy-window.c:91 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153 -#: src/ephy-window.c:85 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:161 +#: src/ephy-window.c:92 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154 -#: src/ephy-window.c:90 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 src/ephy-history-window.c:162 +#: src/ephy-window.c:97 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:299 msgid "_New Topic" msgstr "Tema _nou" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Create a new topic" msgstr "Crea un tema nou" -#. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1017 src/ephy-history-window.c:158 -#: src/ephy-history-window.c:738 -msgid "_Open in New Window" -msgstr "_Obre en una finestra nova" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una nova finestra" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1018 src/ephy-history-window.c:161 -#: src/ephy-history-window.c:739 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1041 src/ephy-history-window.c:169 +#: src/ephy-history-window.c:747 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Obre en una pes_tanya nova" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una nova pestanya" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "_Rename..." msgstr "_Reanomena..." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Canvia de nom l'adreça d'interès o tema seleccionat" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:172 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès o tema seleccionat" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "" "Visualitza o modifica les propietats de l'adreça d'interès seleccionada" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importa adreces d'interès..." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importa adreces d'interès d'un altre navegador o d'un fitxer d'adreces" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170 -#: src/ephy-window.c:121 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:178 +#: src/ephy-window.c:128 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Tanca la finestra d'adreces d'interès" #. Edit Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175 -#: src/ephy-window.c:132 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:183 +#: src/ephy-window.c:139 msgid "Cu_t" msgstr "Re_talla" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176 -#: src/ephy-window.c:133 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 +#: src/ephy-window.c:140 msgid "Cut the selection" msgstr "Retalla la selecció" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1027 src/ephy-history-window.c:178 -#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:135 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1050 src/ephy-history-window.c:186 +#: src/ephy-history-window.c:756 src/ephy-window.c:142 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179 -#: src/ephy-window.c:136 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:187 +#: src/ephy-window.c:143 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selecció" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181 -#: src/ephy-window.c:138 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:189 +#: src/ephy-window.c:145 msgid "_Paste" msgstr "_Enganxa" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:190 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Enganxa el porta-retalls" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 -#: src/ephy-window.c:141 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:192 +#: src/ephy-window.c:148 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_a-ho tot" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Selecciona totes les adreces d'interès o el text" #. Help Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 -#: src/ephy-window.c:232 +#. Help menu +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:200 +#: src/ephy-window.c:239 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostra l'ajuda de les adreces d'interès" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 -#: src/ephy-window.c:235 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 src/ephy-history-window.c:203 +#: src/ephy-window.c:242 msgid "_About" msgstr "Qu_ant a..." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196 -#: src/ephy-window.c:236 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 src/ephy-history-window.c:204 +#: src/ephy-window.c:243 msgid "Display credits for the web browser creators" -msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del navegador" +msgstr "Mostra informació dels creadors del navegador" #. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "Mo_stra a la barra d'adreces d'interès" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "" "Mostra l'adreça d'interès o el tema seleccionat a la barra d'adreces " "d'interès" #. View Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 src/ephy-history-window.c:219 msgid "_Title" msgstr "_Títol" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 src/ephy-history-window.c:220 msgid "Show only the title column" msgstr "Mostra només la columna de títols" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:223 msgid "T_itle and Address" msgstr "Tít_ol i adreça" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:224 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Mostra les columnes de títol i adreça" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:287 +#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:480 