From 445102fa0e84e3521d59d314a6bac204ba1af641 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: =?UTF-8?q?Fran=20Di=C3=A9guez?=
Date: Thu, 22 Nov 2012 17:57:20 +0100
Subject: Updated Galician translations
---
po/gl.po | 564 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 file changed, 289 insertions(+), 275 deletions(-)
(limited to 'po')
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 32600859b..fb0868407 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -17,8 +17,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany-master-po-gl-47333.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: "
"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-05 10:34+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-09-05 10:34+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-11-22 17:56+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-22 17:57+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez \n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
@@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
@@ -48,8 +48,8 @@ msgstr "http://www.google.com"
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:75
-#: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:482 ../src/window-commands.c:1349
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:70
+#: ../src/ephy-main.c:319 ../src/ephy-main.c:473 ../src/window-commands.c:1412
msgid "Web"
msgstr "Web"
@@ -146,22 +146,14 @@ msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Activar o desprazamento suave"
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
-msgid "Active extensions"
-msgstr "Extensión activas"
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
-msgid "Lists the active extensions."
-msgstr "Listas de extensión activas."
-
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
msgid "Don't use an external application to view page source."
msgstr "Non usar un aplicativo externo para ver o código fonte da páxina."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "Indica se se debe restaurar automaticamente a última sesión"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
"'always' (the previous state of the application is always restored), "
@@ -173,15 +165,15 @@ msgstr ""
"«crashed» (só se restaura a sesión se fallou o aplicativo) e «never» (sempre "
"se mostra a páxina de inicio)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Mostrar as barras de ferramentas por omisión"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -191,11 +183,11 @@ msgstr ""
"estilo predefinido do GNOME), «both» (texto e iconas), «both-horiz» (texto "
"ao lado das iconas), «icons» e «text»."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
msgid "[Deprecated]"
msgstr "[Obsoleto]"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
msgid ""
"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
"instead."
@@ -203,11 +195,11 @@ msgstr ""
"[Obsoleto] Esta configuración está obsoleta, use «tabs-bar-visibility-"
"policy» no seu lugar."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
msgid "Visibility of the downloads window"
msgstr "Visibilidade da xanela de descargas"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
@@ -215,11 +207,11 @@ msgstr ""
"Ocultar ou mostrar a xanela de descargas. Cando estea oculta, mostrarase "
"unha notificación ao iniciar novas descargas."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "A política de visibilidade para a barra de lapelas."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
@@ -230,23 +222,23 @@ msgstr ""
"lapelas móstrase só se hai dúas ou máis lapelas) e «never» (non se mostra "
"nunca)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
msgid "Minimum font size"
msgstr "Tamaño mínimo do tipo de letra"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "Usar os tipos de letra de GNOME"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
msgstr "Usar a configuración global dos tipos de letra de GNOME."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "Tipo de letra Sans Serif personalizada"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -254,11 +246,11 @@ msgstr ""
"O valor que usar para sobreescribir o tipo de letra Sans Serif do escritorio "
"cando «use-gnome-fonts» é certo."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
msgid "Custom serif font"
msgstr "Tipo de letra Serif personalizado"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
@@ -266,11 +258,11 @@ msgstr ""
"O valor que usar para sobrescribir o tipo de letra Serif do escritorio cando "
"«use-gnome-fonts» é certo."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
msgid "Custom monospace font"
msgstr "Tipo de letra monoespaciado personalizado"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
@@ -278,71 +270,71 @@ msgstr ""
"O valor que usar para sobrescribir o tipo de letra monoespaciado do "
"escritorio cando «use-gnome-fonts» é certo."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
msgid "Use own colors"
msgstr "Usar as súas propias cores"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Usar as súas propias cores en vez das que pide a páxina."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
msgid "Use own fonts"
msgstr "Usar os seus propios tipos de letra"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Usar os seus propios tipos de letra en vez dos que pide a páxina."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "Usar CSS personalizado"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Usar un ficheiro CSS personalizado para o CSS das páxinas web."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Activar verificación ortográfica"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Comprobar a ortografía de calquera texto escrito en áreas editábeis."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificación predefinida"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr ""
