From 81bc2abbbd359155c959db000194d629f3f2cd89 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Ivaylo Valkov Date: Mon, 22 Aug 2011 07:56:15 +0300 Subject: Updated Bulgarian translation --- po/bg.po | 693 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------- 1 file changed, 372 insertions(+), 321 deletions(-) (limited to 'po') diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po index b91ecc6b6..b59e3db4b 100644 --- a/po/bg.po +++ b/po/bg.po @@ -14,9 +14,9 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2011-04-10 08:49+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2011-04-10 08:49+0300\n" -"Last-Translator: Krasimir Chonov \n" +"POT-Creation-Date: 2011-08-22 07:55+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2011-08-17 15:31+0300\n" +"Last-Translator: Ivaylo Valkov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -68,7 +68,7 @@ msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Интернет браузър (Epiphany)" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:647 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:404 msgid "Web Browser" msgstr "Интернет браузър" @@ -113,7 +113,7 @@ msgid "Field _Value" msgstr "_Стойност на полето" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "General" msgstr "Основни" @@ -230,35 +230,39 @@ msgid "Passwords" msgstr "Пароли" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 +msgid "Spell checking" +msgstr "Проверка на правописа" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Style" msgstr "Стил" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Временни файлове" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Интернет съдържание" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Например, които не са от рекламодатели на тези страници" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 -msgid "A_utomatically download and open files" +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 +msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Add Language" msgstr "Добавяне на език" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Избор на _език:" @@ -266,100 +270,104 @@ msgstr "Избор на _език:" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:684 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:607 #: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "Cl_ear" msgstr "Из_чистване" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "De_fault:" msgstr "_Стандартно:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Включване на Java_Script" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Enable _plugins" msgstr "Включване на п_риставките" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Fonts & Style" msgstr "Шрифтове и стилове" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:773 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 ../src/prefs-dialog.c:774 msgid "Language" msgstr "Език" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Monospace font:" msgstr "Равноширок шрифт:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Само _от сайта, който е посетен" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Privacy" msgstr "Защита на личните данни" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Sans serif font:" msgstr "Безсерифен шрифт:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Serif font:" msgstr "Серифен шрифт:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Като текущата _страница" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "_Празна страница" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Използване на личен набор от _стилове" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "_Винаги да бъдат приемани" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Disk space:" msgstr "_Заемано пространство:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 -msgid "_Edit Stylesheet…" +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 +msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Редактиране на набор от стилове…" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 +msgid "_Enable spell checking" +msgstr "_Включване на проверката на правописа" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Никога да не бъдат приемани" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Запомняне на пароли" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43 msgid "_Use system fonts" msgstr "Използване на _системните шрифтове" @@ -415,21 +423,21 @@ msgstr "Всяка рамка отд_елно" msgid "_Page address" msgstr "Адрес на с_траницата" -#: ../embed/ephy-download.c:174 +#: ../embed/ephy-download.c:171 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" -#: ../embed/ephy-embed.c:495 +#: ../embed/ephy-embed.c:568 msgid "Web Inspector" msgstr "Уеб инспектор" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:223 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:233 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "" "В момента Epiphany не може да бъде използван. Инициализирането е неуспешно." -#: ../embed/ephy-embed-single.c:507 +#: ../embed/ephy-embed-single.c:485 msgid "" "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " "considered to have a broken certificate." @@ -437,7 +445,7 @@ msgstr "" "Файлът със сертификатите на удостоверителите не е открит. Всеки сайт по SSL " "ще бъде обявен, че е с неправилен сертификат." -#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60 +#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“" @@ -780,15 +788,15 @@ msgstr "Локални файлове" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3385 +#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3388 msgid "Blank page" msgstr "Празна страница" -#: ../embed/ephy-web-view.c:784 +#: ../embed/ephy-web-view.c:750 msgid "Not now" msgstr "Не сега" -#: ../embed/ephy-web-view.c:789 +#: ../embed/ephy-web-view.c:755 msgid "Store password" msgstr "Запазване на паролата" @@ -796,42 +804,41 @@ msgstr "Запазване на паролата" #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:800 +#: ../embed/ephy-web-view.c:766 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "Искате ли да запазите паролата към %s за %s?" