From 69f2696ad877fb3341d80402116833475643699d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Evandro Fernandes Giovanini Date: Tue, 23 Aug 2005 19:28:09 +0000 Subject: Updated Brazilian Portuguese translation from Afonso Celso Medina 2005-08-23 Evandro Fernandes Giovanini * pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation from Afonso Celso Medina . --- po/ChangeLog | 5 + po/pt_BR.po | 1706 +++++++++++++++++++++++++++------------------------------- 2 files changed, 797 insertions(+), 914 deletions(-) (limited to 'po') diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index b5d5b2c57..b6b783689 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2005-08-23 Evandro Fernandes Giovanini + + * pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation from + Afonso Celso Medina . + 2005-23-08 Ankit Patel * gu.po: Updated Gujarati Translation. diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 7069362e4..64e70036f 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -4,19 +4,20 @@ # Juan Carlos Castro y Castro , 2000. # Evandro Fernandes Giovanini , 2003. # Afonso Celso Medina , 2005. +# Afonso Celso Medina , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD.pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-05-26 13:26+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2005-08-07 02:32-0300\n" -"Last-Translator: Afonso Celso Medina \n" +"POT-Creation-Date: 2005-08-19 21:47+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2005-08-22 11:08-0300\n" +"Last-Translator: Afonso Celso Medina \n" "Language-Team: Portuguese/Brazil \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);" #: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" @@ -108,8 +109,7 @@ msgid "Hide menubar by default" msgstr "Esconder barra de menus por padrão" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 -msgid "" -"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." +msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Ocultar a barra de menu por padrão. A barra de menu pode ainda ser acessada " "utilizando-se F10." @@ -126,12 +126,13 @@ msgstr "Executar o Epiphany em modo tela cheia." msgid "Browse the web" msgstr "Navegue na web" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:226 -#: ../src/ephy-main.c:234 +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador Web Epiphany" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 +#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 +#: ../src/ephy-main.c:233 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador Web" @@ -148,8 +149,7 @@ msgid "Allow popups" msgstr "Aceitar janelas pop-up" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 -msgid "" -"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permitir que sites abram novas janelas usando JavaScript (se o JavaScript " "estiver ligado)." @@ -222,34 +222,17 @@ msgstr "Tipo de fonte padrão" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." -msgstr "" -"Tipo de fonte padrão. Valores possíveis são \"serif\" e \"sans-serif\"." +msgstr "Tipo de fonte padrão. Valores possíveis são \"serif\" e \"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Aceitar Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 -msgid "Enable Java." -msgstr "Aceitar Java." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Aceitar JavaScript" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 -msgid "Enable JavaScript." -msgstr "Aceitar JavaScript." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 -msgid "Filename to print to" -msgstr "Nome do arquivo para o qual imprimir" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 -msgid "Filename to print to." -msgstr "Nome do arquivo para o qual imprimir." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." @@ -257,42 +240,37 @@ msgstr "" "Para localização na página, se deve começar novamente do início quando " "chegar ao final da página." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "Intervalo de tempo das páginas de histórico" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Home page" msgstr "Página inicial" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Lista de extensões ativas." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "Considerar maiúsculas e minúsculas ao localizar na página" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 -msgid "Match case for find in page." -msgstr "Considerar maíusculas e minúsculas ao localizar na página." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 -msgid "" -"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 +msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Clique com o botão do meio irá abrir a página web apontada pelo texto " "atualmente selecionado." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." @@ -300,79 +278,19 @@ msgstr "" "Clique com o botão do meio no painel de visualização principal irá abrir a " "página web apontada pelo texto selecionado." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 -msgid "Paper type" -msgstr "Tipo de papel" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 -msgid "" -"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " -"\"Executive\"." -msgstr "" -"Tipo de Papel. Valores possíveis são \"A4\", \"Letter\" (Carta), \"Legal\" e " -"\"Executive\" (Executivo)." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Idiomas preferidos, códigos de duas letras." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 -msgid "Printer name" -msgstr "Nome da impressora" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 -msgid "Printer name." -msgstr "Nome da impressora." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 -msgid "Printing bottom margin" -msgstr "Margem inferior de impressão" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 -msgid "Printing bottom margin (in mm)." -msgstr "Margem inferior de impressão (em mm)." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 -msgid "Printing left margin" -msgstr "Margem esquerda de impressão" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 -msgid "Printing left margin (in mm)." -msgstr "Margem esquerda de impressão (em mm)." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 -msgid "Printing right margin" -msgstr "Margem direita de impressão" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 -msgid "Printing right margin (in mm)." -msgstr "Margem direita de impressão (em mm)." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 -msgid "Printing top margin" -msgstr "Margem superior de impressão" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 -msgid "Printing top margin (in mm)." -msgstr "Margem superior de impressão (em mm)." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Show bookmarks bar by default" -msgstr "Exibir barras de marcadores por padrão" +msgstr "Exibir as barras de marcadores por padrão" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 -msgid "Show bookmarks bar by default." -msgstr "Exibir barras de marcadores por padrão." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show statusbar by default" -msgstr "Exibir barra de status por padrão" +msgstr "Exibir a barra de status por padrão" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 -msgid "Show statusbar by default." -msgstr "Exibir barra de status por padrão." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -381,31 +299,27 @@ msgstr "" "últimos dois dias (\"last_two_days\"), nos últimos três dias " "(\"last_three_days\"), ou hoje (\"today\")." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Exibir a barra de abas quando há apenas uma aba aberta." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show toolbars by default" -msgstr "Exibir barras de ferramentas por padrão" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 -msgid "Show toolbars by default." -msgstr "Exibir barras de ferramentas por padrão." +msgstr "Exibir as barras de ferramentas por padrão" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Size of disk cache" msgstr "Tamanho do cache do disco" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Tamanho do cache do disco, em MB." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "As informações de marcadores exibidas na visão de edição" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -413,11 +327,11 @@ msgstr "" "As informações de marcadores exibidas na visão de edição. Valores válidos na " "lista são \"address\" e \"tittle\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "O idioma de fontes atualmente selecionado" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -437,17 +351,17 @@ msgstr "" "escritos com o alfabeto latino), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-devanagari" "\" (devanagári)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "The downloads folder" msgstr "A pasta de downloads" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "O autodetector de codificação. Ausência de texto indica que o autodetector " "está desligado." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -470,11 +384,11 @@ msgstr "" "codificações de chinês tradicional) and \"universal_charset_detector" "\" (autodetectar a maioria das codificações)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "As informações sobre a página exibidas na visão de histórico" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." @@ -482,44 +396,46 @@ msgstr "" "As informações de página exibidas na visão de histórico. Valores válidos na " "lista são \"address\" e \"tittle\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." -msgstr "O caminho da pasta para onde os arquivos serão baixados; ou \"Downloads\" para usar a pasta padrão de downloads ou \"Desktop\" para usar a área de trabalho do usuário." +msgstr "" +"O caminho da pasta para onde os arquivos serão baixados; ou \"Downloads\" " +"para usar a pasta padrão de downloads ou \"Desktop\" para usar a área de " +"trabalho do usuário." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." -msgstr "Estilo da barra de ferramentas. Os valores permitidos são \"\" (utiliza o estilo padrão do GNOME), \"both\" (texto e ícones), \"both-horiz\" (textos ao lado dos ícones), \"icons\" e \"text\"." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 -msgid "Use caret browsing mode." -msgstr "Usar o modo de navegação com cursor." +msgstr "" +"Estilo da barra de ferramentas. Os valores permitidos são \"\" (utiliza o " +"estilo padrão do GNOME), \"both\" (texto e ícones), \"both-horiz\" (textos " +"ao lado dos ícones), \"icons\" e \"text\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Use own colors" msgstr "Usar minhas próprias cores" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own fonts" msgstr "Usar minhas próprias fontes" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Usar suas próprias cores em vez das requisitadas pela página." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Usar suas próprias fontes em vez das requisitadas pela página." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -528,7 +444,7 @@ msgstr "" "automaticamente para a pasta de downloads e abertos com o programa " "apropriado." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -536,45 +452,29 @@ msgstr "" "De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"anywhere\"(qualquer lugar)," "\"current site\"(site atual) e \"nowhere\"(nenhum lugar)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:72 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Se deve imprimir a data no rodapé" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:73 -msgid "Whether to print the date in the footer." -msgstr "Se deve imprimir a data no rodapé." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:74 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Se deve imprimir a URL da página no cabeçalho" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:75 -msgid "Whether to print the page address in the header." -msgstr "Se deve imprimir o endereço da página no cabeçalho." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:76 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Se deve imprimir o número das páginas (x de total) no rodapé" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:77 -msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." -msgstr "Se deve imprimir o número das páginas (x de total) no rodapé." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:78 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Se deve imprimir o título da página no cabeçalho" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:79 -msgid "Whether to print the page title in the header." -msgstr "Se deve imprimir o título da página no cabeçalho." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:80 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" -msgstr "Impressões digitais" +msgstr "Impressões Digitais" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" @@ -630,7 +530,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Impressão Digital MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1006 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989 msgid "Organization:" msgstr "Organização:" @@ -656,7 +556,7 @@ msgstr "Usar uma _codificação diferente:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "C_ase sensitive" -msgstr "Sensível a m_aiúsculas/minúsculas" +msgstr "Diferenciar m_aiúsculas/minúsculas" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" @@ -666,9 +566,9 @@ msgstr "Cookies" msgid "Download Manager" msgstr "Gerenciador de Downloads" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1081 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1119 msgid "Find" -msgstr "Buscar" +msgstr "Localizar" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Passwords" @@ -694,7 +594,7 @@ msgstr "_Procurar:" msgid "_Next" msgstr "Pró_ximo" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:315 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" @@ -768,14 +668,14 @@ msgstr "Autodetec_tar:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" -msgstr "Escolher um _Idioma:" +msgstr "Selecione um _Idioma:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:442 ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "_Limpar" @@ -785,7 +685,7 @@ msgstr "Pa_drão:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" -msgstr "Aceitar JavaScript" +msgstr "Aceitar Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" @@ -869,158 +769,62 @@ msgid "Headers" msgstr "Cabeçalhos" #: ../data/glade/print.glade.h:4 -msgid "Margins (in mm)" -msgstr "Margens (em mm)" - -#: ../data/glade/print.glade.h:5 -msgid "Orientation" -msgstr "Orientações" - -#: ../data/glade/print.glade.h:6 -msgid "Page Range" -msgstr "Intervalo de Páginas" - -#: ../data/glade/print.glade.h:7 -msgid "Print To" -msgstr "Imprimir Para" - -#: ../data/glade/print.glade.h:8 -msgid "Size" -msgstr "Tamanho" - -#: ../data/glade/print.glade.h:9 -msgid "A_4" -msgstr "A_4" - -#: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" -#: ../data/glade/print.glade.h:11 +#: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "C_olor" msgstr "C_or" -#: ../data/glade/print.glade.h:12 -msgid "E_xecutive" -msgstr "E_xecutivo" - -#: ../data/glade/print.glade.h:13 -msgid "L_egal" -msgstr "L_egal" - -#: ../data/glade/print.glade.h:14 -msgid "Lan_dscape" -msgstr "Paisa_gem" - -#: ../data/glade/print.glade.h:15 +#: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "P_age title" msgstr "Título da P_ágina" -#: ../data/glade/print.glade.h:16 -msgid "P_ortrait" -msgstr "Retrat_o" - -#: ../data/glade/print.glade.h:17 -msgid "P_rinter:" -msgstr "Imp_ressora:" - -#: ../data/glade/print.glade.h:18 -msgid "Pa_ges" -msgstr "Pá_ginas" - -#: ../data/glade/print.glade.h:19 +#: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Page _numbers" msgstr "_Números de páginas" -#: ../data/glade/print.glade.h:20 +#: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Paper" msgstr "Papel" -#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1077 -msgid "Print" -msgstr "Imprimir" - -#: ../data/glade/print.glade.h:22 +#: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print Setup" msgstr "Configuração de Impressão" -#: ../data/glade/print.glade.h:23 -msgid "_All pages" -msgstr "_Todas as páginas" - -#: ../data/glade/print.glade.h:24 -msgid "_Bottom:" -msgstr "_Fim:" - -#: ../data/glade/print.glade.h:25 -msgid "_Browse..." -msgstr "_Navegar..." - -#: ../data/glade/print.glade.h:26 +#: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Date" msgstr "_Data" -#: ../data/glade/print.glade.h:27 -msgid "_File:" -msgstr "_Arquivo:" - -#: ../data/glade/print.glade.h:28 +#: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Grayscale" msgstr "Tons de cin_za" -#: ../data/glade/print.glade.h:29 -msgid "_Left:" -msgstr "E_squerda:" - -#: ../data/glade/print.glade.h:30 -msgid "_Letter" -msgstr "_Letter" - -#: ../data/glade/print.glade.h:31 +#: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Page address" msgstr "En_dereço da página" -#: ../data/glade/print.glade.h:32 -msgid "_Right:" -msgstr "Di_reita:" - -#: ../data/glade/print.glade.h:33 -msgid "_Selection" -msgstr "_Seleção" - -#: ../data/glade/print.glade.h:34 -msgid "_Top:" -msgstr "_Topo:" - -#: ../data/glade/print.glade.h:35 -msgid "_to:" -msgstr "_para:" - -#: ../data/glade/print.glade.h:36 -msgid "fr_om:" -msgstr "_de:" - #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:181 +#: ../embed/downloader-view.c:184 msgid "_Show Downloader..." msgstr "_Mostrar Gerenciador de Downloads..." -#: ../embed/downloader-view.c:260 +#: ../embed/downloader-view.c:313 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:264 +#: ../embed/downloader-view.c:317 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:315 +#: ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:362 +#: ../embed/downloader-view.c:415 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -1029,11 +833,12 @@ msgstr "" "%s\n" "%s de %s" -#: ../embed/downloader-view.c:373 ../src/ephy-window.c:1279 +#: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430 +#: ../src/ephy-window.c:1298 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" -#: ../embed/downloader-view.c:407 +#: ../embed/downloader-view.c:464 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -1042,25 +847,25 @@ msgstr[1] "%d downloads" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:522 ../embed/downloader-view.c:535 +#: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592 msgid "download status|Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:527 +#: ../embed/downloader-view.c:584 msgid "download status|Failed" msgstr "Falhou" -#: ../embed/downloader-view.c:589 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 +#: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877 msgid "File" msgstr "Arquivo" -#: ../embed/downloader-view.c:611 +#: ../embed/downloader-view.c:668 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:622 +#: ../embed/downloader-view.c:679 msgid "Remaining" msgstr "Restantes" @@ -1464,59 +1269,233 @@ msgstr "Arquivos locais" msgid "Save" msgstr "Salvar" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286 -msgid "Download the unsafe file?" -msgstr "Baixar o arquivo inseguro?" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 +msgid "File Type:|Unknown" +msgstr "Desconhecido" + +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 +msgid "Download this potentially unsafe file?" +msgstr "Baixar o arquivo potencialmente inseguro?" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289 +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333 +#, c-format +msgid "" +"File Type: %s.\n" +"\n" +"It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or " +"invade your privacy. You can download it instead." +msgstr "" +"Tipo de Arquivo: %s.\n" +"\n" +"Não é seguro abrir \"%s\", pois ele pode potencialmente danificar seus documentos ou invadir " +"sua privacidade. Você pode baixá-lo mesmo assim." + +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343 +msgid "Open this file?" +msgstr "Abrir este arquivo?" + +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name, +#. Third %s is the application used to open the file +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 +#, c-format +msgid "" +"File Type: %s.\n" +"\n" +"You can open \"%s\" using \"%s\" or save it." +msgstr "" +"Tipo de Arquivo: %s.\n" +"\n" +"Você pode salvar \"%s\" ou abri-lo utilizando \"%s\"." + +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358 +msgid "Download this file?" +msgstr "Baixar este arquivo?" + +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364 +#, c-format msgid "" -"This type of file could potentially damage your documents or invade your " -"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." +"File Type: %s.\n" +"\n" +"You have no application able to open \"%s\". You can download it instead." msgstr "" -"Este tipo de arquivo pode potencialmente danificar seus documentos ou " -"invadir a sua privacidade. Não é seguro abri-lo diretamente. Ao invés disso, " -"você pode salvá-lo." +"Tipo de Arquivo: %s.\n" +"\n" +"Você não possui nenhuma aplicação capaz de abrir \"%s\". Você pode baixá-lo mesmo assim." -#. translators: %s is the name of the application -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369 +msgid "_Save As..." +msgstr "S_alvar Como..." + +#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184 #, c-format -msgid "Open this file with \"%s\"?" -msgstr "Abrir este arquivo com \"%s\"?" +msgid "“%s” protocol is not supported." +msgstr "O protocolo \"%s\" não é suportado." + +#. FIXME: get the list of supported protocols from necko +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186 +msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." +msgstr "Os protocolos suportados são “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” e “sftp”." -#. translators: %s is the name of the application -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 +#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195 #, c-format +msgid "File “%s” not found." +msgstr "O arquivo \"%s\" não foi encontrado." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196 +msgid "Check the location of the file and try again." +msgstr "Verifique a localização do arquivo e tente novamente." + +#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found." +msgstr "O endereço \"%s\" não pode ser encontrado." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206 msgid "" -"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " -"open it with \"%s\" or save it." +"Check that you are connected to the internet, and that the address is " +"correct." msgstr "" -"Não é possível ver este tipo de arquivo diretamente no navegador. Você pode " -"abrí-lo com o\"%s\" ou salvá-lo." +"Verifique se você está conectado à Internet e se o endereço está correto." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:315 -msgid "Download the file?" -msgstr "Baixar o arquivo?" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208 +msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" +msgstr "Se esta página costumava existir, você pode localizar uma versão arquivada:" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 +#, c-format +msgid "“%s” refused the connection." +msgstr "“%s” recusou a conecção." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 msgid "" -"It's not possible to view this file because there is no application " -"installed that can open it. You can save it instead." +"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " +"again later." msgstr "" -"Não é possível ver este arquivo porque não há programa instalado que possa " -"abri-lo. Ao invés disso, você pode salvá-lo." +"O servidor pode estar ocupado ou você pode estar com um problema na " +"conecção de rede. Tente novamente mais tarde." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 +msgid "There may be an old version of the page you wanted:" +msgstr "Pode ser uma versão antiga da página que você desejava:" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230 +#, c-format +msgid "“%s” interrupted the connection." +msgstr "“%s” interrompeu a conecção." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:323 -msgid "_Save As..." -msgstr "S_alvar Como..." +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243 +#, c-format +msgid "“%s” is not responding." +msgstr "“%s” não está respondendo." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245 +msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." +msgstr "A conecção foi perdida pois o servidor levou muito tempo para responder." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 +msgid "Invalid address." +msgstr "Endereço inválido." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254 +msgid "The address you entered is not valid." +msgstr "O endereço fornecido não é válido." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263 +#, c-format +msgid "“%s” redirected too many times." +msgstr "“%s” redirecionou muitas vezes." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265 +msgid "The redirection has been stopped for security reasons." +msgstr "O redirecionamento foi interrompido por razões de segurança." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275 +#, c-format +msgid "“%s” requires an encrypted connection." +msgstr "“%s” requer uma senha criptografada." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277 +msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." +msgstr "O documento não pode ser carregado pois o suporte a criptografia não foi instalado." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 +#, c-format +msgid "“%s” dropped the connection." +msgstr "“%s” abandonou a conexão." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 +msgid "The server dropped the connection before any data could be read." +msgstr "O servidor abandonou a conexão antes que algum dado pudesse ser lido." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 +msgid "Cannot load document in offline mode." +msgstr "Impossível carregar o documento no modo desconectado." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 +msgid "" +"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and " +"try again." +msgstr "" +"Este documento não pode ser visualizado no modo desconectado. Defina o Epiphany " +"para o modo \"conectado\" e tente novamente." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 +#, c-format +msgid "“%s” denied access to port “%d”." +msgstr "“%s” negou o acesso a porta “%d”." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 +msgid "Could not connect to proxy server." +msgstr "Impossível se conectar ao servidor proxy." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 +msgid "" +"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " +"be a problem with your proxy server or your network connection." +msgstr "" +"Verifique suas conecções do servidor proxy. Se a conecção continuar a falhar, " +"pode existir um problema com o seu servidor proxy ou sua conecção de rede." + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462 +msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" +msgstr "No Cache do Google" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470 +msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" +msgstr "no Arquivamento da Internet" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:315 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305 msgid "Untitled" msgstr "Sem Título" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/print-dialog.c:337 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" @@ -1559,7 +1538,7 @@ msgstr "_Detalhes do Certificado" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:540 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" msgstr "_Ver Certificado" @@ -1616,8 +1595,8 @@ msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Conectar no sítio não-confiável?