"Codificación predeterminada. Os valores aceptados son os que WebKitGTK+ pode "
"entender."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Tamaño da caché do disco"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Tamaño da caché do disco en MB."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Idiomas preferidos: código de dúas letras."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
msgid "Cookie accept"
msgstr "Aceptar as cookies"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -351,11 +343,11 @@ msgstr ""
"«anywhere» (de calquera sitio), «current site» (do sitio actual) e "
"«nowhere» (de ningún sitio)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
msgid "Image animation mode"
msgstr "Modo de animación de imaxes"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
@@ -363,46 +355,46 @@ msgstr ""
"Como presentar as imaxes animadas. Os valores posíbeis son «normal», «once» "
"e «disabled»."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
msgid "Allow popups"
msgstr "Permitir as xanelas emerxentes"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permitirlles aos sitios abrir novas xanelas usando JavaScript (se JavaScript "
"está activado)."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Activar engadidos"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Activar JavaScript"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Activar WebGL"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "Indica se se debe activar a compatibilidade para contextos WebGL."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Activar WebAudio"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "Indica se se debe activar a compatibilidade para WebAudio."
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
msgid "Do Not Track"
msgstr "Non rastrexar"
-#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
msgid ""
"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
"web pages are not forced to follow this setting."
@@ -411,6 +403,18 @@ msgstr ""
"en conta que as páxinas web non están obrigadas a respectar esta "
"configuración."
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
+msgid "Enable Adblock"
+msgstr "Activar Adblock"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+msgid ""
+"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
+"show."
+msgstr ""
+"Indica se bloquear as publicidades incrustadas na páxinas web que quere "
+"mostrar."
+
#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
msgid "The downloads folder"
msgstr "O cartafol de descargas"
@@ -498,25 +502,25 @@ msgstr "Lista dos aplicativos web instalados"
msgid "Installed on:"
msgstr "Activado o:"
-#: ../embed/ephy-embed.c:657
+#: ../embed/ephy-embed.c:669
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Prema %s para saír do modo a pantalla completa"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: ../embed/ephy-embed.c:660
+#: ../embed/ephy-embed.c:672
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
-#: ../embed/ephy-embed.c:660
+#: ../embed/ephy-embed.c:672
msgid "F11"
msgstr "F11"
-#: ../embed/ephy-embed.c:960
+#: ../embed/ephy-embed.c:997
msgid "Web Inspector"
msgstr "Inspector Web"
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:266
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:215
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr ""
"Non é posíbel usar o Epiphany agora. Produciuse un erro ao inicializar."
@@ -855,15 +859,15 @@ msgid "Most Visited"
msgstr "Máis visitadas"
#. characters
-#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3768
+#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3770
msgid "Blank page"
msgstr "Páxina en branco"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:741
+#: ../embed/ephy-web-view.c:737
msgid "Not now"
msgstr "Agora non"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:742
+#: ../embed/ephy-web-view.c:738
msgid "Store password"
msgstr "Almacenar contrasinal"
@@ -871,43 +875,43 @@ msgstr "Almacenar contrasinal"
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:755
+#: ../embed/ephy-web-view.c:751
#, c-format
msgid ""
"Would you like to store the password for %s in %s?"
msgstr "Desexa almacenar o contrasinal para %s e %s?"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1110
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1125
msgid "Plugins"
msgstr "Engadidos"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1948
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1964
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1949
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1965
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1963
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1979
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "A páxina %s quere saber a súa localización."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2476
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2475
msgid "None specified"
msgstr "Non especificado"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2485 ../embed/ephy-web-view.c:2503
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2484 ../embed/ephy-web-view.c:2502
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "Recoiro! Produciuse un erro ao cargar %s"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2487
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2486
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgstr "Recoiro! Non foi posíbel mostrar esta páxina"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2488
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2487
#, c-format
msgid ""
"The website at %s seems to be unavailable. The precise "
@@ -920,16 +924,16 @@ msgstr ""
"movida a un novo enderezo. Non esqueza comprobar que a súa conexión a "
"internet está funcionando correctamente.