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1778 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1725 msgid "Deny" msgstr "Забраняване" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1784 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1731 msgid "Allow" msgstr "Разрешаване" -#. Label -#: ../embed/ephy-web-view.c:1790 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1738 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Страницата на адрес %s иска да знае местоположението ви." -#: ../embed/ephy-web-view.c:2023 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1972 msgid "None specified" msgstr "Не беше върнато съобщение за грешка" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2032 ../embed/ephy-web-view.c:2044 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1981 ../embed/ephy-web-view.c:1993 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Грешка при зареждане на %s" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2034 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1983 msgid "Oops! It was impossible to load this website" msgstr "Неуспех при повторно зареждане на тази уеб страница" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2035 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1984 #, c-format msgid "" "The website at %s is probably unavailable, the precise " @@ -845,16 +852,16 @@ msgstr "" "да проверите дали уеб страницата на адрес %s работи " "правилно." -#: ../embed/ephy-web-view.c:2038 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1987 msgid "Try again" msgstr "Опитайте отново" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2046 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1995 msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly" msgstr "" "Възможно е тази уеб страница да е причинила неочакваното спиране на Epiphany" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2047 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1996 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly.
This " @@ -865,22 +872,26 @@ msgstr "" "повтори при презареждането на страницата. Ако това се случи, докладвайте за " "този проблем на разработчиците на %s." -#: ../embed/ephy-web-view.c:2050 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1999 msgid "Load again anyway" msgstr "Зареждане отново, въпреки това" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2331 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2273 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +#: ../embed/ephy-web-view.c:2463 +msgid "Plugins" +msgstr "Приставки" + #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:2626 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2570 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Зареждане на „%s“…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2628 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2572 msgid "Loading…" msgstr "Зареждане…" @@ -890,7 +901,7 @@ msgstr "Зареждане…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:3589 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3592 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "Файлове на %s" @@ -938,7 +949,7 @@ msgstr "Изключване на връзката с управлението msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Указване на файла със запазените настройки" -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94 +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:91 ../src/ephy-main.c:93 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" @@ -965,32 +976,32 @@ msgstr "Показване на настройките за управление #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:958 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Показване на „_%s“" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1448 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Преместване по _лентата с инструменти" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1449 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Преместване на избрания обект върху лентата с инструменти" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1450 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Премахване от лентата с инструменти" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1451 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1452 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Премахване на лентата с инструменти" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1453 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Премахване на избраната лента с инструменти" @@ -1015,26 +1026,26 @@ msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:118 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:117 msgid "Downloads" msgstr "Свалени" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:163 msgid "Desktop" msgstr "Плот" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:341 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:326 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Неуспех при създаването на временна папка в „%s“." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:430 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:415 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:441 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:426 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена." @@ -1090,6 +1101,38 @@ msgstr "" msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Неуспешно копиране на бисквитките от Mozilla." +#: ../lib/ephy-request-about.c:97 ../lib/ephy-request-about.c:100 +msgid "Installed plugins" +msgstr "Инсталирани приставки" + +#: ../lib/ephy-request-about.c:112 +msgid "Enabled" +msgstr "Включено" + +#: ../lib/ephy-request-about.c:112 +msgid "Yes" +msgstr "Да" + +#: ../lib/ephy-request-about.c:112 +msgid "No" +msgstr "Не" + +#: ../lib/ephy-request-about.c:113 +msgid "MIME type" +msgstr "Вид на файла (MIME)" + +#: ../lib/ephy-request-about.c:113 +msgid "Description" +msgstr "Описание" + +#: ../lib/ephy-request-about.c:113 +msgid "Suffixes" +msgstr "Окончания" + +#: ../lib/ephy-request-about.c:142 +msgid "Memory usage" +msgstr "Използвана памет" + #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "Изскачащи прозорци" @@ -1100,17 +1143,17 @@ msgstr "История" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 -#: ../src/ephy-window.c:1507 +#: ../src/ephy-window.c:1592 msgid "Bookmark" msgstr "Отметка" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1661 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1511 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1596 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:278 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Address Entry" msgstr "Запис на адрес" @@ -1152,7 +1195,7 @@ msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings -#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1744 +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1830 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" @@ -1233,7 +1276,7 @@ msgstr "Грешка при изтегляне на %s" msgid "Cancel" msgstr "Отказване" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1501 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1586 #: ../src/window-commands.c:312 msgid "Open" msgstr "Отваряне" @@ -1242,11 +1285,11 @@ msgstr "Отваряне" msgid "Show in folder" msgstr "Отваряне на съдържащата папка" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:464 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467 msgid "Starting…" msgstr "Стартиране…" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:967 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:890 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница" @@ -1260,7 +1303,7 @@ msgstr "Изчистване" msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:501 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Изпълнява скрипта „%s“" @@ -1309,81 +1352,81 @@ msgstr "Те_ми:" msgid "Sho_w all topics" msgstr "Показване на _всички теми" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Entertainment" msgstr "Забавление" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "News" msgstr "Новини" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Shopping" msgstr "Пазаруване" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Sports" msgstr "Спортове" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "Travel" msgstr "Пътуване" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Work" msgstr "Работа" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Осъвременяване на отметката „%s“?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Страницата с отметките беше преместена в „%s“." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 msgid "_Don't Update" msgstr "_Да не се осъвременява" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 msgid "_Update" msgstr "_Осъвременяване" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Осъвременяване на отметката?" #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Всички" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "Най-посещавани" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1191 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Без категория" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1196 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Локални сайтове" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1430 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Без заглавие" @@ -1402,22 +1445,22 @@ msgstr "Премахване от тази тема" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 -#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:112 +#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 -#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:113 +#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 -#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 -#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" @@ -1433,7 +1476,7 @@ msgstr "Създаване на нова тема" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134 #: ../src/ephy-history-window.c:612 msgid "Open in New _Window" @@ -1447,7 +1490,7 @@ msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов про #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1298 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137 #: ../src/ephy-history-window.c:615 msgid "Open in New _Tab" @@ -1494,7 +1537,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Изнасяне на отметки във файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" @@ -1504,29 +1547,29 @@ msgstr "Затваряне на прозореца с отметките" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 -#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:156 +#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:158 msgid "Cu_t" msgstr "Из_рязване" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 -#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Cut the selection" msgstr "Изрязване на избрания текст" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1308 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 -#: ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 -#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:162 msgid "Copy the selection" msgstr "Копиране на избрания текст" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 -#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" @@ -1545,7 +1588,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 -#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:168 +#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:170 msgid "Select _All" msgstr "Избиране на _всичко" @@ -1556,7 +1599,7 @@ msgstr "Избиране на всички отметки или текст" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 -#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:264 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководство" @@ -1565,12 +1608,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "Показване на помощта за отметките" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:267 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма" @@ -1594,7 +1637,7 @@ msgid "Show the title column" msgstr "Показване на колоната за заглавие" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1799 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1796 #: ../src/ephy-history-window.c:1229 msgid "Address" msgstr "Адреси" @@ -1692,41 +1735,41 @@ msgid "Export Bookmarks" msgstr "Изнасяне на отметки" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:891 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:888 msgid "File f_ormat:" msgstr "Ф_ормат на файла:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:937 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Внасяне