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 -msgid "_Don't show this message again for this site" -msgstr "_Não exibir mais essa mensagem para esse sítio" +msgid "_Trust this security information from now on" +msgstr "_Confiar nesta informação de segurança a partir de agora" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "Co_nnect" @@ -1650,8 +1629,7 @@ msgstr "%a %d %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." -msgstr "" -"Você deve garantir que a data e a hora do seu computador estão corretas." +msgstr "Você deve garantir que a data e a hora do seu computador estão corretas." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 #, c-format @@ -1661,25 +1639,24 @@ msgstr "Impossível estabelecer uma conexão com \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." -msgstr "" -"A lista de revogação de certificados (CRL) de \"%s\" precisa ser atualizada." +msgstr "A lista de revogação de certificados (CRL) de \"%s\" precisa ser atualizada." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Por favor peça assistência ao seu administrador de sistemas." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 +msgid "Trust new Certificate Authority?" +msgstr "Confiar na nova Autoridade de Certificação?" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" msgstr "_Confiar no CA" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:565 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format -msgid "Trust \"%s\" to identify:" -msgstr "Confiar em \"%s\" para identificar:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 -msgid "Trust new Certificate Authority?" -msgstr "Confiar na nova Autoridade de Certificação?" +msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" +msgstr "Confiar na nova Autoridade de Certificação \"%s\" para identificar sites da web?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 msgid "" @@ -1689,118 +1666,107 @@ msgstr "" "Antes de confiar em uma Autoridade de Certificação (CA) você deveria " "verificar se o certificado é autêntico." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:579 -msgid "_Web sites" -msgstr "Sítios _web" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:584 -msgid "_Software developers" -msgstr "Desenvolvedores de _software" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 msgid "Certificate already exists." msgstr "O certificado já existe." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:658 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "O certificado já foi importado." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "_Backup Certificate" msgstr "Fazer có_pia de segurança do Certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 msgid "Select password." msgstr "Selecionar senha." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Selecione uma senha para proteger esse certificado." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:803 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:913 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:817 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 msgid "Con_firm password:" msgstr "Con_firme a senha:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:829 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812 msgid "Password quality:" msgstr "Qualidade da senha:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mportar Certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "Password required." msgstr "É necessária a senha." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:903 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Digite a senha para esse certificado." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Lista de revogação de certificado importada com sucesso." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:985 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Lista de Revogação de Certificados (CRL) importada:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1011 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 msgid "Unit:" msgstr "Unidade:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1016 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999 msgid "Next Update:" msgstr "Próxima Atualização:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1043 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026 msgid "Not part of certificate" msgstr "Não é parte do certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1329 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312 msgid "Certificate Properties" msgstr "Propriedades do Certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1351 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Esse certificado foi verificado para os seguintes usos:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1354 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque ele foi revogado." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque ele expirou." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1360 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque não é confiável." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -msgstr "" -"Não foi possível verificar esse certificado porque o emissor não é confiável." +msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque o emissor não é confiável." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1366 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." -msgstr "" -"Não foi possível verificar esse certificado porque o emissor é desconhecido." +msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque o emissor é desconhecido." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1369 -msgid "" -"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 +msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Não foi possível verificar esse certificado porque o certificado do CA é " "inválido." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1374 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Não foi possível verificar esse certificado por razões desconhecidas." @@ -1891,7 +1857,7 @@ msgstr "" "informação que você forneceu será enviada através de uma conexão insegura, e " "poderia ser facilmente interceptada por terceiros." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:690 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:718 msgid "Files" msgstr "Arquivos" @@ -1905,22 +1871,54 @@ msgstr "Arquivos" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:568 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." +msgstr "O Epiphany não pode ser usado agora. A inicialização do Mozilla falhou." + +#: ../embed/print-dialog.c:275 +msgid "Generating PDF is not supported" +msgstr "A geração de PDF não é suportada" + +#: ../embed/print-dialog.c:282 +msgid "Printing is not supported on this printer" +msgstr "A impressão não é suportada nesta impressora" + +#: ../embed/print-dialog.c:285 +#, c-format +msgid "" +"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " +"requires a PostScript printer driver." msgstr "" -"O Epiphany não pode ser usado agora. A inicialização do Mozilla falhou." +"Você estava tentando imprimir em uma impressora utilizando o driver \"%s\". Este programa " +"requer um driver de impressão PostScript." + +#: ../embed/print-dialog.c:392 +msgid "_From:" +msgstr "_De:" + +#: ../embed/print-dialog.c:405 +msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" +msgstr "Define o início da região das páginas a serem impressas" + +#: ../embed/print-dialog.c:407 +msgid "_To:" +msgstr "_Para:" -#: ../embed/print-dialog.c:329 -msgid "Print to" -msgstr "Imprimir para" +#: ../embed/print-dialog.c:420 +msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" +msgstr "Define o final da região das páginas a serem impressas" -#: ../embed/print-dialog.c:334 -msgid "Postscript files" -msgstr "Arquivos postscript" +#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1115 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#: ../embed/print-dialog.c:443 +msgid "Pages" +msgstr "Páginas" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format @@ -1931,11 +1929,11 @@ msgstr "" "Erro do GConf:\n" " %s" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:532 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Remover Barra de Ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:554 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555 msgid "Separator" msgstr "Separador" @@ -1958,12 +1956,38 @@ msgstr "%s já existe, por favor o mova do caminho." msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Falhou ao criar diretório %s." -#: ../lib/ephy-gui.c:223 +#: ../lib/ephy-gui.c:329 +#, c-format +msgid "Directory %s is not writable" +msgstr "O diretório %s não é gravável" + +#: ../lib/ephy-gui.c:333 +msgid "You do not have permission to create files in this directory." +msgstr "Você não tem permissão para criar arquivos neste diretório." + +#: ../lib/ephy-gui.c:336 +msgid "Directory not writable" +msgstr "Diretório não gravável" + +#: ../lib/ephy-gui.c:366 +#, c-format +msgid "File %s is not writable" +msgstr "O arquivo %s não é gravável" + +#: ../lib/ephy-gui.c:370 +msgid "You do not have permission to overwrite this file." +msgstr "Você não tem permissão para sobrescrever este arquivo." + +#: ../lib/ephy-gui.c:372 +msgid "File not writable" +msgstr "O arquivo não é gravável" + +#: ../lib/ephy-gui.c:394 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "Sobrescrever \"%s\"?" -#: ../lib/ephy-gui.c:227 +#: ../lib/ephy-gui.c:398 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." @@ -1971,15 +1995,15 @@ msgstr "" "Um arquivo com este nome já existe. Se você selecionar sobrescrevê-lo, os " "conteúdos serão perdidos." -#: ../lib/ephy-gui.c:231 +#: ../lib/ephy-gui.c:402 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobrescrever" -#: ../lib/ephy-gui.c:233 +#: ../lib/ephy-gui.c:404 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobrescrever o Arquivo?" -#: ../lib/ephy-gui.c:269 +#: ../lib/ephy-gui.c:440 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Não foi possível exibir ajuda: %s" @@ -2146,19 +2170,19 @@ msgstr "Fechar Aba" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" -msgstr "Janelas _popup" +msgstr "Janelas Popup" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191 msgid "History" msgstr "Histórico" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1083 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1121 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:325 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada de Endereço" @@ -2202,19 +2226,19 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:573 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Arraste e solte esse ícone para criar um atalho para essa página" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:173 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" @@ -2222,27 +2246,27 @@ msgstr[0] "Abrir em Nova _Aba" msgstr[1] "Abrir em Novas _Abas" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Abrir em Nova _Janela" msgstr[1] "Abrir em Novas _Janelas" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810 msgid "Move _Left" msgstr "Mover à Es_querda" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Mover à Di_reita" @@ -2263,205 +2287,209 @@ msgstr "Tó_picos:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 msgid "_Show in bookmarks bar" -msgstr "Mo_strar na barra de marcadores" +msgstr "_Exibir na barra de marcadores" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140 +msgid "Remove from this topic" +msgstr "Excluir desse tópico" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 -#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 -#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "_Ver" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "_Novo Tópico" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Create a new topic" msgstr "Criar um novo tópico" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Abrir o marcador selecionado em uma nova janela" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Abriar o marcador selecionado em uma nova aba" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomear..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Renomear o marcador ou tópico selecionado" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "Apa_gar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Apagar o marcador ou tópico selecionado" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Ver ou modificar propriedades do marcador selecionado" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importar Marcadores..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importar marcadores de outro navegador ou de um arquivo de marcadores" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Exportar Marcadores..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exportar marcadores para um arquivo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 -#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:155 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Fechar a janela de marcadores" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:168 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar a seleção" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 -#: ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a seleção" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colar a área de transferência" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _Tudo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Selecionar todos marcadores ou texto" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:269 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Display bookmarks help" -msgstr "Exibir a ajuda sobre os marcadores" +msgstr "Mostra a ajuda sobre os marcadores" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:272 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276 msgid "_About" msgstr "So_bre" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:273 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277 msgid "Display credits for the web browser creators" -msgstr "Exibir créditos dos criadores do navegador web" +msgstr "Mostrar os créditos dos criadores do navegador web" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "Mo_strar na Barra de Marcadores" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Mostrar o marcador ou tópico selecionado na barra de marcadores" #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Título:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Mostrar apenas a coluna de título" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "Título e Endereço" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Mostrar colunas de título e endereço" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Digite um tópico" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468 #, c-format msgid "Delete topic \"%s\"?" msgstr "Excluir o tópico \"%s\"?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 msgid "Delete this topic?" msgstr "Excluir esse tópico?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -2470,42 +2498,42 @@ msgstr "" "descategorizados, a menos que eles também pertençam a outros tópicos. Os " "marcadores não serão excluídos." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476 msgid "_Delete Topic" msgstr "E_xcluir" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595 #, c-format msgid "Mozilla \"%s\" profile" msgstr "Perfil \"%s\" do Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 msgid "Import failed" msgstr "Falha ao importar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Import Failed" msgstr "Falha ao Importar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 #, c-format msgid "" "The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " @@ -2514,72 +2542,72 @@ msgstr "" "Os marcadores de \"%s\" não poderiam ser importados pois o arquivo está " "corrompido ou é de um tipo não suportado." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importar marcadores de arquivo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Marcadores do Firefox/Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Marcadores do Konqueror/Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Marcadores do Epiphany" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportar Marcadores" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 msgid "File format:" msgstr "Formato do arquivo:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar Marcadores" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importar marcadores de:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 #: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copiar Endereço" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497 #: ../src/ephy-history-window.c:1033 msgid "_Search:" msgstr "_Procurar:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Tópicos" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766 #: ../src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" msgstr "Título" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772 #: ../src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Address" msgstr "Endereço" @@ -2588,84 +2616,92 @@ msgstr "Endereço" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Search the web" msgstr "Procurar na web" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com.br/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Entertainment" msgstr "Entretenimento" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "News" msgstr "Notícias" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Shopping" msgstr "Compras" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Sports" msgstr "Esportes" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 msgid "Travel" msgstr "Viagens" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 msgid "Work" msgstr "Trabalho" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "Atualizar o marcadores \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "A página adicionada aos marcadores foi movida para \"%s\"." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:559 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594 msgid "_Don't Update" msgstr "_Não Atualizar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:561 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596 msgid "_Update" msgstr "_Atualizar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:564 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Atualizar o Marcador?