"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2497
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2496
msgid "Try again"
msgstr "Tentar de novo"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2505
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2504
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr ""
"Recoiro! Este sitio puido causar que Epiphany se peche de forma inesperada"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2507
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2506
#, c-format
msgid ""
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly."
@@ -940,29 +944,29 @@ msgstr ""
"inesperada.
Isto podería acontecer de novo se recarga a páxina. Se é "
"así, informe do problema aos desenvolvedores de %s.
"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2515
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2514
msgid "Load again anyway"
msgstr "Cargar todo de todas formas"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2947
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2949
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3241
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3243
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Cargando «%s»…"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3243
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3245
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:4024
+#: ../embed/ephy-web-view.c:4026
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s Ficheiros"
@@ -1014,7 +1018,7 @@ msgstr "Páxinas web"
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:239 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:239 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
@@ -1115,11 +1119,11 @@ msgstr "Especifica a versión requirida para o migrador"
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Especifica o perfíl onde se executa o migrador"
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:909
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:907
msgid "Epiphany profile migrator"
msgstr "Migrador de perfiles de Epiphany"
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:910
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:908
msgid "Epiphany profile migrator options"
msgstr "Opcións do migrador de perfiles de Epiphany"
@@ -1161,47 +1165,47 @@ msgstr "%b %d %Y"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:44
+#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "50%"
msgstr "50%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:45
+#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "75%"
msgstr "75%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:46
+#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "100%"
msgstr "100%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:47
+#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "125%"
msgstr "125%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:48
+#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "150%"
msgstr "150%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:49
+#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "175%"
msgstr "175%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:50
+#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "200%"
msgstr "200%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:51
+#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "300%"
msgstr "300%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:52
+#: ../lib/ephy-zoom.h:53
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
+#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362
msgid "Others"
msgstr "Outros"
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364
+#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366
msgid "Local files"
msgstr "Ficheiros locais"
@@ -1280,12 +1284,12 @@ msgstr "Rematado"
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao descargar: %s"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:556
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:557
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1368
-#: ../src/window-commands.c:268
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1324
+#: ../src/window-commands.c:269
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
@@ -1324,13 +1328,13 @@ msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1706
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1701
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1717
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1712
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
@@ -1475,8 +1479,8 @@ msgstr "Crear un tema novo"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158
-#: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:639
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1154
+#: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:636
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Abrir nunha _xanela nova"
@@ -1487,8 +1491,8 @@ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Abrir o marcador seleccionado nunha xanela nova"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
-#: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:642
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1157
+#: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:639
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Abrir nunha _lapela nova"
@@ -1541,7 +1545,7 @@ msgstr "Pechar a xanela de marcadores"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
-#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:122
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
@@ -1551,9 +1555,9 @@ msgid "Cut the selection"
msgstr "Cortar a selección"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171
-#: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:652
-#: ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167
+#: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:649
+#: ../src/ephy-window.c:124
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
@@ -1563,7 +1567,7 @@ msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar a selección"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
-#: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:124
+#: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:126
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
@@ -1582,7 +1586,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Eliminar o marcador ou tema seleccionado"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