на отметки" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:942 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:939 msgid "I_mport" msgstr "В_насяне" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:958 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Внасяне на отметки от:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975 msgid "File" msgstr "Файл" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1304 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1301 #: ../src/ephy-history-window.c:621 msgid "_Copy Address" msgstr "_Копиране на адреса" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1552 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1549 #: ../src/ephy-history-window.c:949 msgid "_Search:" msgstr "_Търсене:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1718 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1715 msgid "Topics" msgstr "Теми" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1788 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785 #: ../src/ephy-history-window.c:1220 msgid "Title" msgstr "Заглавие" @@ -1820,11 +1863,11 @@ msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:620 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:613 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Напускане на „Цял екран“" -#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:308 +#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307 msgid "Go" msgstr "Отиване" @@ -1922,61 +1965,65 @@ msgstr "Интернет страници" msgid "Date" msgstr "Дата" -#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1040 +#: ../src/ephy-main.c:76 ../src/ephy-main.c:326 ../src/window-commands.c:1066 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Интернет браузър на GNOME" -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:85 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "" "Отваряне на нов подпрозорец в съществуващия\n" " прозорец" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:87 msgid "Open a new browser window" msgstr "Отваряне на нов прозорец" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:89 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Стартиране на редактора на отметките" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:91 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл" -#: ../src/ephy-main.c:94 +#: ../src/ephy-main.c:93 msgid "Load the given session file" msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия" -#: ../src/ephy-main.c:96 +#: ../src/ephy-main.c:95 msgid "Add a bookmark" msgstr "Добавяне на отметка" -#: ../src/ephy-main.c:96 +#: ../src/ephy-main.c:95 msgid "URL" msgstr "АДРЕС" -#: ../src/ephy-main.c:98 +#: ../src/ephy-main.c:97 msgid "Start a private instance" msgstr "Стартиране на отделен процес" -#: ../src/ephy-main.c:100 +#: ../src/ephy-main.c:99 +msgid "Start the browser in application mode" +msgstr "Стартиране на браузъра в режим за уеб приложения" + +#: ../src/ephy-main.c:101 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Папка с профил за отделен процес" -#: ../src/ephy-main.c:100 +#: ../src/ephy-main.c:101 msgid "DIR" msgstr "ПАПКА" -#: ../src/ephy-main.c:102 +#: ../src/ephy-main.c:103 msgid "URL …" msgstr "АДРЕС…" -#: ../src/ephy-main.c:374 +#: ../src/ephy-main.c:209 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Неуспех при стартирането на браузъра" -#: ../src/ephy-main.c:377 +#: ../src/ephy-main.c:212 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -1985,11 +2032,11 @@ msgstr "" "Стартирането е неуспешно поради следните причини:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:524 +#: ../src/ephy-main.c:327 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Настройки на браузъра" -#: ../src/ephy-notebook.c:633 +#: ../src/ephy-notebook.c:618 msgid "Close tab" msgstr "Затваряне на подпрозореца" @@ -2036,92 +2083,92 @@ msgstr "Възстановяване" msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "Желаете ли да бъдат възстановени предишните прозорци и подпрозорци?" -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:210 msgid "Switch to this tab" msgstr "Превключване към този подпрозорец" -#: ../src/ephy-toolbar.c:218 +#: ../src/ephy-toolbar.c:217 msgid "_Back" msgstr "На_зад" -#: ../src/ephy-toolbar.c:220 +#: ../src/ephy-toolbar.c:219 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Отива на предишната посетена страница" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:224 +#: ../src/ephy-toolbar.c:223 msgid "Back history" msgstr "Предишни страници" -#: ../src/ephy-toolbar.c:238 +#: ../src/ephy-toolbar.c:237 msgid "_Forward" msgstr "На_пред" -#: ../src/ephy-toolbar.c:240 +#: ../src/ephy-toolbar.c:239 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Отиване на следващата посетена страница" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:244 +#: ../src/ephy-toolbar.c:243 msgid "Forward history" msgstr "Следващи страници" -#: ../src/ephy-toolbar.c:257 +#: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "_Up" msgstr "На_горе" -#: ../src/ephy-toolbar.c:259 +#: ../src/ephy-toolbar.c:258 msgid "Go up one level" msgstr "Нагоре с едно ниво" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:263 +#: ../src/ephy-toolbar.c:262 msgid "List of upper levels" msgstr "Списък на предишните нива" -#: ../src/ephy-toolbar.c:280 +#: ../src/ephy-toolbar.c:279 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Въведете адрес или фраза за търсене" -#: ../src/ephy-toolbar.c:296 +#: ../src/ephy-toolbar.c:295 msgid "Zoom" msgstr "Увеличение" -#: ../src/ephy-toolbar.c:298 +#: ../src/ephy-toolbar.c:297 msgid "Adjust the text size" msgstr "Промяна на размера на текста" -#: ../src/ephy-toolbar.c:310 +#: ../src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Отиване на адреса въведен в полето за адреси" -#: ../src/ephy-toolbar.c:319 +#: ../src/ephy-toolbar.c:318 msgid "_Home" msgstr "_У дома" -#: ../src/ephy-toolbar.c:321 +#: ../src/ephy-toolbar.c:320 msgid "Go to the home page" msgstr "Отиване в домашната страница" -#: ../src/ephy-toolbar.c:331 +#: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "New _Tab" msgstr "Нов _подпрозорец" -#: ../src/ephy-toolbar.c:333 +#: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Open a new