From 5b8d54f69ca170b59c7664e88ceb05f909f58e32 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Jorge Gonzalez Gonzalez Date: Mon, 2 Mar 2009 09:21:48 +0000 Subject: Updated Spanish translation svn path=/trunk/; revision=8835 --- po/ChangeLog.pre-2-23 | 4 + po/es.po | 225 +++++++++++++++++++++++++------------------------- 2 files changed, 115 insertions(+), 114 deletions(-) (limited to 'po') diff --git a/po/ChangeLog.pre-2-23 b/po/ChangeLog.pre-2-23 index 68bf0468e..4eb4201a7 100644 --- a/po/ChangeLog.pre-2-23 +++ b/po/ChangeLog.pre-2-23 @@ -1,3 +1,7 @@ +2009-03-02 Jorge Gonzalez + + * es.po: Updated Spanish translation + 2009-02-14 Jorge Gonzalez * es.po: Updated Spanish translation, fixes bug #569457 diff --git a/po/es.po b/po/es.po index 2c2a223ac..d47a92843 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -10,8 +10,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2009-01-25 21:03+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-02-14 14:45+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2009-02-15 22:21+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2009-03-02 10:20+0100\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -41,7 +41,7 @@ msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador Web Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:675 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:683 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" @@ -247,21 +247,32 @@ msgstr "Activar desplazamiento suave" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" +"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." +msgstr "" +"Forzar que las peticiones de ventanas nuevas se abran en solapas en lugar de " +"en nuevas ventanas." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 +msgid "Force new windows to be opened in tabs" +msgstr "Forzar la apertura de ventanas nuevas en solapas" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "Mostrar u ocultar la ventana de descargas. Cuando está oculta, se mostrará " "una notificación al iniciarse nuevas descargas." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "Rango de tiempo de búsqueda por el histórico" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Página inicial" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." @@ -269,11 +280,11 @@ msgstr "" "Cómo se presentan las imágenes animadas. Los valores posibles son \"normal" "\", \"once\" (una vez) y \"disabled\" (desactivado)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "How to print frames" msgstr "Cómo imprimir marcos" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." @@ -282,30 +293,30 @@ msgstr "" "\"normal\", «separately» (por separado) y \"selected\" (seleccionados)." #. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Image animation mode" msgstr "Modo de animación de imágenes" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Lista las extensiones activas." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Pulse el botón central del ratón para abrir la dirección a la que apunta en " "este momento el texto seleccionado" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." @@ -313,27 +324,27 @@ msgstr "" "Al pulsar el botón central del ratón en el panel principal de abrirá la " "dirección apuntada por el texto seleccionado en ese momento." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Minimum font size" msgstr "Tamaño de tipografía mínimo" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Idiomas preferidos, código de dos letras." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Remember passwords" msgstr "Recordar contraseñas" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Mostrar la barra de marcadores de forma predeterminada" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Mostrar de forma predeterminada la barra de estado" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -342,28 +353,28 @@ msgstr "" "\"last_two_days\" (últimos dos días), \"last_three_days\" (últimos tres " "días), \"today\" (hoy)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" "Mostrar la barra de solapas también cuando sólo hay una solapa abierta." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Mostrar barras de herramientas de forma predeterminada" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Size of disk cache" msgstr "Tamaño de la caché de disco" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Tamaño de la caché de disco, en MiB." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "La información de los marcadores mostrada en la vista del editor" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -371,11 +382,11 @@ msgstr "" "La información de los marcadores mostrada en la vista del editor. Los " "nombres válidos en la lista son \"address\" (dirección) y \"title\" (título)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "El idioma seleccionado para la tipografía" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -395,15 +406,15 @@ msgstr "" "western\" (idiomas con escritura latina), \"x-tamil\" (tamil) y \"x-" "devanagari\" (devanagari)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "The downloads folder" msgstr "La carpeta de descargas" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "La información de la página mostrada en la vista del histórico" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." @@ -411,7 +422,7 @@ msgstr "" "La información de la página mostrada en la vista del histórico. Los valores " "válidos en la lista son «VerTítulo», «VerDirección» y «VerFechaHora»." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." @@ -420,11 +431,11 @@ msgstr "" "para usar la carpeta de descargas predeterminada, o \"Desktop\" para usar la " "carpeta del escritorio." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo de barra de herramientas" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -434,27 +445,27 @@ msgstr "" "predefinido de GNOME)» «both» (texto e iconos), «both-horiz» (texto junto a " "los iconos), «icons», y «text»." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use own colors" msgstr "Usar sus propios colores" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use own fonts" msgstr "Usar sus propias tipografías" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Use sus propios colores en vez de los que la página pide." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Use sus propias tipografías en vez de las que la página pida." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Visibilidad de la ventana de descargas" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -463,7 +474,7 @@ msgstr "" "automáticamente a la carpeta de descargas y se abrirán con la aplicación " "apropiada." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -472,39 +483,39 @@ msgstr "" "\" (cualquier sitio), \"current site\" (sitio actual) y \"nowhere\" (ningún " "sitio)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Indica si debe imprimir el color del fondo" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Indica si debe imprimir las imágenes del fondo" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Indica si debe imprimir la fecha en el pie de página" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Indica si debe imprimir la dirección de la página en la cabecera" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" "Indica si debe imprimir los números de páginas (x de total) en el pie de " "página" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Indica si debe imprimir el título de la página en la cabecera" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "" "Indica si se deben almacenar y precompletar las contraseñas en los sitios " "web." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "x-western" msgstr "x-western" @@ -726,7 +737,7 @@ msgstr "Activar _Java" msgid "Fonts & Style" msgstr "Tipografías y estilo" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:847 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:819 msgid "Language" msgstr "Idioma" @@ -920,13 +931,11 @@ msgid "Download started" msgstr "Descarga iniciada" #: ../embed/downloader-view.c:676 ../embed/downloader-view.c:685 -#| msgid "Unknown" msgctxt "download status" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../embed/downloader-view.c:679 -#| msgid "File" msgctxt "download status" msgid "Failed" msgstr "Falló" @@ -1319,8 +1328,7 @@ msgstr "Otros" msgid "Local files" msgstr "Archivos locales" -#: ../embed/webkit/webkit-embed.c:417 -#| msgid "Enable Web Inspector" +#: ../embed/webkit/webkit-embed.c:427 msgid "Web Inspector" msgstr "Inspector web" @@ -1377,7 +1385,7 @@ msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones" msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada" -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:227 ../src/ephy-main.c:91 ../src/ephy-main.c:93 +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:227 ../src/ephy-main.c:95 ../src/ephy-main.c:97 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" @@ -1550,11 +1558,11 @@ msgstr "Marcador" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1506 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:440 ../src/ephy-window.c:1506 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-toolbar.c:272 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-toolbar.c:275 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada de dirección" @@ -1756,14 +1764,12 @@ msgstr "¿Quiere actualizar el marcador?" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1223 -#| msgid "All" msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Todos" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1226 -#| msgid "bookmarks|Most Visited" msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "Más visitados" @@ -1771,7 +1777,6 @@ msgstr "Más visitados" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1230 -#| msgid "bookmarks|Not Categorized" msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Sin categorizar" @@ -1779,13 +1784,12 @@ msgstr "Sin categorizar" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1235 -#| msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Sitios cercanos" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1470 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 ../src/ephy-session.c:1299 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 ../src/ephy-session.c:1301 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" @@ -2197,32 +2201,32 @@ msgstr "Buscar:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:444 ../src/ephy-find-toolbar.c:566 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:445 ../src/ephy-find-toolbar.c:567 msgid "_Case sensitive" msgstr "Sensible a _capitalización" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:549 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:550 msgid "Find Previous" msgstr "Buscar anterior" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:552 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:553 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Busca la aparición anterior de la cadena de búsqueda" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:558 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:559 msgid "Find Next" msgstr "Buscar siguiente" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:561 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:562 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Busca la siguiente aparición de la cadena de búsqueda" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:531 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:534 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Salir del modo a pantalla completa" -#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:302 +#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:305 msgid "Go" msgstr "Ir" @@ -2327,59 +2331,59 @@ msgstr "Sitios" msgid "Date" msgstr "Fecha" -#: ../src/ephy-main.c:76 ../src/ephy-main.c:557 ../src/window-commands.c:879 +#: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:561 ../src/window-commands.c:879 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Navegador