-#: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:130
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
@@ -1600,9 +1604,10 @@ msgstr "_Contidos"
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostrar a axuda sobre os marcadores"
+#. Help.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6
-#: ../src/ephy-history-window.c:173
+#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-window.c:190
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
@@ -1631,16 +1636,16 @@ msgstr "Mostrar a columna de enderezo"
msgid "Type a topic"
msgstr "Escriba un tema"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:371
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Quere eliminar o tema «%s»?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:374
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Quere eliminar este tema?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -1649,44 +1654,44 @@ msgstr ""
"descategorizados, a non ser que pertenzan a outros temas. Non se eliminarán "
"os marcadores."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:379
msgid "_Delete Topic"
msgstr "E_liminar o tema"
#. FIXME: proper i18n after freeze
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:489
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:498
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:507
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Perfil «%s» de Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511
msgid "Galeon"
msgstr "Galeón"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:544
msgid "Import failed"
msgstr "Fallou a importación"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:546
msgid "Import Failed"
msgstr "Fallou a importación"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:549
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
@@ -1695,64 +1700,64 @@ msgstr ""
"Non foi posíbel importar os marcadores desde «%s» debido a que o ficheiro "
"está corrompido ou é dun tipo non compatíbel."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Importar marcadores desde un ficheiro"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Marcadores de Firefox/Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Marcadores de Galeón/Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Marcadores de Epiphany"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:751
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exportar marcadores"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1580
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1575
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
msgid "File f_ormat:"
msgstr "F_ormato do ficheiro:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:814
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:810
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importar marcadores"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportar"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:831
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importar marcadores desde:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:851
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167
-#: ../src/ephy-history-window.c:648
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1163
+#: ../src/ephy-history-window.c:645
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Copiar o enderezo"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1408
-#: ../src/ephy-history-window.c:801
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1404
+#: ../src/ephy-history-window.c:798
msgid "_Search:"
msgstr "_Buscar:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1636
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631
msgid "Topics"
msgstr "Temas"
@@ -1770,30 +1775,31 @@ msgstr "Abrir os marcadores neste tema en lapelas novas"
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Crear tema «%s»"
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1
+#. File actions.
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:99
msgid "_New Window"
msgstr "_Xanela nova"
#. Toplevel
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:93
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:92
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:140
msgid "_History"
msgstr "_Historial"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4
-#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:142
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5
-#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:144
msgid "Personal Data"
msgstr "Datos persoais"
-#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:113
msgid "_Quit"
msgstr "_Saír"
@@ -1910,12 +1916,12 @@ msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Permitir as _xanelas emerxentes"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
-msgid "Enable _plugins"
-msgstr "Activar _engadidos"
+msgid "Allow _advertisements"
+msgstr "Permitir _publicidade"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
-msgid "Enable Java_Script"
-msgstr "Activar Java_Script"
+msgid "Enable _plugins"
+msgstr "Activar _engadidos"
#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "_Always accept"
@@ -1990,7 +1996,7 @@ msgstr "Deter"
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Deter a transferencia de datos actual"
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:153
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
@@ -2028,23 +2034,23 @@ msgstr "Buscar:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:540 ../src/ephy-find-toolbar.c:663
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:540 ../src/ephy-find-toolbar.c:675
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:646
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:658
msgid "Find Previous"
msgstr "Buscar anterior"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:649
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:661
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Buscar a anterior aparición da cadea de busca"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:655
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:667
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar seguinte"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:658
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:670
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Busca a seguinte aparición da cadea de busca"
@@ -2116,89 +2122,89 @@ msgstr ""
msgid "Clear History"