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:805 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979 msgid "bookmarks|All" msgstr "Todos" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:841 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Mais Visitados" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:860 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Sem Categoria" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks +#. * autodiscovered with zeroconf. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058 +msgid "bookmarks|Local Sites" +msgstr "Sites Locais" + #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "Adicionar Marcador" @@ -2684,7 +2720,7 @@ msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Marcador Duplicado" #. This is the adjective, not the verb -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281 msgid "Empty" msgstr "Vazio" @@ -2704,11 +2740,32 @@ msgstr "Outras codificações" msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:292 ../src/ephy-toolbar.c:626 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:437 +msgid "Find:" +msgstr "Procurar:" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:453 ../src/ephy-find-toolbar.c:454 +msgid "Find Next" +msgstr "Localizar Próxima..." + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:457 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "Localizar a próxima ocorrência da palavra ou frase" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:464 ../src/ephy-find-toolbar.c:465 +msgid "Find Previous" +msgstr "Localizar Anterior" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468 +msgid "Find previous occurrence of the search string" +msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase" + +#. exit button +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:628 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Permitir Tela Cheia" -#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354 +#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go" msgstr "Ir" @@ -2797,47 +2854,47 @@ msgstr[1] "Últimos %d dias" msgid "Sites" msgstr "Sites" -#: ../src/ephy-main.c:57 -msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" -msgstr "Abrir uma nova aba em uma janela existente do Epiphany" +#: ../src/ephy-main.c:59 +msgid "Open a new tab in an existing window" +msgstr "Abrir uma nova aba em uma janela existente" -#: ../src/ephy-main.c:60 -msgid "Run Epiphany in full screen mode" -msgstr "Executar o Epiphany em modo tela cheia" +#: ../src/ephy-main.c:62 +msgid "Run in full screen mode" +msgstr "Executar em modo tela cheia" -#: ../src/ephy-main.c:63 +#: ../src/ephy-main.c:65 msgid "Load the given session file" msgstr "Carregar o arquivo de sessão especificado" -#: ../src/ephy-main.c:64 ../src/ephy-main.c:70 +#: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" -#: ../src/ephy-main.c:66 +#: ../src/ephy-main.c:68 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Adiciona um marcador (não abre nova janela)" -#: ../src/ephy-main.c:67 +#: ../src/ephy-main.c:69 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:69 +#: ../src/ephy-main.c:71 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importar marcadores do arquivo dado" -#: ../src/ephy-main.c:72 +#: ../src/ephy-main.c:74 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Iniciar o editor de marcadores" -#: ../src/ephy-notebook.c:978 +#: ../src/ephy-notebook.c:970 msgid "Close tab" msgstr "Fechar aba" -#: ../src/ephy-session.c:388 +#: ../src/ephy-session.c:377 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Recuperar janelas e abas anteriores do navegador?" -#: ../src/ephy-session.c:392 +#: ../src/ephy-session.c:381 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -2845,15 +2902,15 @@ msgstr "" "O Epiphany aparentemente terminou de forma inesperada na última vez que foi " "executado. Você pode recuperar as janelas e abas abertas." -#: ../src/ephy-session.c:396 +#: ../src/ephy-session.c:385 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Não Recuperar" -#: ../src/ephy-session.c:398 +#: ../src/ephy-session.c:387 msgid "_Recover" msgstr "_Recuperar" -#: ../src/ephy-session.c:400 +#: ../src/ephy-session.c:389 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recuperação de Falhas" @@ -2897,26 +2954,36 @@ msgstr "" "O Epiphany não pode ser usado agora por causa de um erro inesperado do " "Bonobo ao tentar encontrar o objeto de automação." -#: ../src/ephy-tab.c:449 ../src/ephy-tab.c:1861 +#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2236 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" -#: ../src/ephy-tab.c:1284 +#. translators: %s here is the address of the web page +#: ../src/ephy-tab.c:909 +#, c-format +msgid "Loading “%s”..." +msgstr "Carregando \"%s\"..." + +#: ../src/ephy-tab.c:913 +msgid "Loading..." +msgstr "Carregando..." + +#: ../src/ephy-tab.c:1619 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Redirecionando para %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1288 +#: ../src/ephy-tab.c:1623 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Transferindo dados de %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1292 +#: ../src/ephy-tab.c:1627 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Esperando autorização de %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1300 +#: ../src/ephy-tab.c:1635 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Carregando %s..." @@ -2938,637 +3005,637 @@ msgstr "Editor da Barra de Ferramentas" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219 msgid "Toolbar _button labels:" -msgstr "Rótulos do _botões da barra de ferramentas:" +msgstr "Rótulos dos _botões da barra de ferramentas:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Adicionar uma nova barra de ferramentas" -#: ../src/ephy-toolbar.c:264 +#: ../src/ephy-toolbar.c:265 msgid "Back" msgstr "Voltar" -#: ../src/ephy-toolbar.c:266 +#: ../src/ephy-toolbar.c:267 msgid "Go back" msgstr "Voltar" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:270 +#: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "Back history" msgstr "Histórico do voltar" -#: ../src/ephy-toolbar.c:283 +#: ../src/ephy-toolbar.c:284 msgid "Forward" msgstr "Avançar" -#: ../src/ephy-toolbar.c:285 +#: ../src/ephy-toolbar.c:286 msgid "Go forward" msgstr "Avançar" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:289 +#: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "Forward history" msgstr "Histórico do avançar" -#: ../src/ephy-toolbar.c:301 +#: ../src/ephy-toolbar.c:302 msgid "Up" msgstr "Acima" -#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:240 +#: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:244 msgid "Go up one level" msgstr "Subir um nível" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:307 +#: ../src/ephy-toolbar.c:308 msgid "List of upper levels" msgstr "Lista de níveis superiores" -#: ../src/ephy-toolbar.c:326 -msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" -msgstr "Entre um endereço web para abrir, ou uma frase para procurar na web" +#: ../src/ephy-toolbar.c:327 +msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" +msgstr "Entre um endereço web para abrir, ou uma frase para procurar" -#: ../src/ephy-toolbar.c:342 +#: ../src/ephy-toolbar.c:343 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" -#: ../src/ephy-toolbar.c:344 +#: ../src/ephy-toolbar.c:345 msgid "Adjust the text size" msgstr "Ajustar o tamanho do texto" -#: ../src/ephy-toolbar.c:356 +#: ../src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Ir para o endereço digitado na barra de endereço" -#: ../src/ephy-toolbar.c:365 +#: ../src/ephy-toolbar.c:366 msgid "_Home" msgstr "_Início" -#: ../src/ephy-toolbar.c:367 +#: ../src/ephy-toolbar.c:368 msgid "Go to the home page" msgstr "Ir para a Página Inicial" -#: ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" -#: ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "_Ir" -#: ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "_Ferramentas" -#: ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "A_bas" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_New Window" msgstr "_Nova Janela" -#: ../src/ephy-window.c:129 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir uma nova janela" -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:130 msgid "New _Tab" msgstr "Nova _Aba" -#: ../src/ephy-window.c:132 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir uma nova aba" -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." -#: ../src/ephy-window.c:135 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Open a file" msgstr "Abrir um arquivo" -#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save _As..." msgstr "Salv_ar Como..." -#: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 msgid "Save the current page" msgstr "Salvar o arquivo atual" -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print Set_up..." msgstr "Config_urar Impressão..." -#: ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configura as definições de página para impressão" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print Pre_view" -msgstr "Pré-_visualizar Impressão" +msgstr "_Visualizar Impressão" -#: ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Print preview" msgstr "Previsualizar