msgid "Type a topic" msgstr "Escriviu un tema" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importa adreces d'interès d'un fitxer" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566 -#, fuzzy +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:589 msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" -msgstr "Adreces d'interès de Firebird" +msgstr "Adreces d'interès del Firefox/Firebird/Mozilla" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:570 -#, fuzzy +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" -msgstr "Adreces d'interès del Konqueror" +msgstr "Adreces d'interès del Konqueror/Galeon" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:574 -#, fuzzy +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 msgid "Epiphany bookmarks" -msgstr "Adreces d'interès de Galeon" +msgstr "Adreces d'interès de l'Epiphany" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:613 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importa adreces d'interès" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619 -#, fuzzy +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 msgid "I_mport" -msgstr "Esports" +msgstr "I_mporta" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 -#, fuzzy +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656 msgid "Import bookmarks from:" -msgstr "Importa adreces d'interès d'un fitxer" +msgstr "Importa adreces d'interès de:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656 -#, fuzzy +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679 msgid "Firebird" -msgstr "Adreces d'interès de Firebird" +msgstr "Firebird" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:658 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681 msgid "Firefox" -msgstr "" +msgstr "Firefox" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660 -#, fuzzy +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683 msgid "Galeon" -msgstr "Való" +msgstr "Galeon" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 -#, fuzzy +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685 msgid "Konqueror" -msgstr "Adreces d'interès del Konqueror" +msgstr "Konqueror" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:687 msgid "Mozilla" -msgstr "" +msgstr "Mozilla" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1012 src/ephy-history-window.c:733 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1035 src/ephy-history-window.c:741 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Obre en finestres noves" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1013 src/ephy-history-window.c:734 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1036 src/ephy-history-window.c:742 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Obre en pes_tanyes noves" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1023 src/ephy-history-window.c:744 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1046 src/ephy-history-window.c:752 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copia l'adreça" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1264 src/ephy-history-window.c:1038 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1287 src/ephy-history-window.c:1046 msgid "_Search:" msgstr "_Cerca:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1477 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1500 msgid "Topics" msgstr "Temes" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1539 src/ephy-history-window.c:1318 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1562 src/ephy-history-window.c:1326 msgid "Title" msgstr "Títol" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1546 src/ephy-history-window.c:1324 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1569 src/ephy-history-window.c:1332 msgid "Address" msgstr "Adreça" @@ -2308,48 +2315,50 @@ msgstr "Adreça" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 msgid "Search the web" msgstr "Cerca a la web" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +msgstr "" +"http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&hl=ca&btnG=Cerca+amb+el" +"+Google&meta=" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Entertainment" msgstr "Entreteniment" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "News" msgstr "Notícies" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Shopping" msgstr "Compres" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Sports" msgstr "Esports" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Travel" msgstr "Viatges" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Work" msgstr "Treball" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:677 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:730 msgid "Most Visited" msgstr "Més visitats" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:693 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:746 msgid "Not Categorized" msgstr "No classificats" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:262 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "Afegeix una adreça d'interès" @@ -2357,20 +2366,24 @@ msgstr "Afegeix una adreça d'interès" #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:307 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:323 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Adreça d'interès duplicada" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:337 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:353 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Ja hi ha una adreça d'interès amb títol %s per a aquesta pàgina." #. This is the adjective, not the verb -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:258 msgid "Empty" msgstr "Buit" +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:377 +msgid "_Open in Tabs" +msgstr "_Obre en pestanyes" + #: src/ephy-encoding-dialog.c:315 msgid "Encodings" msgstr "Codificacions" @@ -2387,92 +2400,92 @@ msgstr "Altres codificacions" msgid "_Automatic" msgstr "_Automàtic" -#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:445 +#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:372 msgid "Go" msgstr "Vés" -#: src/ephy-history-window.c:159 +#: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Obre l'enllaç d'historial seleccionat en una nova finestra" -#: src/ephy-history-window.c:162 +#: src/ephy-history-window.c:170 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Obre l'enllaç d'historial seleccionat en una nova pestanya" -#: src/ephy-history-window.c:165 +#: src/ephy-history-window.c:173 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Suprimeix l'enllaç seleccionat de l'historial" -#: src/ephy-history-window.c:167 +#: src/ephy-history-window.c:175 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "En_llaça l'adreça d'interès..." -#: src/ephy-history-window.c:168 +#: src/ephy-history-window.c:176 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Anota l'enllaç d'historial seleccionat com a adreça d'interès" -#: src/ephy-history-window.c:171 +#: src/ephy-history-window.c:179 msgid "Close the history window" msgstr "Tanca la finestra de l'historial" -#: src/ephy-history-window.c:185 +#: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Select all history links or text" msgstr "Selecciona tots els enllaços o el text de l'historial" -#: src/ephy-history-window.c:187 +#: src/ephy-history-window.c:195 msgid "C_lear History" msgstr "Neteja _l'historial" -#: src/ephy-history-window.c:188 +#: src/ephy-history-window.c:196 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Neteja l'historial de navegació" -#: src/ephy-history-window.c:193 +#: src/ephy-history-window.c:201 msgid "Display history help" msgstr "Mostra l'ajuda de l'historial" -#: src/ephy-history-window.c:213 +#: src/ephy-history-window.c:221 msgid "_Address" msgstr "_Adreça" -#: src/ephy-history-window.c:214 +#: src/ephy-history-window.c:222 msgid "Show only the address column" msgstr "Mostra només la columna d'adreces" -#: src/ephy-history-window.c:246 +#: src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear History" msgstr "Neteja l'historial" -#: src/ephy-history-window.c:276 +#: src/ephy-history-window.c:284 msgid "C_lear" msgstr "Nete_ja" -#: src/ephy-history-window.c:300 +#: src/ephy-history-window.c:308 msgid "Clear browsing history?" -msgstr "Voleu esborrar l'historial de navegació?" +msgstr "Voleu netejar l'historial de navegació?" -#: src/ephy-history-window.c:307 +#: src/ephy-history-window.c:315 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" -"En esborrar l'historial de navegació, tots els enllaços de l'historial " -"s'esborraran de forma definitiva. " +"En netejar l'historial de navegació, tots els enllaços de l'historial " +"s'esborraran definitivament." -#: src/ephy-history-window.c:1047 +#: src/ephy-history-window.c:1055 msgid "Today" -msgstr "Avui" +msgstr "Avuí" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051 -#: src/ephy-history-window.c:1055 +#: src/ephy-history-window.c:1056 src/ephy-history-window.c:1059 +#: src/ephy-history-window.c:1063 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Fa %d dia" msgstr[1] "Fa %d dies" -#: src/ephy-history-window.c:1264 +#: src/ephy-history-window.c:1272 msgid "Sites" msgstr "Llocs" @@ -2512,10 +2525,6 @@ msgstr "Executa l'editor d'adreces d'interès" msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "Utilitzat internament per la interfície bonobo" -#: src/ephy-main.c:109 -msgid "Epiphany Web Browser" -msgstr "Navegador web Epiphany" - #: src/ephy-main.c:113 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" @@ -2543,17 +2552,17 @@ msgstr "" msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Podeu recuperar les pestanyes i finestres obertes." -#: src/ephy-shell.c:345 +#: src/ephy-shell.c:347 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "El bonobo no ha pogut localitzar el fitxer GNOME_Epiphany_Automation. Podeu " -"fer servir bonobo-activation-sysconf per configurar el camí de cerca del " -"servidor de fitxers bonobo." +"fer servir bonobo-activation-sysconf per configurar el camí de cerca dels " +"fitxers del servidor bonobo." -#: src/ephy-shell.c:352 +#: src/ephy-shell.c:354 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" @@ -2561,7 +2570,7 @@ msgstr "" "No es pot usar l'Epiphany degut a un error inesperat del Bonobo en intentar " "registrar el servidor de reconversió" -#: src/ephy-shell.c:375 +#: src/ephy-shell.c:377 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." @@ -2569,499 +2578,515 @@ msgstr "" "No es pot usar l'Epiphany degut a un error inesperat del Bonobo en intentar " "localitzar l'objecte de reconversió." -#: src/ephy-tab.c:358 src/ephy-tab.c:1243 src/ephy-tab.c:1452 +#: src/ephy-tab.c:405 src/ephy-tab.c:1568 src/ephy-tab.c:1783 msgid "Blank page" msgstr "Pàgina en blanc" -#: src/ephy-tab.c:798 +#: src/ephy-tab.c:1112 msgid "site" msgstr "lloc" -#: src/ephy-tab.c:822 +#: src/ephy-tab.c:1136 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "S'està redirigint a %s..." -#: src/ephy-tab.c:826 +#: src/ephy-tab.c:1140 