msgstr "Limpar o historial"
-#: ../src/ephy-history-window.c:810
+#: ../src/ephy-history-window.c:807
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Últimos 30 minutos"
-#: ../src/ephy-history-window.c:811
+#: ../src/ephy-history-window.c:808
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:813 ../src/ephy-history-window.c:817
-#: ../src/ephy-history-window.c:823
+#: ../src/ephy-history-window.c:810 ../src/ephy-history-window.c:814
+#: ../src/ephy-history-window.c:820
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Último %d día"
msgstr[1] "Últimos %d días"
-#: ../src/ephy-history-window.c:827
+#: ../src/ephy-history-window.c:824
msgid "All history"
msgstr "Todo o historial"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1128
+#: ../src/ephy-history-window.c:1123
msgid "History"
msgstr "Historial"
-#: ../src/ephy-main.c:84
+#: ../src/ephy-main.c:79
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Abrir unha lapela nova nunha xanela de navegador existente"
-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:81
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Abrir unha nova xanela de navegador"
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:83
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Iniciar o editor de marcadores"
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: ../src/ephy-main.c:85
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importar marcadores desde o ficheiro indicado"
-#: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:85 ../src/ephy-main.c:87
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:87
msgid "Load the given session file"
msgstr "Cargar o ficheiro de sesión indicado"
-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: ../src/ephy-main.c:89
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Engadir un marcador"
-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: ../src/ephy-main.c:89
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/ephy-main.c:96
+#: ../src/ephy-main.c:91
msgid "Start a private instance"
msgstr "Iniciar unha instancia privada"
-#: ../src/ephy-main.c:98
+#: ../src/ephy-main.c:93
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "Iniciar o navegador en modo de aplicativo"
-#: ../src/ephy-main.c:100
+#: ../src/ephy-main.c:95
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Directorio de perfil para usar na instancia privada"
-#: ../src/ephy-main.c:100
+#: ../src/ephy-main.c:95
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
-#: ../src/ephy-main.c:102
+#: ../src/ephy-main.c:97
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
-#: ../src/ephy-main.c:210
+#: ../src/ephy-main.c:205
msgid "Could not start Web"
msgstr "Non foi posíbel iniciar Web"
-#: ../src/ephy-main.c:213
+#: ../src/ephy-main.c:208
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -2207,7 +2213,7 @@ msgstr ""
"O inicio fallou polo seguinte erro:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:325
+#: ../src/ephy-main.c:320
msgid "Web options"
msgstr "Opcións de Web"
@@ -2215,11 +2221,6 @@ msgstr "Opcións de Web"
msgid "Close tab"
msgstr "Pechar a lapela"
-#: ../src/ephy-window.c:97
-msgid "_Extensions"
-msgstr "_Extensións"
-
-#. File actions.
#: ../src/ephy-window.c:101
msgid "_Open…"
msgstr "_Abrir…"
@@ -2241,239 +2242,243 @@ msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Enviar a ligazón por correo electrónico…"
#. Edit actions.
-#: ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"
-#: ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "Re_do"
msgstr "Re_facer"
-#: ../src/ephy-window.c:130
+#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "_Find…"
msgstr "_Buscar…"
-#: ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Buscar a _seguinte"
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Buscar a an_terior"
+#: ../src/ephy-window.c:138
+msgid "Edit _Bookmarks"
+msgstr "Editar _marcadores"
+
#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:139 ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:149 ../src/ephy-window.c:151
msgid "_Stop"
msgstr "_Deter"
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "_Larger Text"
msgstr "Texto máis _grande"
-#: ../src/ephy-window.c:147
+#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "S_maller Text"
msgstr "Texto máis _pequeno"
-#: ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaño _normal"
-#: ../src/ephy-window.c:151
+#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Codificación do texto"
-#: ../src/ephy-window.c:152
+#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Page Source"
msgstr "Código da _páxina"
#. Bookmarks actions.
-#: ../src/ephy-window.c:157
+#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Engadir o marcador…"
#. Go actions.
-#: ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "_Location…"
msgstr "Endere_zo…"
#. Tabs actions.
-#: ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Lapela a_nterior"
-#: ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "_Next Tab"
msgstr "Lapela _seguinte"
-#: ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover a lapela á _esquerda"
-#: ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover a lapela á _dereita"
-#: ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Desprender a lapela"
#. File actions.
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Traballar sen conexión"
#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:188
+#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "Barra de _descargas"
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
-#: ../src/ephy-window.c:193
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Xanelas _emerxentes"
-#: ../src/ephy-window.c:195
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursor de selección"
#. Document.
-#: ../src/ephy-window.c:202
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Engadir mar_cador…"
#. Links.
-#: ../src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir ligazón"
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir a ligazón nunha xanela _nova"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir ligazón nunha _lapela nova"
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Download Link"
msgstr "_Descargar a ligazón"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Gardar a ligazón como…"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_Engadir a ligazón aos marcadores…"
-#: ../src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
#. Images.