tab" msgstr "Отваряне на нов подпрозорец" -#: ../src/ephy-toolbar.c:342 +#: ../src/ephy-toolbar.c:341 msgid "_New Window" msgstr "_Нов прозорец" -#: ../src/ephy-toolbar.c:344 +#: ../src/ephy-toolbar.c:343 msgid "Open a new window" msgstr "Отваряне на нов прозорец" @@ -2164,562 +2211,566 @@ msgstr "_Надписи на бутоните:" msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Нова лента с инструменти" -#: ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "О_тметки" -#: ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "_Отиване" -#: ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "И_нструменти" -#: ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "_Подпрозорци" -#: ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Toolbars" msgstr "Лен_ти с инструменти" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:126 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_Open…" msgstr "_Отваряне…" -#: ../src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a file" msgstr "Отваряне на файл" -#: ../src/ephy-window.c:129 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save _As…" msgstr "Запазване _като…" -#: ../src/ephy-window.c:130 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save the current page" msgstr "Запазване на текущата страница" -#: ../src/ephy-window.c:132 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Page Set_up" msgstr "Настройки на _страницата" -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Определяне на настройките за страница при печат" -#: ../src/ephy-window.c:135 +#: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Print Pre_view" msgstr "П_реглед преди печата" -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print preview" msgstr "Преглед преди печат" -#: ../src/ephy-window.c:138 +#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Print…" msgstr "_Печат…" -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print the current page" msgstr "Печат на текущата страница" -#: ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Изпращане на връзка за текущата страница" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Close this tab" msgstr "Затваряне на този подпрозорец" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:150 +#: ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Undo" msgstr "_Възстановяване" -#: ../src/ephy-window.c:151 +#: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Undo the last action" msgstr "Отказване на последното действие" -#: ../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Re_do" msgstr "Повта_ряне" -#: ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Повтаряне на последното недовършено действие" -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Paste clipboard" msgstr "Поставяне от буфера за обмен" -#: ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Delete text" msgstr "Изтриване на текст" -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Select the entire page" msgstr "Избиране на цялата страница" -#: ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Find…" msgstr "_Търсене…" -#: ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Търсене за дума или фраза в страницата" -#: ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find Ne_xt" msgstr "С_ледваща поява" -#: ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Търсене на следващата поява на дума или фраза" -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Пр_едишна поява" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Търсене на предишната поява на дума или фраза" -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Ли_чна информация" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Преглед или премахване на бисквитки и пароли" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Certificate_s" msgstr "Серти_фикати" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Manage Certificates" msgstr "Управление на сертификати" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "P_references" msgstr "На_стройки" -#: ../src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Configure the web browser" msgstr "Настройване на браузъра" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:196 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Настройване на лентите с инструменти…" -#: ../src/ephy-window.c:195 +#: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Customize toolbars" msgstr "Настройване на лентите с инструменти" -#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Stop" msgstr "_Спиране" -#: ../src/ephy-window.c:198 +#: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни" -#: ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" msgstr "_Презареждане" -#: ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Larger Text" msgstr "По-го_лям текст" -#: ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Increase the text size" msgstr "Увеличаване на размера на текста" -#: ../src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "S_maller Text" msgstr "По-_малък текст" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Decrease the text size" msgstr "Намаляване на размера на текста" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормален размер" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Use the normal text size" msgstr "Използване на нормален размер на текста" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Кодиране на текста" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Change the text encoding" msgstr "Промяна на кодирането на текста" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "_Page Source" msgstr "Изходен _код на страницата" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "View the source code of the page" msgstr "Показване на изходния код на страницата" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Page _Security Information" msgstr "Информация за _сигурността на страницата" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Показване на информацията за сигурността на страницата" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:226 +#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "Доб_авяне на отметка…" -#: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:306 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Добавяне на отметка