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "S'estan transferint dades des de %s..." -#: src/ephy-tab.c:830 +#: src/ephy-tab.c:1144 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "S'està esperant autorització des de %s..." -#: src/ephy-tab.c:838 +#: src/ephy-tab.c:1152 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "S'està carregant %s..." -#: src/ephy-window.c:86 +#: src/ephy-window.c:93 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Adreces d'interès" -#: src/ephy-window.c:87 +#: src/ephy-window.c:94 msgid "_Go" msgstr "_Vés" -#: src/ephy-window.c:88 +#: src/ephy-window.c:95 msgid "T_ools" msgstr "Ein_es" -#: src/ephy-window.c:89 +#: src/ephy-window.c:96 msgid "_Tabs" msgstr "Pes_tanyes" #. File menu -#: src/ephy-window.c:94 +#: src/ephy-window.c:101 msgid "_New Window" msgstr "_Nova finestra" -#: src/ephy-window.c:95 +#: src/ephy-window.c:102 msgid "Open a new window" msgstr "Obre una finestra nova" -#: src/ephy-window.c:97 +#: src/ephy-window.c:104 msgid "New _Tab" msgstr "Nova pes_tanya" -#: src/ephy-window.c:98 +#: src/ephy-window.c:105 msgid "Open a new tab" msgstr "Obre una nova pestanya" -#: src/ephy-window.c:100 +#: src/ephy-window.c:107 msgid "_Open..." msgstr "_Obre..." -#: src/ephy-window.c:101 +#: src/ephy-window.c:108 msgid "Open a file" msgstr "Obre un fitxer" -#: src/ephy-window.c:103 src/ephy-window.c:106 +#: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113 msgid "Save _As..." msgstr "_Anomena i desa..." -#: src/ephy-window.c:104 src/ephy-window.c:107 +#: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114 msgid "Save the current page" msgstr "Desa la pàgina actual" -#: src/ephy-window.c:109 +#: src/ephy-window.c:116 msgid "Print Set_up..." msgstr "Config_uració d'impressió..." -#: src/ephy-window.c:110 +#: src/ephy-window.c:117 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configura els paràmetres d'impressió per imprimir" -#: src/ephy-window.c:112 +#: src/ephy-window.c:119 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_visualització d'impressió" -#: src/ephy-window.c:113 +#: src/ephy-window.c:120 msgid "Print preview" msgstr "Previsualització d'impressió" -#: src/ephy-window.c:115 +#: src/ephy-window.c:122 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimeix..." -#: src/ephy-window.c:116 +#: src/ephy-window.c:123 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimeix la pàgina actual" -#: src/ephy-window.c:118 +#: src/ephy-window.c:125 msgid "S_end To..." msgstr "_Envia a..." -#: src/ephy-window.c:119 +#: src/ephy-window.c:126 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Envia un enllaç de la pàgina actual" -#: src/ephy-window.c:122 +#: src/ephy-window.c:129 msgid "Close this window" msgstr "Tanca aquesta finestra" #. Edit menu -#: src/ephy-window.c:126 +#: src/ephy-window.c:133 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" -#: src/ephy-window.c:127 +#: src/ephy-window.c:134 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfés l'última acció" -#: src/ephy-window.c:129 +#: src/ephy-window.c:136 msgid "Re_do" msgstr "Torna a _fer" -#: src/ephy-window.c:130 +#: src/ephy-window.c:137 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Torna a fer l'última acció desfeta" -#: src/ephy-window.c:139 +#: src/ephy-window.c:146 msgid "Paste clipboard" msgstr "Enganxa el porta-retalls" -#: src/ephy-window.c:142 +#: src/ephy-window.c:149 msgid "Select the entire page" msgstr "Selecciona tota la pàgina" -#: src/ephy-window.c:144 +#: src/ephy-window.c:151 msgid "_Find..." msgstr "_Cerca..." -#: src/ephy-window.c:145 +#: src/ephy-window.c:152 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Cerca una paraula o frase en la pàgina" -#: src/ephy-window.c:147 +#: src/ephy-window.c:154 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cerca la _següent" -#: src/ephy-window.c:148 +#: src/ephy-window.c:155 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Cerca la següent aparició de la paraula o frase" -#: src/ephy-window.c:150 +#: src/ephy-window.c:157 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cerca l'ante_rior" -#: src/ephy-window.c:151 +#: src/ephy-window.c:158 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Cerca l'anterior aparició de la paraula o frase" -#: src/ephy-window.c:153 +#: src/ephy-window.c:160 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Dad_es personals" -#: src/ephy-window.c:154 +#: src/ephy-window.c:161 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Mostra i elimina galetes i contrasenyes" -#: src/ephy-window.c:156 +#: src/ephy-window.c:163 msgid "T_oolbars" msgstr "B_arres d'eines" -#: src/ephy-window.c:157 +#: src/ephy-window.c:164 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalitza les barres d'eines" -#: src/ephy-window.c:159 +#: src/ephy-window.c:166 msgid "P_references" msgstr "P_referències" -#: src/ephy-window.c:160 +#: src/ephy-window.c:167 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configura el navegador web" #. View menu -#: src/ephy-window.c:164 +#: src/ephy-window.c:171 msgid "_Stop" msgstr "A_tura" -#: src/ephy-window.c:165 +#: src/ephy-window.c:172 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Atura la transferència de dades actual" -#: src/ephy-window.c:167 +#: src/ephy-window.c:174 msgid "_Reload" msgstr "To_rna a carregar" -#: src/ephy-window.c:168 +#: src/ephy-window.c:175 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Mostra el darrer contingut de la pàgina actual" -#: src/ephy-window.c:170 +#: src/ephy-window.c:177 