From 645e0402af889864ae30833553550cd215318299 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: "Updated ja.po. T.Aihana" Date: Thu, 4 Nov 2004 04:43:50 +0000 Subject: 2004-11-04 Updated ja.po. T.Aihana --- po/ChangeLog | 4 + po/ja.po | 1514 ++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------- 2 files changed, 785 insertions(+), 733 deletions(-) (limited to 'po') diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index cad8154f0..34b468c0a 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2004-11-04 Takeshi AIHANA + + * ja.po: Updated Japanese translation. + 2004-10-31 Vincent van Adrighem * nl.po: Translation updated by Reinout van Schouwen. diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po index ff8bd968b..890615622 100644 --- a/po/ja.po +++ b/po/ja.po @@ -10,8 +10,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-08-18 22:59+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2004-08-18 22:58+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2004-11-04 13:43+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2004-11-04 13:37+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -115,7 +115,7 @@ msgstr "デフォルトでメニューバーを表示しません。" msgid "Browse the web" msgstr "ウェブを閲覧します" -#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:116 +#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:110 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany ウェブ・ブラウザ" @@ -124,45 +124,49 @@ msgid "Web Browser" msgstr "GNOME ウェブ・ブラウザ" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 +msgid "Active extensions" +msgstr "アクティブ・エクステンション" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "ユーザのホームページのアドレスです。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:2 +#: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "ポップアップの許可" -#: data/epiphany.schemas.in.h:3 +#: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "(javaScript が有効の場合) JavaScript で新しいウィンドウを開くサイトを許可しま" "す。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:4 +#: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "常にタブ・バーを表示する" -#: data/epiphany.schemas.in.h:5 +#: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "自動ダウンロード" -#: data/epiphany.schemas.in.h:6 +#: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "ページ内検索での自動折り返し" -#: data/epiphany.schemas.in.h:7 +#: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "キャレット文字で閲覧" -#: data/epiphany.schemas.in.h:8 +#: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "クッキーの受諾" -#: data/epiphany.schemas.in.h:9 +#: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "デフォルトのエンコーディング" -#: data/epiphany.schemas.in.h:10 +#: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" @@ -203,41 +207,41 @@ msgstr "" "\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps \"and \"x-windows-" "949" -#: data/epiphany.schemas.in.h:11 +#: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "デフォルトのフォントの種類" -#: data/epiphany.schemas.in.h:12 +#: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "デフォルトで使用するフォントの種類です。設定可能な値: \"serif\" と \"sans-" "serif\"" -#: data/epiphany.schemas.in.h:13 +#: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Java を許可する" -#: data/epiphany.schemas.in.h:14 +#: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable Java." msgstr "Java の利用を許可します。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:15 +#: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript" msgstr "JavaScript を使用する" -#: data/epiphany.schemas.in.h:16 +#: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable JavaScript." msgstr "JavaScript の利用を許可します。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:17 +#: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to" msgstr "印刷結果を保存するファイル名" -#: data/epiphany.schemas.in.h:18 +#: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Filename to print to." msgstr "印刷結果を保存するファイル名です。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:19 +#: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." @@ -245,36 +249,40 @@ msgstr "" "ページ内を検索する場合、ページの終端に到達したら先頭に戻って再検索するかどう" "かを設定します。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "履歴ページでの時間帯" -#: data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "ホーム・ページ" -#: data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" -#: data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "言語" -#: data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: data/epiphany.schemas.in.h:25 +msgid "Lists the active extensions." +msgstr "アクティブ・エクステンションの一覧です。" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Match case for find in page" msgstr "ページ内検索で大/小文字を区別する" -#: data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Match case for find in page." msgstr "ページ内を検索する際に大文字と小文字を区別します。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "中ボタンのクリックで現在選択中のテキストが指すウェブ・ページを開く" -#: data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." @@ -282,11 +290,11 @@ msgstr "" "メイン表示ペインの上で、マウスの中ボタンをクリックすると、現在選択中のテキス" "トが指しているウェブ・ページを開きます。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Paper type" msgstr "用紙の種類" -#: data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." @@ -294,67 +302,67 @@ msgstr "" "印刷する用紙の種類です。選択可能な値: \"A4\"、\"Letter\"、\"Legal\"、" "\"Executive\" " -#: data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "表示で優先する言語で、二文字で指定します。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printer name" msgstr "プリンタ名" -#: data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printer name." msgstr "使用するプリンタの名前です。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing bottom margin" msgstr "印刷時の下マージン" -#: data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "印刷時の下の余白です (mm 単位)。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing left margin" msgstr "印刷時の左マージン" -#: data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "印刷時の左の余白です (mm 単位)。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing right margin" msgstr "印刷時の右マージン" -#: data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "印刷時の右の余白です (mm 単位)。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Printing top margin" msgstr "印刷時の上マージン" -#: data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "印刷時の上の余白です (mm 単位)。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "デフォルトでブックマーク・バーを表示する" -#: data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "デフォルトでブックマーク・バーを表示します。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default" msgstr "デフォルトでステータスバー表示する" -#: data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show statusbar by default." msgstr "デフォルトでステータスバーを表示します。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -362,43 +370,43 @@ msgstr "" "履歴ページに表示する訪問先の時間帯です。設定可能な値: \"ever\"、" "\"last_two_days\"、\"last_three_days\"、\"today\"" -#: data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "タブが一つしか表示されていなくても、タブ・バーを表示します。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Show toolbars by default" msgstr "デフォルトでツールバーを表示する" -#: data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Show toolbars by default." msgstr "デフォルトでツールバーを表示します。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Size of disk cache" msgstr "ディスク・キャッシュの大きさ" -#: data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "ディスク・キャッシュの大きさです (Mバイト単位)。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:51 -msgid "The bookmark informations shown in the editor view" -msgstr "編集画面でブックマーク情報を表示する" +#: data/epiphany.schemas.in.h:53 +msgid "The bookmark information shown in the editor view" +msgstr "編集ウィンドウの中にブックマーク情報を表示する" -#: data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" -"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " +"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" -"編集画面に表示されるブックマーク情報です。設定可能な値: \"address\"、\"title" -"\"" +"ブックマーク編集ウィンドウの中にブックマーク情報を表示します。設定可能な値: " +"\"address\"、\"title\"" -#: data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "現在選択しているフォントと言語" -#: data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -417,16 +425,16 @@ msgstr "" "語)、\"x-western\" (ラテン文字で記述される言語)、\"x-tamil\" (タミル語)、\"x-" "devanagari\" (デーヴァナーガリー文字)" -#: data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The downloads folder" msgstr "ダウンロード・フォルダ" -#: data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "文字コードの自動検出機能です。空文字列を指定すると自動検出は無効になります。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -448,44 +456,45 @@ msgstr "" "\"zhtw_parallel_state_machine\" (繁体字中国語の文字コードを自動検出)、そして " "\"universal_charset_detector\" (ほとんどのエンコーディングを自動検出)" -#: data/epiphany.schemas.in.h:58 -msgid "The page informations shown in the history view" -msgstr "履歴画面に表示されるページ情報" +#: data/epiphany.schemas.in.h:60 +msgid "The page information shown in the history view" +msgstr "履歴ダイアログの中にページ情報を表示する" -#: data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "" -"The page informations shown in the history view. Valid values in the list " -"are \"address\", \"title\"." +"The page information shown in the history view. Valid values in the list are " +"\"address\", \"title\"." msgstr "" -"履歴画面に表示されるページ情報です。設定可能な値: \"address\"、\"title\"" +"履歴ダイアログの中にページ情報を表示します。設定可能な値: \"address\"、" +"\"title\"" -#: data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "ダウンロードしたものを保存するフォルダへのパスです。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "キャレット (カーソルを表示した) モードで閲覧します。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use own colors" msgstr "カスタムの色を使用する" -#: data/epiphany.schemas.in.h:63 +#: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use own fonts" msgstr "カスタムのフォントを使用する" -#: data/epiphany.schemas.in.h:64 +#: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "ページで指定されている色ではなく、設定でカスタマイズした色を使います。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:65 +#: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "ページで指定されているフォントでなく、設定でカスタマイズしたフォントを使いま" "す。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:66 +#: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -493,7 +502,7 @@ msgstr "" "ブラウザでファイルを開けなかった場合、ファイルをダウンロード・フォルダへ自動" "的にダウンロードして、適切なアプリケーションで開きます。