за тази страница" -#: ../src/ephy-window.c:229 +#: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Редакция на отметки" -#: ../src/ephy-window.c:230 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Отваряне на прозореца с отметките" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:235 +#: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Location…" msgstr "Местопо_ложение…" -#: ../src/ephy-window.c:236 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to a specified location" msgstr "Отиване на посочения адрес" #. History -#: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:403 +#: ../src/ephy-window.c:240 ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "Hi_story" msgstr "_История" -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Open the history window" msgstr "Отваряне на прозорец историята на посетените страници" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Предишен подпрозорец" -#: ../src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Activate previous tab" msgstr "Активиране на предишния подпрозорец" -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следващ подпрозорец" -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate next tab" msgstr "Активиране на следващия подпрозорец" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво" -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move current tab to left" msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вляво" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to right" msgstr "Преместване на текущия подпрозорец вдясно" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Отделяне на подпрозорец" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Detach current tab" msgstr "Отделяне на текущия подпрозорец" -#: ../src/ephy-window.c:263 +#: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Display web browser help" msgstr "Показване на помощта за Интернет браузъра" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:274 +#: ../src/ephy-window.c:276 msgid "_Work Offline" msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“" -#: ../src/ephy-window.c:275 +#: ../src/ephy-window.c:277 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Преминаване в режим „Изключен“" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Скриване на лентите с инструменти" -#: ../src/ephy-window.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Показване или скриване лентата с инструменти" -#: ../src/ephy-window.c:283 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "_Downloads Bar" msgstr "_Лента с изтегляния" -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show the active downloads for this window" msgstr "Показване на активните изтегляния за този прозорец" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:289 +msgid "Men_ubar" +msgstr "Лента с _менюта" + +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "_Fullscreen" msgstr "На _цял екран" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Browse at full screen" msgstr "Сърфиране на цял екран" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Popup _Windows" msgstr "Изскачащи _прозорци" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Показване или скриване на непоисканите изскачащи прозорци от този сайт" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:297 msgid "Selection Caret" msgstr "Избор на курсор" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:305 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Добавяне на отметка…" #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Показване само на тази _рамка" -#: ../src/ephy-window.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:312 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Показване само на тази рамка в този прозорец" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:312 +#: ../src/ephy-window.c:317 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваряне на връзка" -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open link in this window" msgstr "Отваряне на връзката в този прозорец" -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец" -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in a new window" msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Download Link" msgstr "_Изтегляне на връзката" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Запазване на връзката като…" -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "Save link with a different name" msgstr "Запазване на връзката под различно име" -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Добавяне на връзката като отметка…" -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:333 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копиране на адреса на връзката" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Send Email…" msgstr "И_зпращане на е-поща…" -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:341 +#: ../src/ephy-window.c:346 msgid "Open _Image" msgstr "Отваряне на _изображението" -#: ../src/ephy-window.c:343 +#: ../src/ephy-window.c:348 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Запазване на изображението като…" -#: ../src/ephy-window.c:345 +#: ../src/ephy-window.c:350 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Използване на изображението като фон" -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:352 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Копиране на адреса на из_ображението" -#: ../src/ephy-window.c:349 +#: ../src/ephy-window.c:354 msgid "St_art Animation" msgstr "Ст_артиране на анимацията" -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:356 msgid "St_op Animation" msgstr "Спира_не на анимацията" #. Inspector -#: ../src/ephy-window.c:355 +#: ../src/ephy-window.c:372 msgid "Inspect _Element" msgstr "_Инспекция на елемент" -#: ../src/ephy-window.c:563 +#: ../src/ephy-window.c:576 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра" -#: ../src/ephy-window.c:564 +#: ../src/ephy-window.c:577 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация." -#: ../src/ephy-window.c:566 +#: ../src/ephy-window.c:579 msgid "Close _Document" msgstr "Затваряне на _документа" -#: ../src/ephy-window.c:584 +#: ../src/ephy-window.c:597 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "В този