web de GNOME" -#: ../src/ephy-main.c:85 +#: ../src/ephy-main.c:89 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Abre una solapa nueva en una ventana existente del navegador" -#: ../src/ephy-main.c:87 +#: ../src/ephy-main.c:91 msgid "Open a new browser window" msgstr "Abre una ventana nueva del navegador" -#: ../src/ephy-main.c:89 +#: ../src/ephy-main.c:93 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Lanzar el editor de marcadores" -#: ../src/ephy-main.c:91 +#: ../src/ephy-main.c:95 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importar marcadores desde el archivo dado" -#: ../src/ephy-main.c:93 +#: ../src/ephy-main.c:97 msgid "Load the given session file" msgstr "Cargar el archivo de sesiones dado" -#: ../src/ephy-main.c:95 +#: ../src/ephy-main.c:99 msgid "Add a bookmark" msgstr "Añadir un marcador" -#: ../src/ephy-main.c:95 +#: ../src/ephy-main.c:99 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:97 +#: ../src/ephy-main.c:101 msgid "Start a private instance" msgstr "Iniciar una instancia privada" -#: ../src/ephy-main.c:99 +#: ../src/ephy-main.c:103 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Directorio de perfiles para usar en la instancia privada" -#: ../src/ephy-main.c:99 +#: ../src/ephy-main.c:103 msgid "DIR" msgstr "DIR" -#: ../src/ephy-main.c:101 +#: ../src/ephy-main.c:105 msgid "URL …" msgstr "URL …" -#: ../src/ephy-main.c:418 +#: ../src/ephy-main.c:422 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "No se pudo iniciar el navegador web de GNOME" -#: ../src/ephy-main.c:421 +#: ../src/ephy-main.c:425 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -2388,7 +2392,7 @@ msgstr "" "El inicio ha fallado debido al siguiente error:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:558 +#: ../src/ephy-main.c:562 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Opciones del navegador web de GNOME" @@ -2478,118 +2482,113 @@ msgstr "En el modo de selección del teclado, pulse F7 para salir" msgid "Switch to this tab" msgstr "Cambiar a esta solapa" -#: ../src/ephy-toolbar.c:211 +#: ../src/ephy-toolbar.c:214 msgid "_Back" msgstr "A_trás" -#: ../src/ephy-toolbar.c:213 +#: ../src/ephy-toolbar.c:216 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ir a la página visitada anterior" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:217 +#: ../src/ephy-toolbar.c:220 msgid "Back history" msgstr "Atrás por el histórico" -#: ../src/ephy-toolbar.c:231 +#: ../src/ephy-toolbar.c:234 msgid "_Forward" msgstr "A_delante" -#: ../src/ephy-toolbar.c:233 +#: ../src/ephy-toolbar.c:236 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Ir a la siguiente página visitada" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:237 +#: ../src/ephy-toolbar.c:240 msgid "Forward history" msgstr "Avanzar por el histórico" -#: ../src/ephy-toolbar.c:250 +#: ../src/ephy-toolbar.c:253 msgid "_Up" msgstr "_Arriba" -#: ../src/ephy-toolbar.c:252 +#: ../src/ephy-toolbar.c:255 msgid "Go up one level" msgstr "Subir un nivel" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:256 +#: ../src/ephy-toolbar.c:259 msgid "List of upper levels" msgstr "Lista de los niveles superiores" -#: ../src/ephy-toolbar.c:274 +#: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Introduzca una dirección web para abrir, o una frase para buscar" -#: ../src/ephy-toolbar.c:290 +#: ../src/ephy-toolbar.c:293 msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" -#: ../src/ephy-toolbar.c:292 +#: ../src/ephy-toolbar.c:295 msgid "Adjust the text size" msgstr "Ajustar el tamaño del texto" -#: ../src/ephy-toolbar.c:304 +#: ../src/ephy-toolbar.c:307 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Ir a la dirección introducida" -#: ../src/ephy-toolbar.c:313 +#: ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "_Home" msgstr "_Inicio" -#: ../src/ephy-toolbar.c:315 +#: ../src/ephy-toolbar.c:318 msgid "Go to the home page" msgstr "Ir página inicial" -#: ../src/ephy-toolbar.c:325 +#: ../src/ephy-toolbar.c:328 msgid "New _Tab" msgstr "_Solapa nueva" -#: ../src/ephy-toolbar.c:327 +#: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir una solapa nueva" -#: ../src/ephy-toolbar.c:336 +#: ../src/ephy-toolbar.c:339 msgid "_New Window" msgstr "_Ventana nueva" -#: ../src/ephy-toolbar.c:338 +#: ../src/ephy-toolbar.c:341 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir una ventana nueva" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 -#| msgid "De_fault:" msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 -#| msgid "Text below icons" msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "Texto debajo de los iconos" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 -#| msgid "Text beside icons" msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "Texto junto a los iconos" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 -#| msgid "Icons only" msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "Sólo iconos" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 -#| msgid "Text only" msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "Sólo texto" @@ -3313,9 +3312,8 @@ msgstr "Cerrar vista previa de impresión" #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. -#: ../src/prefs-dialog.c:539 ../src/prefs-dialog.c:545 +#: ../src/prefs-dialog.c:511 ../src/prefs-dialog.c:517 #, c-format -#| msgid "language|%s (%s)" msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -3323,21 +3321,20 @@ msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:554 +#: ../src/prefs-dialog.c:526 #, c-format -#| msgid "language|User defined (%s)" msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Definido por el usuario (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:576 +#: ../src/prefs-dialog.c:548 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Idioma del sistema (%s)" msgstr[1] "Idiomas del sistema (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:968 +#: ../src/prefs-dialog.c:940 msgid "Select a Directory" msgstr "Seleccione un directorio" -- cgit v1.2.3