msgid "Zoom _In" msgstr "Ampl_ia" -#: src/ephy-window.c:171 +#: src/ephy-window.c:178 msgid "Increase the text size" msgstr "Incrementa la mida del text" -#: src/ephy-window.c:173 +#: src/ephy-window.c:180 msgid "Zoom _Out" msgstr "Red_ueix" -#: src/ephy-window.c:174 +#: src/ephy-window.c:181 msgid "Decrease the text size" msgstr "Redueix la mida del text" -#: src/ephy-window.c:176 +#: src/ephy-window.c:183 msgid "_Normal Size" msgstr "Mida _normal" -#: src/ephy-window.c:177 +#: src/ephy-window.c:184 msgid "Use the normal text size" msgstr "Utilitza la mida normal del text" -#: src/ephy-window.c:179 +#: src/ephy-window.c:186 msgid "Text _Encoding" msgstr "Codificació d_el text" -#: src/ephy-window.c:180 +#: src/ephy-window.c:187 msgid "Change the text encoding" msgstr "Canvia la codificació del text" -#: src/ephy-window.c:182 +#: src/ephy-window.c:189 msgid "_Page Source" msgstr "Font de la _pàgina" -#: src/ephy-window.c:183 +#: src/ephy-window.c:190 msgid "View the source code of the page" msgstr "Mostra el codi font de la pàgina" #. Bookmarks menu -#: src/ephy-window.c:187 +#: src/ephy-window.c:194 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Afegeix una adreça d'interès..." -#: src/ephy-window.c:188 src/ephy-window.c:267 +#: src/ephy-window.c:195 src/ephy-window.c:282 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Afegeix una adreça d'interès per a la pàgina actual" -#: src/ephy-window.c:190 +#: src/ephy-window.c:197 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Edita adreces d'interès " -#: src/ephy-window.c:191 +#: src/ephy-window.c:198 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Obre la finestra d'adreces d'interès" #. Go menu -#: src/ephy-window.c:195 +#: src/ephy-window.c:202 msgid "_Back" msgstr "_Endarrere" -#: src/ephy-window.c:196 +#: src/ephy-window.c:203 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Vés a l'anterior pàgina visitada" -#: src/ephy-window.c:198 +#: src/ephy-window.c:205 msgid "_Forward" msgstr "_Endavant" -#: src/ephy-window.c:199 +#: src/ephy-window.c:206 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Vés a la següent pàgina visitada" -#: src/ephy-window.c:202 +#: src/ephy-window.c:209 msgid "Go up one level" msgstr "Puja un nivell" -#: src/ephy-window.c:204 +#: src/ephy-window.c:211 msgid "_Home" msgstr "_Inici" -#: src/ephy-window.c:205 +#: src/ephy-window.c:212 msgid "Go to the home page" msgstr "Vés a la pàgina d'inici" -#: src/ephy-window.c:207 +#: src/ephy-window.c:214 msgid "_Location..." msgstr "_Ubicació..." -#: src/ephy-window.c:208 +#: src/ephy-window.c:215 msgid "Go to a specified location" msgstr "Vés a una ubicació especificada" -#: src/ephy-window.c:210 +#: src/ephy-window.c:217 msgid "H_istory" msgstr "H_istorial" -#: src/ephy-window.c:211 +#: src/ephy-window.c:218 msgid "Open the history window" msgstr "Obre la finestra de l'historial" #. Tabs menu -#: src/ephy-window.c:215 +#: src/ephy-window.c:222 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Pestanya anterior" -#: src/ephy-window.c:216 +#: src/ephy-window.c:223 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activa la pestanya anterior" -#: src/ephy-window.c:218 +#: src/ephy-window.c:225 msgid "_Next Tab" msgstr "Pesta_nya següent" -#: src/ephy-window.c:219 +#: src/ephy-window.c:226 msgid "Activate next tab" msgstr "Activa la pestanya següent" -#: src/ephy-window.c:221 +#: src/ephy-window.c:228 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mou _la pestanya a l'esquerra" -#: src/ephy-window.c:222 +#: src/ephy-window.c:229 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra" -#: src/ephy-window.c:224 +#: src/ephy-window.c:231 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mou la pestanya a la d_reta" -#: src/ephy-window.c:225 +#: src/ephy-window.c:232 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mou pestanya actual a la dreta" -#: src/ephy-window.c:227 +#: src/ephy-window.c:234 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Separa la pestanya" -#: src/ephy-window.c:228 +#: src/ephy-window.c:235 msgid "Detach current tab" msgstr "Separa la pestanya actual" -#: src/ephy-window.c:233 +#: src/ephy-window.c:240 msgid "Display web browser help" msgstr "Mostra l'ajuda del navegador" +#. File Menu +#: src/ephy-window.c:251 +msgid "_Work Offline" +msgstr "_Treballa desconnectat" + +#: src/ephy-window.c:252 +msgid "Toggle network status" +msgstr "Commuta l'estat de la xarxa" + #. View Menu -#: src/ephy-window.c:244 +#: src/ephy-window.c:256 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra d'_eines" -#: src/ephy-window.c:245 +#: src/ephy-window.c:257 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines" -#: src/ephy-window.c:247 +#: src/ephy-window.c:259 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Barra d'adreces d'interès" -#: src/ephy-window.c:248 +#: src/ephy-window.c:260 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Mostra o oculta la barra d'adreces d'interès" -#: src/ephy-window.c:250 +#: src/ephy-window.c:262 msgid "St_atusbar" -msgstr "Barra d'est_at" +msgstr "B_arra d'estat" -#: src/ephy-window.c:251 +#: src/ephy-window.c:263 msgid "Show or hide statusbar" -msgstr "Mostra o oculta la barra d'estat" +msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat" -#: src/ephy-window.c:253 +#: src/ephy-window.c:265 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" -#: src/ephy-window.c:254 +#: src/ephy-window.c:266 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navega a pantalla