impressão" -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:148 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." -#: ../src/ephy-window.c:150 +#: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir a página atual" -#: ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-window.c:151 msgid "S_end To..." msgstr "_Enviar Para..." -#: ../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Enviar um link da página atual" -#: ../src/ephy-window.c:156 +#: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Close this tab" msgstr "Fechar esta aba" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" -#: ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfazer a última ação" -#: ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Re_do" msgstr "Re_fazer" -#: ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refazer a última ação desfeita" -#: ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Paste clipboard" msgstr "Colar área de transferência" -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Select the entire page" msgstr "Selecionar a página inteira" -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "_Find..." msgstr "_Localizar..." -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Localizar uma palavra ou frase na página" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find Ne_xt" -msgstr "Localizar Pró_xima..." +msgstr "Localizar Pró_xima" -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Localizar a próxima ocorrência da palavra ou frase" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Localizar _Anterior" -#: ../src/ephy-window.c:186 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Dados P_essoais" -#: ../src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Ver e remover cookies e senhas" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "T_oolbars" msgstr "Barras de Ferramen_tas" -#: ../src/ephy-window.c:192 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Customize toolbars" msgstr "Customizar barras de ferramentas" -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:193 msgid "P_references" msgstr "P_referências" -#: ../src/ephy-window.c:195 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configurar o navegador web" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Parar a transferência atual" -#: ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" msgstr "_Recarregar" -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Exibir o último conteúdo da página atual" -#: ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Zoom _In" msgstr "Ampl_iar" -#: ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumentar o tamanho do texto" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Zoom _Out" msgstr "R_eduzir" -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Decrease the text size" msgstr "Diminuir o tamanho do texto" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamano _Normal" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Use the normal text size" msgstr "Usar o tamanho normal de texto" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Text _Encoding" -msgstr "Cod_ificação de Texto" +msgstr "_Codificação de Texto" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Change the text encoding" msgstr "Mudar a codificação do texto" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Page Source" msgstr "Código Fonte da _Página" -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver o código fonte da página" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Adicionar Marcador..." -#: ../src/ephy-window.c:225 ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Adicionar um marcador para a página atual" -#: ../src/ephy-window.c:227 +#: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Editar Marcadores" -#: ../src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Abrir a janela de marcadores" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Back" msgstr "_Voltar" -#: ../src/ephy-window.c:234 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ir para a página visitada anteriormente" -#: ../src/ephy-window.c:236 +#: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Forward" msgstr "A_vançar" -#: ../src/ephy-window.c:237 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Ir para a próxima página visitada" -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:243 msgid "_Up" msgstr "A_cima" -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Location..." msgstr "_Endereço..." -#: ../src/ephy-window.c:243 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ir para um local especificado" -#: ../src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "H_istory" msgstr "H_istórico" -#: ../src/ephy-window.c:246 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Open the history window" msgstr "Abrir a janela do histórico" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "_Previous Tab" msgstr "Aba _Anterior" -#: ../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Activate previous tab" msgstr "Ativar aba anterior" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Next Tab" msgstr "Aba Segui_nte" -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Activate next tab" msgstr "Ativar aba seguinte" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover aba à Es_querda" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mover a aba atual para esquerda" -#: ../src/ephy-window.c:260 +#: ../src/ephy-window.c:264 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover aba à Di_reita" -#: ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mover a aba atual para direita" -#: ../src/ephy-window.c:263 +#: ../src/ephy-window.c:267 msgid "_Detach Tab" -msgstr "_Destacar Aba" +msgstr "_Desanexar Aba" -#: ../src/ephy-window.c:264 +#: ../src/ephy-window.c:268 msgid "Detach current tab" -msgstr "Destacar a aba atual" +msgstr "Desanexar a aba atual" -#: ../src/ephy-window.c:270 +#: ../src/ephy-window.c:274 msgid "Display web browser help" msgstr "Exibir a ajuda do navegador web" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "_Work Offline" -msgstr "Trabalhar Desconectado" +msgstr "_Trabalhar Desconectado" -#: ../src/ephy-window.c:282 -msgid "Toggle network status" -msgstr "Inverte estado da rede" +#: ../src/ephy-window.c:286 +msgid "Switch to offline mode" +msgstr "Trocar para o modo desconectado" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "_Toolbar" -msgstr "Barra de ferramen_tas" +msgstr "Barra de Ferramen_tas" -#: ../src/ephy-window.c:288 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Exibir ou esconder barra de ferramentas" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:294 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Barra de Marcadores" -#: ../src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Exibir ou esconder barra de marcadores" -#: ../src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:297 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra de St_atus" -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Show or hide statusbar" -msgstr "Exibir ou esconder barra de status" +msgstr "Exibir ou ocultar barra de status" -#: ../src/ephy-window.c:296 +#: ../src/ephy-window.c:300 msgid "_Fullscreen" msgstr "Tela C_heia" -#: ../src/ephy-window.c:297 +#: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navegar em tela cheia" -#: ../src/ephy-window.c:299 +#: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Popup _Windows" -msgstr "Janelas _popup" +msgstr "Janelas _Popup" -#: ../src/ephy-window.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Mostrar ou esconder janelas não solicitadas deste sítio" -#: ../src/ephy-window.c:302 +#: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de seleção" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:310 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Salvar Fundo Como..." -#: ../src/ephy-window.c:312 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Adicionar aos _Marcadores..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Mostra Apenas Este _Quadro" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Abrir este quadro somente nesta janela" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir Link" -#: ../src/ephy-window.c:325 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "Open link in this window" msgstr "Abrir link nessa janela" -#: ../src/ephy-window.c:327 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir Link em uma _Nova Janela" -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:332 msgid "Open link in a new window" msgstr "Abrir link em uma nova janela" -#: ../src/ephy-window.c:330 +#: ../src/ephy-window.c:334 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir Link em Nova A_ba" -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:335 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Abrir link em uma nova aba" -#: ../src/ephy-window.c:333 +#: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Download Link" msgstr "_Baixar Link" -#: ../src/ephy-window.c:335 +#: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Save Link As..." msgstr "S_alvar Link Como..." -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:340 msgid "Save link with a different name" msgstr "Salvar link com nome diferente" -#: ../src/ephy-window.c:338 +#: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Adicionar Link aos _Marcadores" -#: ../src/ephy-window.c:340 +#: ../src/ephy-window.c:344 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar Endereço do Link" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:346 +#: ../src/ephy-window.c:350 msgid "_Send Email..." msgstr "_Enviar Email..." -#: ../src/ephy-window.c:348 +#: ../src/ephy-window.c:352 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiar Endereço de E-mail" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:353 +#: ../src/ephy-window.c:357 msgid "Open _Image" msgstr "Abrir _Imagem" -#: ../src/ephy-window.c:355 +#: ../src/ephy-window.c:359 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Salvar Imagem Como..." -#: ../src/ephy-window.