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:67 +#: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -502,40 +511,40 @@ msgstr "" "\"current site\" (現在見ているサーバからのみ)、\"nowhere\" (どこからも受けつ" "けない)" -#: data/epiphany.schemas.in.h:68 +#: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "日付をフッタに印刷するかどうか" -#: data/epiphany.schemas.in.h:69 +#: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "日付をフッタに印刷するかどうかを指定します。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:70 +#: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "ページのアドレスをヘッダに印刷するかどうか" -#: data/epiphany.schemas.in.h:71 +#: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "ページのアドレスをヘッダに印刷するかどうかを指定します。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:72 +#: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "フッタにページ番号 (何ページ目/全ページ) を印刷するかどうか" -#: data/epiphany.schemas.in.h:73 +#: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "" "フッタにページ番号 (何ページ目/全ページ) を印刷するかどうかを指定します。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:74 +#: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "ページのタイトルをヘッダに印刷するかどうか" -#: data/epiphany.schemas.in.h:75 +#: data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "ページのタイトルをヘッダに印刷するかどうかを指定します。" -#: data/epiphany.schemas.in.h:76 +#: data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "x-western" msgstr "x-western" @@ -602,7 +611,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 指紋:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000 msgid "Organization:" msgstr "組織 (O):" @@ -647,7 +656,7 @@ msgstr "クッキー" msgid "Download Manager" msgstr "ダウンロード・マネージャ" -#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1120 +#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1146 msgid "Find" msgstr "検索" @@ -663,7 +672,7 @@ msgstr "個人データ・マネージャ" msgid "Text Encoding" msgstr "テキストのエンコーディング" -#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368 +#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:360 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "ドキュメント指定のエンコーディングを使用します" @@ -675,7 +684,7 @@ msgstr "検索(_F):" msgid "_Next" msgstr "次へ(_N)" -#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:289 +#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:283 msgid "_Pause" msgstr "中断(_P)" @@ -808,7 +817,7 @@ msgid "_Add..." msgstr "追加(_A)..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "アドレス(_A):" @@ -844,7 +853,7 @@ msgstr "受け入れない(_N)" msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:208 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:206 msgid "_Up" msgstr "上へ(_U)" @@ -928,7 +937,7 @@ msgstr "ページ番号(_N)" msgid "Paper" msgstr "用紙" -#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1116 +#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1142 msgid "Print" msgstr "印刷" @@ -992,453 +1001,432 @@ msgstr "終了(_T):" msgid "fr_om:" msgstr "開始(_O):" -#: data/glade/print.glade.h:39 -msgid "lpr" -msgstr "lpr" - -#: embed/downloader-view.c:234 +#: embed/downloader-view.c:228 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" -#: embed/downloader-view.c:238 +#: embed/downloader-view.c:232 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" -#: embed/downloader-view.c:289 +#: embed/downloader-view.c:283 msgid "_Resume" msgstr "再開(_R)" -#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. -#. -#: embed/downloader-view.c:352 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246 -#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1301 +#: embed/downloader-view.c:340 src/ephy-window.c:1319 msgid "Unknown" msgstr "不明" -#: embed/downloader-view.c:403 -#, c-format -msgid "About %d second left" -msgid_plural "About %d seconds left" -msgstr[0] "約 %d 秒経過" -msgstr[1] "約 %d 秒経過" - -#: embed/downloader-view.c:411 -#, c-format -msgid "About %d minute left" -msgid_plural "About %d minutes left" -msgstr[0] "約 %d 分経過" -msgstr[1] "約 %d 分経過" - -#: embed/downloader-view.c:418 +#: embed/downloader-view.c:374 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d 個ダウンロード" msgstr[1] "%d 個ダウンロード" -#: embed/downloader-view.c:558 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690 +#: embed/downloader-view.c:550 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651 msgid "File" msgstr "ファイル" -#: embed/downloader-view.c:580 +#: embed/downloader-view.c:572 msgid "%" msgstr "%" -#: embed/downloader-view.c:591 +#: embed/downloader-view.c:583 msgid "Remaining" msgstr "残り" -#: embed/ephy-encodings.c:63 +#: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "アラビア語 (IBM-864)(_I)" -#: embed/ephy-encodings.c:64 +#: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)(_8)" -#: embed/ephy-encodings.c:65 +#: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "アラビア語 (MacArabic)(_M)" -#: embed/ephy-encodings.c:66 +#: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "アラビア語 (Windows-1256)(_W)" -#: embed/ephy-encodings.c:67 +#: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "バルト語 (ISO-8859-13)(_I)" -#: embed/ephy-encodings.c:68 +#: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "バルト語 (ISO-8859-4)(_S)" -#: embed/ephy-encodings.c:69 +#: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "バルト語 (Windows-1257)(_W)" -#: embed/ephy-encodings.c:70 +#: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "アルメニア語 (ARMSCII-8)(_A)" -#: embed/ephy-encodings.c:71 +#: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "グルジア語 (GEOSTD8)(_G)" -#: embed/ephy-encodings.c:72 +#: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "中欧 (IBM-852)(_I)" -#: embed/ephy-encodings.c:73 +#: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "中欧 (ISO-8859-2)(_S)" -#: embed/ephy-encodings.c:74 +#: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "中欧 (MacCE)(_M)" -#: embed/ephy-encodings.c:75 +#: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "中欧 (Windwos-1250)(_W)" -#: embed/ephy-encodings.c:76 +#: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "簡体字中国語 (GB18030)(_G)" -#: embed/ephy-encodings.c:77 +#: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "簡体字中国語 (GB2312)(_B)" -#: embed/ephy-encodings.c:78 +#: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "簡体字中国語 (GBK)(_K)" -#: embed/ephy-encodings.c:79 +#: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "簡体字中国語 (HZ)(_H)" -#: embed/ephy-encodings.c:80 +#: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "簡体字中国語 (ISO-2022-CN)(_I)" -#: embed/ephy-encodings.c:81 +#: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "繁体字中国語 (Big5)(_5)" -#: embed/ephy-encodings.c:82 +#: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "繁体字中国語 (Big5-HKSCS)(_S)" -#: embed/ephy-encodings.c:83 +#: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)(_E)" -#: embed/ephy-encodings.c:84 +#: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "キリル文字 (IBM-855)(_I)" -#: embed/ephy-encodings.c:85 +#: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)(_S)" -#: embed/ephy-encodings.c:86 +#: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "キリル文字 (ISO-IR-111)(_O)" -#: embed/ephy-encodings.c:87 +#: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "キリル文字 (KOI8-R)(_K)" -#: embed/ephy-encodings.c:88 +#: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "キリル文字 (MacCyrillic)(_M)" -#: embed/ephy-encodings.c:89 +#: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "キリル文字 (Windows-1251)(_W)" -#: embed/ephy-encodings.c:90 +#: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "キリル文字/ロシア語 (CP-866)(_R)" -#: embed/ephy-encodings.c:91 +#: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "ギリシア語 (ISO-8859-7)(_I)" -#: embed/ephy-encodings.c:92 +#: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "ギリシア語 (MacGreek)(_M)" -#: embed/ephy-encodings.c:93 +#: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "ギリシア語 (Windows-1253)(_W)" -#: embed/ephy-encodings.c:94 +#: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "グジャラート語 (MacGujarati)(_M)" -#: embed/ephy-encodings.c:95 +#: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "グルムキー文字 (MacGurmukhi)(_G)" -#: embed/ephy-encodings.c:96 +#: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "ヒンディー語 (MacDevanagari)(_D)" -#: embed/ephy-encodings.c:97 +#: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "ヘブライ語 (IBM-862)(_I)" -#: embed/ephy-encodings.c:98 +#: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8-I)(_O)" -#: embed/ephy-encodings.c:99 +#: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "ヘブライ語 (MacDevanagari)(_M)" -#: embed/ephy-encodings.c:100 +#: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)(_W)" -#: embed/ephy-encodings.c:101 +#: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)(_V)" -#: embed/ephy-encodings.c:102 +#: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "日本語 (EUC-JP)(_E)" -#: embed/ephy-encodings.c:103 +#: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)(_I)" -#: embed/ephy-encodings.c:104 +#: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "日本語 (シフトJIS)(_S)" -#: embed/ephy-encodings.c:105 +#: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "韓国語 (EUC-KR)(_E)" -#: embed/ephy-encodings.c:106 +#: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "韓国語 (ISO-2022-KR)(_I)" -#: embed/ephy-encodings.c:107 +#: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "韓国語 (JOHAB)(_J)" -#: embed/ephy-encodings.c:108 +#: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "韓国語 (UHC)(_U)" -#: embed/ephy-encodings.c:109 +#: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)(_C)" -#: embed/ephy-encodings.c:110 +#: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "アイスランド語 (MacIcelandic)(_I)" -#: embed/ephy-encodings.c:111 +#: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "北欧 (ISO-8859-10)(_N)" -#: embed/ephy-encodings.c:112 +#: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "ペルシア語 (MacFarsi)(_P)" -#: embed/ephy-encodings.c:113 +#: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "クロアチア語 (MacCroatian)(_C)" -#: embed/ephy-encodings.c:114 +#: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "ルーマニア語 (MacRomanian)(_R)" -#: embed/ephy-encodings.c:115 +#: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "ルーマニア語 (ISO-8859-16)(_O)" -#: embed/ephy-encodings.c:116 +#: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "南欧 (ISO-8859-3)(_E)" -#: embed/ephy-encodings.c:117 +#: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "タイ語 (TIS-620)(_6)" -#: embed/ephy-encodings.c:118 +#: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "バルト語 (ISO-8859-13)(_O)" -#: embed/ephy-encodings.c:119 +#: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "バルト語 (Windows-1257)(_T)" -#: embed/ephy-encodings.c:120 +#: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "トルコ語 (IBM-857)(_I)" -#: embed/ephy-encodings.c:121 +#: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)(_S)" -#: embed/ephy-encodings.c:122 +#: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "トルコ語 (MacTurkish)(_M)" -#: embed/ephy-encodings.c:123 +#: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "トルコ語 (Windows-1254)(_W)" -#: embed/ephy-encodings.c:124 +#: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" -#: embed/ephy-encodings.c:125 +#: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "キリル文字/ウクライナ語 (KOI8-U)(_K)" -#: embed/ephy-encodings.c:126 +#: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "キリル文字/ウクライナ語 (MacUkrainian)(_U)" -#: embed/ephy-encodings.c:127 +#: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "ベトナム語 (TCVN)(_T)" -#: embed/ephy-encodings.c:128 +#: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "ベトナム語 (VISCII)(_V)" -#: embed/ephy-encodings.c:129 +#: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "ベトナム語 (VPS)(_P)" -#: embed/ephy-encodings.c:130 +#: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "ベトナム語 (Windows-1258)(_W)" -#: embed/ephy-encodings.c:131 +#: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "西欧 (IBM-850)(_I)" -#: embed/ephy-encodings.c:132 +#: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)(_I)" -#: embed/ephy-encodings.c:133 +#: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "西欧 (ISO-8859-15)(_O)" -#: embed/ephy-encodings.c:134 +#: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "西欧 (MacRoman)(_M)" -#: embed/ephy-encodings.c:135 +#: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "西欧 (Windows-1252)(_W)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. -#: embed/ephy-encodings.c:140 +#: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "英語 (US-ASCII)(_U)" -#: embed/ephy-encodings.c:141 +#: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" -#: embed/ephy-encodings.c:142 +#: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" -#: embed/ephy-encodings.c:143 +#: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" -#: embed/ephy-encodings.c:144 +#: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" -#: embed/ephy-encodings.c:146 +#: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "Off" msgstr "オフ" -#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:119 +#: embed/ephy-encodings.c:145 src/prefs-dialog.c:116 msgid "Chinese" msgstr "中国語" -#: embed/ephy-encodings.c:148 +#: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Chinese Simplified" msgstr "簡体字中国語" -#: embed/ephy-encodings.c:149 +#: embed/ephy-encodings.c:147 msgid "Chinese Traditional" msgstr "繁体字中国語" -#: embed/ephy-encodings.c:150 +#: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "East Asian" msgstr "東アジア" -#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:139 +#: embed/ephy-encodings.c:149 lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:136 msgid "Japanese" msgstr "日本語" -#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:140 +#: embed/ephy-encodings.c:150 lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:137 msgid "Korean" msgstr "韓国語" -#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:152 +#: embed/ephy-encodings.c:151 src/prefs-dialog.c:149 msgid "Russian" msgstr "ロシア語" -#: embed/ephy-encodings.c:154 +#: embed/ephy-encodings.c:152 msgid "Universal" msgstr "ユニバーサル" -#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:161 +#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Ukrainian" msgstr "ウクライナ語" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. -#: embed/ephy-encodings.c:318 +#: embed/ephy-encodings.c:316 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "不明 (%s)" -#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:698 +#: embed/ephy-history.c:484 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697 msgid "All" msgstr "全て" -#: embed/ephy-history.c:660 +#: embed/ephy-history.c:658 msgid "Others" msgstr "その他" -#: embed/ephy-history.c:666 +#: embed/ephy-history.c:664 msgid "Local files" msgstr "ローカル・ファイル" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:148 -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:360 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:146 +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:357 msgid "Save" msgstr "保存" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:278 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276 msgid "_Save As..." msgstr "別名で保存(_S)..." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "安全ではないファイルをダウンロードしますか?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." @@ -1446,11 +1434,11 @@ msgstr "" "この種類のファイルはドキュメントを破壊するか、またはプライバシーを侵害する可" "能性が潜んでいます。直接開くのは危険です。そのかわり保存することは可能です。" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302 msgid "Open the file in another application?" msgstr "他のアプリケーションでファイルを開きますか?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." @@ -1458,11 +1446,11 @@ msgstr "" "この種類のファイルを直接ブラウザで表示することはできません。別のアプリケー" "ションで開くか保存して下さい。" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:310 msgid "Download the file?" msgstr "ファイルをダウンロードしますか?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." @@ -1470,38 +1458,38 @@ msgstr "" "このファイルを開くことが可能なアプリケーションがインストールされていないの" "で、表示することはできません。そのかわり保存することは可能です。" -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:323 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:251 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344 +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:320 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:250 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:347 src/window-commands.c:342 msgid "Untitled" msgstr "名前なし" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:145 embed/print-dialog.c:272 -#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:141 embed/print-dialog.c:336 +#: lib/ephy-file-chooser.c:374 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:576 msgid "All files" msgstr "全てのファイル" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:150 lib/ephy-file-chooser.c:360 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 lib/ephy-file-chooser.c:358 msgid "Web pages" msgstr "ウェブ・ページ (Epiphany)" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:154 msgid "Text files" msgstr "テキスト・ファイル" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:163 lib/ephy-file-chooser.c:368 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:159 lib/ephy-file-chooser.c:366 msgid "Images" msgstr "画像" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:167 msgid "XML files" msgstr "XML ファイル" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:172 msgid "XUL files" msgstr "XUL ファイル" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:154 msgid "_Select Certificate" msgstr "証明書の選択(_S)" @@ -1519,7 +1507,7 @@ msgid "Certificate _Details" msgstr "証明書の詳細" #. Add the buttons -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 msgid "_View Certificate" msgstr "証明書の表示(_V)" @@ -1604,157 +1592,157 @@ msgstr "%Y年%b %d日 (%a)" msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "お使いのコンピュータの時刻が正しいことを確認して下さい。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "%s への接続を確立できません。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "%s の証明書失効リスト (CRL) を更新する必要があります。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "システム管理者にヘルプを依頼して下さい。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:554 msgid "_Trust CA" msgstr "CA を信用する(_T)" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "身元を証明するために %s を信用する:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:576 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "新しい認証局 (CA) を信用しますか?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "認証局 (CA) を信用する前に証明書が信頼できるかどうか確認する必要があります。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:587 msgid "_Web sites" msgstr "ウェブ・サイト(_W)" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:592 msgid "_Software developers" msgstr "ソフトウェアの開発者(_S)" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:654 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660 msgid "Certificate already exists." msgstr "証明書は既に存在します。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:655 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "証明書は既にインポートされています。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "_Backup Certificate" msgstr "証明書のバックアップ(_B)" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 msgid "Select password." msgstr "パスワードを選択して下さい。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "この証明書を保護するパスワードを選択して下さい。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:907 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 msgid "Con_firm password:" msgstr "パスワードの確認(_F):" #. TODO: We need a better password quality meter -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828 msgid "Password quality:" msgstr "パスワードの品質:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "I_mport Certificate" msgstr "証明書のインポート(_M)" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Password required." msgstr "パスワードが必要です。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "この証明書のパスワードを入力して下さい。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:978 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "証明書失効リストのインポートが完了しました。