completa" -#: src/ephy-window.c:256 +#: src/ephy-window.c:268 +msgid "Popup _Windows" +msgstr "_Finestres emergents" + +#: src/ephy-window.c:269 +msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" +msgstr "" + +#: src/ephy-window.c:271 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de selecció" #. Document -#: src/ephy-window.c:264 +#: src/ephy-window.c:279 msgid "_Save Background As..." msgstr "Anomena i de_sa el fons..." -#: src/ephy-window.c:266 +#: src/ephy-window.c:281 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Afegei_x una adreça d'interès..." #. Framed document -#: src/ephy-window.c:271 +#: src/ephy-window.c:286 msgid "_Open Frame" msgstr "_Obre el marc" #. Links -#: src/ephy-window.c:275 +#: src/ephy-window.c:290 msgid "_Open Link" msgstr "_Obre l'enllaç" -#: src/ephy-window.c:277 +#: src/ephy-window.c:292 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Obre l'enllaç en una _nova finestra" -#: src/ephy-window.c:279 +#: src/ephy-window.c:294 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una nova pes_tanya" -#: src/ephy-window.c:281 +#: src/ephy-window.c:296 msgid "_Download Link" msgstr "_Descarrega l'enllaç" -#: src/ephy-window.c:283 +#: src/ephy-window.c:298 msgid "_Save Link As..." msgstr "Anomena i de_sa l'enllaç..." -#: src/ephy-window.c:285 +#: src/ephy-window.c:300 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Enllaça l'adreça d'interès..." -#: src/ephy-window.c:287 +#: src/ephy-window.c:302 msgid "_Copy Link Address" -msgstr "_Copia l'adreça de correu electrònic" +msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç" #. Images -#: src/ephy-window.c:291 +#: src/ephy-window.c:306 msgid "Open _Image" msgstr "Obre la _imatge" -#: src/ephy-window.c:293 +#: src/ephy-window.c:308 msgid "_Save Image As..." msgstr "Anomena i de_sa la imatge..." -#: src/ephy-window.c:295 +#: src/ephy-window.c:310 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Usa la imatge com a fons" -#: src/ephy-window.c:297 +#: src/ephy-window.c:312 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copia l'adreça de la i_matge" -#: src/ephy-window.c:542 +#: src/ephy-window.c:557 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Surt de pantalla completa" -#: src/ephy-window.c:616 -#, fuzzy +#: src/ephy-window.c:645 msgid "Close _Document" -msgstr "Tan_ca el document" +msgstr "Tanca el _document" -#: src/ephy-window.c:644 +#: src/ephy-window.c:673 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." -msgstr "Hi ha canvis no enviats per als elements del formulari." +msgstr "Hi ha canvis no enviats als elements del formulari." -#: src/ephy-window.c:645 +#: src/ephy-window.c:674 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Si tanqueu el document perdreu aquesta informació." -#: src/ephy-window.c:1015 src/window-commands.c:396 +#: src/ephy-window.c:1086 src/window-commands.c:397 msgid "Open" msgstr "Obre" -#: src/ephy-window.c:1017 src/window-commands.c:422 +#: src/ephy-window.c:1088 src/window-commands.c:423 msgid "Save As" msgstr "Anomena i desa" -#: src/ephy-window.c:1021 +#: src/ephy-window.c:1092 msgid "Bookmark" msgstr "Adreça d'interès" -#: src/ephy-window.c:1210 +#: src/ephy-window.c:1281 msgid "Broken" msgstr "Interromput" -#: src/ephy-window.c:1213 +#: src/ephy-window.c:1284 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" -#: src/ephy-window.c:1217 +#: src/ephy-window.c:1288 msgid "Low" msgstr "Baix" -#: src/ephy-window.c:1221 +#: src/ephy-window.c:1292 msgid "High" msgstr "Alt" -#: src/ephy-window.c:1231 +#: src/ephy-window.c:1302 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" @@ -3070,57 +3095,63 @@ msgstr "" "Nivell de seguretat: %s\n" "%s" -#: src/ephy-window.c:1237 +#: src/ephy-window.c:1308 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nivell de seguretat: %s" -#: src/pdm-dialog.c:411 +#: src/ephy-window.c:1332 +#, c-format +msgid "%d hidden popup window" +msgid_plural "%d hidden popup windows" +msgstr[0] "%d finestra emergent amagada" +msgstr[1] "%d finestres emergents amagades" + +#: src/pdm-dialog.c:416 msgid "Domain" msgstr "Domini" -#: src/pdm-dialog.c:423 +#: src/pdm-dialog.c:428 msgid "Name" msgstr "Nom" -#: src/pdm-dialog.c:664 +#: src/pdm-dialog.c:669 msgid "Host" msgstr "Ordinador" -#: src/pdm-dialog.c:676 +#: src/pdm-dialog.c:681 msgid "User Name" msgstr "Nom d'usuari" -#: src/pdm-dialog.c:869 +#: src/pdm-dialog.c:874 msgid "Cookie Properties" msgstr "Propietats de la galeta" -#: src/pdm-dialog.c:884 +#: src/pdm-dialog.c:889 msgid "Content:" msgstr "Contingut:" -#: src/pdm-dialog.c:899 +#: src/pdm-dialog.c:904 msgid "Path:" msgstr "Camí:" -#: src/pdm-dialog.c:914 -#, fuzzy +#: src/pdm-dialog.c:919 msgid "Send for:" -msgstr "_Envia a..." +msgstr "Envia a:" -#: src/pdm-dialog.c:923 +#: src/pdm-dialog.c:928 msgid "Encrypted connections only" -msgstr "" +msgstr "Només connexions xifrades" -#: src/pdm-dialog.c:923 +#: src/pdm-dialog.c:928 msgid "Any type of connection" -msgstr "" +msgstr "Qualsevol tipus de connexió" -#: src/pdm-dialog.c:929 +#: src/pdm-dialog.c:934 msgid "Expires:" msgstr "Caduca:" -#: src/pdm-dialog.c:940 +#: src/pdm-dialog.c:945 msgid "End of current session" msgstr "Fi de la sessió actual" @@ -3174,7 +3205,7 @@ msgstr "Tanca" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" -msgstr "Tanca l'exemple d'impressió" +msgstr "Tanca la previsualització" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" @@ -3183,187 +3214,187 @@ msgstr "Tanca l'exemple d'impressió" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. -#: src/prefs-dialog.c:105 +#: src/prefs-dialog.c:106 msgid "System language" -msgstr "Idioma del sistema" +msgstr "Català (configuració del sistema)" -#: src/prefs-dialog.c:106 +#: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Afrikaans" -msgstr "Afrikaans" +msgstr "Africà" -#: src/prefs-dialog.c:107 +#: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Albanian" msgstr "Albanès" -#: src/prefs-dialog.c:109 +#: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Azerbaijani" msgstr "Àzeri" -#: src/prefs-dialog.c:110 +#: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Basque" msgstr "Basc" -#: src/prefs-dialog.c:111 +#: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Breton" msgstr "Bretó" -#: src/prefs-dialog.c:112 +#: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" -#: src/prefs-dialog.c:113 +#: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Byelorussian" msgstr "Bielorús" -#: src/prefs-dialog.c:114 +#: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Catalan" msgstr "Català" -#: src/prefs-dialog.c:118 +#: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Croatian" msgstr "Croat" -#: src/prefs-dialog.c:119 +#: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Czech" msgstr "Txec" -#: src/prefs-dialog.c:120 +#: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Danish" msgstr "Danès" -#: src/prefs-dialog.c:121 +#: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Dutch" msgstr "Holandès" -#: src/prefs-dialog.c:122 +#: src/prefs-dialog.c:123 msgid "English" msgstr "Anglès" -#: src/prefs-dialog.c:123 +#: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" -#: src/prefs-dialog.c:124 +#: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Estonian" msgstr "Estonià" -#: src/prefs-dialog.c:125 +#: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Faeroese" msgstr "Feroès" -#: src/prefs-dialog.c:126 +#: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Finnish" msgstr "Finès" -#: src/prefs-dialog.c:127 +#: src/prefs-dialog.c:128 msgid "French" msgstr "Francès" -#: src/prefs-dialog.c:128 +#: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Galician" msgstr "Gallec" -#: src/prefs-dialog.c:129 +#: src/prefs-dialog.c:130 msgid "German" msgstr "Alemany" -#: src/prefs-dialog.c:132 +#: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Hungarian" msgstr "Hongarès" -#: src/prefs-dialog.c:133 +#: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Icelandic" msgstr "Islandès" -#: src/prefs-dialog.c:134 +#: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesi" -#: src/prefs-dialog.c:135 +#: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Irish" msgstr "Irlandès" -#: src/prefs-dialog.c:136 +#: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Italian" msgstr "Italià" -#: src/prefs-dialog.c:139 +#: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Latvian" msgstr "Letó" -#: src/prefs-dialog.c:140 +#: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituà" -#: src/prefs-dialog.c:141 +#: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoni" -#: src/prefs-dialog.c:142 +#: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Malay" msgstr "Malai" -#: src/prefs-dialog.c:143 +#: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Noruec/neonoruec" -#: src/prefs-dialog.c:144 +#: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Noruec/danonoruec" -#: src/prefs-dialog.c:145 +#: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Norwegian" msgstr "Noruec" -#: src/prefs-dialog.c:146 +#: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Polish" msgstr "Polonès" -#: src/prefs-dialog.c:147 +#: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" -#: src/prefs-dialog.c:148 +#: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portuguès de Brasil" -#: src/prefs-dialog.c:149 +#: src/prefs-dialog.c:150 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" -#: src/prefs-dialog.c:151 +#: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Scottish" msgstr "Escocès" -#: src/prefs-dialog.c:152 +#: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Serbian" msgstr "Serbi" -#: src/prefs-dialog.c:153 +#: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" -#: src/prefs-dialog.c:154 +#: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovè" -#: src/prefs-dialog.c:155 +#: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" -#: src/prefs-dialog.c:156 +#: src/prefs-dialog.c:157 msgid "Swedish" msgstr "Suec" -#: src/prefs-dialog.c:160 +#: src/prefs-dialog.c:161 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" -#: src/prefs-dialog.c:161 +#: src/prefs-dialog.c:162 msgid "Walloon" msgstr "Való" -#: src/prefs-dialog.c:1058 +#: src/prefs-dialog.c:1059 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Personalitzat [%s]" @@ -3372,246 +3403,82 @@ msgstr "Personalitzat [%s]" #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser -#: src/prefs-dialog.c:1103 +#: src/prefs-dialog.c:1104 msgid "Home" -msgstr "Personal" +msgstr "Inici" -#: src/prefs-dialog.c:1112 +#: src/prefs-dialog.c:1113 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" -#: src/prefs-dialog.c:1321 +#: src/prefs-dialog.c:1322 msgid "Select a directory" msgstr "Seleccioneu un directori" -#: src/toolbar.c:368 +#: src/toolbar.c:295 msgid "Back" msgstr "Endarrere" -#: src/toolbar.c:370 +#: src/toolbar.c:297 msgid "Go back" msgstr "Vés endarrere" -#: src/toolbar.c:382 +#: src/toolbar.c:309 msgid "Forward" msgstr "Endavant" -#: src/toolbar.c:384 +#: src/toolbar.c:311 