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:361 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Usar Imagem como Fundo" -#: ../src/ephy-window.c:359 +#: ../src/ephy-window.c:363 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar Endereço da I_magem" -#: ../src/ephy-window.c:655 +#: ../src/ephy-window.c:664 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Existem mudanças não enviadas a elementos do formulário" -#: ../src/ephy-window.c:659 +#: ../src/ephy-window.c:668 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Se você fechar o documento você perderá esta informação." -#: ../src/ephy-window.c:663 +#: ../src/ephy-window.c:672 msgid "Close _Document" -msgstr "_Fechar documento" +msgstr "_Fechar o Documento" -#: ../src/ephy-window.c:1073 ../src/window-commands.c:368 +#: ../src/ephy-window.c:1111 ../src/window-commands.c:357 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: ../src/ephy-window.c:1075 ../src/window-commands.c:394 +#: ../src/ephy-window.c:1113 ../src/window-commands.c:383 msgid "Save As" msgstr "Salvar Como" -#: ../src/ephy-window.c:1079 +#: ../src/ephy-window.c:1117 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" -#: ../src/ephy-window.c:1282 +#: ../src/ephy-window.c:1301 msgid "Insecure" msgstr "Inseguro" -#: ../src/ephy-window.c:1287 +#: ../src/ephy-window.c:1306 msgid "Broken" msgstr "Quebrado" -#: ../src/ephy-window.c:1295 +#: ../src/ephy-window.c:1314 msgid "Low" msgstr "Baixo" -#: ../src/ephy-window.c:1302 +#: ../src/ephy-window.c:1321 msgid "High" msgstr "Alto" -#: ../src/ephy-window.c:1311 +#: ../src/ephy-window.c:1330 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nível de segurança: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1351 +#: ../src/ephy-window.c:1370 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" -msgstr[0] "%d janela _popup escondida" -msgstr[1] "%d janelas _popup escondidas" +msgstr[0] "%d janela popup escondida" +msgstr[1] "%d janelas popup escondidas" -#: ../src/ephy-window.c:1586 +#: ../src/ephy-window.c:1652 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Salvar a imagem de fundo '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1600 +#: ../src/ephy-window.c:1666 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Abrir a imagem '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1605 +#: ../src/ephy-window.c:1671 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Usar imagem '%s' como fundo da área de trabalho" -#: ../src/ephy-window.c:1610 +#: ../src/ephy-window.c:1676 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Salvar a image '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1615 +#: ../src/ephy-window.c:1681 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Copiar endereço da imagem '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1628 +#: ../src/ephy-window.c:1694 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Enviar mensagem para o endereço '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1634 +#: ../src/ephy-window.c:1700 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Copiar o endereço de e-mail '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1646 +#: ../src/ephy-window.c:1712 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Salvar link '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1652 +#: ../src/ephy-window.c:1718 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Adicionar o link '%s' aos marcadores" -#: ../src/ephy-window.c:1658 +#: ../src/ephy-window.c:1724 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Copiar o endereço do link '%s'" @@ -3621,19 +3688,19 @@ msgstr "Expira:" msgid "End of current session" msgstr "Fim da sessão atual" -#: ../src/popup-commands.c:246 +#: ../src/popup-commands.c:239 msgid "Download Link" msgstr "Baixar Link" -#: ../src/popup-commands.c:254 +#: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Link As" msgstr "Salvar Link Como" -#: ../src/popup-commands.c:261 +#: ../src/popup-commands.c:254 msgid "Save Image As" msgstr "Salvar Imagem Como" -#: ../src/popup-commands.c:351 +#: ../src/popup-commands.c:346 msgid "Save Background As" msgstr "Salvar Fundo Como" @@ -3707,17 +3774,25 @@ msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Idioma do Sistema [%s]" msgstr[1] "Idiomas do Sistema (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1351 +#: ../src/prefs-dialog.c:1366 msgid "Select a directory" msgstr "Selecione um diretório" -#: ../src/window-commands.c:162 +#: ../src/window-commands.c:153 msgid "Check this out!" msgstr "Confira isso!" -#: ../src/window-commands.c:771 -msgid "Epiphany" -msgstr "Epiphany" +#: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773 +msgid "Contact us at:" +msgstr "Contate-nos em:" + +#: ../src/window-commands.c:760 +msgid "Contributors:" +msgstr "Contibuidores:" + +#: ../src/window-commands.c:764 +msgid "Past developers:" +msgstr "Desenvolvedores no passado:" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -3727,7 +3802,7 @@ msgstr "Epiphany" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:784 +#: ../src/window-commands.c:793 msgid "translator-credits" msgstr "" "Afonso Celso Medina \n" @@ -3737,200 +3812,3 @@ msgstr "" "Gustavo Noronha Silva \n" "Juan Carlos Castro y Castro " -#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." -#~ msgstr "O caminho para a pasta onde os downloads são salvos." - -#~ msgid "Failed to find %s" -#~ msgstr "Falhou em encontrar %s" - -#~ msgid "select fonts for|Unicode" -#~ msgstr "Unicode" - -#~ msgid "Ephy" -#~ msgstr "Epiphany" - -#~ msgid "toolbar style|Text below icons" -#~ msgstr "Texto abaixo dos ícones" - -#~ msgid "toolbar style|Text beside icons" -#~ msgstr "Texto acima dos ícones" - -#~ msgid "toolbar style|Icons only" -#~ msgstr "Apenas ícones" - -#~ msgid "toolbar style|Text only" -#~ msgstr "Apenas texto" - -#~ msgid "Afrikaans" -#~ msgstr "Africânes" - -#~ msgid "Arabic" -#~ msgstr "Árabe" - -#~ msgid "Azerbaijani" -#~ msgstr "Azerbaidjani" - -#~ msgid "Byelorussian" -#~ msgstr "Bielorusso" - -#~ msgid "Bulgarian" -#~ msgstr "Búlgaro" - -#~ msgid "Breton" -#~ msgstr "Bretão" - -#~ msgid "Catalan" -#~ msgstr "Catalão" - -#~ msgid "Czech" -#~ msgstr "Tcheco" - -#~ msgid "Danish" -#~ msgstr "Dinamarquês" - -#~ msgid "German" -#~ msgstr "Alemão" - -#~ msgid "English" -#~ msgstr "Inglês" - -#~ msgid "Greek" -#~ msgstr "Grego" - -#~ msgid "Esperanto" -#~ msgstr "Esperanto" - -#~ msgid "Spanish" -#~ msgstr "Espanhol" - -#~ msgid "Estonian" -#~ msgstr "Estoniano" - -#~ msgid "Basque" -#~ msgstr "Basco" - -#~ msgid "Finnish" -#~ msgstr "Finlandês" - -#~ msgid "Faeroese" -#~ msgstr "Faroês" - -#~ msgid "French" -#~ msgstr "Francês" - -#~ msgid "Irish" -#~ msgstr "Irlandês" - -#~ msgid "Scots Gaelic" -#~ msgstr "Galês" - -#~ msgid "Galician" -#~ msgstr "Galego" - -#~ msgid "Hebrew" -#~ msgstr "Hebraico" - -#~ msgid "Croatian" -#~ msgstr "Croata" - -#~ msgid "Hungarian" -#~ msgstr "Húngaro" - -#~ msgid "Indonesian" -#~ msgstr "Indonésio" - -#~ msgid "Icelandic" -#~ msgstr "Islandês" - -#~ msgid "Italian" -#~ msgstr "Italiano" - -#~ msgid "Japanese" -#~ msgstr "Japonês" - -#~ msgid "Korean" -#~ msgstr "Coreano" - -#~ msgid "Lithuanian" -#~ msgstr "Lituano" - -#~ msgid "Latvian" -#~ msgstr "Letão" - -#~ msgid "Macedonian" -#~ msgstr "Macedônio" - -#~ msgid "Malay" -#~ msgstr "Malasiano" - -#~ msgid "Dutch" -#~ msgstr "Holandês" - -#~ msgid "Norwegian/Bokmal" -#~ msgstr "Norueguês/Bokmal" - -#~ msgid "Norwegian/Nynorsk" -#~ msgstr "Norueguês/Nynorsk" - -#~ msgid "Norwegian" -#~ msgstr "Norueguês" - -#~ msgid "Polish" -#~ msgstr "Polonês" - -#~ msgid "Portuguese" -#~ msgstr "Português Lusitano" - -#~ msgid "Portuguese of Brazil" -#~ msgstr "Português Brasileiro" - -#~ msgid "Romanian" -#~ msgstr "Romeno" - -#~ msgid "Russian" -#~ msgstr "Russo" - -#~ msgid "Slovak" -#~ msgstr "Eslovaco" - -#~ msgid "Slovenian" -#~ msgstr "Esloveno" - -#~ msgid "Albanian" -#~ msgstr "Albanês" - -#~ msgid "Serbian" -#~ msgstr "Sérvio" - -#~ msgid "Swedish" -#~ msgstr "Sueco" - -#~ msgid "Tamil" -#~ msgstr "Tailandês" - -#~ msgid "Turkish" -#~ msgstr "Turco" - -#~ msgid "Ukrainian" -#~ msgstr "Ucraniano" - -#~ msgid "Vietnamese" -#~ msgstr "Vietnamita" - -#~ msgid "Walloon" -#~ msgstr "Valão" - -#~ msgid "Chinese" -#~ msgstr "Chinês" - -#~ msgid "Simplified Chinese" -#~ msgstr "Chinês Simplificado" - -#~ msgid "Traditional Chinese" -#~ msgstr "Chinês Tradicional" - -#~ msgid "Home" -#~ msgstr "Início" - -#~ msgid "Desktop" -#~ msgstr "Área de Trabalho" -- cgit v1.2.3