прозорец се обработват изтегляния" -#: ../src/ephy-window.c:585 +#: ../src/ephy-window.c:598 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Ако затворите този прозорец, изтеглянията ще бъдат прекратени" -#: ../src/ephy-window.c:586 +#: ../src/ephy-window.c:599 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Затваряне на прозореца" -#: ../src/ephy-window.c:1503 +#: ../src/ephy-window.c:1588 msgid "Save As" msgstr "Запазване като" -#: ../src/ephy-window.c:1505 +#: ../src/ephy-window.c:1590 msgid "Print" msgstr "Печат" -#: ../src/ephy-window.c:1509 +#: ../src/ephy-window.c:1594 msgid "Find" msgstr "Търсене" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1522 +#: ../src/ephy-window.c:1607 msgid "Larger" msgstr "По-голям" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1525 +#: ../src/ephy-window.c:1610 msgid "Smaller" msgstr "По-малък" -#: ../src/ephy-window.c:1747 +#: ../src/ephy-window.c:1833 msgid "Insecure" msgstr "Несигурно" -#: ../src/ephy-window.c:1752 +#: ../src/ephy-window.c:1838 msgid "Broken" msgstr "Развалено" -#: ../src/ephy-window.c:1760 +#: ../src/ephy-window.c:1846 msgid "Low" msgstr "Ниско" -#: ../src/ephy-window.c:1767 +#: ../src/ephy-window.c:1853 msgid "High" msgstr "Високо" -#: ../src/ephy-window.c:1777 +#: ../src/ephy-window.c:1863 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Ниво на сигурност: %s" -#: ../src/ephy-window.c:2053 +#: ../src/ephy-window.c:2138 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Отваряне на изображението „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:2058 +#: ../src/ephy-window.c:2143 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон" -#: ../src/ephy-window.c:2063 +#: ../src/ephy-window.c:2148 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Запазване на изображението „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:2068 +#: ../src/ephy-window.c:2153 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Копиране на адреса на изображението „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:2082 +#: ../src/ephy-window.c:2167 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:2088 +#: ../src/ephy-window.c:2173 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Копиране на адреса на е-поща „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:2102 +#: ../src/ephy-window.c:2187 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Запазване на връзката „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:2108 +#: ../src/ephy-window.c:2193 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Отмятане на връзката „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:2113 +#: ../src/ephy-window.c:2198 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Копиране на адреса на връзката „%s“" @@ -2818,15 +2869,15 @@ msgstr "Потребителско име" msgid "User Password" msgstr "Парола" -#: ../src/popup-commands.c:278 +#: ../src/popup-commands.c:281 msgid "Download Link" msgstr "Изтегляне на връзката" -#: ../src/popup-commands.c:286 +#: ../src/popup-commands.c:289 msgid "Save Link As" msgstr "Запазване на връзката като" -#: ../src/popup-commands.c:293 +#: ../src/popup-commands.c:296 msgid "Save Image As" msgstr "Запазване на изображението като…" @@ -2834,7 +2885,7 @@ msgstr "Запазване на изображението като…" #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. -#: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473 +#: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" @@ -2843,28 +2894,28 @@ msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:482 +#: ../src/prefs-dialog.c:483 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Потребителски (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:504 +#: ../src/prefs-dialog.c:505 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Системен език (%s)" msgstr[1] "Системни езици (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:862 +#: ../src/prefs-dialog.c:863 msgid "Select a Directory" msgstr "Избор на папка" -#: ../src/window-commands.c:342 +#: ../src/window-commands.c:365 msgid "Save" msgstr "Запазване" -#: ../src/window-commands.c:940 +#: ../src/window-commands.c:966 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -2876,7 +2927,7 @@ msgstr "" "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " "ваше решение) по-късна версия." -#: ../src/window-commands.c:944 +#: ../src/window-commands.c:970 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -2887,7 +2938,7 @@ msgstr "" "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." -#: ../src/window-commands.c:948 +#: ../src/window-commands.c:974 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -2897,20 +2948,20 @@ msgstr "" "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." -#: ../src/window-commands.c:994 ../src/window-commands.c:1010 -#: ../src/window-commands.c:1021 +#: ../src/window-commands.c:1020 ../src/window-commands.c:1036 +#: ../src/window-commands.c:1047 msgid "Contact us at:" msgstr "Свържете се с нас на:" -#: ../src/window-commands.c:997 +#: ../src/window-commands.c:1023 msgid "Contributors:" msgstr "Допринесли:" -#: ../src/window-commands.c:1000 +#: ../src/window-commands.c:1026 msgid "Past developers:" msgstr "Предишни разработчици:" -#: ../src/window-commands.c:1030 +#: ../src/window-commands.c:1056 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" @@ -2927,7 +2978,7 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:1056 +#: ../src/window-commands.c:1082 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" @@ -2938,15 +2989,15 @@ msgstr "" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" -#: ../src/window-commands.c:1059 +#: ../src/window-commands.c:1085 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Интернет браузър на GNOME" -#: ../src/window-commands.c:1215 +#: ../src/window-commands.c:1229 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Да бъде ли включена навигацията с курсор?" -#: ../src/window-commands.c:1218 +#: ../src/window-commands.c:1232 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -2957,6 +3008,6 @@ msgstr "" "придвижвате чрез клавиатурата в тях. Желаете ли да включена навигацията с " "курсор?" -#: ../src/window-commands.c:1221 +#: ../src/window-commands.c:1235 msgid "_Enable" msgstr "_Включване" -- cgit v1.2.3