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:979 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "インポートする証明書失効リスト (CRL):" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:993 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Unit:" msgstr "単位:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010 msgid "Next Update:" msgstr "次回の更新:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1025 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1037 msgid "Not part of certificate" msgstr "証明書の一部ではありません" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318 msgid "Certificate Properties" msgstr "証明書のプロパティ" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1326 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "この証明書は次の使用に対して確認済みです:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1329 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "この証明書は失効しているので、正しいかものか確認できませんでした。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1332 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "" "この証明書は有効期限が切れているので、正しいものか確認できませんでした。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1335 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "この証明書は信用されていないので、正しいものか確認できませんでした。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1338 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "この証明書は発行者が信用されていないので、正しいものか確認できませんでした。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1341 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "この証明書は発行者が不明なため、正しいものか確認できませんでした。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1344 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "この証明書は CA 証明書が不正なので、正しいものか確認できませんでした。" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "この証明書は不明な理由で正しいものか確認できませんでした。" -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:199 +#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:191 msgid "Generating Private Key." msgstr "秘密鍵を生成しています。" -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:200 +#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:192 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." @@ -1762,7 +1750,7 @@ msgstr "" "新しい秘密鍵が生成されるまでしばらくお待ち下さい。この処理は数分間かかりま" "す。" -#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:569 +#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:575 msgid "Files" msgstr "ファイル" @@ -1776,17 +1764,13 @@ msgstr "ファイル" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:222 +#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:224 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:507 -msgid "" -"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " -"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." -msgstr "" -"現在、Epiphany は利用できません。Mozilla の初期化に失敗しました。環境変数 " -"$MOZILLA_FIVE_HOME を確認して下さい。" +#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:538 +msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." +msgstr "現在、Epiphany は利用できません。Mozilla の初期化に失敗しました。" #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified @@ -1799,19 +1783,19 @@ msgstr "" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. -#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:750 +#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:716 msgid "system-language" msgstr "ja" -#: embed/print-dialog.c:264 +#: embed/print-dialog.c:328 msgid "Print to" msgstr "印刷先" -#: embed/print-dialog.c:269 +#: embed/print-dialog.c:333 msgid "Postscript files" msgstr "ポストスクリプト" -#: lib/eel-gconf-extensions.c:81 +#: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" @@ -1820,15 +1804,15 @@ msgstr "" "GConf エラー:\n" " %s" -#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:536 +#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "ツールバーの削除(_R)" -#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:554 +#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556 msgid "Separator" msgstr "区切り" -#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:584 +#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:586 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." @@ -1836,134 +1820,130 @@ msgstr "" "追加するアイテムを上のツールバーへドラッグするか、削除するアイテムをツール" "バーからドラッグして下さい。" -#: lib/ephy-file-chooser.c:349 +#: lib/ephy-file-chooser.c:347 msgid "All supported types" msgstr "サポートしている全種類" #. The name of the default downloads folder -#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1110 +#: lib/ephy-file-helpers.c:76 src/prefs-dialog.c:1108 msgid "Downloads" msgstr "ダウンロード" -#: lib/ephy-file-helpers.c:168 +#: lib/ephy-file-helpers.c:177 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "%s の検索に失敗しました" -#: lib/ephy-file-helpers.c:234 +#: lib/ephy-file-helpers.c:243 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s は存在します。別の場所に移動して下さい。" -#: lib/ephy-file-helpers.c:240 +#: lib/ephy-file-helpers.c:249 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "フォルダ %s を作成できませんでした。" -#: lib/ephy-gui.c:101 +#: lib/ephy-gui.c:152 #, c-format msgid "A file %s already exists." msgstr "ファイル %s は既に存在します。" -#: lib/ephy-gui.c:105 +#: lib/ephy-gui.c:156 msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." msgstr "このファイルを上書きすると、その内容が失われます。" -#: lib/ephy-gui.c:108 -msgid "Overwrite File" -msgstr "ファイルの上書き" - -#: lib/ephy-gui.c:113 +#: lib/ephy-gui.c:160 msgid "_Overwrite" msgstr "上書きする(_O)" -#: lib/ephy-gui.c:158 +#: lib/ephy-gui.c:162 +msgid "Overwrite File" +msgstr "ファイルの上書き" + +#: lib/ephy-gui.c:192 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "ヘルプを表示できませんでした: %s" -#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:110 +#: lib/ephy-langs.c:29 src/prefs-dialog.c:107 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" -#: lib/ephy-langs.c:32 +#: lib/ephy-langs.c:30 msgid "Baltic" msgstr "バルト語" -#: lib/ephy-langs.c:33 +#: lib/ephy-langs.c:31 msgid "Central European" msgstr "中欧" -#: lib/ephy-langs.c:34 +#: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Cyrillic" msgstr "キリル文字" -#: lib/ephy-langs.c:35 +#: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Devanagari" msgstr "デーヴァナーガリー文字 (MacDevanagari)" -#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:132 +#: lib/ephy-langs.c:34 src/prefs-dialog.c:129 msgid "Greek" msgstr "ギリシア語" -#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:133 +#: lib/ephy-langs.c:35 src/prefs-dialog.c:130 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" -#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:117 +#: lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:114 msgid "Simplified Chinese" msgstr "簡体字中国語" -#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:159 +#: lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:156 msgid "Tamil" msgstr "タミル語" -#: lib/ephy-langs.c:42 +#: lib/ephy-langs.c:40 msgid "Thai" msgstr "タイ語" -#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:118 +#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:115 msgid "Traditional Chinese" msgstr "繁体字中国語" -#: lib/ephy-langs.c:44 +#: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "繁体字中国語 (香港)" -#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:160 +#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:157 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" -#: lib/ephy-langs.c:46 +#: lib/ephy-langs.c:44 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" -#: lib/ephy-langs.c:47 +#: lib/ephy-langs.c:45 msgid "Western" msgstr "西欧" -#: lib/ephy-stock-icons.c:54 -msgid "Secure" -msgstr "セキュア" - -#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1304 -msgid "Insecure" -msgstr "セキュアでない" +#: lib/ephy-stock-icons.c:55 +msgid "Close Tab" +msgstr "タブを閉じる" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Popup Windows" msgstr "ウィンドウのポップアップ" -#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1200 +#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1143 msgid "History" msgstr "履歴" -#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1416 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:985 src/ephy-window.c:1122 +#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:889 src/ephy-window.c:1148 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" -#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:338 +#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:357 msgid "Address Entry" msgstr "アドレス・エントリ" @@ -2007,328 +1987,306 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. -#. -#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242 -msgid "Failed" -msgstr "失敗" - -#. Translator hint: this is the default label on progress bars -#. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage -#. -#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251 -#, c-format -msgid "%d %%" -msgstr "%d %%" - -#: lib/widgets/ephy-label.c:3426 -msgid "Select All" -msgstr "全て選択" - -#: lib/widgets/ephy-label.c:3436 -msgid "Input Methods" -msgstr "入力メソッド" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:277 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:293 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:533 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1040 src/ephy-history-window.c:169 -#: src/ephy-history-window.c:747 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:544 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1017 src/ephy-history-window.c:169 +#: src/ephy-history-window.c:690 msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:539 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:550 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:742 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:581 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:751 msgid "Move _Left" msgstr "左へ移動(_L)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:577 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:749 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:588 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:758 msgid "Move Ri_ght" msgstr "右へ移動(_R)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s のプロパティ" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228 msgid "_Title:" msgstr "タイトル(_T):" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251 msgid "To_pics:" msgstr "トピック(_P):" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "ブックマーク・バーに表示する(_S)" #. Toplevel -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:159 -#: src/ephy-window.c:90 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:159 +#: src/ephy-window.c:88 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:160 -#: src/ephy-window.c:91 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 src/ephy-history-window.c:160 +#: src/ephy-window.c:89 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:161 -#: src/ephy-window.c:92 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 src/ephy-history-window.c:161 +#: src/ephy-window.c:90 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:162 -#: src/ephy-window.c:97 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 src/ephy-history-window.c:162 +#: src/ephy-window.c:95 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:298 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:291 msgid "_New Topic" msgstr "新しいトピック(_N)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Create a new topic" msgstr "新しいトピックを作成します" #. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1039 src/ephy-history-window.c:166 -#: src/ephy-history-window.c:746 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1016 src/ephy-history-window.c:166 +#: src/ephy-history-window.c:689 msgid "_Open in New Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_O)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "選択したブックマークを新しいウインドウで開きます" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "選択したブックマークを新しいタブで開きます" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "_Rename..." msgstr "名前の変更(_R)..." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "選択したブックマークあるいはトピックの名前を変更します" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:172 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 src/ephy-history-window.c:172 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "選択したブックマークあるいはトピックを削除します" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "選択したブックマークのプロパティを表示したり変更したりします" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "ブックマークのインポート(_I)..." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "ブックマークを他のブラウザまたはブックマーク・ファイルからインポートします" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:178 -#: src/ephy-window.c:128 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:178 +#: src/ephy-window.c:126 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを閉じます" #. Edit Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:183 -#: src/ephy-window.c:139 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:183 +#: src/ephy-window.c:137 msgid "Cu_t" msgstr "切り取り(_T)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:184 -#: src/ephy-window.c:140 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:184 +#: src/ephy-window.c:138 msgid "Cut the selection" msgstr "選択範囲を切り取ります" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1049 src/ephy-history-window.c:186 -#: src/ephy-history-window.c:756 src/ephy-window.c:142 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1026 src/ephy-history-window.c:186 +#: src/ephy-history-window.c:699 src/ephy-window.c:140 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:187 -#: src/ephy-window.c:143 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:187 +#: src/ephy-window.c:141 msgid "Copy the selection" msgstr "選択範囲をコピーします" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:189 -#: src/ephy-window.c:145 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:189 +#: src/ephy-window.c:143 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:190 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:190 msgid "Paste the clipboard" msgstr "クリップボードから貼り付けます" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:192 -#: src/ephy-window.c:148 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:192 +#: src/ephy-window.c:146 msgid "Select _All" msgstr "全て選択(_A)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "全てのブックマーク、あるいはテキストを選択します" #. Help Menu #. Help menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:200 -#: src/ephy-window.c:239 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:200 +#: src/ephy-window.c:237 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 msgid "Display bookmarks help" msgstr "ブックマーク編集のヘルプを表示します" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:203 -#: src/ephy-window.c:242 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 src/ephy-history-window.c:203 +#: src/ephy-window.c:240 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 src/ephy-history-window.c:204 -#: src/ephy-window.c:243 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:204 +#: src/ephy-window.c:241 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "ウェブ・ブラウザを開発した人達のクレジットを表示します" #. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "ブックマーク・バーに表示(_S)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "" "選択したブックマーク、あるいはトピックをブックマーク・バーの中に表示します" #. View Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 src/ephy-history-window.c:219 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:219 msgid "_Title" msgstr "タイトル(_T)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 src/ephy-history-window.c:220 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 src/ephy-history-window.c:220 msgid "Show only the title column" msgstr "タイトルのカラムのみ表示します" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 src/ephy-history-window.c:223 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 src/ephy-history-window.c:223 msgid "T_itle and Address" msgstr "タイトルとアドレス(_I)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 src/ephy-history-window.c:224 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "タイトルとアドレスのカラムの両方を表示します" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:286 -#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:311 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:282 +#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:313 msgid "Type a topic" msgstr "トピックを入力して下さい" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:581 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:557 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "ファイルからブックマークをインポートします" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:564 msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Firebird/Mozilla ブックマーク" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:592 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:568 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror ブックマーク" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:596 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:572 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany ブックマーク" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:611 msgid "Import Bookmarks" msgstr "ブックマークのインポート" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:617 msgid "I_mport" msgstr "インポート(_M)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "インポートするブックマーク:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:639 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:686 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1034 src/ephy-history-window.c:741 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1011 src/ephy-history-window.c:684 msgid "_Open in New Windows" msgstr "新しいウィンドウで開く(_O)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1035 src/ephy-history-window.c:742 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1012 src/ephy-history-window.c:685 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "新しいタブで開く(_T)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1045 src/ephy-history-window.c:752 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1022 src/ephy-history-window.c:695 msgid "_Copy Address" msgstr "アドレスのコピー(_C)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1286 src/ephy-history-window.c:1046 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1263 src/ephy-history-window.c:990 msgid "_Search:" msgstr "検索(_S):" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1499 -#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:197 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1472 +#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:195 msgid "Topics" msgstr "トピック" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1564 src/ephy-history-window.c:1330 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1537 src/ephy-history-window.c:1268 msgid "Title" msgstr "タイトル" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1570 src/ephy-history-window.c:1336 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1543 src/ephy-history-window.c:1274 msgid "Address" msgstr "アドレス" @@ -2336,90 +2294,86 @@ msgstr "アドレス" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 msgid "Search the web" msgstr "ウェブの検索" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.jp/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ja" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Entertainment" msgstr "娯楽" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "News" msgstr "ニュース" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Shopping" msgstr "買い物" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Sports" msgstr "スポーツ" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Travel" msgstr "旅行" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Work" msgstr "仕事" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:731 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:730 msgid "Most Visited" msgstr "訪問数上位" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:747 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:746 msgid "Not Categorized" msgstr "未分類" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:274 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:272 msgid "Add Bookmark" msgstr "ブックマークへ追加" -#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here -#. * but it doesn't support markup of text yet -#. * so we build our own. See bug 65501. -#. -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:322 -msgid "Duplicated Bookmark" -msgstr "重複したブックマーク" - -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:352 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:310 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "タイトル %s のブックマークが既に存在しています。" +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:319 +msgid "Duplicated Bookmark" +msgstr "重複したブックマーク" + #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:273 msgid "Empty" msgstr "空" -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:444 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:451 msgid "_Open in Tabs" msgstr "タブで開く(_O)" -#: src/ephy-encoding-dialog.c:315 +#: src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" msgstr "エンコーディング" -#: src/ephy-encoding-menu.c:359 +#: src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "_Other..." msgstr "その他(_O)..." -#: src/ephy-encoding-menu.c:360 +#: src/ephy-encoding-menu.c:352 msgid "Other encodings" msgstr "別のエンコーディングを選択します" -#: src/ephy-encoding-menu.c:367 +#: src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" -#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:372 +#: src/ephy-go-action.c:71 src/toolbar.c:394 msgid "Go" msgstr "移動" @@ -2471,103 +2425,103 @@ msgstr "アドレス(_A)" msgid "Show only the address column" msgstr "アドレスのカラムのみ表示します" -#: src/ephy-history-window.c:254 -msgid "Clear History" -msgstr "履歴のクリア" - -#: src/ephy-history-window.c:284 -msgid "C_lear" -msgstr "クリア(_L)" - -#: src/ephy-history-window.c:308 +#: src/ephy-history-window.c:252 msgid "Clear browsing history?" msgstr "閲覧した履歴を消去しますか?" -#: src/ephy-history-window.c:315 +#: src/ephy-history-window.c:256 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "閲覧した履歴を消去すると、リンクの履歴が全て完全に削除されます。" -#: src/ephy-history-window.c:1055 +#: src/ephy-history-window.c:260 +msgid "C_lear" +msgstr "クリア(_L)" + +#: src/ephy-history-window.c:263 +msgid "Clear History" +msgstr "履歴のクリア" + +#: src/ephy-history-window.c:999 msgid "Today" msgstr "今日" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: src/ephy-history-window.c:1056 src/ephy-history-window.c:1059 -#: src/ephy-history-window.c:1063 +#: src/ephy-history-window.c:1000 src/ephy-history-window.c:1003 +#: src/ephy-history-window.c:1007 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "%d 日前" msgstr[1] "%d 日前" -#: src/ephy-history-window.c:1272 +#: src/ephy-history-window.c:1210 msgid "Sites" msgstr "サイト" -#: src/ephy-main.c:56 +#: src/ephy-main.c:53 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "既存の Epiphany ウィンドウの中に新しいタブを開く" -#: src/ephy-main.c:59 +#: src/ephy-main.c:56 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Epiphany をフルスクリーン・モードで起動する" -#: src/ephy-main.c:62 +#: src/ephy-main.c:59 msgid "Load the given session file" msgstr "指定したセッションを読み込む" -#: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69 +#: src/ephy-main.c:60 src/ephy-main.c:66 msgid "FILE" msgstr "FILE" -#: src/ephy-main.c:65 +#: src/ephy-main.c:62 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "ブックマークを追加する (ウィンドウは開かない)" -#: src/ephy-main.c:66 +#: src/ephy-main.c:63 msgid "URL" msgstr "URL" -#: src/ephy-main.c:68 +#: src/ephy-main.c:65 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "指定されたファイルからブックマークをインポートする" -#: src/ephy-main.c:71 +#: src/ephy-main.c:68 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "ブックマーク・エディタを起動する" -#: src/ephy-main.c:74 -msgid "Used internally by the bonobo interface" -msgstr "bonobo インタフェースが内部で使用する" - -#: src/ephy-main.c:112 +#: src/ephy-main.c:106 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" -#: src/ephy-session.c:374 -msgid "Crash Recovery" -msgstr "Epiphany クラッシュ・リカバリ" - -#: src/ephy-session.c:376 -msgid "_Don't Recover" -msgstr "復活させない(_D)" - -#: src/ephy-session.c:377 -msgid "_Recover" -msgstr "復活させる(_R)" +#: src/ephy-notebook.c:869 +msgid "Close tab" +msgstr "タブを閉じます" -#: src/ephy-session.c:408 +#: src/ephy-session.c:371 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "Epiphany が前回の実行中にクラッシュしたか強制終了したようです。" -#: src/ephy-session.c:414 +#: src/ephy-session.c:375 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "開いていたタブやウインドウを復活させることができます。" -#: src/ephy-shell.c:347 +#: src/ephy-session.c:378 +msgid "_Don't Recover" +msgstr "復活させない(_D)" + +#: src/ephy-session.c:380 +msgid "_Recover" +msgstr "復活させる(_R)" + +#: src/ephy-session.c:382 +msgid "Crash Recovery" +msgstr "Epiphany クラッシュ・リカバリ" + +#: src/ephy-shell.c:324 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " @@ -2577,7 +2531,7 @@ msgstr "" "Bonobo サーバ・ファイルを検索するパスを選定する場合は、ツール `bonobo-" "activation-sysconf` を使用して下さい。" -#: src/ephy-shell.c:354 +#: src/ephy-shell.c:331 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" @@ -2585,7 +2539,7 @@ msgstr "" "Bonobo がオートメーション・サーバに登録する際に予期しないエラーが発生したた" "め、現在、Epiphany は利用できません。" -#: src/ephy-shell.c:377 +#: src/ephy-shell.c:348 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." @@ -2593,515 +2547,548 @@ msgstr "" "Bonobo がオートメーション・オブジェクトの場所を特定する際に予期しないエラーが" "発生したため、現在、Epiphany は利用できません。" -#: src/ephy-tab.c:405 src/ephy-tab.c:1569 src/ephy-tab.c:1784 +#: src/ephy-tab.c:424 src/ephy-tab.c:1579 src/ephy-tab.c:1793 msgid "Blank page" msgstr "空のページ" -#: src/ephy-tab.c:1113 +#: src/ephy-tab.c:1132 msgid "site" msgstr "サイト" -#: src/ephy-tab.c:1137 +#: src/ephy-tab.c:1156 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "%s へリダイレクト中..." -#: src/ephy-tab.c:1141 +#: src/ephy-tab.c:1160 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "%s からデータの転送中..." -#: src/ephy-tab.c:1145 +#: src/ephy-tab.c:1164 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "%s からの認証待ちです..." -#: src/ephy-tab.c:1153 +#: src/ephy-tab.c:1172 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "%s の読み込み中..." -#: src/ephy-window.c:93 +#: src/ephy-window.c:91 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" -#: src/ephy-window.c:94 +#: src/ephy-window.c:92 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" -#: src/ephy-window.c:95 +#: src/ephy-window.c:93 msgid "T_ools" msgstr "ツール(_O)" -#: src/ephy-window.c:96 +#: src/ephy-window.c:94 msgid "_Tabs" msgstr "タブ(_T)" #. File menu -#: src/ephy-window.c:101 +#: src/ephy-window.c:99 msgid "_New Window" msgstr "新しいウィンドウ(_N)" -#: src/ephy-window.c:102 +#: src/ephy-window.c:100 msgid "Open a new window" msgstr "新しいウィンドウを開きます" -#: src/ephy-window.c:104 +#: src/ephy-window.c:102 msgid "New _Tab" msgstr "新しいタブ(_T)" -#: src/ephy-window.c:105 +#: src/ephy-window.c:103 msgid "Open a new tab" msgstr "新しいタブを開きます" -#: src/ephy-window.c:107 +#: src/ephy-window.c:105 msgid "_Open..." msgstr "開く(_O)..." -#: src/ephy-window.c:108 +#: src/ephy-window.c:106 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" -#: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113 +#: src/ephy-window.c:108 src/ephy-window.c:111 msgid "Save _As..." msgstr "別名で保存(_A)..." -#: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114 +#: src/ephy-window.c:109 src/ephy-window.c:112 msgid "Save the current page" msgstr "このページを保存します" -#: src/ephy-window.c:116 +#: src/ephy-window.c:114 msgid "Print Set_up..." msgstr "印刷の設定(_U)..." -#: src/ephy-window.c:117 +#: src/ephy-window.c:115 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "印刷するためのページ設定を行います" -#: src/ephy-window.c:119 +#: src/ephy-window.c:117 msgid "Print Pre_view" msgstr "印刷プレビュー(_V)" -#: src/ephy-window.c:120 +#: src/ephy-window.c:118 msgid "Print preview" msgstr "印刷プレビューを表示します" -#: src/ephy-window.c:122 +#: src/ephy-window.c:120 msgid "_Print..." msgstr "印刷(_P)..." -#: src/ephy-window.c:123 +#: src/ephy-window.c:121 msgid "Print the current page" msgstr "このページを印刷します" -#: src/ephy-window.c:125 +#: src/ephy-window.c:123 msgid "S_end To..." msgstr "送る(_E)..." -#: src/ephy-window.c:126 +#: src/ephy-window.c:124 msgid "Send a link of the current page" msgstr "このページのアドレスをメールで送信します" -#: src/ephy-window.c:129 +#: src/ephy-window.c:127 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じます" #. Edit menu -#: src/ephy-window.c:133 +#: src/ephy-window.c:131 msgid "_Undo" msgstr "元に戻す(_U)" -#: src/ephy-window.c:134 +#: src/ephy-window.c:132 msgid "Undo the last action" msgstr "最後に実行した操作を元に戻します" -#: src/ephy-window.c:136 +#: src/ephy-window.c:134 msgid "Re_do" msgstr "やり直す(_D)" -#: src/ephy-window.c:137 +#: src/ephy-window.c:135 msgid "Redo the last undone action" msgstr "最後に実行した操作をやり直します" -#: src/ephy-window.c:146 +#: src/ephy-window.c:144 msgid "Paste clipboard" msgstr "クリップボードの内容を貼り付けます" -#: src/ephy-window.c:149 +#: src/ephy-window.c:147 msgid "Select the entire page" msgstr "ページ全体を選択します" -#: src/ephy-window.c:151 +#: src/ephy-window.c:149 msgid "_Find..." msgstr "検索(_F)..." -#: src/ephy-window.c:152 +#: src/ephy-window.c:150 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ページ内の単語や文字列を検索します" -#: src/ephy-window.c:154 +#: src/ephy-window.c:152 msgid "Find Ne_xt" msgstr "次を検索(_X)" -#: src/ephy-window.c:155 +#: src/ephy-window.c:153 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "前方に出現する単語または文字列を検索します" -#: src/ephy-window.c:157 +#: src/ephy-window.c:155 msgid "Find Pre_vious" msgstr "前を検索(_V)" -#: src/ephy-window.c:158 +#: src/ephy-window.c:156 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "後方に出現する単語または文字列を検索します" -#: src/ephy-window.c:160 +#: src/ephy-window.c:158 msgid "P_ersonal Data" msgstr "個人データ(_E)" -#: src/ephy-window.c:161 +#: src/ephy-window.c:159 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "クッキーやパスワードを表示したり、削除します" -#: src/ephy-window.c:163 +#: src/ephy-window.c:161 msgid "T_oolbars" msgstr "ツールバー(_O)" -#: src/ephy-window.c:164 +#: src/ephy-window.c:162 msgid "Customize toolbars" msgstr "ツールバーをカスタマイズします" -#: src/ephy-window.c:166 +#: src/ephy-window.c:164 msgid "P_references" msgstr "設定(_R)" -#: src/ephy-window.c:167 +#: src/ephy-window.c:165 msgid "Configure the web browser" msgstr "ウェブ・ブラウザを設定します" #. View menu -#: src/ephy-window.c:171 +#: src/ephy-window.c:169 msgid "_Stop" msgstr "中止(_S)" -#: src/ephy-window.c:172 +#: src/ephy-window.c:170 msgid "Stop current data transfer" msgstr "このページのデータ転送を中止します" -#: src/ephy-window.c:174 +#: src/ephy-window.c:172 msgid "_Reload" msgstr "再読み込み(_R)" -#: src/ephy-window.c:175 +#: src/ephy-window.c:173 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "このページを最新の内容に更新します" -#: src/ephy-window.c:177 +#: src/ephy-window.c:175 msgid "Zoom _In" msgstr "拡大する(_I)" -#: src/ephy-window.c:178 +#: src/ephy-window.c:176 msgid "Increase the text size" msgstr "テキストのサイズを大きくします" -#: src/ephy-window.c:180 +#: src/ephy-window.c:178 msgid "Zoom _Out" msgstr "縮小する(_O)" -#: src/ephy-window.c:181 +#: src/ephy-window.c:179 msgid "Decrease the text size" msgstr "テキストのサイズを小さくします" -#: src/ephy-window.c:183 +#: src/ephy-window.c:181 msgid "_Normal Size" msgstr "通常の大きさ(_N)" -#: src/ephy-window.c:184 +#: src/ephy-window.c:182 msgid "Use the normal text size" msgstr "テキストのサイズを通常の大きさにします" -#: src/ephy-window.c:186 +#: src/ephy-window.c:184 msgid "Text _Encoding" msgstr "テキスト・エンコーディング(_E)" -#: src/ephy-window.c:187 +#: src/ephy-window.c:185 msgid "Change the text encoding" msgstr "テキストのエンコーディングを変更します" -#: src/ephy-window.c:189 +#: src/ephy-window.c:187 msgid "_Page Source" msgstr "ページのソース(_P)" -#: src/ephy-window.c:190 +#: src/ephy-window.c:188 msgid "View the source code of the page" msgstr "このページのソース・コードを表示します" #. Bookmarks menu -#: src/ephy-window.c:194 +#: src/ephy-window.c:192 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "ブックマークの追加(_A)..." -#: src/ephy-window.c:195 src/ephy-window.c:282 +#: src/ephy-window.c:193 src/ephy-window.c:280 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "このページのブックマークを追加します" -#: src/ephy-window.c:197 +#: src/ephy-window.c:195 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "ブックマークの編集(_E)" -#: src/ephy-window.c:198 +#: src/ephy-window.c:196 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを開きます" #. Go menu -#: src/ephy-window.c:202 +#: src/ephy-window.c:200 msgid "_Back" msgstr "戻る(_B)" -#: src/ephy-window.c:203 +#: src/ephy-window.c:201 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "前に訪問したページへ移動します" -#: src/ephy-window.c:205 +#: src/ephy-window.c:203 msgid "_Forward" msgstr "進む(_F)" -#: src/ephy-window.c:206 +#: src/ephy-window.c:204 msgid "Go to the next visited page" msgstr "次に訪問したページへ移動します" -#: src/ephy-window.c:209 +#: src/ephy-window.c:207 src/toolbar.c:342 msgid "Go up one level" msgstr "一つ上のレベルへ移動します" -#: src/ephy-window.c:211 +#: src/ephy-window.c:209 msgid "_Home" msgstr "ホーム(_H)" -#: src/ephy-window.c:212 +#: src/ephy-window.c:210 msgid "Go to the home page" msgstr "ホーム・ページへ戻ります" -#: src/ephy-window.c:214 +#: src/ephy-window.c:212 msgid "_Location..." msgstr "場所(_L)..." -#: src/ephy-window.c:215 +#: src/ephy-window.c:213 msgid "Go to a specified location" msgstr "指定した場所へ移動します" -#: src/ephy-window.c:217 +#: src/ephy-window.c:215 msgid "H_istory" msgstr "履歴(_I)" -#: src/ephy-window.c:218 +#: src/ephy-window.c:216 msgid "Open the history window" msgstr "履歴ウインドウを開きます" #. Tabs menu -#: src/ephy-window.c:222 +#: src/ephy-window.c:220 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブへ(_P)" -#: src/ephy-window.c:223 +#: src/ephy-window.c:221 msgid "Activate previous tab" msgstr "前のタブを開きます" -#: src/ephy-window.c:225 +#: src/ephy-window.c:223 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブへ(_N)" -#: src/ephy-window.c:226 +#: src/ephy-window.c:224 msgid "Activate next tab" msgstr "次のタブを開きます" -#: src/ephy-window.c:228 +#: src/ephy-window.c:226 msgid "Move Tab _Left" msgstr "タブを左へ移動(_L)" -#: src/ephy-window.c:229 +#: src/ephy-window.c:227 msgid "Move current tab to left" msgstr "このタブを左へ移動します" -#: src/ephy-window.c:231 +#: src/ephy-window.c:229 msgid "Move Tab _Right" msgstr "タブを右へ移動(_R)" -#: src/ephy-window.c:232 +#: src/ephy-window.c:230 msgid "Move current tab to right" msgstr "このタブを右へ移動します" -#: src/ephy-window.c:234 +#: src/ephy-window.c:232 msgid "_Detach Tab" msgstr "タブを閉じる(_D)" -#: src/ephy-window.c:235 +#: src/ephy-window.c:233 msgid "Detach current tab" msgstr "このタブを取り外します" -#: src/ephy-window.c:240 +#: src/ephy-window.c:238 msgid "Display web browser help" msgstr "ウェブ・ブラウザのヘルプを表示します" #. File Menu -#: src/ephy-window.c:251 +#: src/ephy-window.c:249 msgid "_Work Offline" msgstr "オフラインで動作(_W)" -#: src/ephy-window.c:252 +#: src/ephy-window.c:250 msgid "Toggle network status" msgstr "ネットワークのステータスを切り替えます" #. View Menu -#: src/ephy-window.c:256 +#: src/ephy-window.c:254 msgid "_Toolbar" msgstr "ツールバー(_T)" -#: src/ephy-window.c:257 +#: src/ephy-window.c:255 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます" -#: src/ephy-window.c:259 +#: src/ephy-window.c:257 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "ブックマーク・バー(_B)" -#: src/ephy-window.c:260 +#: src/ephy-window.c:258 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "ブックマーク・バーの表示/非表示を切り替えます" -#: src/ephy-window.c:262 +#: src/ephy-window.c:260 msgid "St_atusbar" msgstr "ステータスバー(_A)" -#: src/ephy-window.c:263 +#: src/ephy-window.c:261 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "ステータスバーの表示/非表示を切り替えます" -#: src/ephy-window.c:265 +#: src/ephy-window.c:263 msgid "_Fullscreen" msgstr "フルスクリーン(_F)" -#: src/ephy-window.c:266 +#: src/ephy-window.c:264 msgid "Browse at full screen" msgstr "フルスクリーン表示で閲覧します" -#: src/ephy-window.c:268 +#: src/ephy-window.c:266 msgid "Popup _Windows" msgstr "ウィンドウのポップアップ(_W)" -#: src/ephy-window.c:269 +#: src/ephy-window.c:267 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "このサイトからの期待しないウィンドウのポップアップを制御します" -#: src/ephy-window.c:271 +#: src/ephy-window.c:269 msgid "Selection Caret" msgstr "キャレットで選択" #. Document -#: src/ephy-window.c:279 +#: src/ephy-window.c:277 msgid "_Save Background As..." msgstr "背景を別名で保存(_S)..." -#: src/ephy-window.c:281 +#: src/ephy-window.c:279 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "ブックマークの追加(_K)..." #. Framed document -#: src/ephy-window.c:286 +#: src/ephy-window.c:284 msgid "_Open Frame" msgstr "フレームを開く(_O)" +#: src/ephy-window.c:285 +msgid "Open frame in this window" +msgstr "このウィンドウの中にフレームを開きます" + #. Links -#: src/ephy-window.c:290 +#: src/ephy-window.c:289 msgid "_Open Link" msgstr "リンク先を開く(_O)" +#: src/ephy-window.c:290 +msgid "Open link in this window" +msgstr "このウィンドウの中にリンク先を開きます" + #: src/ephy-window.c:292 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "リンク先を新しいウィンドウで開く(_N)" -#: src/ephy-window.c:294 +#: src/ephy-window.c:293 +msgid "Open link in a new window" +msgstr "新しいウィンドウの中にリンク先を開きます" + +#: src/ephy-window.c:295 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "リンク先を新しいタブで開く(_T)" #: src/ephy-window.c:296 +msgid "Open link in a new tab" +msgstr "新しいタブの中にリンク先を開きます" + +#: src/ephy-window.c:298 msgid "_Download Link" msgstr "リンク先のダウンロード(_D)" -#: src/ephy-window.c:298 +#: src/ephy-window.c:300 msgid "_Save Link As..." msgstr "リンク先を別名で保存(_S)..." -#: src/ephy-window.c:300 +#: src/ephy-window.c:301 +msgid "Save link with a different name" +msgstr "リンク先に名前を付けて保存します" + +#: src/ephy-window.c:303 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "リンク先をブックマークする(_B)..." -#: src/ephy-window.c:302 +#: src/ephy-window.c:305 msgid "_Copy Link Address" msgstr "リンク先のコピー(_C)" +#. Email links +#: src/ephy-window.c:309 +msgid "_Send Email..." +msgstr "E-メールの送信(_S)..." + +#: src/ephy-window.c:311 +msgid "_Copy Email Address" +msgstr "メール・アドレスのコピー(_C)" + #. Images -#: src/ephy-window.c:306 +#: src/ephy-window.c:315 msgid "Open _Image" msgstr "画像を開く(_I)" -#: src/ephy-window.c:308 +#: src/ephy-window.c:317 msgid "_Save Image As..." msgstr "画像を別名で保存(_S)..." -#: src/ephy-window.c:310 +#: src/ephy-window.c:319 msgid "_Use Image As Background" msgstr "画像を背景として使用(_U)" -#: src/ephy-window.c:312 +#: src/ephy-window.c:321 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "画像のアドレスをコピー(_M)" -#: src/ephy-window.c:579 +#: src/ephy-window.c:594 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "フルスクリーン表示の終了" -#: src/ephy-window.c:663 -msgid "Close _Document" -msgstr "ドキュメントを閉じる(_D)" - -#: src/ephy-window.c:691 +#: src/ephy-window.c:679 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "フォームに提出されていない変更点があります。" -#: src/ephy-window.c:692 +#: src/ephy-window.c:683 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "いずれにしろドキュメントを閉じると、その情報は失われます。" -#: src/ephy-window.c:1112 src/window-commands.c:397 +#: src/ephy-window.c:687 +msgid "Close _Document" +msgstr "ドキュメントを閉じる(_D)" + +#: src/ephy-window.c:1138 src/window-commands.c:395 msgid "Open" msgstr "開く" -#: src/ephy-window.c:1114 src/window-commands.c:423 +#: src/ephy-window.c:1140 src/window-commands.c:421 msgid "Save As" msgstr "別名で保存(_A)..." -#: src/ephy-window.c:1118 +#: src/ephy-window.c:1144 msgid "Bookmark" msgstr "ブックマーク" -#: src/ephy-window.c:1307 +#: src/ephy-window.c:1322 +msgid "Insecure" +msgstr "セキュアでない" + +#: src/ephy-window.c:1325 msgid "Broken" msgstr "壊れています" -#: src/ephy-window.c:1310 +#: src/ephy-window.c:1329 msgid "Medium" msgstr "中" -#: src/ephy-window.c:1314 +#: src/ephy-window.c:1333 msgid "Low" msgstr "低" -#: src/ephy-window.c:1318 +#: src/ephy-window.c:1337 msgid "High" msgstr "高" -#: src/ephy-window.c:1328 +#: src/ephy-window.c:1347 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" @@ -3110,118 +3097,168 @@ msgstr "" "セキュリティのレベル: %s\n" "%s" -#: src/ephy-window.c:1334 +#: src/ephy-window.c:1353 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "セキュリティのレベル: %s" -#: src/ephy-window.c:1358 +#: src/ephy-window.c:1377 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d 個のポップアップ・ウィンドウを隠す" -#: src/pdm-dialog.c:417 +#: src/ephy-window.c:1596 +#, c-format +msgid "Save background image '%s'" +msgstr "この背景画像 '%s' を保存します" + +#: src/ephy-window.c:1610 +#, c-format +msgid "Open image '%s'" +msgstr "この画像 '%s' を開きます" + +#: src/ephy-window.c:1615 +#, c-format +msgid "Use as desktop background '%s'" +msgstr "この画像 '%s' をデスクトップの背景にセットします" + +#: src/ephy-window.c:1620 +#, c-format +msgid "Save image '%s'" +msgstr "画像 '%s' を保存します" + +#: src/ephy-window.c:1625 +#, c-format +msgid "Copy image address '%s'" +msgstr "画像のアドレス '%s' をコピーします" + +#: src/ephy-window.c:1638 +#, c-format +msgid "Send email to address '%s'" +msgstr "アドレス '%s' へ E-メールを送信します" + +#: src/ephy-window.c:1644 +#, c-format +msgid "Copy email address '%s'" +msgstr "E-メール・アドレス '%s' をコピーします" + +#: src/ephy-window.c:1656 +#, c-format +msgid "Save link '%s'" +msgstr "リンク先 '%s' を保存します" + +#: src/ephy-window.c:1662 +#, c-format +msgid "Bookmark link '%s'" +msgstr "リンク先 '%s' をブックマークに追加します" + +#: src/ephy-window.c:1668 +#, c-format +msgid "Copy link's address '%s'" +msgstr "リンク先のアドレス '%s' をコピーします" + +#: src/pdm-dialog.c:414 msgid "Domain" msgstr "ドメイン" -#: src/pdm-dialog.c:429 +#: src/pdm-dialog.c:426 msgid "Name" msgstr "名称" -#: src/pdm-dialog.c:670 +#: src/pdm-dialog.c:658 msgid "Host" msgstr "ホスト" -#: src/pdm-dialog.c:682 +#: src/pdm-dialog.c:670 msgid "User Name" msgstr "ユーザ名" -#: src/pdm-dialog.c:875 +#: src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "クッキーのプロパティ" -#: src/pdm-dialog.c:890 +#: src/pdm-dialog.c:918 msgid "Content:" msgstr "コンテンツ:" -#: src/pdm-dialog.c:905 +#: src/pdm-dialog.c:933 msgid "Path:" msgstr "パス名:" -#: src/pdm-dialog.c:920 +#: src/pdm-dialog.c:948 msgid "Send for:" msgstr "送信先:" -#: src/pdm-dialog.c:929 +#: src/pdm-dialog.c:957 msgid "Encrypted connections only" msgstr "暗号化した接続のみ" -#: src/pdm-dialog.c:929 +#: src/pdm-dialog.c:957 msgid "Any type of connection" msgstr "全ての接続" -#: src/pdm-dialog.c:935 +#: src/pdm-dialog.c:963 msgid "Expires:" msgstr "有効期限:" -#: src/pdm-dialog.c:946 +#: src/pdm-dialog.c:974 msgid "End of current session" msgstr "現在のセッションの最後" -#: src/popup-commands.c:245 +#: src/popup-commands.c:241 msgid "Download Link" msgstr "リンク先のダウンロード" -#: src/popup-commands.c:253 +#: src/popup-commands.c:249 msgid "Save Link As" msgstr "リンク先を別名で保存" -#: src/popup-commands.c:260 +#: src/popup-commands.c:256 msgid "Save Image As" msgstr "画像を別名で保存" -#: src/popup-commands.c:350 +#: src/popup-commands.c:342 msgid "Save Background As" msgstr "背景を別名で保存" -#: src/ppview-toolbar.c:92 +#: src/ppview-toolbar.c:90 msgid "First" msgstr "先頭へ" -#: src/ppview-toolbar.c:93 +#: src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the first page" msgstr "先頭ページへ移動します" -#: src/ppview-toolbar.c:96 +#: src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Last" msgstr "最後へ" -#: src/ppview-toolbar.c:97 +#: src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the last page" msgstr "最後のページへ移動します" -#: src/ppview-toolbar.c:100 +#: src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Previous" msgstr "前へ" -#: src/ppview-toolbar.c:101 +#: src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the previous page" msgstr "前のページへ移動します" -#: src/ppview-toolbar.c:104 +#: src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Next" msgstr "次へ" -#: src/ppview-toolbar.c:105 +#: src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to next page" msgstr "次のページへ移動します" -#: src/ppview-toolbar.c:108 +#: src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close" msgstr "閉じる" -#: src/ppview-toolbar.c:109 +#: src/ppview-toolbar.c:107 msgid "Close print preview" msgstr "印刷プレビューを閉じます" @@ -3232,187 +3269,187 @@ msgstr "印刷プレビューを閉じます" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. -#: src/prefs-dialog.c:107 +#: src/prefs-dialog.c:104 msgid "System language" msgstr "システム言語" -#: src/prefs-dialog.c:108 +#: src/prefs-dialog.c:105 msgid "Afrikaans" msgstr "アフリカーンス語" -#: src/prefs-dialog.c:109 +#: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Albanian" msgstr "アルバニア語" -#: src/prefs-dialog.c:111 +#: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Azerbaijani" msgstr "アゼリー語" -#: src/prefs-dialog.c:112 +#: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Basque" msgstr "バスク語" -#: src/prefs-dialog.c:113 +#: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Breton" msgstr "ブルトン語" -#: src/prefs-dialog.c:114 +#: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Bulgarian" msgstr "ブルガリア語" -#: src/prefs-dialog.c:115 +#: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Byelorussian" msgstr "ベラルーシ語" -#: src/prefs-dialog.c:116 +#: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Catalan" msgstr "カタロニア語" -#: src/prefs-dialog.c:120 +#: src/prefs-dialog.c:117 msgid "Croatian" msgstr "クロアチア語" -#: src/prefs-dialog.c:121 +#: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Czech" msgstr "チェコ語" -#: src/prefs-dialog.c:122 +#: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Danish" msgstr "デンマーク語" -#: src/prefs-dialog.c:123 +#: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Dutch" msgstr "オランダ語" -#: src/prefs-dialog.c:124 +#: src/prefs-dialog.c:121 msgid "English" msgstr "英語" -#: src/prefs-dialog.c:125 +#: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Esperanto" msgstr "エスペラント語" -#: src/prefs-dialog.c:126 +#: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Estonian" msgstr "エストニア語" -#: src/prefs-dialog.c:127 +#: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Faeroese" msgstr "フェロー語" -#: src/prefs-dialog.c:128 +#: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Finnish" msgstr "フィンランド語" -#: src/prefs-dialog.c:129 +#: src/prefs-dialog.c:126 msgid "French" msgstr "フランス語" -#: src/prefs-dialog.c:130 +#: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Galician" msgstr "ガリチア語" -#: src/prefs-dialog.c:131 +#: src/prefs-dialog.c:128 msgid "German" msgstr "ドイツ語" -#: src/prefs-dialog.c:134 +#: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリア語" -#: src/prefs-dialog.c:135 +#: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Icelandic" msgstr "アイスランド語" -#: src/prefs-dialog.c:136 +#: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Indonesian" msgstr "インドネシア語" -#: src/prefs-dialog.c:137 +#: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Irish" msgstr "アイルランド語" -#: src/prefs-dialog.c:138 +#: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Italian" msgstr "イタリア語" -#: src/prefs-dialog.c:141 +#: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Latvian" msgstr "ラトビア語" -#: src/prefs-dialog.c:142 +#: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Lithuanian" msgstr "リトアニア語" -#: src/prefs-dialog.c:143 +#: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Macedonian" msgstr "マケドニア語" -#: src/prefs-dialog.c:144 +#: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Malay" msgstr "マレーシア語" -#: src/prefs-dialog.c:145 +#: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "ノルウェー ニューノルスク語" -#: src/prefs-dialog.c:146 +#: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "ノルウェー ブークモール語" -#: src/prefs-dialog.c:147 +#: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Norwegian" msgstr "ノルウェー語" -#: src/prefs-dialog.c:148 +#: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" -#: src/prefs-dialog.c:149 +#: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" -#: src/prefs-dialog.c:150 +#: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "ブラジル・ポルトガル語" -#: src/prefs-dialog.c:151 +#: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" -#: src/prefs-dialog.c:153 +#: src/prefs-dialog.c:150 msgid "Scottish" msgstr "スコットランド ゲール語" -#: src/prefs-dialog.c:154 +#: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Serbian" msgstr "セルビア語" -#: src/prefs-dialog.c:155 +#: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Slovak" msgstr "スロバキア語" -#: src/prefs-dialog.c:156 +#: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Slovenian" msgstr "スロベニア語" -#: src/prefs-dialog.c:157 +#: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" -#: src/prefs-dialog.c:158 +#: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Swedish" msgstr "スウェデーン語" -#: src/prefs-dialog.c:162 +#: src/prefs-dialog.c:159 msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" -#: src/prefs-dialog.c:163 +#: src/prefs-dialog.c:160 msgid "Walloon" msgstr "ワロン語" -#: src/prefs-dialog.c:1060 +#: src/prefs-dialog.c:1058 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "カスタム [%s]" @@ -3421,11 +3458,11 @@ msgstr "カスタム [%s]" #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser -#: src/prefs-dialog.c:1105 +#: src/prefs-dialog.c:1103 msgid "Home" msgstr "ホーム" -#: src/prefs-dialog.c:1114 +#: src/prefs-dialog.c:1112 src/prefs-dialog.c:1116 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" @@ -3433,64 +3470,79 @@ msgstr "デスクトップ" msgid "Select a directory" msgstr "フォルダの選択" -#: src/toolbar.c:295 +#: src/toolbar.c:311 msgid "Back" msgstr "戻る" -#: src/toolbar.c:297 +#: src/toolbar.c:313 msgid "Go back" msgstr "前に戻ります" -#: src/toolbar.c:309 +#: src/toolbar.c:314 +msgid "Back history" +msgstr "前の履歴へ戻ります" + +#: src/toolbar.c:326 msgid "Forward" msgstr "進む" -#: src/toolbar.c:311 +#: src/toolbar.c:328 msgid "Go forward" msgstr "次へ進みます" -#: src/toolbar.c:322 +#: src/toolbar.c:329 +msgid "Forward history" +msgstr "次の履歴へ進みます" + +#: src/toolbar.c:340 msgid "Up" msgstr "上へ" -#: src/toolbar.c:324 -msgid "Go up" -msgstr "上へ移動します" +#: src/toolbar.c:343 +msgid "List of upper levels" +msgstr "上位の場所を一覧表示します" -#: src/toolbar.c:340 +#: src/toolbar.c:359 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "開くウェブ・アドレスまたはウェブで検索する文字列を入力します" -#: src/toolbar.c:352 +#: src/toolbar.c:372 msgid "Zoom" msgstr "拡大" -#: src/toolbar.c:354 +#: src/toolbar.c:374 msgid "Adjust the text size" msgstr "テキストのサイズを調節します" -#: src/toolbar.c:364 +#: src/toolbar.c:384 msgid "Favicon" msgstr "Favicon" -#: src/toolbar.c:374 +#: src/toolbar.c:385 +msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" +msgstr "このアイコンをドラッグ&ドロップすると、このページのリンクを生成します" + +#: src/toolbar.c:396 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "アドレス・エントリに入力されたアドレスに移動します" -#: src/window-commands.c:171 +#: src/window-commands.c:169 msgid "Check this out!" msgstr "Check this out!" -#: src/window-commands.c:881 +#: src/window-commands.c:879 msgid "Toolbar Editor" msgstr "ツールバー・エディタ" -#: src/window-commands.c:900 +#: src/window-commands.c:899 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "新しいツールバーの追加(_A)" -#. Translator credits -#: src/window-commands.c:953 +#: src/window-commands.c:955 +msgid "Epiphany" +msgstr "Epiphany" + +#: src/window-commands.c:960 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" @@ -3499,7 +3551,3 @@ msgstr "" "Takuro Ashie \n" "Yukihiro Nakai \n" "日本GNOMEユーザー会 " - -#: src/window-commands.c:983 -msgid "A GNOME browser based on Mozilla" -msgstr "Mozilla ベースの GNOME ブラウザです" -- cgit v1.2.3