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Open _Image"
msgstr "Abrir a _imaxe"
-#: ../src/ephy-window.c:226
+#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Gardar a imaxe como…"
-#: ../src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Usar a imaxe como fondo"
-#: ../src/ephy-window.c:230
+#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar o enderezo da i_maxe"
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "St_art Animation"
msgstr "_Comezar a animación"
-#: ../src/ephy-window.c:234
+#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "St_op Animation"
msgstr "_Deter a animación"
#. Inspector.
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspeccionar o _elemento"
-#: ../src/ephy-window.c:456
+#: ../src/ephy-window.c:473
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Hai cambios non enviados nos elementos do formulario"
-#: ../src/ephy-window.c:457
+#: ../src/ephy-window.c:474
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Se pecha o documento perderá esa información."
-#: ../src/ephy-window.c:459
+#: ../src/ephy-window.c:476
msgid "Close _Document"
msgstr "_Pechar o documento"
-#: ../src/ephy-window.c:477
+#: ../src/ephy-window.c:494
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "Hai descargas en curso nesta xanela"
-#: ../src/ephy-window.c:478
+#: ../src/ephy-window.c:495
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "Se pecha esta xanela, cancelaranse as descargas"
-#: ../src/ephy-window.c:479
+#: ../src/ephy-window.c:496
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "Pechar a xanela e cancelar as descargas"
-#: ../src/ephy-window.c:1370
+#: ../src/ephy-window.c:1326
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
-#: ../src/ephy-window.c:1372
+#: ../src/ephy-window.c:1328
msgid "Save As Application"
msgstr "Gardar como aplicativo"
-#: ../src/ephy-window.c:1374
+#: ../src/ephy-window.c:1330
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
-#: ../src/ephy-window.c:1376
+#: ../src/ephy-window.c:1332
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
-#: ../src/ephy-window.c:1378
+#: ../src/ephy-window.c:1334
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1387
+#: ../src/ephy-window.c:1343
msgid "Larger"
msgstr "Máis grande"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1390
+#: ../src/ephy-window.c:1346
msgid "Smaller"
msgstr "Máis pequeno"
-#: ../src/ephy-window.c:1410
+#: ../src/ephy-window.c:1366
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
-#: ../src/ephy-window.c:1422
+#: ../src/ephy-window.c:1378
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
-#: ../src/ephy-window.c:1434
+#: ../src/ephy-window.c:1390
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
-#: ../src/ephy-window.c:1442
+#: ../src/ephy-window.c:1398
msgid "New _Tab"
msgstr "_Lapela nova"
-#: ../src/ephy-window.c:1450
+#: ../src/ephy-window.c:1406
msgid "Go to most visited"
msgstr "Ir á máis visitada"
@@ -2543,27 +2548,27 @@ msgstr "Dominio"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1314
+#: ../src/pdm-dialog.c:1341
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1327
+#: ../src/pdm-dialog.c:1354
msgid "User Name"
msgstr "Nome de usuario"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1340
+#: ../src/pdm-dialog.c:1367
msgid "User Password"
msgstr "Contrasinal de usuario"
-#: ../src/popup-commands.c:282
+#: ../src/popup-commands.c:302
msgid "Download Link"
msgstr "Descargar a ligazón"
-#: ../src/popup-commands.c:290
+#: ../src/popup-commands.c:310
msgid "Save Link As"
msgstr "Gardar a ligazón como"
-#: ../src/popup-commands.c:297
+#: ../src/popup-commands.c:317
msgid "Save Image As"
msgstr "Gardar a imaxe como"
@@ -2597,49 +2602,49 @@ msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"
msgid "Select a Directory"
msgstr "Seleccionar un cartafol"
-#: ../src/window-commands.c:346
+#: ../src/window-commands.c:347
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
-#: ../src/window-commands.c:553
+#: ../src/window-commands.c:554
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Xa existe un aplicativo web co nome «%s». Desexa substituilo?"