msgid "Go forward" msgstr "Vés endavant" -#: src/toolbar.c:395 +#: src/toolbar.c:322 msgid "Up" msgstr "Amunt" -#: src/toolbar.c:397 +#: src/toolbar.c:324 msgid "Go up" msgstr "Vés amunt" -#: src/toolbar.c:413 +#: src/toolbar.c:340 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Introduïu quina adreça web s'obrirà, o una frase per cercar a la web" -#: src/toolbar.c:425 +#: src/toolbar.c:352 msgid "Zoom" msgstr "Ampliació" -#: src/toolbar.c:427 +#: src/toolbar.c:354 msgid "Adjust the text size" msgstr "Ajusta la mida del text" -#: src/toolbar.c:437 +#: src/toolbar.c:364 msgid "Favicon" msgstr "Icona de la pàgina" -#: src/toolbar.c:447 +#: src/toolbar.c:374 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Vés a l'adreça introduïda en l'entrada d'adreces" -#: src/window-commands.c:169 +#: src/window-commands.c:171 msgid "Check this out!" msgstr "Verifica això" -#: src/window-commands.c:855 +#: src/window-commands.c:868 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de barres d'eines" -#: src/window-commands.c:877 +#: src/window-commands.c:887 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Afegeix una nova barra d'eines" #. Translator credits -#: src/window-commands.c:928 +#: src/window-commands.c:940 msgid "translator-credits" msgstr "" "Francesc Dorca \n" "Jordi Mallach \n" "Xavier Conde Rueda " -#: src/window-commands.c:958 +#: src/window-commands.c:970 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Un navegador per al GNOME basat en el Mozilla" - -#~ msgid "Epiphany Nautilus view" -#~ msgstr "Visualització del Nautilus d'Epiphany" - -#~ msgid "Epiphany content view component" -#~ msgstr "Component de la visualització de continguts d'Epiphany" - -#~ msgid "View as Web Page" -#~ msgstr "Visualitza com una pàgina web" - -#~ msgid "Web Page Viewer" -#~ msgstr "Visualitzador de pàgines web" - -#~ msgid "Add Bookmark for Frame" -#~ msgstr "Afegeix una adreça d'interès del marc" - -#~ msgid "Copy" -#~ msgstr "Copia" - -#~ msgid "Copy Email Address" -#~ msgstr "Copia l'adreça de correu electrònic" - -#~ msgid "Copy Image Address" -#~ msgstr "Copia l'adreça de la imatge" - -#~ msgid "Copy Link Address" -#~ msgstr "Copia l'adreça de correu electrònic" - -#~ msgid "Copy Page Address" -#~ msgstr "Copia l'adreça de la pàgina" - -#~ msgid "Copy the Selection" -#~ msgstr "Copia la selecció" - -#~ msgid "Cut" -#~ msgstr "Retalla" - -#~ msgid "Cut the Selection" -#~ msgstr "Retalla la selecció" - -#~ msgid "Download Link" -#~ msgstr "Descarrega l'enllaç" - -#~ msgid "Open Frame" -#~ msgstr "Obre el marc" - -#~ msgid "Open Frame in New Window" -#~ msgstr "Obre el marc en una finestra nova" - -#~ msgid "Open Image" -#~ msgstr "Obre la imatge" - -#~ msgid "Open Image in New Window" -#~ msgstr "Obre la imatge en una finestra nova" - -#~ msgid "Open in New Window" -#~ msgstr "Obre en una finestra nova" - -#~ msgid "Paste" -#~ msgstr "Enganxa" - -#~ msgid "Paste the Clipboard" -#~ msgstr "Enganxa el porta-retalls" - -#~ msgid "Print the Current File" -#~ msgstr "Imprimeix el fitxer actual" - -#~ msgid "Save Background As..." -#~ msgstr "Anomena i desa el fons..." - -#~ msgid "Save Image As..." -#~ msgstr "Anomena la imatge i desa..." - -#~ msgid "Save Page As..." -#~ msgstr "Anomena la pàgina i desa..." - -#~ msgid "Search for a String" -#~ msgstr "Busca una cadena" - -#~ msgid "Select All" -#~ msgstr "Selecciona-ho tot" - -#~ msgid "Select the Entire Document" -#~ msgstr "Selecciona el document sencer" - -#~ msgid "Text _Encoding..." -#~ msgstr "Codificació d_el text..." - -#~ msgid "Use Image As Background" -#~ msgstr "Usa la imatge com a fons" - -#~ msgid "Save Page As" -#~ msgstr "Anomena i desa la pàgina" - -#~ msgid "_Open" -#~ msgstr "_Obre" - -#~ msgid "" -#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n" -#~ "and no GNOME default handler is set" -#~ msgstr "" -#~ "L'Epiphany no pot gestionar aquest protocol,\n" -#~ "i no se n'ha seleccionat cap gestor del GNOME per defecte" - -#~ msgid "" -#~ "The protocol specified is not recognised.\n" -#~ "\n" -#~ "Would you like to try the GNOME default?" -#~ msgstr "" -#~ "No es pot reconèixer el protocol especificat.\n" -#~ "\n" -#~ "Ho voleu provar amb el predeterminat del GNOME?" - -#~ msgid "HTML files" -#~ msgstr "Fitxers HTML" - -#~ msgid "" -#~ "GConf error:\n" -#~ " %s\n" -#~ "All further errors shown only on terminal" -#~ msgstr "" -#~ "S'ha produït un error de Gconf:\n" -#~ " %sLa resta d'errors es mostren només en la terminal" - -#~ msgid "GConf Error" -#~ msgstr "S'ha produït un error Gconf" - -#~ msgid "" -#~ "File %s will be overwritten.\n" -#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n" -#~ "\n" -#~ "Do you want to continue?" -#~ msgstr "" -#~ "El fitxer %s se sobreescriurà.\n" -#~ "Si escolliu sí, els continguts es perdran.\n" -#~ "\n" -#~ "Voleu continuar?" - -#~ msgid "Choose the bookmarks source:" -#~ msgstr "Escull la font d'adreces d'interès:" - -#~ msgid "Mozilla bookmarks" -#~ msgstr "Adreces d'interès de Mozilla" - -#~ msgid "Import from a file" -#~ msgstr "Importa d'un fitxer" - -#~ msgid "Open Frame in _New Window" -#~ msgstr "Obre el marc en una _nova finestra" - -#~ msgid "Open Frame in New _Tab" -#~ msgstr "Obre el marc en una nova pes_tanya" - -#~ msgid "Open Image in New _Window" -#~ msgstr "Obre la imatge en una _finestra nova" - -#~ msgid "Open Image in New T_ab" -#~ msgstr "Obre la imatge en una pest_anya nova" - -#~ msgid "Yes" -#~ msgstr "Sí" - -#~ msgid "No" -#~ msgstr "No" -- cgit v1.2.3