-#: ../src/window-commands.c:558
+#: ../src/window-commands.c:559
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
-#: ../src/window-commands.c:562
+#: ../src/window-commands.c:563
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr "Xa existe un aplicativo co mesmo nome. Ao substituilo sobrescribirase."
-#: ../src/window-commands.c:598
+#: ../src/window-commands.c:599
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "O aplicativo «%s» está listo para usarse"
-#: ../src/window-commands.c:601
+#: ../src/window-commands.c:602
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "Non foi posíbel crear o aplicativo «%s»"
-#: ../src/window-commands.c:609
+#: ../src/window-commands.c:610
msgid "Launch"
msgstr "Iniciar"
#. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:642
+#: ../src/window-commands.c:643
msgid "Create Web Application"
msgstr "Crear un aplicativo web"
-#: ../src/window-commands.c:647
+#: ../src/window-commands.c:648
msgid "C_reate"
msgstr "C_rear"
-#: ../src/window-commands.c:1238
+#: ../src/window-commands.c:1301
msgid ""
"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
@@ -2651,7 +2656,7 @@ msgstr ""
"publica a Free Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como "
"(segundo o seu criterio) en calquera versión posterior."
-#: ../src/window-commands.c:1242
+#: ../src/window-commands.c:1305
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -2663,7 +2668,7 @@ msgstr ""
"IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza "
"pública xeral de GNU."
-#: ../src/window-commands.c:1246
+#: ../src/window-commands.c:1309
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -2673,20 +2678,20 @@ msgstr ""
"web do GNOME; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-#: ../src/window-commands.c:1292 ../src/window-commands.c:1308
-#: ../src/window-commands.c:1319
+#: ../src/window-commands.c:1355 ../src/window-commands.c:1371
+#: ../src/window-commands.c:1382
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contacte con nós en:"
-#: ../src/window-commands.c:1295
+#: ../src/window-commands.c:1358
msgid "Contributors:"
msgstr "Colaboradores:"
-#: ../src/window-commands.c:1298
+#: ../src/window-commands.c:1361
msgid "Past developers:"
msgstr "Desenvolvedores anteriores:"
-#: ../src/window-commands.c:1329 ../src/window-commands.c:1335
+#: ../src/window-commands.c:1392 ../src/window-commands.c:1398
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -2703,7 +2708,7 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:1365
+#: ../src/window-commands.c:1428
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Leandro Regueiro , 2012.\n"
@@ -2719,15 +2724,15 @@ msgstr ""
"Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas\n"
"colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net"
-#: ../src/window-commands.c:1368
+#: ../src/window-commands.c:1431
msgid "Web Website"
msgstr "Sitio web de Web"
-#: ../src/window-commands.c:1508
+#: ../src/window-commands.c:1571
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Quere activar o modo de navegación co cursor?"
-#: ../src/window-commands.c:1511
+#: ../src/window-commands.c:1574
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -2738,10 +2743,22 @@ msgstr ""
"web, permitíndolle moverse co seu teclado. Quere activar o modo de "
"navegación con cursor?"
-#: ../src/window-commands.c:1514
+#: ../src/window-commands.c:1577
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"
+#~ msgid "Active extensions"
+#~ msgstr "Extensión activas"
+
+#~ msgid "Lists the active extensions."
+#~ msgstr "Listas de extensión activas."
+
+#~ msgid "Enable Java_Script"
+#~ msgstr "Activar Java_Script"
+
+#~ msgid "_Extensions"
+#~ msgstr "_Extensións"
+
#~ msgid ""
#~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
#~ "Powered by WebKit %d.%d.%d"
@@ -3306,9 +3323,6 @@ msgstr "_Activar"
#~ msgid "Display security information for the web page"
#~ msgstr "Mostrar a información de seguranza da páxina web"
-#~ msgid "_Edit Bookmarks"
-#~ msgstr "E_ditar os marcadores"
-
#~ msgid "Open the bookmarks window"
#~ msgstr "Abrir a xanela de marcadores"
--
cgit v1.2.3